×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - L'officina. 18, sabato

Febbraio - L'officina. 18, sabato

L'officina 18, sabato Precossi venne ieri sera a rammentarmi che andassi a vedere la sua officina, che è sotto nella strada, e questa mattina, uscendo con mio padre, mi ci feci condurre un momento. Mentre noi ci avvicinavamo all'officina, ne usciva di corsa Garoffi, con un pacco in mano, facendo svolazzare il suo gran mantello, che copre le mercanzie. Ah! ora lo so dove va a raspare la limatura di ferro, che vende per dei giornali vecchi, quel trafficone di Garoffi! Affacciandoci alla porta, vedemmo Precossi, seduto sur una torricella di mattoni, che studiava la lezione, col libro sulle ginocchia. S'alzò subito e ci fece entrare: era uno stanzone pien di polvere di carbone, colle pareti tutte irte di martelli, di tanaglie, di spranghe, di ferracci d'ogni forma, e in un angolo ardeva il fuoco d'un fornello, in cui soffiava un mantice, tirato da un ragazzo. Precossi padre era vicino all'incudine, e un garzone teneva una spranga di ferro nel fuoco. - Ah! eccolo qui, - disse il fabbro appena ci vide, levandosi la berretta, - il bravo ragazzo che regala i treni delle strade ferrate! È venuto a vedere un po' lavorare, non è vero? Eccolo servito sul momento. - E dicendo questo sorrideva, non aveva più quella faccia torva, quegli occhi biechi dell'altre volte. Il garzone gli porse una lunga spranga di ferro arroventata da un capo, e il fabbro l'appoggiò sull'incudine. Faceva una di quelle spranghe a voluta per le ringhiere a gabbia dei terrazzini. Alzò un grosso martello e cominciò a picchiare, spingendo la parte rovente ora di qua ora di là tra una punta dell'incudine e il mezzo, e rigirandola in vari modi, ed era una meraviglia a vedere come sotto ai colpi rapidi e precisi del martello il ferro s'incurvava, s'attorceva, pigliava via via la forma graziosa della foglia arricciata d'un fiore, come un cannello di pasta, ch'egli avesse modellato con le mani. E intanto il suo figliuolo ci guardava, con una cert'aria altera, come per dire: - Vedete come lavora mio padre! - Ha visto come si fa, il signorino? - mi domandò il fabbro, quand'ebbe finito, mettendomi davanti la spranga, che pareva il pastorale d'un vescovo. Poi la mise in disparte e ne ficcò un'altra nel fuoco. - Ben fatto davvero, - gli disse mio padre. E soggiunse: - Dunque... si lavora, eh? La buona voglia è tornata. - È tornata, sì - rispose l'operaio, asciugandosi il sudore, e arrossendo un poco. - E sa chi me l'ha fatta tornare? - Mio padre finse di non capire. - Quel bravo ragazzo, - disse il fabbro, accennando il figliuolo col dito, - quel bravo figliuolo là, che studiava e faceva onore a suo padre mentre suo padre... faceva baldoria e lo trattava come una bestia. Quando ho visto quella medaglia... Ah! il piccinetto mio, alto come un soldo di cacio, vieni un po' qua che ti guardi bene nel muso! - Il ragazzo corse subito, il fabbro lo prese e lo mise diritto sull'incudine, tenendolo sotto le ascelle, e gli disse: - Pulite un poco il frontespizio a questo bestione di babbo. - E allora Precossi coprì di baci il viso nero di suo padre fin che fu anche lui tutto nero. - Così va bene, - disse il fabbro, e lo rimise in terra. - Così va bene davvero, Precossi! - esclamò mio padre, contento. E detto a rivederci al fabbro e al figliuolo, mi condusse fuori. Mentre uscivo, Precossino mi disse: - Scusami, - e mi cacciò in tasca un pacchetto di chiodi; io l'invitai a venir a vedere il carnevale da casa mia. - Tu gli hai regalato il tuo treno di strada ferrata, - mi disse mio padre per la strada; - ma se fosse stato d'oro e pieno di perle, sarebbe stato ancora un piccolo regalo per quel santo figliuolo che ha rifatto il cuore a suo padre.


