×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì

Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì

Il carbonaio e il signore 7, lunedì Non l'avrebbe mai detta Garrone, sicuramente, quella parola che disse ieri mattina Carlo Nobis a Betti. Carlo Nobis è superbo perché suo padre è un gran signore: un signore alto, con tutta la barba nera, molto serio, che viene quasi ogni giorno ad accompagnare il figliuolo. Ieri mattina Nobis si bisticciò con Betti, uno dei più piccoli, figliuolo d'un carbonaio, e non sapendo più che rispondergli, perché aveva torto, gli disse forte: - Tuo padre è uno straccione. - Betti arrossì fino ai capelli, e non disse nulla, ma gli vennero le lacrime agli occhi, e tornato a casa ripeté la parola a suo padre; ed ecco il carbonaio, un piccolo uomo tutto nero, che compare alla lezione del dopopranzo col ragazzo per mano, a fare le lagnanze al maestro. Mentre faceva le sue lagnanze al maestro, e tutti tacevano, il padre di Nobis, che levava il mantello al figliuolo, come al solito, sulla soglia dell'uscio, udendo pronunciare il suo nome, entrò, e domandò spiegazione. - È quest'operaio, - rispose il maestro, - che è venuto a lagnarsi perché il suo figliuolo Carlo disse al suo ragazzo: Tuo padre è uno straccione. Il padre di Nobis corrugò la fronte e arrossì leggermente. Poi domandò al figliuolo: - Hai detto quella parola? Il figliuolo, - ritto in mezzo alla scuola, col capo basso, davanti al piccolo Betti, - non rispose. Allora il padre lo prese per un braccio e lo spinse più avanti in faccia a Betti, che quasi si toccavano, e gli disse: - Domandagli scusa. Il carbonaio volle interporsi, dicendo: - No, no. - Ma il signore non gli badò, e ripeté al figliuolo: - Domandagli scusa. Ripeti le mie parole. Io ti domando scusa della parola ingiuriosa, insensata, ignobile che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringere la mano. Il carbonaio fece un gesto risoluto, come a dire: Non voglio. Il signore non gli diè retta, e il suo figliuolo disse lentamente, con un fil di voce, senza alzar gli occhi da terra: - Io ti domando scusa... della parola ingiuriosa... insensata... ignobile, che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringer la mano. Allora il signore porse la mano al carbonaio, il quale gliela strinse con forza, e poi subito con una spinta gettò il suo ragazzo fra le braccia di Carlo Nobis. - Mi faccia il favore di metterli vicini, - disse il signore al maestro. - Il maestro mise Betti nel banco di Nobis. Quando furono al posto, il padre di Nobis fece un saluto ed uscì. Il carbonaio rimase qualche momento sopra pensiero, guardando i due ragazzi vicini; poi s'avvicinò al banco, e fissò Nobis, con espressione d'affetto e di rammarico, come se volesse dirgli qualcosa; ma non disse nulla; allungò la mano per fargli una carezza, ma neppure osò, e gli strisciò soltanto la fronte con le sue grosse dita. Poi s'avviò all'uscio, e voltatosi ancora una volta a guardarlo, sparì. - Ricordatevi bene di quel che avete visto, ragazzi, - disse il maestro, - questa è la più bella lezione dell'anno.

Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì November - Der Kohlenmann und der Gentleman. 7, Montag November - The charcoal burner and the lord. 7, Monday Noviembre - El carbonero y el caballero. 7, lunes 11月 「石炭屋と紳士7日 月曜日 Novembro - O carvoeiro e o cavalheiro. 7, segunda-feira Ноябрь - Угольщик и джентльмен. 7, понедельник

Il carbonaio e il signore 7, lunedì The charcoal burner and the gentleman 7, Monday El carbonero y el caballero 7, lunes Le charbonnier et le monsieur 7, lundi Non l’avrebbe mai detta Garrone, sicuramente, quella parola che disse ieri mattina Carlo Nobis a Betti. Garrone would never have said it, surely, that word that Carlo Nobis told Betti yesterday morning. Ciertamente, Garrone nunca habría dicho esa palabra que Carlo Nobis le dijo ayer por la mañana a Betti. Certes, Garrone n'aurait jamais dit ce mot que Carlo Nobis a dit hier matin à Betti. Carlo Nobis è superbo perché suo padre è un gran signore: un signore alto, con tutta la barba nera, molto serio, che viene quasi ogni giorno ad accompagnare il figliuolo. Carlo Nobis is superb because his father is a great gentleman: a tall gentleman with all black beard, very serious, who comes almost every day to accompany his son. Carlo Nobis está orgulloso porque su padre es un gran caballero: un señor alto con toda barba negra, muy serio, que viene casi todos los días a acompañar a su hijo. Ieri mattina Nobis si bisticciò con Betti, uno dei più piccoli, figliuolo d’un carbonaio, e non sapendo più che rispondergli, perché aveva torto, gli disse forte: - Tuo padre è