×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Marzo - La vigilia del 14 marzo

Marzo - La vigilia del 14 marzo

La vigilia del 14 marzo

Oggi è stata una giornata più allegra di ieri. Tredici marzo! Vigilia della distribuzione dei premi al teatro Vittorio Emanuele, la festa grande e bella di tutti gli anni. Ma questa volta non sono più presi a caso i ragazzi che debbono andar sul palcoscenico a presentar gli attestati dei premi ai signori che li distribuiscono. Il Direttore venne questa mattina al finis , e disse: - Ragazzi, una bella notizia. - Poi chiamò: - Coraci! - il calabrese. Il calabrese s'alzò. - Vuoi essere di quelli che portano gli attestati dei premi alle Autorità, domani al teatro? - Il calabrese rispose di sì. - Sta bene, - disse il Direttore; - così ci sarà anche un rappresentante della Calabria. E sarà una bella cosa. Il municipio, quest'anno, ha voluto che i dieci o dodici ragazzi che porgono i premi siano ragazzi di tutte le parti d'Italia, presi nelle varie sezioni delle scuole pubbliche. Abbiamo venti sezioni con cinque succursali: settemila alunni: in un numero così grande non si stentò a trovare un ragazzo per ciascuna regione italiana. Si trovarono nella sezione Torquato Tasso due rappresentanti delle isole: un sardo e un siciliano, la scuola Boncompagni diede un piccolo fiorentino, figliuolo d'uno scultore in legno; c'era un romano, nativo di Roma, nella sezione Tommaseo, veneti, lombardi, romagnoli se ne trovarono parecchi; un napoletano ce lo dà la sezione Monviso, figliuolo d'un ufficiale; noi diamo un genovese e un calabrese, te, Coraci. Col piemontese, saranno dodici. È bello, non vi pare? Saranno i vostri fratelli di tutte le parti d'Italia che vi daranno i premi. Badate: compariranno sul palcoscenico tutti e dodici insieme. Accoglieteli con un grande applauso. Sono ragazzi; ma rappresentano il paese come se fossero uomini: una piccola bandiera tricolore è simbolo dell'Italia altrettanto che una grande bandiera, non è vero? Applauditeli calorosamente, dunque. Fate vedere che anche i vostri piccoli cuori s'accendono, che anche le vostre anime di dieci anni s'esaltano dinanzi alla santa immagine della patria. - Ciò detto, se n'andò, e il maestro disse sorridendo: - Dunque, Coraci, tu sei il deputato della Calabria. - E allora tutti batterono le mani, ridendo, e quando fummo nella strada, circondarono Coraci, lo presero per le gambe, lo levaron su, e cominciarono a portarlo in trionfo, gridando: - Viva il deputato della Calabria! - così, per chiasso, s'intende, ma non mica per ischerno, tutt'altro, anzi per fargli festa, di cuore, ché è un ragazzo che piace a tutti; ed egli sorrideva. E lo portaron così fino alla cantonata dove s'imbatterono in un signore con la barba nera, che si mise a ridere. Il calabrese disse: - È mio padre. - E allora i ragazzi gli misero il figliuolo tra le braccia e scapparono da tutte le parti.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marzo - La vigilia del 14 marzo March|the|eve|of|March ||véspera|| März|die|Vorabend|des|März März - Der Vorabend des 14. März March - The eve of March 14 Marzo - Víspera del 14 de marzo Maart - De vooravond van 14 maart Marzec - Przeddzień 14 marca Março - Véspera de 14 de Março

La vigilia del 14 marzo the|eve|of the|March die|Vorabend|des|März The eve of March 14 Der Vorabend des 14. März

