×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Maggio - Sacrificio. 9, martedì

Maggio - Sacrificio. 9, martedì

Sacrificio. 9, martedì

Mia madre è buona, e mia sorella Silvia è come lei, ha lo stesso cuore grande e gentile. Io stavo copiando ieri sera una parte del racconto mensile Dagli Appennini alle Ande , che il maestro ci ha dato a copiare un poco a tutti, tanto è lungo; quando Silvia entrò in punta di piedi e mi disse in fretta e piano: - Vieni con me dalla mamma. Li ho sentiti stamani che discorrevano: al babbo è andato male un affare, era addolorato, la mamma gli faceva coraggio; siamo nelle strettezze, capisci? non ci sono più denari. Il babbo diceva che bisognerà fare dei sacrifici per rimettersi. Ora bisogna che ne facciamo anche noi dei sacrifici, non è vero? Sei pronto? Bene, parlo alla mamma, e tu accenna di sì e promettile sul tuo onore che farai tutto quello che dirò io. Detto questo, mi prese per mano, e mi condusse da nostra madre, che stava cucendo, tutta pensierosa; io sedetti da una parte del sofà, Silvia sedette dall'altra, e subito disse: - Senti, mamma, ho da parlarti. Abbiamo da parlarti tutti e due. - La mamma ci guardò meravigliata. E Silvia cominciò: - Il babbo è senza denari, è vero? - Che dici? - rispose la mamma arrossendo, - Non è vero! Che ne sai tu? Chi te l'ha detto? - Lo so, disse Silvia, risoluta. - Ebbene, senti, mamma; dobbiamo fare dei sacrifici anche noi. Tu m'avevi promesso un ventaglio per la fin di maggio, e Enrico aspettava la sua scatola di colori; non vogliamo più nulla; non vogliamo che si sprechino i soldi; saremo contenti lo stesso, hai capito? - La mamma tentò di parlare, ma Silvia disse: - No, sarà così. Abbiamo deciso. E fin che il babbo non avrà dei denari, non vogliamo più né frutta né altre cose; ci basterà la minestra, e la mattina a colazione mangeremo del pane; così si spenderà meno a tavola, ché già spendiamo troppo, e noi ti promettiamo che ci vedrai sempre contenti ad un modo. Non è vero, Enrico? - Io risposi di sì. - Sempre contenti ad un modo, - ripeté Silvia, chiudendo la bocca alla mamma con una mano; - e se c'è altri sacrifici da fare, o nel vestire, o in altro, noi li faremo volentieri, e vendiamo anche i nostri regali: io do tutte le mie cose, ti servo io di cameriera, non daremo più nulla a fare fuor di casa, lavorerò con te tutto il giorno, farò tutto quello che vorrai, sono disposta a tutto! A tutto! - esclamò gettando le braccia al collo a mia madre; - pur che il babbo e la mamma non abbian più dispiaceri, pur ch'io torni a vedervi tutti e due tranquilli, di buon umore come prima, in mezzo alla vostra Silvia e al vostro Enrico, che vi vogliono tanto bene, che darebbero la loro vita per voi! - Ah! io non vidi mai mia madre così contenta come a sentir quelle parole; non ci baciò mai in fronte a quel modo, piangendo e ridendo, senza poter parlare. E poi assicurò Silvia che aveva capito male, che non eravamo mica ridotti come essa credeva, per fortuna, e cento volte ci disse grazie, e fu allegra tutta la sera, fin che rientrò mio padre, a cui disse tutto. Egli non aperse bocca, povero padre mio! Ma questa mattina sedendo a tavola... provai insieme un gran piacere e una gran tristezza: io trovai sotto il tovagliolo la mia scatola, e Silvia ci trovò il suo ventaglio.

Maggio - Sacrificio. 9, martedì Mai - Opferung. 9, Dienstag May - Sacrifice. 9, Tuesday Mayo - Sacrificio. 9, martes Mei - Offer. 9, dinsdag

