×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - L'ultimo giorno di carnevale. 21, martedì

Febbraio - L'ultimo giorno di carnevale. 21, martedì

L'ultimo giorno di carnevale 21, martedì Che triste scena vedemmo oggi al corso delle maschere!

Finì bene; ma poteva seguire una grande disgrazia. In piazza San Carlo, tutta decorata di festoni gialli, rossi e bianchi, s'accalcava una grande moltitudine; giravan maschere d'ogni colore; passavano carri dorati e imbandierati, della forma di padiglioni di teatrini e di barche, pieni d'arlecchini e di guerrieri, di cuochi, di marinai e di pastorelle; era una confusione da non saper dove guardare; un frastuono di trombette, di corni e di piatti turchi che lacerava le orecchie; e le maschere dei carri trincavano e cantavano, apostrofando la gente a piedi e la gente alle finestre, che rispondevano a squarciagola, e si tiravano a furia arancie e confetti; e al di sopra delle carrozze e della calca, fin dove arrivava l'occhio, si vedevano sventolar bandierine, scintillar caschi, tremolare pennacchi, agitarsi testoni di cartapesta, gigantesche cuffie, tube enormi, armi stravaganti, tamburelli, crotali, berrettini rossi e bottiglie: parevan tutti pazzi. Quando la nostra carrozza entrò nella piazza, andava dinanzi a noi un carro magnifico, tirato da quattro cavalli coperti di gualdrappe ricamate d'oro, e tutto inghirlandato di rose finte, sul quale c'erano quattordici o quindici signori, mascherati da gentiluomini della corte di Francia, tutti luccicanti di seta, col parruccone bianco, un cappello piumato sotto il braccio e lo spadino, e un arruffio di nastri e di trine sul petto: bellissimi. Cantavano tutti insieme una canzonetta francese, e gettavan dolci alla gente, e la gente batteva le mani e gridava. Quando a un tratto, sulla nostra sinistra, vedemmo un uomo sollevare sopra le teste della folla una bambina di cinque o sei anni, una poverella che piangeva disperatamente, agitando le braccia, come presa dalle convulsioni. L'uomo si fece largo verso il carro dei signori, uno di questi si chinò, e quell'altro disse forte: - Prenda questa bimba, ha perduto sua madre nella folla, la tenga in braccio; la madre non può essere lontana, e la vedrà, non c'è altra maniera. - Il signore prese la bimba in braccio; tutti gli altri cessarono di cantare, la bimba urlava e si dibatteva, il signore si tolse la maschera; il carro continuò a andare lentamente. In quel mentre, come ci fu detto poi, all'estremità opposta della piazza, una povera donna mezzo impazzita rompeva la calca a gomitate e a spintoni, urlando: - Maria! Maria! Maria! Ho perduto la mia figliuola! Me l'hanno rubata! Mi hanno soffocato la mia bambina! - E da un quarto d'ora smaniava, si disperava a quel modo, andando un po' di qua e un po' di là, oppressa dalla folla, che stentava ad aprirle il passo. Il signore del carro, intanto, si teneva la bimba stretta contro i nastri e le trine del petto, girando lo sguardo per la piazza, e cercando di quietare la povera creatura, che si copriva il viso con le mani, non sapendo dove fosse, e singhiozzava da schiantarsi il cuore. Il signore era commosso, si vedeva che quelle grida gli andavano all'anima; tutti gli altri offrivano alla bimba arancie e confetti; ma quella respingeva tutto, sempre più spaventata e convulsa. - Cercate la madre! gridava il signore alla folla, - cercate la madre! - E tutti si voltavano a destra e a sinistra; ma la madre non si trovava. Finalmente, a pochi passi dall'imboccatura di via Roma, si vide una donna slanciarsi verso il carro... Ah! mai