×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Gennaio - La libreria di Stardi

Gennaio - La libreria di Stardi

La libreria di Stardi Sono andato da Stardi, che sta di casa in faccia alla scuola, e ho provato invidia davvero a veder la sua libreria. Non è mica ricco, non può comprar molti libri; ma egli conserva con gran cura i suoi libri di scuola, e quelli che gli regalano i parenti, e tutti i soldi che gli danno, li mette da parte e li spende dal libraio: in questo modo s'è già messo insieme una piccola biblioteca, e quando suo padre s'è accorto che aveva quella passione, gli ha comperato un bello scaffale di noce con la tendina verde, e gli ha fatto legare quasi tutti i volumi coi colori che piacevano a lui. Così ora egli tira un cordoncino, la tenda verde scorre via e si vedono tre file di libri d'ogni colore, tutti in ordine, lucidi, coi titoli dorati sulle coste; dei libri di racconti, di viaggi e di poesie; e anche illustrati. Ed egli sa combinar bene i colori, mette i volumi bianchi accanto ai rossi, i gialli accanto ai neri, gli azzurri accanto ai bianchi, in maniera che si vedan di lontano e facciano bella figura; e si diverte poi a variare le combinazioni. S'è fatto il suo catalogo. È come un bibliotecario. Sempre sta attorno ai suoi libri, a spolverarli, a sfogliarli, a esaminare le legature; bisogna vedere con che cura gli apre, con quelle sue mani corte e grosse, soffiando tra le pagine: paiono ancora tutti nuovi. Io che ho sciupato tutti i miei! Per lui, ad ogni nuovo libro che compera, è una festa a lisciarlo, a metterlo al posto e a riprenderlo per guardarlo per tutti i versi e a covarselo come un tesoro. Non m'ha fatto veder altro in un'ora. Aveva male agli occhi dal gran leggere. A un certo momento passò nella stanza suo padre, che è grosso e tozzo come lui, con un testone come il suo, e gli diede due o tre manate sulla nuca, dicendomi con quel vocione: - Che ne dici, eh, di questa testaccia di bronzo? E una testaccia che riuscirà a qualcosa, te lo assicuro io! - E Stardi socchiudeva gli occhi sotto quelle ruvide carezze come un grosso cane da caccia. Io non so; non osavo scherzare con lui; non mi pareva vero che avesse solamente un anno più di me, e quando mi disse - A rivederci - sull'uscio, con quella faccia che par sempre imbronciata, poco mancò che gli rispondessi: - La riverisco - come a un uomo. Io lo dissi poi a mio padre, a casa: - Non capisco, Stardi non ha ingegno, non ha belle maniere, è una figura quasi buffa; eppure mi mette soggezione. - E mio padre rispose: - È perché ha carattere. - Ed io soggiunsi: - In un'ora che son stato con lui non ha pronunciato cinquanta parole, non m'ha mostrato un giocattolo, non ha riso una volta; eppure ci son stato volentieri. - E mio padre rispose: - È perché lo stimi.


Gennaio - La libreria di Stardi January - Stardi's Bookstore Enero - Librería Stardi Januari - Stardi's boekwinkel Janeiro - Livraria Stardi

La libreria di Stardi Stardi's bookshop Sono andato da Stardi, che sta di casa in faccia alla scuola, e ho provato invidia davvero a veder la sua libreria. ذهبت إلى ستاردي، الذي يسكن مقابل المدرسة، وشعرت بحسد شديد عندما رأيت مكتبته. I went to Stardi, who is at home in the face of the school, and I really envy seeing his bookshop. Non è mica ricco, non può comprar molti libri; ma egli conserva con gran cura i suoi libri di scuola, e quelli che gli regalano i parenti, e tutti i soldi che gli danno, li mette da parte e li spende dal libraio: in questo modo s’è già messo insieme una piccola biblioteca, e quando suo padre s’è accorto che aveva quella passione, gli ha comperato un bello scaffale di noce con la tendina verde, e gli ha fatto legare quasi tutti i volumi coi colori che piacevano a lui. إنه ليس غنيا، ولا يستطيع شراء العديد من الكتب؛ لكنه يحافظ على كتبه المدرسية بعناية فائقة، وتلك التي يقدمها له أقاربه، وكل الأموال التي يقدمونها له، يضعها جانبًا وينفقها عند بائع الكتب: وبهذه الطريقة يكون قد قام بالفعل بتكوين مكتبة صغيرة، وعندما أدرك والده أن لديه هذا الشغف، اشترى له رفًا جميلاً من خشب الجوز مع ستارة خضراء، وجعله يربط