Oggi è stata una giornata più allegra di ieri. today|it is|has been|a|day|more|cheerful|than|yesterday heute|es ist|gewesen|ein|Tag|mehr|fröhlich|als|gestern Today has been a happier day than yesterday. Heute war ein fröhlicherer Tag als gestern. Tredici marzo! thirteen|March treze| dreizehn|März Thirteen March! Dreizehnter März! Vigilia della distribuzione dei premi al teatro Vittorio Emanuele, la festa grande e bella di tutti gli anni. Eve|of the|distribution|of the|prizes|at the|theater|Vittorio|Emanuele|the|party|big|and|beautiful|of|all|the|years ||distribuição|||||Vittorio|Emanuele||festa||||||| Vorabend|der|Verteilung|der|Preise|im|Theater|Vittorio|Emanuele|das|Fest|große|und|schöne|von|allen|die|Jahre Eve of the award distribution at the Vittorio Emanuele theater, the grand and beautiful celebration of every year. Vorabend der Preisverleihung im Teatro Vittorio Emanuele, das große und schöne Fest jedes Jahr. Ma questa volta non sono più presi a caso i ragazzi che debbono andar sul palcoscenico a presentar gli attestati dei premi ai signori che li distribuiscono. but|this|time|not|they are|more|taken|at|case|the|boys|who|they must|to go|on the|stage|to|to present|the|certificates|of the|awards|to the|gentlemen|who|them|they distribute ||||||||||||devem|||palco||apresentar||certificados||prêmios||||| aber|diese|Mal|nicht|sie sind|mehr|genommen|nach|Zufall|die|Jungen|die|sie müssen|gehen|auf die|Bühne|um|präsentieren|die|Zertifikate|der|Preise|den|Herren|die|sie|sie verteilen But this time, the boys who are to go on stage to present the award certificates to the gentlemen distributing them are not chosen at random. Aber dieses Mal wurden die Jungen, die auf die Bühne gehen sollen, um die Urkunden an die Herren zu überreichen, nicht mehr zufällig ausgewählt. Il Direttore venne questa mattina al finis , e disse: - Ragazzi, una bella notizia. the|Director|he came|this|morning|at the|end|and|he said|Guys|a|nice|news der|Direktor|er kam|diese|Morgen|zum|Ende|und|er sagte|Jungs|eine|schöne|Nachricht The Director came this morning at the end, and said: - Boys, a great piece of news. Der Direktor kam heute Morgen zum Ende und sagte: - Jungs, eine gute Nachricht. - Poi chiamò: - Coraci! then|he called|Coraci dann|er rief|Coraci - Then he called: - Coraci! - Dann rief er: - Coraci! - il calabrese. the|Calabrian |calabrese der|Kalabrese - the Calabrian. - der Kalabrese. Il calabrese s'alzò. the|Calabrian|he got up |calabrês| der|Kalabrese|er stand auf The Calabrian got up. Der Kalabrese stand auf. - Vuoi essere di quelli che portano gli attestati dei premi alle Autorità, domani al teatro? do you want|to be|of|those|who|they bring|the|certificates|of the|awards|to the|Authorities|tomorrow|at the|theater ||||||||||||||teatro du willst|sein|von|denen|die|sie bringen|die|Urkunden|der|Preise|zu den|Behörden|morgen|ins|Theater - Do you want to be one of those who bring the award certificates to the Authorities, tomorrow at the theater? - Willst du einer von denen sein, die morgen im Theater die Urkunden der Preise an die Behörden übergeben? - Il calabrese rispose di sì. the|Calabrian|he answered|to|yes |calabrês||| der|Kalabrese|er antwortete|zu|ja - The Calabrian replied yes. - Der Kalabrese antwortete mit Ja. - Sta bene, - disse il Direttore; - così ci sarà anche un rappresentante della Calabria. ||he said|the|Director|so|there|there will be|also|a|representative|of the|Calabria ||||||||||||Calábria es geht|gut|er sagte|der|Direktor|so|uns|es wird sein|auch|ein|Vertreter|aus|Kalabrien - That's fine, - said the Director; - this way there will also be a representative from Calabria. - Es ist gut, - sagte der Direktor; - so wird es auch einen Vertreter aus Kalabrien geben. E sarà una bella cosa. and|it will be|a|beautiful|thing und|es wird sein|eine|schöne|Sache And it will be a nice thing. Und das wird eine schöne Sache sein. Il municipio, quest'anno, ha voluto che i dieci o dodici ragazzi che porgono i premi siano ragazzi di tutte le parti d'Italia, presi nelle varie sezioni delle scuole