×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il mio amico Garrone. 4, venerdì

Novembre - Il mio amico Garrone. 4, venerdì

Il mio amico Garrone 4, venerdì Non furon che due giorni di vacanza e mi parve di star tanto tempo senza rivedere Garrone. Quanto più lo conosco, tanto più gli voglio bene, e così segue a tutti gli altri, fuorché ai prepotenti, che con lui non se la dicono, perché egli non lascia far prepotenze. Ogni volta che uno grande alza la mano su di uno piccolo, il piccolo grida: - Garrone! - e il grande non picchia più. Suo padre è macchinista della strada ferrata; egli cominciò tardi le scuole perché fu malato due anni. È il più alto e il più forte della classe, alza un banco con una mano, mangia sempre, è buono. Qualunque cosa gli domandino, matita, gomma, carta, temperino, impresta o dà tutto; e non parla e non ride in iscuola: se ne sta sempre immobile nel banco troppo stretto per lui, con la schiena arrotondata e il testone dentro le spalle; e quando lo guardo, mi fa un sorriso con gli occhi socchiusi come per dirmi: - Ebbene, Enrico, siamo amici? - Ma fa ridere, grande e grosso com'è, che ha giacchetta, calzoni, maniche, tutto troppo stretto e troppo corto, un cappello che non gli sta in capo, il capo rapato, le scarpe grosse, e una cravatta sempre attorcigliata come una corda. Caro Garrone, basta guardarlo in viso una volta per prendergli affetto. Tutti i più piccoli gli vorrebbero essere vicini di banco. Sa bene l'aritmetica. Porta i libri a castellina, legati con una cigna di cuoio rosso. Ha un coltello col manico di madreperla che trovò l'anno passato in piazza d'armi, e un giorno si tagliò un dito fino all'osso, ma nessuno in iscuola se n'avvide, e a casa non rifiatò per non spaventare i parenti. Qualunque cosa si lascia dire per celia e mai non se n'ha per male; ma guai se gli dicono: - Non è vero,- quando afferma una cosa: getta fuoco dagli occhi allora, e martella pugni da spaccare il banco. Sabato mattina diede un soldo a uno della prima superiore, che piangeva in mezzo alla strada, perché gli avevan preso il suo, e non poteva più comprare il quaderno. Ora sono tre giorni che sta lavorando attorno a una lettera di otto pagine con ornati a penna nei margini per l'onomastico di sua madre, che spesso viene a prenderlo, ed è alta e grossa come lui, e simpatica. Il maestro lo guarda sempre, e ogni volta che gli passa accanto gli batte la mano sul collo come a un buon torello tranquillo. Io gli voglio bene. Son contento quando stringo nella mia la sua grossa mano, che par la mano d'un uomo. Sono così certo che rischierebbe la vita per salvare un compagno, che si farebbe anche ammazzare per difenderlo, si vede così chiaro nei suoi occhi; e benché paia sempre che brontoli con quel vocione, è una voce che viene da un cor gentile, si sente.

Novembre - Il mio amico Garrone. 4, venerdì November - Mein Freund Garrone. 4, Freitag November - My friend Garrone. 4, Friday Noviembre - Mi amigo Garrone. 4, viernes Novembro - O meu amigo Garrone. 4, sexta-feira Ноябрь - Мой друг Гарроне. 4, пятница

Il mio amico Garrone 4, venerdì My friend Garrone 4, Friday Non furon che due giorni di vacanza e mi parve di star tanto tempo senza rivedere Garrone. It was only two days of vacation and it seemed to me that I had stayed a long time without seeing Garrone again. Eran solo dos días de vacaciones y me parecía que llevaba mucho tiempo sin volver a ver a Garrone. Ce n'était que deux jours de vacances et il me semblait que j'étais resté longtemps sans revoir Garrone. Quanto più lo conosco, tanto più gli voglio bene, e così segue a tutti gli altri, fuorché ai prepotenti, che con lui non se la dicono, perché egli non lascia far prepotenze. The more I know him, the more I love him, and so he follows all the others, except the bullies, who don't talk to him about it, because he doesn't allow bullying. Cuanto más lo conozco, más lo amo, y así sigue a todos los demás, excepto a los acosadores, que no le hablan de eso, porque no permite el acoso. Plus je le connais, plus je l'aime, et donc il suit tous les autres, sauf les intimidateurs, qui ne lui en parlent pas, car il n'autorise pas l'intimidation. Ogni volta che uno grande alza la mano su di uno piccolo, il piccolo grida: - Garrone! Every time a big one raises his hand on a small one, the little one shouts: - Garrone! Chaque fois qu'un grand lève la main sur un petit, le petit crie : - Garrone ! - e il grande non picchia più. - and the big one no longer hits. - et le gros ne frappe plus. Suo padre è macchinista della strada ferrata; egli cominciò tardi le scuole perché fu malato due