×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il Direttore. 18, venerdì

Novembre - Il Direttore. 18, venerdì

Il Direttore 18, venerdì

Coretti era contento questa mattina perché è venuto ad assistere al lavoro d'esame mensile il suo maestro di seconda, Coatti, un omone con una grande capigliatura crespa, una gran barba nera, due grandi occhi scuri, e una voce da bombarda; il quale minaccia sempre i ragazzi di farli a pezzi e di portarli per il collo in Questura, e fa ogni specie di facce spaventevoli; ma non castiga mai nessuno, anzi sorride sempre dentro la barba, senza farsi scorgere. Otto sono, con Coatti, i maestri, compreso un supplente piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. C'è un maestro di quarta, zoppo, imbacuccato in una grande cravatta di lana, sempre tutto pieno di dolori, e si prese quei dolori quando era maestro rurale, in una scuola umida dove i muri gocciolavano. Un altro maestro di quarta è vecchio e tutto bianco ed è stato maestro dei ciechi. Ce n'è uno ben vestito, con gli occhiali, e due baffetti biondi, che chiamavano l' avvocatino , perché facendo il maestro studiò da avvocato e prese la laurea, e fece anche un libro per insegnare a scriver le lettere. Invece quello che c'insegna la ginnastica è un tipo di soldato, è stato con Garibaldi, e ha sul collo la cicatrice d'una ferita di sciabola toccata alla battaglia di Milazzo. Poi c'è il Direttore, alto, calvo con gli occhiali d'oro, con la barba grigia che gli vien sul petto, tutto vestito di nero e sempre abbottonato fin sotto il mento; così buono coi ragazzi, che quando entrano tutti tremanti in Direzione, chiamati per un rimprovero, non li sgrida, ma li piglia per le mani, e dice tante ragioni, che non dovevan far così, e che bisogna che si pentano, e che promettano d'esser buoni, e parla con tanta buona maniera e con una voce così dolce che tutti escono con gli occhi rossi, più confusi che se li avesse puniti. Povero Direttore, egli è sempre il primo al suo posto, la mattina, a aspettare gli scolari e a dar retta ai parenti, e quando i maestri son già avviati verso casa, gira ancora intorno alla scuola a vedere che i ragazzi non si caccino sotto le carrozze, o non si trattengan per le strade a far querciola, o a empir gli zaini di sabbia o di sassi; e ogni volta che appare a una cantonata, così alto e nero, stormi di ragazzi scappano da tutte le parti, piantando lì il giuoco dei pennini e delle biglie, ed egli li minaccia con l'indice da lontano, con la sua aria amorevole e triste. Nessuno l'ha più visto ridere, dice mia madre, dopo che gli è morto il figliuolo ch'era volontario nell'esercito; ed egli ha sempre il suo ritratto davanti agli occhi, sul tavolino della Direzione. E se ne voleva andare dopo quella disgrazia; aveva già fatto la sua domanda di riposo al Municipio, e la teneva sempre sul tavolino, aspettando di giorno in giorno a mandarla, perché gli rincresceva di lasciare i fanciulli. Ma l'altro giorno pareva deciso, e mio padre ch'era con lui nella Direzione, gli diceva: - Che peccato che se ne vada, signor Direttore! - quando entrò un uomo a fare iscrivere un ragazzo, che passava da un'altra sezione alla nostra perché aveva cambiato di casa. A veder quel ragazzo il Direttore fece un atto di meraviglia, - lo guardò un pezzo, guardò il ritratto che tien sul tavolino e tornò a guardare il ragazzo, tirandoselo fra le ginocchia e facendogli alzare il viso. Quel ragazzo somigliava tutto al suo figliuolo morto. Il Direttore disse: - Va bene; - fece l'iscrizione, congedò padre e figlio, e restò pensieroso. - Che peccato che se ne vada! - ripeté mio padre. E allora il Direttore prese la sua domanda di riposo, la fece in due pezzi e disse: - Rimango.