pubbliche. the|municipality|this year|it has|wanted|that|the|ten|or|twelve|boys|who|they present|the|prizes|they are|boys|from|all|the|parts||taken|in the|various|sections|of the|schools|public ||este ano|||||||||||||||||||da Itália||||seções||| das|Rathaus|in diesem Jahr|es hat|gewollt|dass|die|zehn|oder|zwölf|Jungen|die|sie überreichen|die|Preise|sie sind|Jungen|aus|allen|die|Teile|Italiens|genommen|in den|verschiedenen|Abteilungen|der|Schulen|öffentliche This year, the municipality wanted the ten or twelve boys who present the awards to be boys from all parts of Italy, taken from the various sections of the public schools. Die Gemeinde wollte in diesem Jahr, dass die zehn oder zwölf Jungen, die die Preise überreichen, Jungen aus allen Teilen Italiens sind, die aus den verschiedenen Abteilungen der öffentlichen Schulen ausgewählt wurden. Abbiamo venti sezioni con cinque succursali: settemila alunni: in un numero così grande non si stentò a trovare un ragazzo per ciascuna regione italiana. we have|twenty|sections|with|five|branches|seven thousand|students|in|a|number|so|large|not|one|he struggled|to|to find||boy|for|each|region|Italian ||||||sete mil|||||||||||encontrar|||||| wir haben|zwanzig|Abteilungen|mit|fünf|Zweigstellen|siebentausend|Schüler|in|eine|Anzahl|so|groß|nicht|man|man hatte Schwierigkeiten|zu|finden|einen|Jungen|für|jede|Region|italienisch We have twenty sections with five branches: seven thousand students: in such a large number, it was not difficult to find a boy from each Italian region. Wir haben zwanzig Abteilungen mit fünf Zweigstellen: siebentausend Schüler: Bei einer so großen Zahl war es nicht schwierig, einen Jungen aus jeder italienischen Region zu finden. Si trovarono nella sezione Torquato Tasso due rappresentanti delle isole: un sardo e un siciliano, la scuola Boncompagni diede un piccolo fiorentino, figliuolo d'uno scultore in legno; c'era un romano, nativo di Roma, nella sezione Tommaseo, veneti, lombardi, romagnoli se ne trovarono parecchi; un napoletano ce lo dà la sezione Monviso, figliuolo d'un ufficiale; noi diamo un genovese e un calabrese, te, Coraci. they|found|in the|section|Torquato||two|representatives|of the|islands|a|Sardinian|and|sicilian||the|school|Boncompagni|gave|a|small|Florentine|son||sculptor|of|wood|there was|a|Roman|native|of|Rome|in the|section|Tommaseo|Venetians|Lombards|Romagnols|they|there|found|several|a|Neapolitan|we|it|gives|the|section|Monviso|son|of a|officer|we|we give|a|Genoese|and|a|Calabrian|you|Coraci ||||Torquato|||representantes||||sardo||||||||||florentino||de um||||||romano|nativo|||||Tommaseo|veneti|lombardi||||||||||||||||||deu|||||calabrese|| sie|fanden|in der|Sektion|Torquato|Tasso|zwei|Vertreter|der|Inseln|ein|Sarde|und|ein|Sizilianer|die|Schule|Boncompagni|sie gab|ein|kleiner|Florentiner|Sohn|eines|Bildhauers|in|Holz|es gab|einen|Römer|gebürtig|aus|Rom|in der|Sektion|Tommaseo|Venetier|Lombarden|Romagnolen|sich|davon|fanden|mehrere|ein|Neapolitaner|uns|ihn|er gibt|die|Sektion|Monviso|Sohn|eines|Offiziers|wir|wir geben|einen|Genuesen|und|einen|Kalabrese|dir|Coraci They found themselves in the Torquato Tasso section with two representatives from the islands: a Sardinian and a Sicilian, the Boncompagni school provided a little Florentine, son of a wood sculptor; there was a Roman, native of Rome, in the Tommaseo section, several Venetians, Lombards, and Romagnols were found; a Neapolitan is provided by the Monviso section, son of an officer; we provide a Genoese and a Calabrian, you, Coraci. In der Sektion Torquato Tasso fanden sich zwei Vertreter der Inseln: ein Sarde und ein Sizilianer, die Schule Boncompagni stellte einen kleinen Florentiner, Sohn eines Holzschnitzers, zur