anni. His father is a railway driver; he started school late because he was ill for two years. Su padre es conductor de ferrocarril; comenzó la escuela tarde porque estuvo enfermo durante dos años. Son père est conducteur de chemin de fer; il a commencé l'école tardivement parce qu'il a été malade pendant deux ans. È il più alto e il più forte della classe, alza un banco con una mano, mangia sempre, è buono. He is the tallest and strongest in the class, he raises a desk with one hand, he always eats, he is good. Il est le plus grand et le plus fort de la classe, il soulève un bureau d'une main, il mange toujours, il est bon. Qualunque cosa gli domandino, matita, gomma, carta, temperino, impresta o dà tutto; e non parla e non ride in iscuola: se ne sta sempre immobile nel banco troppo stretto per lui, con la schiena arrotondata e il testone dentro le spalle; e quando lo guardo, mi fa un sorriso con gli occhi socchiusi come per dirmi: - Ebbene, Enrico, siamo amici? Whatever they ask him, pencil, eraser, paper, sharpener, he lends or gives everything; and he does not talk and laugh in school: he always stands motionless in the bench too narrow for him, with his back rounded and his big head inside his shoulders; and when I look at him, he gives me a smile with half-closed eyes as if to say: - Well, Enrico, are we friends? Lo que le pidan, lápiz, borrador, papel, sacapuntas, todo lo presta o lo da; y no habla ni se ríe en la escuela: siempre está inmóvil en el banco demasiado estrecho para él, con la espalda redondeada y la cabeza grande dentro de los hombros; y cuando lo miro, me da una sonrisa con los ojos entrecerrados como diciendo: - Bueno, Enrico, ¿somos amigos? Quoi qu'on lui demande, crayon, gomme, papier, taille-crayon, il prête ou donne tout ; et il ne parle et ne rit pas à l'école : il est toujours immobile dans le banc trop étroit pour lui, le dos rond et sa grosse tête dans les épaules ; et quand je le regarde, il me fait un sourire les yeux mi-clos comme pour me dire : - Eh bien, Enrico, on est amis ? - Ma fa ridere, grande e grosso com’è, che ha giacchetta, calzoni, maniche, tutto troppo stretto e troppo corto, un cappello che non gli sta in capo, il capo rapato, le scarpe grosse, e una cravatta sempre attorcigliata come una corda. - But it's funny, big and fat as he is, that he has a jacket, trousers, sleeves, all too tight and too short, a hat that does not fit his head, a shaved head, thick shoes, and a tie always twisted like a rope. - Pero es gracioso, grande y gordo como es, que tenga chaqueta, pantalones, mangas, todo demasiado ajustado y demasiado corto, un sombrero que no le queda en la cabeza, la cabeza rapada, zapatos gruesos y corbata siempre. retorcido como una cuerda. - Mais c'est marrant, gros et gros comme il est, qu'il ait une veste, un pantalon, des manches, tous trop serrés et trop courts, un chapeau qui ne va pas à sa tête, un crâne rasé, des chaussures épaisses, et une cravate toujours tordu comme une corde. Caro Garrone, basta guardarlo in viso una volta per prendergli affetto. Dear Garrone, it is enough to look him in the face once to take affection. Cher Garrone, il suffit de le regarder une fois en face pour s'attacher à lui. Tutti i più piccoli gli vorrebbero essere vicini di banco. All the little ones would like to be close to him. Sa bene l’aritmetica. He knows arithmetic well. Porta i libri a castellina, legati con una cigna di cuoio rosso. Bring the books to small arms, tied with a red leather swine. Apportez les livres à un petit cadre, attaché avec un cigna en cuir rouge. Ha un coltello col manico di madreperla che trovò l’anno passato in piazza d’armi, e un giorno si tagliò un dito fino all’osso, ma nessuno in iscuola se n’avvide, e a casa non rifiatò per non spaventare i parenti. He has a knife with a mother-of-pearl handle that he found last year in the parade ground, and one day he cut his finger to the bone, but no one in school noticed it, and at home he didn't breathe so as not to frighten his relatives. Tiene un cuchillo con mango de nácar que encontró el año pasado en el patio de armas, y un día se cortó el dedo hasta el hueso, pero nadie en la escuela lo notó, y en casa no respiraba tanto. para no asustar a sus parientes. Il a un couteau avec un manche en nacre qu'il a trouvé l'année dernière dans la place d'armes, et un jour il s'est coupé le doigt jusqu'à l'os, mais personne à l'école ne l'a remarqué, et à la maison il ne respirait pas tellement pour ne pas effrayer ses proches. Ele tem uma faca com cabo de madrepérola que encontrou no ano passado no recinto de desfiles, e um dia cortou