Novembre - Il Direttore. 18, venerdì November - Der Direktor. 18, Freitag November - The Director. 18, Friday Noviembre - El Director. 18, viernes Novembre - Le directeur. vendredi 18 11月 - 監督18日 金曜日 Novembro - O Director. 18, sexta-feira

Il Direttore 18, venerdì

Coretti era contento questa mattina perché è venuto ad assistere al lavoro d'esame mensile il suo maestro di seconda, Coatti, un omone con una grande capigliatura crespa, una gran barba nera, due grandi occhi scuri, e una voce da bombarda; il quale minaccia sempre i ragazzi di farli a pezzi e di portarli per il collo in Questura, e fa ogni specie di facce spaventevoli; ma non castiga mai nessuno, anzi sorride sempre dentro la barba, senza farsi scorgere. Coretti was happy this morning because his second teacher, Coatti, a big man with a large curly hair, a large black beard, two large dark eyes, and a bombard voice, came to attend the monthly exam; who always threatens the boys to tear them up and take them by the neck to the police station, and makes all kinds of frightening faces; but he never punishes anyone, on the contrary he always smiles into his beard, without being seen. Coretti estaba contento esta mañana porque su profesor de segundo, Coatti, un hombretón con un gran peinado crespo, una gran barba negra, dos grandes ojos oscuros y una voz ampulosa, vino a ayudar con el trabajo de los exámenes mensuales; siempre amenaza a los chicos con hacerlos pedazos y llevarlos a comisaría por el cuello, y pone todo tipo de caras terroríficas; pero nunca castiga a nadie, sino que siempre sonríe por dentro de su barba, sin que nadie lo vea. Coretti était content ce matin parce que son deuxième professeur, Coatti, un grand homme avec de grands cheveux bouclés, une grande barbe noire, deux grands yeux noirs et une voix pompeuse est venu assister à l'examen mensuel ; qui menace toujours les garçons de les mettre en pièces et de les emmener par le cou au poste de police, et fait toutes sortes de grimaces effrayantes ; mais il ne punit jamais personne, au contraire il sourit toujours dans sa barbe, sans se faire voir. Otto sono, con Coatti, i maestri, compreso un supplente piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. There are eight masters with Coatti, including a small, beardless alternate who looks like a young man. Ocho son, con Coatti, los profesores, incluido un suplente pequeño e imberbe que parece un niño pequeño. Il y a huit professeurs, avec Coatti, dont un petit suppléant imberbe qui ressemble à un jeune homme. C'è un maestro di quarta, zoppo, imbacuccato in una grande cravatta di lana, sempre tutto pieno di dolori, e si prese quei dolori quando era maestro rurale, in una scuola umida dove i muri gocciolavano. There is a fourth grade teacher, lame, wrapped up in a large wool tie, always full of pains, and he took those pains when he was a rural teacher, in a damp school where the walls were dripping. Hay un maestro de cuarto grado, cojo, envuelto en una gran corbata de lana, siempre con dolores, y esos dolores los tuvo cuando era maestro rural, en una escuela húmeda donde las paredes goteaban. Il y a un instituteur de quatrième, boiteux, emmitouflé dans une grande cravate de laine, toujours plein de douleurs, et il a pris ces douleurs quand il était instituteur rural, dans une école humide où les murs ruisselaient. Un altro maestro di quarta è vecchio e tutto bianco ed è stato maestro dei ciechi. Another fourth grade teacher is old and all white and has been a teacher of the blind. Un autre enseignant de quatrième année est vieux et tout blanc et a enseigné aux aveugles. Ce n'è uno ben vestito, con gli occhiali, e due baffetti biondi, che chiamavano l' avvocatino , perché facendo il maestro studiò da avvocato e prese la laurea, e fece anche un libro per insegnare a scriver le lettere. There is one well dressed, with glasses, and two blond mustaches, which they called the lawyer, because while being a teacher he studied as a lawyer and took his degree, and also made a book to teach letter writing. Hay uno bien vestido, con gafas y dos bigotes rubios, al que llamaban el "abogadillo", porque como profesor estudió para abogado y se licenció, y también hizo un libro para enseñar a escribir cartas. Il y en a un bien habillé, avec des lunettes et deux moustaches blondes, qu'ils ont appelé l'avocat, car tout en étant enseignant, il a étudié comme avocat et a obtenu son diplôme, et a également fait un livre pour apprendre à écrire des lettres. Invece quello che c'insegna la ginnastica è un tipo di soldato, è stato con Garibaldi, e ha sul collo la cicatrice d'una