Verfügung; es gab einen Römer, gebürtig aus Rom, in der Sektion Tommaseo, mehrere Veneter, Lombarden und Romagnolen waren ebenfalls anwesend; ein Neapolitaner kommt aus der Sektion Monviso, Sohn eines Offiziers; wir stellen einen Genuesen und einen Kalabresen zur Verfügung, du, Coraci. Col piemontese, saranno dodici. With the|Piedmontese|they will be|twelve mit dem|Piemonteser|sie werden sein|zwölf With the Piedmontese, there will be twelve. Mit dem Piemontesen werden es zwölf sein. È bello, non vi pare? it is|beautiful|not|you|it seems es ist|schön|nicht|euch|es scheint It's beautiful, don't you think? Es ist schön, findet ihr nicht? Saranno i vostri fratelli di tutte le parti d'Italia che vi daranno i premi. they will be|the|your|brothers|of|all|the|parts|of Italy|who|you|they will give|the|prizes ||seus|||||partes||||darão|| sie werden sein|die|eure|Brüder|aus|allen|die|Teile|Italiens|die|euch|sie werden geben|die|Preise They will be your brothers from all parts of Italy who will give you the awards. Es werden eure Brüder aus allen Teilen Italiens sein, die euch die Preise verleihen. Badate: compariranno sul palcoscenico tutti e dodici insieme. note|sthey will appear|on the|stage|all|and|twelve|together |aparecerão||palco|||| Achtet|sie werden erscheinen|auf|Bühne|alle|und|zwölf|zusammen Note: all twelve will appear on stage together. Achten Sie darauf: Alle zwölf werden gemeinsam auf die Bühne treten. Accoglieteli con un grande applauso. welcome them|with|a|big|applause Begrüßt sie|mit|einem|großen|Applaus Welcome them with a big applause. Begrüßen Sie sie mit einem großen Applaus. Sono ragazzi; ma rappresentano il paese come se fossero uomini: una piccola bandiera tricolore è simbolo dell'Italia altrettanto che una grande bandiera, non è vero? I am|boys|but|they represent|the|country|as|if|they were|men|a|small|flag|tricolor|it is|symbol||as much|as||big||not|it is|true |||||país||||||||||símbolo||||||||| sie sind|Jungs|aber|sie repräsentieren|das|Land|wie|wenn|sie wären|Männer|eine|kleine|Flagge|dreifärbig|sie ist|Symbol|Italiens|ebenso|wie|eine|große|Flagge|nicht|sie ist|wahr They are young; but they represent the country as if they were men: a small tricolor flag is a symbol of Italy just as much as a large flag, isn't it? Es sind Jungs; aber sie repräsentieren das Land, als wären sie Männer: eine kleine Trikolore ist ebenso ein Symbol für Italien wie eine große Flagge, nicht wahr? Applauditeli calorosamente, dunque. applaud them|warmly|therefore aplaudam-no|calorosamente| Applaudiert ihnen|herzlich|also So, applaud them warmly. Applaudieren Sie ihnen also herzlich. Fate vedere che anche i vostri piccoli cuori s'accendono, che anche le vostre anime di dieci anni s'esaltano dinanzi alla santa immagine della patria. make|to see|that|also|the|your|small|hearts|they ignite|||||souls|of|ten|years|they exalt|in front of|to the|holy|image||homeland ||||||||se acendem||||||||||||santa|imagem|| macht|sehen|dass|auch|die|eure|kleinen|Herzen|sie sich entzünden|dass|auch|die|eure|Seelen|von|zehn|Jahren|sie sich erheben|vor|dem|heiligen|Bild|der|Heimat Show that even your little hearts ignite, that even your ten-year-old souls are exalted before the holy image of the homeland. Zeigt, dass auch eure kleinen Herzen entflammen, dass auch eure zehnjährigen Seelen sich vor dem heiligen Bild der Heimat erheben. - Ciò detto, se n'andò, e il maestro disse sorridendo: - Dunque, Coraci, tu sei il deputato della Calabria. that|said|if|he went away|and|the|teacher|he said|smiling|so|Coraci|you|you are|the|deputy|of the|Calabria ||||||||||Coraci|||||| das|gesagt|wenn|er ging weg|und|der|Lehrer|er sagte|lächelnd|also|Coraci|du|du bist|der|Abgeordneter|aus|Kalabrien - That said, he left, and the teacher smiled and said: - So, Coraci, you are the deputy of Calabria. - Das gesagt, ging er weg, und der Lehrer sagte lächelnd: - Also, Coraci, du bist der Abgeordnete von Kalabrien. - E allora tutti batterono le mani, ridendo, e quando fummo nella strada, circondarono Coraci, lo presero per le gambe, lo levaron su, e cominciarono a portarlo in trionfo, gridando: - Viva il deputato della Calabria! and|then|everyone|they clapped|the|hands|laughing|and|when|we were|in the|street|they surrounded|Coraci|him|they took|by|the|legs|him|they lifted|up|and|they started|to|to carry him|in|triumph|shouting|long live|the|deputy|of the|Calabria ||||||||||||cercaram||||||||||||||||||||| und|dann|alle|sie klatschten|die|Hände|lachend|und|als|wir waren|auf der|Straße|sie umringten|Coraci|ihn|sie nahmen|an|die|Beine|ihn|sie hoben|hoch|und|sie begannen|zu|ihn zu tragen|in|Triumph|rufend|es lebe|der|Abgeordneter|aus|Kalabrien - And then everyone clapped, laughing, and when we were in the street, they surrounded Coraci, took him by the legs, lifted him up, and began to carry him in triumph, shouting: - Long live the deputy of Calabria! - Und dann klatschten alle in die Hände, lachten, und als wir auf der Straße waren, umringten sie Coraci, hoben ihn hoch und begannen, ihn triumphierend zu tragen, rufend: - Es lebe der Abgeordnete von Kalabrien! - così, per chiasso, s'intende, ma non mica per ischerno, tutt'altro, anzi per fargli festa, di cuore, ché è un ragazzo che piace a tutti; ed egli sorrideva. so|for|commotion|it is understood|but|not|even|for|mockery|quite the opposite|on the contrary|to|to make him|party|of|heart|that|he is|a|boy|who|he likes|to|everyone|and|he|he was smiling so|für|Lärm|man versteht|aber|nicht|etwa|für|Spott|ganz im Gegenteil|vielmehr|für|ihm zu machen|Fest|von|Herzen|denn|er ist|ein|Junge|der|er gefällt|zu|allen|und|er|er lächelte - So, for fun, of course, but not at all in mockery, quite the opposite, indeed to celebrate him, from the heart, because he is a boy who is liked by everyone; and he was smiling. - So, zum Spaß, versteht sich, aber nicht aus Spott, ganz im Gegenteil, um ihm von Herzen zu feiern, denn er ist ein Junge, der allen gefällt; und er lächelte. E lo portaron così fino alla cantonata dove s'imbatterono in un signore con la barba nera, che si mise a ridere. and|him|they carried|like this|until|to the|corner|where|they ran into|in|a|man|with|the|beard|black|who|he|he started|to|to laugh ||levaram|||||||||||||||||| und|ihn|sie brachten|so|bis|zur|Ecke|wo|sie stießen|auf|einen|Herrn|mit|dem|Bart|schwarz|der|sich|er begann|zu|lachen And they carried him like that until the corner where they ran into a gentleman with a black beard, who started to laugh. Und sie trugen ihn so bis zur Ecke, wo sie auf einen Herrn mit schwarzem Bart stießen, der zu lachen begann. Il calabrese disse: - È mio padre. the|Calabrian|he said|he is|my|father der|Kalabrese|er sagte|es ist|mein|Vater The Calabrian said: - He is my father. Der Kalabrese sagte: - Er ist mein Vater. - E allora i ragazzi gli misero il figliuolo tra le braccia e scapparono da tutte le parti. and|then|the|boys|to him|they put|the|son|between|the|arms|and|they ran away|from|all|the|sides und|dann|die|Jungen|ihm|sie setzten|den|Sohn|zwischen|die|Arme|und|sie rannten|aus|alle|die|Richtungen - And then the boys placed the child in his arms and ran away in all directions. - Und dann legten die Jungen den Sohn in seine Arme und rannten in alle Richtungen davon.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.55 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.27 en:ANo5RJzT de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=450 err=0.00%)