×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - Superbia. 11, sabato

Febbraio - Superbia. 11, sabato

Superbia 11, sabato E dire che Carlo Nobis si pulisce la manica con affettazione quando Precossi lo tocca, passando! Costui è la superbia incarnata perché suo padre è un riccone. Ma anche il padre di Derossi è ricco! Egli vorrebbe avere un banco per sé solo, ha paura che tutti lo insudicino, guarda tutti dall'alto al basso, ha sempre un sorriso sprezzante sulle labbra: guai a urtargli un piede quando s'esce in fila a due a due! Per un nulla butta in viso una parola ingiuriosa o minaccia di far venire alla scuola suo padre. E sì che suo padre gli ha dato la sua brava polpetta quando trattò da straccione il figliuolo del carbonaio! Io non ho mai visto una muffa compagna! Nessuno gli parla, nessuno gli dice addio quando s'esce, non c'è un cane che gli suggerisce quando non sa la lezione. E lui non può patir nessuno, e finge di disprezzar sopra tutti Derossi, perché è il primo, e Garrone perché tutti gli voglion bene. Ma Derossi non lo guarda neppure quant'è lungo, e Garrone, quando gli riportarono che Nobis sparlava di lui, rispose: - Ha una superbia così stupida che non merita nemmeno i miei scapaccioni. - Coretti pure, un giorno ch'egli sorrideva con disprezzo del suo berretto di pel di gatto, gli disse: - Va' un poco da Derossi a imparare a far il signore! - Ieri si lamentò col maestro perché il calabrese gli toccò una gamba col piede. Il maestro domandò al calabrese: - L'hai fatto apposta? - No, signore, - rispose franco. E il maestro: - Siete troppo permaloso, Nobis. - E Nobis, con quella sua aria: - Lo dirò a mio padre. - Allora il maestro andò in collera: - Vostro padre vi darà torto, come fece altre volte. E poi non c'è che il maestro, in iscuola, che giudichi e punisca. - Poi soggiunse con dolcezza: - Andiamo, Nobis, cambiate modi, siate buono e cortese coi vostri compagni. Vedete, ci sono dei figliuoli d'operai e di signori, dei ricchi e dei poveri, e tutti si voglion bene, si trattan da fratelli, come sono. Perché non fate anche voi come gli altri? Vi costerebbe così poco farvi benvolere da tutti, e sareste tanto più contento voi pure!... Ebbene, non avete nulla da rispondermi? - Nobis, ch'era stato a sentire col suo solito sorriso sprezzante, rispose freddamente: - No, signore. - Sedete, - gli disse il maestro. - Vi compiango. Siete un ragazzo senza cuore. - Tutto pareva finito così; ma il muratorino, che è nel primo banco, voltò la sua faccia tonda verso Nobis, che è nell'ultimo, e gli fece un muso di lepre così bello e così buffo, che tutta la classe diede in una sonora risata. Il maestro lo sgridò; ma fu costretto a mettersi una mano sulla bocca per nascondere il riso. E Nobis pure fece un riso; ma di quello che non si cuoce.


Febbraio - Superbia. 11, sabato Februar - Stolz. 11, Samstag February - Pride. 11, Saturday Febrero - Orgullo. 11, sábado Fevereiro - Pride. 11, Sábado Februari - Pride. 11, lördag