o dedo até o osso, mas ninguém na escola percebeu e em casa não respirava para não assustar os parentes. Qualunque cosa si lascia dire per celia e mai non se n’ha per male; ma guai se gli dicono: - Non è vero,- quando afferma una cosa: getta fuoco dagli occhi allora, e martella pugni da spaccare il banco. Whatever is left to say for celia and never has it wrong; but woe if they say to him: - It is not true, - when he says something: he throws fire from his eyes then, and he hammers with his fists to smash the desk. Todo lo que se diga en broma y nunca se lo tome a mal; pero ¡ay de él si le dicen: - No es verdad, - cuando dice algo: entonces arroja fuego de sus ojos, y golpea con los puños para romper el banco. Tout ce qui est dit en plaisantant et ne le prend jamais pour mal ; mais malheur à lui s'ils lui disent : - Ce n'est pas vrai, - quand il dit quelque chose : alors il jette du feu de ses yeux, et martèle ses poings pour briser le banc. Tudo o que é dito em tom de brincadeira e nunca toma isso como mau; mas ai dele se lhe disserem: "Isso não é verdade", quando ele diz algo: então ele atira fogo de seus olhos e bate com os punhos para quebrar o banco. Sabato mattina diede un soldo a uno della prima superiore, che piangeva in mezzo alla strada, perché gli avevan preso il suo, e non poteva più comprare il quaderno. Saturday morning he gave a penny to one of the first high school, who was crying in the middle of the street, because they had taken his own, and he could no longer buy the notebook. El sábado por la mañana le dio un centavo a uno de primer bachillerato, que estaba llorando en medio de la calle, porque le habían quitado el suyo, y ya no podía comprar el cuaderno. Samedi matin, il a donné un sou à l'un des premiers lycéens, qui pleurait au milieu de la rue, car ils avaient pris le sien, et il ne pouvait plus acheter le cahier. Ora sono tre giorni che sta lavorando attorno a una lettera di otto pagine con ornati a penna nei margini per l’onomastico di sua madre, che spesso viene a prenderlo, ed è alta e grossa come lui, e simpatica. He's been working for three days now around an eight-page letter with pen embellishments in the margins for his mother's name day, who often comes to get him, and she's tall and big like him, and nice. Ha estado trabajando durante tres días en una carta de ocho páginas con adornos de bolígrafo en los márgenes para el onomástico de su madre, que a menudo viene a recogerlo, y es alta y grande como él, y simpática. Il travaille depuis trois jours maintenant autour d'une lettre de huit pages avec des embellissements au stylo dans les marges pour la fête du prénom de sa mère, qui vient souvent le chercher, et elle est grande et grosse comme lui, et gentille. Il maestro lo guarda sempre, e ogni volta che gli passa accanto gli batte la mano sul collo come a un buon torello tranquillo. The master always looks at him, and every time he passes by he claps his hand on his neck like a good, quiet bull. El amo lo mira siempre, y cada vez que pasa se lleva la mano al cuello como un toro bueno y tranquilo. Le maître le regarde toujours, et chaque fois qu'il passe, il tape sa main sur le cou comme un bon taureau tranquille. Io gli voglio bene. I love him. Son contento quando stringo nella mia la sua grossa mano, che par la mano d’un uomo. I am happy when I hold his big hand in mine, which looks like a man's hand. Soy feliz cuando aprieto su gran mano en la mía, que parece la mano de un hombre. Je suis heureux quand je serre sa grosse main dans la mienne, qui ressemble à une main d'homme. Sono così certo che rischierebbe la vita per salvare un compagno, che si farebbe anche ammazzare per difenderlo, si vede così chiaro nei suoi occhi; e benché paia sempre che brontoli con quel vocione, è una voce che viene da un cor gentile, si sente. I am so sure that he would risk his life to save a comrade, who would also kill himself to defend him, he is so clear in his eyes; and though he always seems to be grumbling with that vocation, it is a voice that comes from a kind heart, one feels. Estoy tan seguro de que arriesgaría su vida por salvar a un compañero, que incluso se dejaría matar para defenderlo, se ve tan claro en sus ojos; y aunque siempre parece que te quejas con esa gran voz, es una voz que viene de un corazón gentil, puedes escucharla. Je suis si sûr qu'il risquerait sa vie pour sauver un camarade, qu'il se ferait même tuer pour le défendre, ça se voit si bien dans ses yeux ; et bien qu'il semble toujours que vous grommeliez avec cette grosse voix, c'est une voix qui vient d'un cœur doux, vous pouvez l'entendre.