ferita di sciabola toccata alla battaglia di Milazzo. On the other hand, what gymnastics teaches us is a type of soldier, he was with Garibaldi, and on his neck he has the scar of a saber wound from the battle of Milazzo. En cambio, el que nos enseña gimnasia es un tipo de soldado, estuvo con Garibaldi, y tiene la cicatriz en el cuello de una herida de sable sufrida en la batalla de Milazzo. Par contre, ce que la gymnastique nous enseigne, c'est un type de soldat, il était avec Garibaldi, et sur son cou il a la cicatrice d'une blessure au sabre de la bataille de Milazzo. Poi c'è il Direttore, alto, calvo con gli occhiali d'oro, con la barba grigia che gli vien sul petto, tutto vestito di nero e sempre abbottonato fin sotto il mento; così buono coi ragazzi, che quando entrano tutti tremanti in Direzione, chiamati per un rimprovero, non li sgrida, ma li piglia per le mani, e dice tante ragioni, che non dovevan far così, e che bisogna che si pentano, e che promettano d'esser buoni, e parla con tanta buona maniera e con una voce così dolce che tutti escono con gli occhi rossi, più confusi che se li avesse puniti. Then there is the Director, tall, bald with golden glasses, with a gray beard that comes to his chest, all dressed in black and always buttoned up to the chin; so good with the boys, that when they all trembling in the Management, called for a reproach, he does not scold them, but takes them by the hands, and says so many reasons, that they should not have done so, and that they must repent, and promise to be good, and he speaks with such good manner and with such a sweet voice that everyone comes out with red eyes, more confused than if he had punished them. Luego está el Director, alto, calvo, con gafas de oro, con una barba gris que le crece en el pecho, todo vestido de negro y siempre abotonado hasta debajo de la barbilla; Es tan bueno con los muchachos, que cuando todos llegan temblorosos al despacho del director, llamados para una reprimenda, no los regaña, sino que los toma de las manos, y les dice muchas razones, que no deben hacer eso, y que deben arrepentirse, y prometer ser buenos, y habla de tan buena manera y con voz tan dulce, que todos salen con los ojos enrojecidos, más confundidos que si los hubiera castigado. Puis il y a le directeur, grand, chauve avec des lunettes dorées, une barbe grise qui lui arrive sur la poitrine, tout de noir vêtu et toujours boutonné jusqu'au menton ; si bon avec les garçons, que quand ils tremblent tous dans la direction, appellent pour une réprimande, il ne les gronde pas, mais les prend par les mains, et dit tant de raisons, qu'ils n'auraient pas dû le faire, et qu'ils doit se repentir, et promettre d'être bon, et il parle d'une si bonne manière et d'une voix si douce que tout le monde en sort les yeux rouges, plus confus que s'il les avait punis. Povero Direttore, egli è sempre il primo al suo posto, la mattina, a aspettare gli scolari e a dar retta ai parenti, e quando i maestri son già avviati verso casa, gira ancora intorno alla scuola a vedere che i ragazzi non si caccino sotto le carrozze, o non si trattengan per le strade a far querciola, o a empir gli zaini di sabbia o di sassi; e ogni volta che appare a una cantonata, così alto e nero, stormi di ragazzi scappano da tutte le parti, piantando lì il giuoco dei pennini e delle biglie, ed egli li minaccia con l'indice da lontano, con la sua aria amorevole e triste. Poor Director, he is always the first in his place, in the morning, waiting for the schoolchildren and listening to the relatives, and when the teachers are already on their way home, he goes around the school again to see that the boys do not hunt under the carriages, or they do not linger in the streets to querciola, or to fill their backpacks with sand or stones; and every time he appears at a corner, so tall and black, flocks of boys run away from all sides, planting the game of nibs and marbles there, and he threatens them with his forefinger from afar, with his loving air and sad. Pobre director, siempre es el primero en su sitio por la mañana para esperar a los alumnos y escuchar a sus parientes, y cuando los maestros ya están de camino a casa, todavía recorre la escuela para vigilar que los chicos no corran bajo los carruajes, ni se entretengan en las calles, ni llenen sus mochilas de arena o piedras; y cada vez que aparece en una esquina, tan alto y negro, bandadas de muchachos huyen por todas partes, sembrando allí el juego de plumillas y canicas, y él los amenaza con el índice desde lejos, con su aire cariñoso y triste. Pauvre directeur, il est