جميع المجلدات تقريبًا بالألوان التي يحبها. He is not rich, he cannot buy many books; but he carefully keeps his school books, and those that his relatives give him, and all the money they give him, he puts them aside and spends them at the bookseller: in this way he has already put together a small library , and when his father realized that he had that passion, he bought him a beautiful walnut shelf with a green curtain, and made him tie almost all the volumes with the colors he liked. No es rico, no puede comprar muchos libros, pero guarda cuidadosamente los de la escuela y los que le regalan sus parientes, y todo el dinero que obtiene de ellos lo ahorra y lo gasta en la librería: de esta manera ya ha formado una pequeña biblioteca, y cuando su padre se dio cuenta de que tenía esta pasión, le compró una hermosa estantería de nogal con una cortina verde, y mandó encuadernar casi todos los libros en los colores que a él le gustaban. Così ora egli tira un cordoncino, la tenda verde scorre via e si vedono tre file di libri d’ogni colore, tutti in ordine, lucidi, coi titoli dorati sulle coste; dei libri di racconti, di viaggi e di poesie; e anche illustrati. والآن يسحب خيطًا، وينزلق الستار الأخضر بعيدًا، وترى ثلاثة صفوف من الكتب من كل لون، كلها مرتبة، لامعة، مع عناوين ذهبية على أشواكها؛ كتب القصص والأسفار والقصائد؛ وموضحة أيضًا. So now he pulls a cord, the green curtain runs off and you see three rows of books of all colors, all in order, shining, with golden titles on the coasts; books of stories, travels and poems; and also illustrated. Así que ahora tira de una cuerda, la cortina verde se desliza a un lado y se ven tres hileras de libros de todos los colores, todos ordenados, brillantes, con títulos dorados en las costillas; libros de cuentos, viajes y poemas; y también ilustrados. Ed egli sa combinar bene i colori, mette i volumi bianchi accanto ai rossi, i gialli accanto ai neri, gli azzurri accanto ai bianchi, in maniera che si vedan di lontano e facciano bella figura; e si diverte poi a variare le combinazioni. وهو يعرف كيف يجمع بين الألوان جيدًا، فهو يضع المجلدات البيضاء بجوار الألوان الحمراء، والأصفر بجوار الأسود، والأزرق بجانب الأبيض، بطريقة يمكن رؤيتها من بعيد وتترك انطباعًا جيدًا؛ ثم استمتع بتنويع المجموعات. And he knows how to combine colors well, he puts white volumes next to reds, yellows next to blacks, blues next to whites, so that they can be seen from afar and make a good impression; and then enjoys varying the combinations. Y sabe combinar bien los colores, colocando los volúmenes blancos junto a los rojos, los amarillos junto a los negros, los azules junto a los blancos, para que se vean de lejos y causen buena impresión; y luego se divierte variando las combinaciones. S’è fatto il suo catalogo. تم عمل الكتالوج الخاص به. Hizo su propio catálogo. È come un bibliotecario. He's like a librarian. Sempre sta attorno ai suoi libri, a spolverarli, a sfogliarli, a esaminare le legature; bisogna vedere con che cura gli apre, con quelle sue mani corte e grosse, soffiando tra le pagine: paiono ancora tutti nuovi. إنه دائمًا ما يكون حول كتبه، ينفض الغبار عنها، ويتصفحها، ويفحص أغلفةها؛ عليك أن ترى كيف يفتحها بعناية، بيديه القصيرتين السميكتين، وهو ينفخ بين الصفحات: لا تزال جميعها تبدو جديدة. He is always around his books, dusting them, leafing through them, examining the bindings; you have to see how carefully he opens it, with those short and thick hands of his, blowing between the pages: they still all look new. Siempre está alrededor de sus libros, quitándoles el polvo, hojeándolos, examinando las encuadernaciones; hay que ver con qué cuidado los abre, con esas manos suyas cortas y gruesas, hojeando las páginas: todos parecen todavía nuevos. Io che ho sciupato tutti i miei! I who have wasted all mine! ¡Yo que he malgastado todo lo mío! Per lui, ad ogni nuovo libro che compera, è una festa a lisciarlo, a metterlo al posto e a riprenderlo per guardarlo per tutti i versi e a covarselo come un tesoro. بالنسبة له، مع كل كتاب جديد يشتريه، يكون من دواعي سروري تنعيمه وإعادته إلى مكانه والتقاطه مرة أخرى للنظر