uno straccione. Yesterday morning Nobis quarreled with Betti, one of the youngest, the son of a charcoal burner, and not knowing what to answer him, because he was wrong, he said loudly: "Your father is a bum." Hier matin, Nobis s'est disputé avec Betti, l'un des plus jeunes, le fils d'un charbonnier, et ne sachant quoi lui répondre, car il se trompait, il a dit à haute voix : « Ton père est un clochard. - Betti arrossì fino ai capelli, e non disse nulla, ma gli vennero le lacrime agli occhi, e tornato a casa ripeté la parola a suo padre; ed ecco il carbonaio, un piccolo uomo tutto nero, che compare alla lezione del dopopranzo col ragazzo per mano, a fare le lagnanze al maestro. Betti blushed to his hair, and said nothing, but tears came to his eyes, and on returning home he repeated the word to his father; and here is the charcoal burner, a little black man, who appears at the after-lunch lesson with the boy by the hand, to complain to the teacher. Betti se sonrojó hasta los cabellos, y no dijo nada, pero las lágrimas asomaron a sus ojos, y al volver a casa le repitió la palabra a su padre; y aquí está el carbonero, un negrito, que aparece en la lección de sobremesa con el niño de la mano, para quejarse al maestro. Betti rougit jusqu'aux cheveux et ne dit rien, mais les larmes lui vinrent aux yeux, et quand il rentra chez lui, il répéta le mot à son père ; et voici le charbonnier, un petit homme noir, qui apparaît à la leçon d'après-déjeuner avec le garçon par la main, pour se plaindre au maître. Mentre faceva le sue lagnanze al maestro, e tutti tacevano, il padre di Nobis, che levava il mantello al figliuolo, come al solito, sulla soglia dell’uscio, udendo pronunciare il suo nome, entrò, e domandò spiegazione. While he was complaining to the master, and everyone was silent, Nobis's father, who was taking off his son's cloak, as usual, on the threshold of the door, hearing his name spoken, entered, and asked for an explanation. Mientras se quejaba con el maestro, y todos estaban en silencio, el padre de Nobis, que estaba quitando la capa a su hijo, como de costumbre, en el umbral de la puerta, al oír su nombre, entró y pidió una explicación. Pendant qu'il se plaignait au maître, et que tout le monde se taisait, le père de Nobis, qui enlevait le manteau de son fils, comme d'habitude, sur le seuil de la porte, entendant prononcer son nom, entra et demanda des explications. - È quest’operaio, - rispose il maestro, - che è venuto a lagnarsi perché il suo figliuolo Carlo disse al suo ragazzo: Tuo padre è uno straccione. 'It is this worker,' replied the teacher, 'who came to complain because his son Carlo said to his boy: Your father is a bum. — C'est cet ouvrier, répondit le maître, qui est venu se plaindre parce que son fils Carlo a dit à son garçon : Ton père est un mendiant. Il padre di Nobis corrugò la fronte e arrossì leggermente. Nobis' father frowned and blushed slightly. Le père de Nobis fronça les sourcils et rougit légèrement. Poi domandò al figliuolo: - Hai detto quella parola? Then he asked his son: - Did you say that word? Il figliuolo, - ritto in mezzo alla scuola, col capo basso, davanti al piccolo Betti, - non rispose. The son, - standing in the middle of the school, with his head down, in front of little Betti - did not answer. El hijo, de pie en medio de la escuela, con la cabeza gacha, frente a la pequeña Betti, no respondió. Le fils, - debout au milieu de l'école, la tête baissée, devant la petite Betti - ne répondit pas. Allora il padre lo prese per un braccio e lo spinse più avanti in faccia a Betti, che quasi si toccavano, e gli disse: - Domandagli scusa. Then his father took him by the arm and pushed him forward in the face of Betti, who were almost touching, and said: "Ask him to forgive him." Alors son père le prit par le bras et le poussa devant le visage de Betti, qui se touchait presque, et lui dit : « Demande-lui de lui pardonner. Il carbonaio volle interporsi, dicendo: - No, no. The charcoal burner wanted to interpose, saying: - No, no. - Ma il signore non gli badò, e ripeté al figliuolo: - Domandagli scusa. But the gentleman paid no attention to him and repeated to his son: 'Ask him to forgive him. - Mais le monsieur ne lui prêta aucune attention, et répéta à son fils : - Demande-lui pardon. Ripeti le mie parole. Repeat my words. Repite mis palabras. Io ti domando scusa della parola ingiuriosa, insensata, ignobile che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringere la mano. I beg your pardon for the insulting, senseless, ignoble word I said against your father, to whom my ... is honored to shake hands. Le pido perdón por la palabra