×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Marzo - Un piccolo morto. 13, lunedì

Marzo - Un piccolo morto. 13, lunedì

Un piccolo morto 13, lunedì

Il bimbo che sta nel cortile dell'erbivendola, quello della prima superiore, compagno di mio fratello, è morto. La maestra Delcati venne sabato sera, tutta afflitta, a dar la notizia al maestro; e subito Garrone e Coretti si offersero di aiutare a portar la cassa. Era un bravo ragazzino, aveva guadagnato la medaglia la settimana scorsa; voleva bene a mio fratello, e gli aveva regalato un salvadanaio rotto, mia madre lo carezzava sempre, quando lo incontrava. Portava un berretto con due strisce di panno rosso. Suo padre è facchino alla strada ferrata. Ieri sera, domenica, alle quattro e mezzo siano andati a casa sua, per far l'accompagnamento alla chiesa. Stanno al pian terreno. Nel cortile c'eran già molti ragazzi della prima superiore, con le loro madri, e con le candele; cinque o sei maestre, alcuni vicini. La maestra della penna rossa e la Delcati erano entrate dietro, e le vedevamo da una finestra aperta, che piangevano: si sentiva la mamma del bimbo che singhiozzava forte. Due signore, madri di due compagni di scuola del morto, avevano portato due ghirlande di fiori. Alle cinque in punto ci mettemmo in cammino. Andava innanzi un ragazzo che portava la croce, poi un prete, poi la cassa, una cassa piccola piccola, povero bimbo! coperta d'un panno nero, e c'erano strette intorno le ghirlande di fiori delle due signore. Al panno nero, da una parte, ci avevano attaccato la medaglia, e tre menzioni onorevoli, che il ragazzino s'era guadagnate lungo l'anno. Portavan la cassa Garrone, Coretti e due ragazzi del cortile. Dietro la cassa veniva prima la Delcati, che piangeva come se il morticino fosse suo; dietro di lei le altre maestre; e dietro alle maestre, i ragazzi, alcuni fra i quali molto piccoli, che avevan dei mazzetti di viole in una mano, e guardavano il feretro, stupiti, dando l'altra mano alle madri, che portavan le candele per loro. Sentii uno che diceva: - E adesso non verrà più alla scuola? - Quando la cassa uscì dal cortile, si sentì un grido disperato dalla finestra: era la mamma del bimbo, ma subito la fecero rientrar nelle stanze. Arrivati nella strada, incontrammo i ragazzi d'un collegio, che passavano in doppia fila, e visto il feretro con la medaglia e le maestre, si levaron tutti il berretto. Povero piccino, egli se n'andò a dormire per sempre con la sua medaglia. Non lo vedremo mai più il suo berrettino rosso. Stava bene; in quattro giorni morì. L'ultimo si sforzò ancora di levarsi per fare il suo lavorino di nomenclatura, e volle tener la sua medaglia sul letto, per paura che glie la pigliassero. Nessuno te la piglierà più, povero ragazzo! Addio, addio. Ci ricorderemo sempre di te alla Sezione Baretti. Dormi in pace, bambino.


Marzo - Un piccolo morto. 13, lunedì March - A little death. 13, Mon. Marzo - Un poco de muerte 13, lunes Maart - Een kleine dood. 13, maandag Março - Uma pequena morte. 13, segunda-feira