più la dimenticherò! Non pareva più una creatura umana, aveva i capelli sciolti, la faccia sformata, le vesti lacere, si slanciò avanti mettendo un rantolo che non si capì se fosse di gioia, d'angoscia o di rabbia, e avventò le mani come due artigli per afferrar la figliuola. Il carro si fermò. - Eccola qui -, disse il signore, porgendo la bimba, dopo averla baciata, e la mise tra le braccia di sua madre, che se la strinse al seno come una furia... Ma una delle due manine restò un minuto secondo tra le mani del signore, e questi strappatosi dalla destra un anello d'oro con un grosso diamante, e infilatolo con un rapido movimento in un dito della piccina: - Prendi, - le disse, - sarà la tua dote di sposa. - La madre restò lì come incantata, la folla proruppe in applausi, il signore si rimise la maschera, i suoi compagni ripresero il canto, e il carro ripartì lentamente in mezzo a una tempesta di battimani e d'evviva.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Febbraio - L'ultimo giorno di carnevale. 21, martedì Februar|der letzte|Tag|von|Karneval|Dienstag February|the last|day|of|carnival|Tuesday Febrero - Último día de carnaval. 21, martes 2月 カーニバル最終日21日(火 Februari - De laatste dag van carnaval. 21, dinsdag Fevereiro - O último dia de carnaval. 21, Terça-feira Февраль - Последний день карнавала. 21, вторник Februar - Der letzte Tag des Karnevals. 21, Dienstag February - The last day of carnival. 21, Tuesday

L’ultimo giorno di carnevale 21, martedì der letzte|Tag|von|Karneval|Dienstag the last|day|of|carnival|Tuesday Der letzte Tag des Karnevals 21, Dienstag The last day of carnival 21, Tuesday Che triste scena vedemmo oggi al corso delle maschere! welche|traurige|Szene|wir sahen|heute|auf dem|Umzug|der|Masken what|sad|scene|we saw|today|at the|parade|of the|masks Was für eine traurige Szene sahen wir heute beim Umzug der Masken! What a sad scene we saw today at the mask parade!

Finì bene; ma poteva seguire una grande disgrazia. es endete|gut|aber|es konnte|folgen|eine|große|Unglück it ended|well|but|it could|to follow|a|big|misfortune Es ging gut aus; aber es hätte eine große Tragödie folgen können. It ended well; but a great disaster could have followed. In piazza San Carlo, tutta decorata di festoni gialli, rossi e bianchi, s’accalcava una grande moltitudine; giravan maschere d’ogni colore; passavano carri dorati e imbandierati, della forma di padiglioni di teatrini e di barche, pieni d’arlecchini e di guerrieri, di cuochi, di marinai e di pastorelle; era una confusione da non saper dove guardare; un frastuono di trombette, di corni e di piatti turchi che lacerava le orecchie; e le maschere dei carri trincavano e cantavano, apostrofando la gente a piedi e la gente alle finestre, che rispondevano a squarciagola, e si tiravano a furia arancie e confetti; e al di sopra delle carrozze e della calca, fin dove arrivava l’occhio, si vedevano sventolar bandierine, scintillar caschi, tremolare pennacchi, agitarsi testoni di cartapesta, gigantesche cuffie, tube enormi, armi stravaganti, tamburelli, crotali, berrettini rossi e bottiglie: parevan tutti pazzi. Auf dem Platz San Carlo, der ganz mit gelben, roten und weißen Girlanden geschmückt war, drängte sich eine große Menge; Masken in allen Farben drehten sich; goldene und beflaggte Wagen, in Form von Theaterzelten und Booten, voll mit Harlekinen und Kriegern, Köchen, Seeleuten und Hirtenmädchen zogen vorbei; es war ein Durcheinander, dass man nicht wusste, wo man hinschauen sollte; ein Lärm von Trompeten, Hörnern und türkischen Becken, der die Ohren