insultante, insensata e innoble que dije contra su padre, a quien mi... tiene el honor de estrecharle la mano. Je vous demande pardon pour le mot insultant, insensé, ignoble que j'ai dit contre votre père, à qui mon... est honoré de serrer la main. Il carbonaio fece un gesto risoluto, come a dire: Non voglio. The charcoal burner made a resolute gesture, as if to say: I don't want to. Le charbonnier fit un geste résolu, comme pour dire : je ne veux pas. Il signore non gli diè retta, e il suo figliuolo disse lentamente, con un fil di voce, senza alzar gli occhi da terra: - Io ti domando scusa... della parola ingiuriosa... insensata... ignobile, che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringer la mano. The gentleman did not listen to him, and his son said slowly, in a faint voice, without raising his eyes from the ground: - I beg your pardon ... for the insulting word ... senseless ... your father, to whom my ... is honored to shake hands. El señor no le hizo caso, y su hijo dijo despacio, con voz débil, sin levantar los ojos del suelo: vuestro padre, a quien mi... tiene el honor de estrecharle la mano. Le monsieur ne l'écoutait pas, et son fils dit lentement, d'une voix faible, sans lever les yeux de terre : ton père, à qui mon... est honoré de serrer la main. Allora il signore porse la mano al carbonaio, il quale gliela strinse con forza, e poi subito con una spinta gettò il suo ragazzo fra le braccia di Carlo Nobis. Then the gentleman held out his hand to the charcoal burner, who shook it hard, and then immediately with a push he threw his boy into the arms of Carlo Nobis. Entonces el caballero le tendió la mano al carbonero, que se la estrechó con fuerza, e inmediatamente con un empujón arrojó a su niño a los brazos de Carlo Nobis. Alors le monsieur tendit la main au charbonnier, qui la serra fort, puis aussitôt d'une poussée il jeta son garçon dans les bras de Carlo Nobis. - Mi faccia il favore di metterli vicini, - disse il signore al maestro. "Do me the favor of putting them close," said the gentleman to the master. -Hazme el favor de ponerlos cerca -dijo el caballero al amo-. « Faites-moi la faveur de les mettre tout près », dit le gentilhomme au maître. - Il maestro mise Betti nel banco di Nobis. - The master put Betti in Nobis' bench. - El maestro puso a Betti en el banquillo de Nobis. - Le maître a mis Betti sur le banc de Nobis. Quando furono al posto, il padre di Nobis fece un saluto ed uscì. When they were in place, Nobis' father waved and walked out. Quand ils furent en place, le père de Nobis fit un signe de la main et sortit. Il carbonaio rimase qualche momento sopra pensiero, guardando i due ragazzi vicini; poi s’avvicinò al banco, e fissò Nobis, con espressione d’affetto e di rammarico, come se volesse dirgli qualcosa; ma non disse nulla; allungò la mano per fargli una carezza, ma neppure osò, e gli strisciò soltanto la fronte con le sue grosse dita. The charcoaler stood for a moment thinking, looking at the two neighboring boys; then he approached the counter, and stared at Nobis, with an expression of affection and regret, as if he wanted to tell him something; but he said nothing; he stretched out his hand to caress him, but he did not even dare, and only crept his forehead with his big fingers. El carbonero se quedó pensativo por unos momentos, mirando a los dos chicos que estaban cerca; luego se acercó al mostrador, y miró a Nobis, con una expresión de cariño y pesar, como si quisiera decirle algo; pero no dijo nada; ella alargó la mano para darle una caricia, pero no se atrevió, y solo le rozó la frente con sus grandes dedos. Le charbonnier resta pensif pendant quelques instants, regardant les deux garçons à proximité ; puis il s'approcha du comptoir, et regarda Nobis, avec une expression d'affection et de regret, comme s'il voulait lui dire quelque chose ; mais il n'a rien dit; elle tendit la main pour lui donner une caresse, mais elle n'osa pas, et elle se contenta de lui effleurer le front avec ses gros doigts. Poi s’avviò all’uscio, e voltatosi ancora una volta a guardarlo, sparì. Then he went to the door, and turning once more to look at him, he disappeared. Luego se dirigió a la puerta, y volteándose una vez más para mirarlo, desapareció. Puis il se dirigea vers la porte, et se retournant une fois de plus pour le regarder, il disparut. - Ricordatevi bene di quel che avete visto, ragazzi, - disse il maestro, - questa è la più bella lezione dell’anno. - Remember well what you saw, boys, - said the teacher, - this is the best lesson of the year. - Recuerden bien lo que vieron, muchachos, - dijo el maestro, - esta es la mejor lección del año.