Un piccolo morto 13, lunedì A little dead 13, Monday

Il bimbo che sta nel cortile dell'erbivendola, quello della prima superiore, compagno di mio fratello, è morto. The child in the herbivore's yard, the one in the ninth grade, my brother's classmate, died. La maestra Delcati venne sabato sera, tutta afflitta, a dar la notizia al maestro; e subito Garrone e Coretti si offersero di aiutare a portar la cassa. Teacher Delcati came Saturday night, all distressed, to break the news to the teacher; and immediately Garrone and Coretti offered to help carry the box. Era un bravo ragazzino, aveva guadagnato la medaglia la settimana scorsa; voleva bene a mio fratello, e gli aveva regalato un salvadanaio rotto, mia madre lo carezzava sempre, quando lo incontrava. He was a good boy, had earned the medal last week; he loved my brother, and had given him a broken piggy bank; my mother always caressed him when she met him. Portava un berretto con due strisce di panno rosso. He wore a cap with two strips of red cloth. Suo padre è facchino alla strada ferrata. His father is porter at the railroad. Ieri sera, domenica, alle quattro e mezzo siano andati a casa sua, per far l'accompagnamento alla chiesa. Last night, Sunday, at half past four they went to his house, to make the accompaniment to the church. Stanno al pian terreno. They stay on the ground floor. Nel cortile c'eran già molti ragazzi della prima superiore, con le loro madri, e con le candele; cinque o sei maestre, alcuni vicini. In the courtyard there were already many ninth graders, with their mothers, and with candles; five or six teachers, some neighbors. La maestra della penna rossa e la Delcati erano entrate dietro, e le vedevamo da una finestra aperta, che piangevano: si sentiva la mamma del bimbo che singhiozzava forte. The red pen teacher and Delcati had come in the back, and we could see them through an open window, crying: we could hear the baby's mother sobbing loudly. Due signore, madri di due compagni di scuola del morto, avevano portato due ghirlande di fiori. Two ladies, mothers of two of the dead man's schoolmates, had brought two garlands of flowers. Alle cinque in punto ci mettemmo in cammino. At five o'clock we set out. Andava innanzi un ragazzo che portava la croce, poi un prete, poi la cassa, una cassa piccola piccola, povero bimbo! First went a boy carrying the cross, then a priest, then the chest, a tiny little chest, poor child! coperta d'un panno nero, e c'erano strette intorno le ghirlande di fiori delle due signore. covered with a black cloth, and there were clutched around it the flower garlands of the two ladies. Al panno nero, da una parte, ci avevano attaccato la medaglia, e tre menzioni onorevoli, che il ragazzino s'era guadagnate lungo l'anno. To the black cloth, on one side, there had attached the medal, and three honorable mentions, which the little boy had earned along the year. Portavan la cassa Garrone, Coretti e due ragazzi del cortile. They carried the crate Garrone, Coretti and two boys from the courtyard. Dietro la cassa veniva prima la Delcati, che piangeva come se il morticino fosse suo; dietro di lei le altre maestre; e dietro alle maestre, i ragazzi, alcuni fra i quali molto piccoli, che avevan dei mazzetti di viole in una mano, e guardavano il feretro, stupiti, dando l'altra mano alle madri, che portavan le candele per loro. Behind the casket came Delcati first, weeping as if the little mortal were her own; behind her came the other teachers; and behind the teachers, the boys, some of them very small, who had bunches of violets in one hand, and looked at the coffin, amazed, giving their other hand to their mothers, who carried candles for them. Sentii uno che diceva: - E adesso non verrà più alla scuola? I heard someone say, -And now he won't come to the school anymore? - Quando la cassa uscì dal cortile, si sentì un grido disperato dalla finestra: era la mamma del bimbo, ma subito la fecero rientrar nelle stanze. - When the crate came out of the courtyard, a desperate cry was heard from the window: it was the baby's mother, but they immediately let her back into the rooms. Arrivati nella strada, incontrammo i ragazzi d'un collegio, che passavano in doppia fila, e visto il feretro con la medaglia e le maestre, si levaron tutti il berretto. When we arrived in the street, we met the boys from a boarding school, who were passing in a double line, and seeing the coffin with the medal and the teachers, they all took off their caps. Povero piccino, egli se n'andò a dormire per sempre con la sua medaglia. Poor little boy, he went away to sleep forever with his medal. Non lo vedremo mai più il suo berrettino rosso. We will never see his red cap again. Stava bene; in quattro giorni morì. He was fine; in four days he died. L'ultimo si sforzò ancora di levarsi per fare il suo lavorino di nomenclatura, e volle tener la sua medaglia sul letto, per paura che glie la pigliassero. The last one still made an effort to get up to do his nomenclature work, and he wanted to keep his medal on the bed, for fear that they would take it from him. Nessuno te la piglierà più, povero ragazzo! No one will take it from you again, poor boy! Addio, addio. Ci ricorderemo sempre di te alla Sezione Baretti. We will always remember you at Baretti Section. Dormi in pace, bambino. Sleep in peace, child.