zerfetzte; und die Masken der Wagen tranken und sangen, riefen die Leute zu Fuß und die Leute an den Fenstern an, die mit voller Kehle antworteten und sich mit Orangen und Konfetti bewarfen; und über den Wagen und die Menge, so weit das Auge reichte, sah man Fähnchen wehen, Helme blitzen, Federbüschel wackeln, Pappmaché-Köpfe sich bewegen, riesige Hauben, riesige Rohre, extravagante Waffen, Tamburine, Rasseln, rote Mützen und Flaschen: sie schienen alle verrückt. In San Carlo square, fully decorated with yellow, red, and white garlands, a large crowd was gathered; masks of every color were swirling around; golden and flag-draped floats passed by, shaped like theater pavilions and boats, filled with harlequins and warriors, cooks, sailors, and shepherdesses; it was a confusion that made it hard to know where to look; a din of trumpets, horns, and Turkish cymbals pierced the ears; and the masks on the floats were shouting and singing, addressing the people on foot and those at the windows, who responded at the top of their lungs, throwing oranges and confetti; and above the carriages and the crowd, as far as the eye could see, little flags were waving, helmets were sparkling, plumes were trembling, papier-mâché heads were shaking, gigantic bonnets, enormous tubes, extravagant weapons, tambourines, castanets, little red hats, and bottles were all in motion: they all seemed crazy. Quando la nostra carrozza entrò nella piazza, andava dinanzi a noi un carro magnifico, tirato da quattro cavalli coperti di gualdrappe ricamate d’oro, e tutto inghirlandato di rose finte, sul quale c’erano quattordici o quindici signori, mascherati da gentiluomini della corte di Francia, tutti luccicanti di seta, col parruccone bianco, un cappello piumato sotto il braccio e lo spadino, e un arruffio di nastri e di trine sul petto: bellissimi. Als unsere Kutsche auf den Platz einfuhr, fuhr vor uns ein prächtiger Wagen, gezogen von vier Pferden, die mit goldbestickten Decken bedeckt waren, und ganz mit künstlichen Rosen geschmückt, auf dem vierzehn oder fünfzehn Herren saßen, maskiert als Edelmänner des französischen Hofes, alle glänzend in Seide, mit einer weißen Perücke, einem gefiederten Hut unter dem Arm und einem Degen, und einem Aufputz aus Bändern und Spitzen auf der Brust: wunderschön. When our carriage entered the square, a magnificent float was going in front of us, pulled by four horses covered in embroidered gold caparisons, and all garlanded with fake roses, on which there were fourteen or fifteen gentlemen, masked as courtiers of France, all shining in silk, with white wigs, a feathered hat under their arm and a rapier, and a ruffle of ribbons and lace on their chests: they were beautiful. Cantavano tutti insieme una canzonetta francese, e gettavan dolci alla gente, e la gente batteva le mani e gridava. Sie sangen alle zusammen ein französisches Lied und warfen Süßigkeiten in die Menge, und die Leute klatschten in die Hände und riefen. They were all singing a French song together, and throwing sweets to the people, and the people were clapping their hands and shouting. Quando a un tratto, sulla nostra sinistra, vedemmo un uomo sollevare sopra le teste della folla una bambina di cinque o sei anni, una poverella che piangeva disperatamente, agitando le braccia, come presa dalle convulsioni. Als wir plötzlich auf unserer linken Seite einen Mann sahen, der ein fünf- oder sechsjähriges Mädchen über die Köpfe der Menge hob, ein armes Kind, das verzweifelt weinte und die Arme schwenkte, als wäre es von Krämpfen ergriffen. When