إليه بكل الطرق والاعتزاز به مثل الكنز. For him, with each new book he buys, it is a party to smooth it out, to put it in its place and to take it back to look at it for all its verses and to cherish it like a treasure. Para él, con cada libro nuevo que compra, es una fiesta alisarlo, colocarlo en su sitio y llevárselo para mirarlo en todos sus versos y atesorarlo. Non m’ha fatto veder altro in un’ora. He didn't show me anything else in an hour. No me ha enseñado nada más en una hora. Aveva male agli occhi dal gran leggere. His eyes hurt from reading. Le dolían los ojos de tanto leer. A un certo momento passò nella stanza suo padre, che è grosso e tozzo come lui, con un testone come il suo, e gli diede due o tre manate sulla nuca, dicendomi con quel vocione: - Che ne dici, eh, di questa testaccia di bronzo? وفي لحظة ما، دخل إلى الغرفة والده، وهو كبير وممتلئ الجسم مثله، ورأس كبير مثل رأسه، وصفعه مرتين أو ثلاث على مؤخرة رأسه، قائلاً لي بذلك الصوت الكبير: - ماذا؟ هل تقول اه عن هذا الرأس الكبير البرونزي؟ At a certain moment his father, who is big and stocky like him, with a big head like his, passed into the room and gave him two or three slaps on the back of the head, saying in that big voice: - What do you think, eh, of this head. bronze? En cierto momento, su padre, que es grande y fornido como él, con una cabeza grande como la suya, entró en la habitación y le dio dos o tres palmadas en la nuca, diciéndome con esa voz tan grande: '¿Qué dices, eh, de esta cabeza de bronce? E una testaccia che riuscirà a qualcosa, te lo assicuro io! And a bad head that will succeed in something, I assure you! - E Stardi socchiudeva gli occhi sotto quelle ruvide carezze come un grosso cane da caccia. - وأغمض ستاردي عينيه تحت تلك المداعبات الخشنة مثل كلب صيد كبير. And Stardi narrowed his eyes under those rough caresses like a large hunting dog. - Y Stardi entornó los ojos bajo aquellas rudas caricias como un gran perro de caza. Io non so; non osavo scherzare con lui; non mi pareva vero che avesse solamente un anno più di me, e quando mi disse - A rivederci - sull’uscio, con quella faccia che par sempre imbronciata, poco mancò che gli rispondessi: - La riverisco - come a un uomo. لا أعلم؛ لم أجرؤ على المزاح معه؛ لم يبدو لي صحيحًا أنه يكبرني بسنة واحدة فقط، وعندما قال لي -أراك مجددًا- عند الباب، بذلك الوجه الذي يبدو عابسًا دائمًا، كدت أجيب: -أحييك- مثل لرجل. I do not know; I didn't dare joke with him; it did not seem true that he was only a year older than me, and when he said to me - See you again - at the door, with that face that always seems pouting, I almost did not reply: - I revere you - as to a man. No sé; no me atreví a bromear con él; no me parecía cierto que fuera sólo un año mayor que yo, y cuando me dijo: "Hasta luego", en la puerta, con esa cara que siempre parece enfurruñada, estuve a punto de contestarle: "Te reverencio", como un hombre. Io lo dissi poi a mio padre, a casa: - Non capisco, Stardi non ha ingegno, non ha belle maniere, è una figura quasi buffa; eppure mi mette soggezione. I then told my father at home: - I don't understand, Stardi has no wit, he has no nice manners, he's an almost funny figure; yet it intimidates me. Entonces se lo dije a mi padre en casa: - No lo entiendo, Stardi no tiene ingenio, ni modales, es una figura casi cómica; sin embargo, me admira. - E mio padre rispose: - È perché ha carattere. - And my father replied: - It is because he has character. - Y mi padre respondió: - Es porque tiene carácter. - Ed io soggiunsi: - In un’ora che son stato con lui non ha pronunciato cinquanta parole, non m’ha mostrato un giocattolo, non ha riso una volta; eppure ci son stato volentieri. And I added: 'In an hour that I was with him he didn't say fifty words, he didn't show me a toy, he didn't laugh once; yet I've been there willingly. - Y añadí: - En la hora que estuve con él no pronunció cincuenta palabras, no me enseñó un juguete, no se rió ni una sola vez; sin embargo, me alegré de estar allí. - E mio padre rispose: - È perché lo stimi. - And my father replied: - It's because you esteem him.