toujours le premier à sa place, le matin, attendant les écoliers et écoutant les proches, et quand les professeurs sont déjà sur le chemin du retour, il fait encore le tour de l'école pour s'assurer que les garçons ne le font pas. chasser sous les voitures, ou qu'ils ne s'attardent pas dans les rues pour querciola, ou pour remplir leurs sacs à dos de sable ou de cailloux ; et chaque fois qu'il apparaît à un coin, si grand et si noir, des troupeaux de garçons s'enfuient de tous côtés, y plantant le jeu de plumes et de billes, et il les menace de loin de son index, de son air aimant et triste. Nessuno l'ha più visto ridere, dice mia madre, dopo che gli è morto il figliuolo ch'era volontario nell'esercito; ed egli ha sempre il suo ritratto davanti agli occhi, sul tavolino della Direzione. No one saw him laugh again, my mother says, after his son who was a volunteer in the army died; and he always has his portrait in front of his eyes, on the management table. Nadie le ha visto reír, dice mi madre, desde que murió su hijo voluntario en el ejército; y siempre tiene su retrato ante los ojos, sobre la mesa de dirección. Personne ne l'a revu rire, dit ma mère, après la mort de son fils qui était volontaire dans l'armée ; et il a toujours son portrait devant les yeux, sur la table de la Direction. E se ne voleva andare dopo quella disgrazia; aveva già fatto la sua domanda di riposo al Municipio, e la teneva sempre sul tavolino, aspettando di giorno in giorno a mandarla, perché gli rincresceva di lasciare i fanciulli. And he wanted to leave after that misfortune; he had already made his request for rest at the Town Hall, and he always kept it on the table, waiting day by day to send it, because he was sorry to leave the children. Y quería marcharse después de aquella desgracia; ya había hecho su solicitud de descanso en el ayuntamiento, y la tenía siempre sobre la mesa, esperando de un día para otro para enviarla, porque lamentaba dejar a los niños. Et il voulait partir après ce malheur ; il avait déjà fait sa demande de repos à la mairie, et il la gardait toujours sur la table, attendant jour après jour de l'envoyer, car il regrettait de quitter les enfants. Ma l'altro giorno pareva deciso, e mio padre ch'era con lui nella Direzione, gli diceva: - Che peccato che se ne vada, signor Direttore! But the other day he seemed decided, and my father, who was with him in the management, said to him: - What a pity that you are going away, Mr. Director! Pero el otro día parecía haberse decidido, y mi padre, que estaba con él en la Dirección, le dijo: "¡Qué pena que se vaya, señor Director! Mais l'autre jour, il semblait décidé, et mon père, qui était avec lui à la Direction, lui a dit : - Quel dommage que vous partiez, monsieur le directeur ! - quando entrò un uomo a fare iscrivere un ragazzo, che passava da un'altra sezione alla nostra perché aveva cambiato di casa. - when a man came in to enroll a boy, who was passing from another section to ours because he had changed his house. - lorsqu'un homme est venu faire inscrire un garçon qui passait d'une autre section à la nôtre parce qu'il avait changé de maison. A veder quel ragazzo il Direttore fece un atto di meraviglia, - lo guardò un pezzo, guardò il ritratto che tien sul tavolino e tornò a guardare il ragazzo, tirandoselo fra le ginocchia e facendogli alzare il viso. Seeing that boy the Director made an act of astonishment, - he looked at him for a while, looked at the portrait on the table and looked back at the boy, pulling him between his knees and making him raise his face. En voyant ce garçon, le directeur fit un acte d'étonnement, - il le regarda un moment, regarda le portrait sur la table et regarda le garçon, le tirant entre ses genoux et lui faisant lever le visage. Quel ragazzo somigliava tutto al suo figliuolo morto. That boy looked all like his dead son. Ce garçon ressemblait à son fils mort. Il Direttore disse: - Va bene; - fece l'iscrizione, congedò padre e figlio, e restò pensieroso. The Director said: "All right; he signed up, dismissed father and son, and remained thoughtful. Le directeur a dit: "D'accord; il s'est engagé, a renvoyé père et fils et est resté pensif. - Che peccato che se ne vada! - What a pity that he goes away! - Quel dommage qu'il s'en aille ! - ripeté mio padre. repeated my father. E allora il Direttore prese la sua domanda di riposo, la fece in due pezzi e disse: - Rimango. And then the Director took his request for rest, broke it in two pieces and said: - I am staying. Et puis le Directeur prit sa demande de repos, la brisa en deux morceaux et dit : - Je reste.