suddenly, to our left, we saw a man lifting a five or six-year-old girl above the heads of the crowd, a poor little thing who was crying desperately, waving her arms as if seized by convulsions. L’uomo si fece largo verso il carro dei signori, uno di questi si chinò, e quell’altro disse forte: - Prenda questa bimba, ha perduto sua madre nella folla, la tenga in braccio; la madre non può essere lontana, e la vedrà, non c’è altra maniera. der Mann|sich|er machte|Platz|in Richtung auf|den|Wagen|der|Herren|einer|von|diesen|sich|er beugte sich|und|jener andere|er sagte|laut|er soll nehmen|dieses|Mädchen|sie hat|verloren|ihre|Mutter|in der|Menge|sie|er soll sie halten|in|Arm|sie|Mutter|nicht|sie kann|sein|weit weg|und|sie|er wird sie sehen|nicht|es gibt|andere|Möglichkeit the man|himself|he made|wide|towards|the|cart|of the|gentlemen|one|of|these|himself|he bent down|and|that other|he said|loud|take|this|girl|she has|lost|her|mother|in the|crowd|the|hold|in|arms|the|mother|not|she can|to be|far|and|the|he will see her|not|there is|other|way Der Mann bahnte sich einen Weg zum Wagen der Herren, einer von ihnen beugte sich vor, und der andere rief laut: - Nehmen Sie dieses Mädchen, sie hat ihre Mutter in der Menge verloren, halten Sie sie im Arm; die Mutter kann nicht weit sein, und sie wird sie sehen, es gibt keinen anderen Weg. The man made his way towards the gentlemen's carriage, one of them bent down, and the other said loudly: - Take this little girl, she has lost her mother in the crowd, hold her in your arms; the mother cannot be far away, and she will see her, there is no other way. - Il signore prese la bimba in braccio; tutti gli altri cessarono di cantare, la bimba urlava e si dibatteva, il signore si tolse la maschera; il carro continuò a andare lentamente. der|Herr|er nahm|das|Mädchen|in|Arm|alle|die|anderen|sie hörten auf|zu|singen|das|Mädchen|sie schrie|und|sich|sie wehrte sich|der|Herr|sich|er zog aus|die|Maske|der|Wagen|er fuhr fort|zu|fahren|langsam the|gentleman|he took|the|girl|in|arms|all|the|others|they stopped|to|singing|the|girl|she was screaming|and|herself|she was struggling|the|gentleman|himself|he took off|the|mask|the|cart|it continued|to|to go|slowly - Der Herr nahm das Mädchen in den Arm; alle anderen hörten auf zu singen, das Mädchen schrie und wehrte sich, der Herr zog die Maske ab; der Wagen fuhr langsam weiter. - The gentleman took the little girl in his arms; all the others stopped singing, the little girl was screaming and struggling, the gentleman took off his mask; the carriage continued to move slowly. In quel mentre, come ci fu detto poi, all’estremità opposta della piazza, una povera donna mezzo impazzita rompeva la calca a gomitate e a spintoni, urlando: - Maria! in|jenem|Moment|wie|uns|es war|gesagt|dann|an dem Ende|gegenüber|des|Platz|eine|arme|Frau|halb|verrückt|sie brach|die|Gedränge|mit|Ellenbogen|und|mit|Schubsen|sie schreiend|Maria in|that|while|as|to us|it was|said|then|at the end|opposite|of the|square|a|poor|woman|half|crazy|she was breaking|the|crowd|with|elbows|and|with|pushes|screaming|Maria In diesem Moment, wie uns später gesagt wurde, brach am anderen Ende des Platzes eine arme, halb verrückte Frau mit Ellenbogen und Schubsen durch die Menge, schreiend: - Maria! In that moment, as we were later told, at the opposite end of the square, a poor half-crazed woman was breaking through the crowd with elbows and pushes, shouting: - Maria! Maria! Maria Maria Maria! Maria! Maria! Maria Maria Maria! Maria! Ho perduto la mia figliuola! ich habe|verloren|die|meine|Tochter