×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì

Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì

Il numero 78 8, mercoledì

Vidi una scena commovente ieri sera. Eran vari giorni che l'erbivendola, ogni volta che passava accanto a Derossi, lo guardava, lo guardava con una espressione di grande affetto; perché Derossi, dopo che ha fatto quella scoperta del calamaio e del prigioniero numero 78, ha preso a benvolere il suo figliuolo Crossi, quello dei capelli rossi e del braccio morto, e l'aiuta a fare il lavoro in iscuola, gli suggerisce le risposte, gli dà carta pennini, lapis: insomma, gli fa come a un fratello, quasi per compensarlo di quella disgrazia di suo padre, che gli è toccata, e ch'egli non sa. Eran vari giorni che l'erbivendola guardava Derossi, e pareva gli volesse lasciar gli occhi addosso, perché è una buona donna, che vive tutta per il suo ragazzo; e Derossi che glie l'aiuta e gli fa far bella figura, Derossi che è un signore e il primo della scuola, le pare un re, un santo a lei. Lo guardava sempre e pareva che volesse dirgli qualcosa, e si vergognasse. Ma ieri mattina, finalmente, si fece coraggio e lo fermò davanti a un portone e gli disse: - Scusi tanto lei, signorino, che è così buono, che vuol tanto bene al mio figlio, mi faccia la grazia d'accettare questo piccolo ricordo d'una povera mamma; - e tirò fuori dalla cesta degli erbaggi una scatoletta di cartoncino bianco e dorato. Derossi arrossì tutto, e rifiutò, dicendo risolutamente: - La dia al suo figliuolo; io non accetto nulla. - La donna rimase mortificata e domandò scusa, balbettando: - Non pensavo mica d'offenderlo... non sono che caramelle. - Ma Derossi ridisse di no, scrollando il capo. - E allora, timidamente, essa levò dalla cesta un mazzetto di ravanelli, e disse: - Accetti almeno questi che son freschi, da portarli alla sua mamma. - Derossi sorrise, e rispose: - No, grazie, non voglio nulla; farò sempre quello che posso per Crossi, ma non posso accettar nulla; grazie lo stesso. - Ma non è mica offeso? - domandò la donna, ansiosamente. Derossi le disse no, no, sorridendo, e se ne andò, mentre essa esclamava tutta contenta: - Oh che buon ragazzo! Non ho mai visto un bravo e bel ragazzo così! - E pareva finita. Ma eccoti la sera alle quattro, che invece della mamma di Crossi, s'avvicina il padre, con quel viso smorto e malinconico. Fermò Derossi, e dal modo come lo guardò capii subito ch'egli sospettava che Derossi conoscesse il suo segreto; lo guardò fisso e gli disse con voce triste e affettuosa: - Lei vuol bene al mio figliuolo... Perché gli vuole così bene? - Derossi si fece color di fuoco nel viso. Egli avrebbe voluto rispondere: - Gli voglio bene perché è stato disgraziato; perché anche voi, suo padre, siete stato più disgraziato che colpevole, e avete espiato nobilmente il vostro delitto, e siete un uomo di cuore. - Ma gli mancò l'animo di dirlo perché, in fondo, egli provava ancora timore, e quasi ribrezzo davanti a quell'uomo che aveva sparso il sangue d'un altro, ed era stato sei anni in prigione. Ma quegli indovinò tutto, e abbassando la voce, disse nell'orecchio a Derossi, quasi tremando: - Vuoi bene al figliuolo; ma non vuoi mica male... non disprezzi mica il padre, non è vero? - Ah no! no! Tutto al contrario! - esclamò Derossi Con uno slancio dell'anima. E allora l'uomo fece un atto impetuoso come per mettergli un braccio intorno al collo; ma non osò, e invece gli prese con due dita uno dei riccioli biondi, lo allungò e lo lasciò andare; poi si mise la mano sulla bocca e si baciò la palma guardando Derossi con gli occhi umidi, come per dirgli che quel bacio era per lui. Poi prese il figliuolo per mano e se n'andò a passi lesti.


Marzo - Il numero 78. 8, mercoledì März - Nummer 78. 8, Mittwoch March - The number 78. 8, Wednesday Marzo - Número 78. 8, Miércoles