Sacrificio. 9, martedì

Mia madre è buona, e mia sorella Silvia è come lei, ha lo stesso cuore grande e gentile. My mother is good, and my sister Silvia is like her, she has the same big and kind heart. Io stavo copiando ieri sera una parte del racconto mensile Dagli Appennini alle Ande , che il maestro ci ha dato a copiare un poco a tutti, tanto è lungo; quando Silvia entrò in punta di piedi e mi disse in fretta e piano: - Vieni con me dalla mamma. I was copying last night a part of the monthly story From the Apennines to the Andes , which the teacher gave us all to copy a little bit, so long is it; when Silvia came in on tiptoe and said to me quickly and softly, -Come with me to Mama. Li ho sentiti stamani che discorrevano: al babbo è andato male un affare, era addolorato, la mamma gli faceva coraggio; siamo nelle strettezze, capisci? I overheard them this morning talking: daddy had a bad business deal, he was grieving, mom was giving him courage; we are in the straits, you know? non ci sono più denari. there are no more deniers. Il babbo diceva che bisognerà fare dei sacrifici per rimettersi. Father said that sacrifices will have to be made to get well. Ora bisogna che ne facciamo anche noi dei sacrifici, non è vero? Now we need to make sacrifices out of it too, don't we? Sei pronto? Are you ready? Bene, parlo alla mamma, e tu accenna di sì e promettile sul tuo onore che farai tutto quello che dirò io. Well, I'll talk to Mother, and you hint yes and promise her on your honor that you'll do everything I say. Detto questo, mi prese per mano, e mi condusse da nostra madre, che stava cucendo, tutta pensierosa; io sedetti da una parte del sofà, Silvia sedette dall'altra, e subito disse: - Senti, mamma, ho da parlarti. Having said that, he took me by the hand, and led me to our mother, who was sewing, all thoughtful; I sat on one side of the sofa, Silvia sat on the other, and immediately said, - Look, mother, I have to talk to you. Abbiamo da parlarti tutti e due. We both have to talk to you. - La mamma ci guardò meravigliata. - Mother looked at us in wonder. E Silvia cominciò: - Il babbo è senza denari, è vero? - Che dici? - What do you say? - rispose la mamma arrossendo, - Non è vero! - Mother replied, blushing, - That's not true! Che ne sai tu? What do you know about it? Chi te l'ha detto? Who told you that? - Lo so, disse Silvia, risoluta. - I know, said Silvia, resolute. - Ebbene, senti, mamma; dobbiamo fare dei sacrifici anche noi. - Well, look, Mom; we have to make sacrifices too. Tu m'avevi promesso un ventaglio per la fin di maggio, e Enrico aspettava la sua scatola di colori; non vogliamo più nulla; non vogliamo che si sprechino i soldi; saremo contenti lo stesso, hai capito? You promised me a fan by the end of May, and Henry was waiting for his box of colors; we don't want anything more; we don't want money wasted; we'll be happy anyway, you understand? - La mamma tentò di parlare, ma Silvia disse: - No, sarà così. - Mother tried to speak, but Silvia said, -No, it will be like this. Abbiamo deciso. We decided. E fin che il babbo non avrà dei denari, non vogliamo più né frutta né altre cose; ci basterà la minestra, e la mattina a colazione mangeremo del pane; così si spenderà meno a tavola, ché già spendiamo troppo, e noi ti promettiamo che ci vedrai sempre contenti ad un modo. And as long as father doesn't have any money, we don't want any more fruit or other things; we'll just have soup, and in the morning at breakfast we'll have bread; that way we'll spend less at the table, for we already spend too much, and we promise you that you'll always see us happy in one way. Non è vero, Enrico? Isn't that right, Henry? - Io risposi di sì. - I answered yes. - Sempre contenti ad un modo, - ripeté Silvia, chiudendo la bocca alla mamma con una mano; - e se c'è altri sacrifici da fare, o nel vestire, o in altro, noi li faremo volentieri, e vendiamo anche i nostri regali: io do tutte le mie cose, ti servo io di cameriera, non daremo più nulla a fare fuor di casa, lavorerò con te tutto il giorno, farò tutto quello che vorrai, sono disposta a tutto! - Always happy in one way, - Silvia repeated, shutting her mother's mouth with one hand; - and if there is any other sacrifice to be made, or in dressing, or in anything else, we will gladly make them, and we also sell our gifts: I give all my things, I serve you as your maid, we will give nothing more to do outside the house, I will work with you all day long, I will do anything you want, I am willing to do anything! A tutto! - esclamò gettando le braccia al collo a mia madre; - pur che il babbo e la mamma non abbian più dispiaceri, pur ch'io torni a vedervi tutti e due tranquilli, di buon umore come prima, in mezzo alla vostra Silvia e al vostro Enrico, che vi vogliono tanto bene, che darebbero la loro vita per voi! - she exclaimed, throwing her arms around my mother's neck; - as long as father and mother have no more sorrows, as long as I return to see you both calm, in as good a mood as before, in the midst of your Silvia and your Henry, who love you so much, who would give their lives for you! - Ah! io non vidi mai mia madre così contenta come a sentir quelle parole; non ci baciò mai in fronte a quel modo, piangendo e ridendo, senza poter parlare. I never saw my mother so happy as to hear those words; she never kissed us on the forehead like that, crying and laughing, unable to speak. E poi assicurò Silvia che aveva capito male, che non eravamo mica ridotti come essa credeva, per fortuna, e cento volte ci disse grazie, e fu allegra tutta la sera, fin che rientrò mio padre, a cui disse tutto. And then she assured Silvia that she had misunderstood, that we were not as reduced as she thought, fortunately, and a hundred times she told us thank you, and was cheerful all evening, until my father returned, to whom she told everything. Egli non aperse bocca, povero padre mio! He did not open his mouth, my poor father! Ma questa mattina sedendo a tavola... provai insieme un gran piacere e una gran tristezza: io trovai sotto il tovagliolo la mia scatola, e Silvia ci trovò il suo ventaglio. But this morning sitting at the table ... I felt both great pleasure and great sadness: I found under the napkin my box, and Silvia found her fan in it.