I have|lost|the|my|daughter Ich habe meine Tochter verloren! I have lost my daughter! Me l’hanno rubata! mir|sie haben sie|gestohlen to me|they have|stolen Sie haben sie mir gestohlen! They have stolen her from me! Mi hanno soffocato la mia bambina! mir|sie haben|erstickt|die|meine|kleines Mädchen to me|they have|suffocated|the|my|little girl Sie haben mein Mädchen erstickt! They have suffocated my little girl! - E da un quarto d’ora smaniava, si disperava a quel modo, andando un po' di qua e un po' di là, oppressa dalla folla, che stentava ad aprirle il passo. und|seit|ein|viertel|Stunde|er war unruhig|sich|er verzweifelte|auf|diese|Weise|gehend|ein|bisschen|von|hier|und|ein|bisschen|von|dort|bedrängt|von der|Menge|die|sie hatte Mühe|zu|ihr den Weg zu öffnen|der|Schritt and|from|a|quarter|hour|she was fidgeting|herself|she was despairing|in|that|way|going|a|little|of|here|and|a|little|of|there|oppressed|by the|crowd|that|they were struggling|to|to open her|the|way - Und seit einer Viertelstunde zappelte sie, verzweifelte auf diese Weise, ging ein wenig hierhin und ein wenig dorthin, bedrängt von der Menge, die es schwer hatte, ihr den Weg zu ebnen. - And for a quarter of an hour she was fidgeting, despairing in that way, moving a bit here and a bit there, oppressed by the crowd, which struggled to make way for her. Il signore del carro, intanto, si teneva la bimba stretta contro i nastri e le trine del petto, girando lo sguardo per la piazza, e cercando di quietare la povera creatura, che si copriva il viso con le mani, non sapendo dove fosse, e singhiozzava da schiantarsi il cuore. der|Herr|des|Wagens|inzwischen|sich|er hielt|das|Mädchen|fest|gegen|die|Bänder|und|die|Spitzen|des|Brust|er drehte|den|Blick|durch|die|Platz|und|er versuchte|zu|beruhigen|die|arme|Kreatur|die|sich|sie bedeckte|das|Gesicht|mit|den|Händen|nicht|sie wusste nicht|wo|sie war|und|sie schluchzte|bis|zerbrechen|das|Herz the|gentleman|of the|cart|meanwhile|himself|he was holding|the|girl|tight|against|the|ribbons|and|the|lace|of the|chest|turning|the|gaze|around|the|square|and|trying|to|to calm|the|poor|creature|that|herself|she was covering|the|face|with|the|hands|not|knowing|where|she was|and|she was sobbing|from|to break|the|heart Der Herr des Wagens hielt meanwhile das Mädchen fest gegen die Bänder und Spitzen seiner Brust, drehte den Blick über den Platz und versuchte, das arme Geschöpf zu beruhigen, das sich das Gesicht mit den Händen bedeckte, nicht wissend, wo es war, und schluchzte, als würde ihr das Herz zerbrechen. The gentleman with the cart, meanwhile, held the little girl tightly against the ribbons and lace of his chest, looking around the square, and trying to calm the poor creature, who covered her face with her hands, not knowing where she was, and sobbing as if her heart would break. Il signore era commosso, si vedeva che quelle grida gli andavano all’anima; tutti gli altri offrivano alla bimba arancie e confetti; ma quella respingeva tutto, sempre più spaventata e convulsa. der|Herr|er war|bewegt|sich|man sah|dass|diese|Schreie|ihm|sie gingen|an die Seele|alle|den|anderen|sie boten|dem|Mädchen|Orangen|und|Süßigkeiten|aber|sie|sie wies zurück|alles|immer|mehr|verängstigt|und|krampfhaft the|gentleman|he was|moved|himself|he could see|that|those|cries|to him|they were going|to the soul|all|the|others|they were offering|to the|girl|oranges|and|sweets|but|that|she was rejecting|everything|always|more|scared|and|convulsed Der Herr war gerührt, man sah, dass diese Schreie ihm zu Herzen gingen; alle anderen boten dem Mädchen