Il numero 78 8, mercoledì

Vidi una scena commovente ieri sera. I saw a moving scene last night. Eran vari giorni che l'erbivendola, ogni volta che passava accanto a Derossi, lo guardava, lo guardava con una espressione di grande affetto; perché Derossi, dopo che ha fatto quella scoperta del calamaio e del prigioniero numero 78, ha preso a benvolere il suo figliuolo Crossi, quello dei capelli rossi e del braccio morto, e l'aiuta a fare il lavoro in iscuola, gli suggerisce le risposte, gli dà carta pennini, lapis: insomma, gli fa come a un fratello, quasi per compensarlo di quella disgrazia di suo padre, che gli è toccata, e ch'egli non sa. It had been several days that the herbivendola, whenever she passed by Derossi, looked at him, looked at him with an expression of great affection; because Derossi, after he made that discovery of the inkwell and prisoner number 78, took a liking to his son Crossi, the one with the red hair and the dead arm, and helps him do his work in iscuola, suggests answers, gives him paper nibs, pencils: in short, he makes him like a brother, almost to compensate him for that misfortune of his father, which befell him, and which he does not know. Eran vari giorni che l'erbivendola guardava Derossi, e pareva gli volesse lasciar gli occhi addosso, perché è una buona donna, che vive tutta per il suo ragazzo; e Derossi che glie l'aiuta e gli fa far bella figura, Derossi che è un signore e il primo della scuola, le pare un re, un santo a lei. It had been several days that the herbivendola had been looking at Derossi, and she seemed to want to leave her eyes on him, because she is a good woman, who lives all for her boy; and Derossi who helps her and makes him look good, Derossi who is a gentleman and the first in the school, seems like a king, a saint to her. Lo guardava sempre e pareva che volesse dirgli qualcosa, e si vergognasse. She was always looking at him and seemed to want to tell him something, and she was ashamed. Ma ieri mattina, finalmente, si fece coraggio e lo fermò davanti a un portone e gli disse: - Scusi tanto lei, signorino, che è così buono, che vuol tanto bene al mio figlio, mi faccia la grazia d'accettare questo piccolo ricordo d'una povera mamma; - e tirò fuori dalla cesta degli erbaggi una scatoletta di cartoncino bianco e dorato. But yesterday morning, at last, she plucked up courage and stopped him in front of a doorway and said, - Excuse me so much you, mister, who are so good, who love my son so much, do me the grace to accept this little memento of a poor mother; - and took out from the basket of herbage a little box of white and golden cardboard. Derossi arrossì tutto, e rifiutò, dicendo risolutamente: - La dia al suo figliuolo; io non accetto nulla. Derossi blushed all over, and refused, saying resolutely, -Give it to your son; I accept nothing. - La donna rimase mortificata e domandò scusa, balbettando: - Non pensavo mica d'offenderlo... non sono che caramelle. - The woman was mortified and apologized, stammering, -I didn't think I was offending him... it's just candy. - Ma Derossi ridisse di no, scrollando il capo. - But Derossi said no again, shaking his head. - E allora, timidamente, essa levò dalla cesta un mazzetto di ravanelli, e disse: - Accetti almeno questi che son freschi, da portarli alla sua mamma. - And then, timidly, she lifted from the basket a bunch of radishes, and said: - Accept at least these that are fresh, to take to your mother. - Derossi sorrise, e rispose: - No, grazie, non voglio nulla; farò sempre quello che posso per Crossi, ma non posso accettar nulla; grazie lo stesso. - Derossi smiled, and replied: - No, thank you, I don't want anything; I will always do what I can for Crossi, but I can't accept anything; thank you anyway. - Ma non è mica offeso? - But isn't he offended? - domandò la donna, ansiosamente. - Asked the woman, anxiously. Derossi le disse no, no, sorridendo, e se ne andò, mentre essa esclamava tutta contenta: - Oh che buon ragazzo! Derossi told her no, no, smiling, and left, while she exclaimed all happy: - Oh what a good boy! Non ho mai visto un bravo e bel ragazzo così! I have never seen such a good and handsome guy! - E pareva finita. - And it seemed to be over. Ma eccoti la sera alle quattro, che invece della mamma di Crossi, s'avvicina il padre, con quel viso smorto e malinconico. But here you are in the evening at four o'clock, that instead of Crossi's mother, his father approaches, with that dull, melancholy face. Fermò Derossi, e dal modo come lo guardò capii subito ch'egli sospettava che Derossi conoscesse il suo segreto; lo guardò fisso e gli disse con voce triste e affettuosa: - Lei vuol bene al mio figliuolo... Perché gli vuole così bene? He stopped Derossi, and from the way he looked at him I knew right away that he suspected Derossi knew his secret; he looked at him fixedly and said in a sad and affectionate voice: - You love my son... Why do you love him so much? - Derossi si fece color di fuoco nel viso. - Derossi became the color of fire in his face. Egli avrebbe voluto rispondere: - Gli voglio bene perché è stato disgraziato; perché anche voi, suo padre, siete stato più disgraziato che colpevole, e avete espiato nobilmente il vostro delitto, e siete un uomo di cuore. He would have liked to reply, -I love him because he was wretched; because you, his father, were also more wretched than guilty, and you nobly atoned for your crime, and you are a man of heart. - Ma gli mancò l'animo di dirlo perché, in fondo, egli provava ancora timore, e quasi ribrezzo davanti a quell'uomo che aveva sparso il sangue d'un altro, ed era stato sei anni in prigione. - But he lacked the spirit to say this because, deep down, he still felt fear, and almost revulsion before this man who had shed the blood of another, and had been six years in prison. Ma quegli indovinò tutto, e abbassando la voce, disse nell'orecchio a Derossi, quasi tremando: - Vuoi bene al figliuolo; ma non vuoi mica male... non disprezzi mica il padre, non è vero? But those guessed everything, and lowering his voice, he said in Derossi's ear, almost trembling: -You love the son; but you don't want to hurt him ... you don't despise the father, do you? - Ah no! no! Tutto al contrario! All backwards! - esclamò Derossi Con uno slancio dell'anima. E allora l'uomo fece un atto impetuoso come per mettergli un braccio intorno al collo; ma non osò, e invece gli prese con due dita uno dei riccioli biondi, lo allungò e lo lasciò andare; poi si mise la mano sulla bocca e si baciò la palma guardando Derossi con gli occhi umidi, come per dirgli che quel bacio era per lui. And then the man made an impetuous act as if to put his arm around his neck; but he did not dare, and instead took one of his blond curls with two fingers, stretched it out and let it go; then he put his hand over his mouth and kissed his palm while looking at Derossi with moist eyes, as if to tell him that this kiss was for him. Poi prese il figliuolo per mano e se n'andò a passi lesti. Then he took his son by the hand and left with brisk steps.