Superbia 11, sabato E dire che Carlo Nobis si pulisce la manica con affettazione quando Precossi lo tocca, passando! And to say that Charles Nobis wipes his sleeve with affectation when Precossi touches him, passing! Costui è la superbia incarnata perché suo padre è un riccone. He is pride incarnate because his father is a rich man. Ma anche il padre di Derossi è ricco! But Derossi's father is also rich! Egli vorrebbe avere un banco per sé solo, ha paura che tutti lo insudicino, guarda tutti dall’alto al basso, ha sempre un sorriso sprezzante sulle labbra: guai a urtargli un piede quando s’esce in fila a due a due! He would like to have a pew for himself alone, he is afraid of everyone soiling him, he looks down on everyone, he always has a scornful smile on his lips: woe betide him if he bumps his foot when going out in a two-by-two line! Per un nulla butta in viso una parola ingiuriosa o minaccia di far venire alla scuola suo padre. For nothing he throws an insulting word in his face or threatens to have his father come to the school. E sì che suo padre gli ha dato la sua brava polpetta quando trattò da straccione il figliuolo del carbonaio! And yes, his father gave him his good meatball when he treated the coalman's son like a ragamuffin! Io non ho mai visto una muffa compagna! I have never seen a companion mold! Nessuno gli parla, nessuno gli dice addio quando s’esce, non c’è un cane che gli suggerisce quando non sa la lezione. No one talks to him, no one says goodbye when going out, there is no dog to suggest when he doesn't know the lesson. E lui non può patir nessuno, e finge di disprezzar sopra tutti Derossi, perché è il primo, e Garrone perché tutti gli voglion bene. And he cannot suffer anyone, and he pretends to despise above all Derossi, because he is the first, and Garrone because everyone loves him. Ma Derossi non lo guarda neppure quant’è lungo, e Garrone, quando gli riportarono che Nobis sparlava di lui, rispose: - Ha una superbia così stupida che non merita nemmeno i miei scapaccioni. But Derossi doesn't even look at him how long he is, and Garrone, when they reported that Nobis was gossiping about him, replied, -He has such a stupid pride that he doesn't even deserve my scapegoats. - Coretti pure, un giorno ch’egli sorrideva con disprezzo del suo berretto di pel di gatto, gli disse: - Va' un poco da Derossi a imparare a far il signore! - Coretti as well, one day when he was smiling contemptuously at his cat's-hair cap, said to him: - Go a little to Derossi to learn how to be a gentleman! - Ieri si lamentò col maestro perché il calabrese gli toccò una gamba col piede. - Yesterday he complained to the teacher because the Calabrese touched his leg with his foot. Il maestro domandò al calabrese: - L’hai fatto apposta? The teacher asked the Calabrese: -Did you do that on purpose? - No, signore, - rispose franco. E il maestro: - Siete troppo permaloso, Nobis. And the master: - You are too touchy, Nobis. - E Nobis, con quella sua aria: - Lo dirò a mio padre. - And Nobis, with that air of his: -I will tell my father. - Allora il maestro andò in collera: - Vostro padre vi darà torto, come fece altre volte. - Then the teacher went into a rage: - Your father will wrong you, as he did other times. E poi non c’è che il maestro, in iscuola, che giudichi e punisca. And then there is only the teacher, in iscuola, who judges and punishes. - Poi soggiunse con dolcezza: - Andiamo, Nobis, cambiate modi, siate buono e cortese coi vostri compagni. - Then he softly added: - Come on, Nobis, change your ways, be good and courteous to your comrades. Vedete, ci sono dei figliuoli d’operai e di signori, dei ricchi e dei poveri, e tutti si voglion bene, si trattan da fratelli, come sono. You see, there are sons of laborers and sons of lords, the rich and the poor, and they all love each other, they treat each other as brothers, as they are. Perché non fate anche voi come gli altri? Why don't you do the same as others? Vi costerebbe così poco farvi benvolere da tutti, e sareste tanto più contento voi pure!... It would cost you so little to make everyone like you, and you would be all the happier yourself!... Ebbene, non avete nulla da rispondermi? Well, don't you have anything to answer me? - Nobis, ch’era stato a sentire col suo solito sorriso sprezzante, rispose freddamente: - No, signore. - Nobis, who had been listening with his usual scornful smile, replied coldly: - No, sir. - Sedete, - gli disse il maestro. - Sit down,‖ the teacher told him. - Vi compiango. - I mourn you. Siete un ragazzo senza cuore. You are a heartless boy. - Tutto pareva finito così; ma il muratorino, che è nel primo banco, voltò la sua faccia tonda verso Nobis, che è nell’ultimo, e gli fece un muso di lepre così bello e così buffo, che tutta la classe diede in una sonora risata. - It all seemed to end like that; but the mason, who is in the first pew, turned his round face toward Nobis, who is in the last pew, and gave him a hare's face so beautiful and so funny, that the whole class gave into a hearty laugh. Il maestro lo sgridò; ma fu costretto a mettersi una mano sulla bocca per nascondere il riso. The teacher scolded him; but he was forced to put his hand over his mouth to hide his laughter. E Nobis pure fece un riso; ma di quello che non si cuoce. And Nobis also made a laugh; but of that which is not cooked.