Orangen und Bonbons an; aber sie wies alles zurück, immer ängstlicher und krampfhafter. The gentleman was moved; it was clear that those cries touched his soul; all the others offered the little girl oranges and candies; but she rejected everything, increasingly frightened and convulsed. - Cercate la madre! Sucht|die|Mutter search|the|mother - Sucht die Mutter! - Look for the mother! gridava il signore alla folla, - cercate la madre! er rief|der|Herr|zur|Menge|sucht|die|Mutter he was shouting|the|gentleman|to the|crowd|search|the|mother rief der Herr zur Menge: - Sucht die Mutter! the lord shouted to the crowd, - look for the mother! - E tutti si voltavano a destra e a sinistra; ma la madre non si trovava. und|alle|sich|sie drehten|nach|rechts|und|nach|links|aber|die|Mutter|nicht|sich|sie war zu finden and|everyone|themselves|they were turning|to|right|and|to|left|but|the|mother|not|herself|she was found - Und alle drehten sich nach rechts und links; aber die Mutter war nicht zu finden. - And everyone turned to the right and to the left; but the mother could not be found. Finalmente, a pochi passi dall’imboccatura di via Roma, si vide una donna slanciarsi verso il carro... Ah! endlich|in|wenigen|Schritten|von der Einmündung|in|Straße|Rom|sich|man sah|eine|Frau|sich aufmachen|auf|den|Wagen|Ah finally|a|few|steps|from the entrance|of|street|Rome|themselves|he saw|a|woman|to rush|towards|the|cart|Ah Schließlich, ein paar Schritte von der Einmündung der Via Roma, sah man eine Frau auf den Wagen zueilen... Ah! Finally, a few steps from the entrance of via Roma, a woman was seen rushing towards the cart... Ah! mai più la dimenticherò! nie|mehr|die|ich werde vergessen never|more|the|I will forget Ich werde sie nie wieder vergessen! I will never forget her! Non pareva più una creatura umana, aveva i capelli sciolti, la faccia sformata, le vesti lacere, si slanciò avanti mettendo un rantolo che non si capì se fosse di gioia, d’angoscia o di rabbia, e avventò le mani come due artigli per afferrar la figliuola. nicht|es schien|mehr|eine|Kreatur|menschlich|sie hatte|die|Haare|offen|das|Gesicht|deformiert|die|Kleider|zerrissen|sich|sie stürzte|nach vorne|sie machte|ein|Geräusch|das|nicht|sich|es wurde verstanden|ob|es war|von|Freude|von Angst|oder|von|Wut|und|er warf|die|Hände|wie|zwei|Krallen|um|ergreifen|die|Tochter not|it seemed|anymore|a|creature|human|he/she had|the|hair|loose|the|face|deformed|the|garments|torn|himself/herself|he/she lunged|forward|putting|a|gasp|that|not|himself/herself|it was understood|if|it was|of|joy|of anguish|or|of|anger|and|he/she threw|the|hands|like|two|claws|to|to grab|the|daughter Sie schien nicht mehr wie ein menschliches Wesen, sie hatte lose Haare, ein entstelltes Gesicht, zerrissene Kleider, sie stürzte vorwärts mit einem Keuchen, das man nicht verstand, ob es Freude, Angst oder Wut war, und schlug die Hände wie zwei Krallen aus, um das Mädchen zu ergreifen. She no longer seemed like a human creature, her hair was loose, her face was deformed, her clothes were tattered, she lunged forward letting out a gasp that was unclear whether it was of joy, anguish, or anger, and she clawed with her hands like two talons to grab the girl. Il carro si fermò. der|Wagen|sich|er hielt an the|cart|it|it stopped Der Wagen hielt an. The carriage stopped. - Eccola qui -, disse il signore, porgendo la bimba, dopo averla baciata, e la mise tra le braccia di sua madre, che se la strinse al seno come una furia... Ma una delle due manine restò un minuto secondo tra le mani del signore, e questi strappatosi dalla destra un anello d’oro con un grosso diamante, e infilatolo con un rapido movimento in un dito della piccina: - Prendi, - le disse, - sarà la tua dote di sposa. hier ist sie|hier|er sagte|der|Herr|er reichte|die|Mädchen|nachdem|sie|er geküsst hatte|und|sie|er legte|zwischen|die|Arme|von|ihrer|Mutter|die|sich|sie|sie drückte|an die|Brust|wie|eine|Wut|aber|eine|der|zwei|Händchen|sie blieb|eine|Moment|lang|zwischen|die|Hände|des|Herrn|und|dieser|er riss sich|von der|rechten|einen|Ring|aus Gold|mit|einem|großen|Diamanten|und|er steckte ihn|mit|einer|schnellen|Bewegung|in|einen|Finger|des|kleinen|nimm|ihm|er sagte|es wird sein|die|deine|Mitgift|von|Braut here she is|here|he said|the|gentleman|handing|the|baby girl|after|having|kissed|and|the|he placed|between|the|arms|of|her|mother|that|herself|the|she held|to the|breast|like|a|fury|but|a|of the|two|little hands|it remained|a|minute|second|between|the|hands|of the|gentleman|and|this one|having torn himself|from the|right|an|ring|gold|with|a|big|diamond|and|putting it|with|a|quick|movement|in|a|finger|of the|little girl|take|to her|he said|it will be|the|your|dowry|of|bride - Hier ist sie -, sagte der Herr, während er das Mädchen, nachdem er sie geküsst hatte, in die Arme ihrer Mutter legte, die sie wie eine Furie an die Brust drückte... Aber eine der beiden kleinen Hände blieb eine Sekunde lang zwischen den Händen des Herrn, und dieser riss sich von der rechten Hand einen goldenen Ring mit einem großen Diamanten ab und steckte ihn mit einer schnellen Bewegung an einen Finger des kleinen Mädchens: - Nimm, - sagte er zu ihr, - das wird deine Mitgift sein. - Here she is -, said the gentleman, handing over the little girl after kissing her, and placed her in her mother's arms, who held her to her chest like a fury... But one of the little hands remained for a second between the gentleman's hands, and he, tearing off a gold ring with a large diamond from his right hand, quickly slipped it onto a finger of the little girl: - Take this, - he said to her, - it will be your wedding dowry. - La madre restò lì come incantata, la folla proruppe in applausi, il signore si rimise la maschera, i suoi compagni ripresero il canto, e il carro ripartì lentamente in mezzo a una tempesta di battimani e d’evviva. die|Mutter|sie blieb|dort|wie|verzaubert|die|Menge|sie brach aus|in|Applaus|der|Herr|sich|er setzte sich wieder|die|Maske|die|seine|Gefährten|sie nahmen wieder auf|das|Lied|und|der|Wagen|er fuhr wieder los|langsam|in|mitte|zu|einem|Sturm|von|Händeklatschen|und|von Hochrufen the|mother|she remained|there|as|enchanted|the|crowd|it erupted|in|applause|the|gentleman|himself|he put back|the|mask|his|his|companions|they resumed|the|singing|and|the|cart|it departed|slowly|in|middle|to a||storm|of|clapping|and|of cheers - Die Mutter blieb wie verzaubert stehen, die Menge brach in Applaus aus, der Herr setzte sich die Maske wieder auf, seine Gefährten nahmen das Singen wieder auf, und der Wagen fuhr langsam inmitten eines Sturms von Händeklatschen und Hurrahs weiter. - The mother stood there as if enchanted, the crowd erupted in applause, the gentleman put his mask back on, his companions resumed singing, and the carriage slowly departed amidst a storm of hand claps and cheers.

ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=725 err=36.28%) de:B7ebVoGS:250506 en:AtMXdqlc:250515 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.47 PAR_CWT:B7ebVoGS=37.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.24 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.59