Febbraio - L'officina. 18, sabato February - The workshop. 18, Saturday Febrero - El taller. 18, sábado fevereiro - O atelier. 18, Sábado

L’officina 18, sabato Workshop 18, Saturday Precossi venne ieri sera a rammentarmi che andassi a vedere la sua officina, che è sotto nella strada, e questa mattina, uscendo con mio padre, mi ci feci condurre un momento. I came in last night to remind myself that I went to see his workshop, which is below in the street, and this morning, when I went out with my father, I took a moment. Mentre noi ci avvicinavamo all’officina, ne usciva di corsa Garoffi, con un pacco in mano, facendo svolazzare il suo gran mantello, che copre le mercanzie. As we approached the workshop, Garoffi came running out, with a package in his hand, fluttering his great cloak, covering the wares. Ah! ora lo so dove va a raspare la limatura di ferro, che vende per dei giornali vecchi, quel trafficone di Garoffi! now I know where that smuggler Garoffi goes to rasp iron filings, which he sells for old newspapers! Affacciandoci alla porta, vedemmo Precossi, seduto sur una torricella di mattoni, che studiava la lezione, col libro sulle ginocchia. Facing the door, we saw Precossi, sitting on a brick turret, studying the lesson, with his book on his lap. S’alzò subito e ci fece entrare: era uno stanzone pien di polvere di carbone, colle pareti tutte irte di martelli, di tanaglie, di spranghe, di ferracci d’ogni forma, e in un angolo ardeva il fuoco d’un fornello, in cui soffiava un mantice, tirato da un ragazzo. He got up at once and let us in: it was a large room full of coal dust, with the walls bristling with hammers, crowbars, bars, and irons of all shapes, and in one corner there was a fire burning from a stove, in which a bellows was blowing, pulled by a boy. Precossi padre era vicino all’incudine, e un garzone teneva una spranga di ferro nel fuoco. Precossi father was near the anvil, and an apprentice was holding an iron bar in the fire. - Ah! eccolo qui, - disse il fabbro appena ci vide, levandosi la berretta, - il bravo ragazzo che regala i treni delle strade ferrate! here he is, - said the blacksmith as soon as he saw us, taking off his cap, - the good guy who gives away the trains of the railroads! È venuto a vedere un po' lavorare, non è vero? Came to see some work, didn't he? Eccolo servito sul momento. Here it is served on the spot. - E dicendo questo sorrideva, non aveva più quella faccia torva, quegli occhi biechi dell’altre volte. - And in saying this he smiled, he no longer had that grim face, those bi-beady eyes of other times. Il garzone gli porse una lunga spranga di ferro arroventata da un capo, e il fabbro l’appoggiò sull’incudine. The shop boy handed him a long bar of red-hot iron from one end, and the blacksmith placed it on the anvil. Faceva una di quelle spranghe a voluta per le ringhiere a gabbia dei terrazzini. He used to make one of those volute bars for cage railings on terraces. Alzò un grosso martello e cominciò a picchiare, spingendo la parte rovente ora di qua ora di là tra una punta dell’incudine e il mezzo, e rigirandola in vari modi, ed era una meraviglia a vedere come sotto ai colpi rapidi e precisi del martello il ferro s’incurvava, s’attorceva, pigliava via via la forma graziosa della foglia arricciata d’un fiore, come un cannello di pasta, ch’egli avesse modellato con le mani. He raised a large hammer and began to beat, pushing the red-hot part now this way and now that way between one point of the anvil and the middle, and turning it in various ways, and it was a marvel to see how under the swift and precise blows of the hammer the iron curved, twisted, gradually took on the graceful shape of the curled leaf of a flower, like a dough torch, which he had fashioned with his hands. E intanto il suo figliuolo ci guardava, con una cert’aria altera, come per dire: - Vedete come lavora mio padre! And meanwhile his son looked at us, with a certain haughty air, as if to say, - See how my father works! - Ha visto come si fa, il signorino? - Have you seen how it's done, mister? - mi domandò il fabbro, quand’ebbe finito, mettendomi davanti la spranga, che pareva il pastorale d’un vescovo. - the blacksmith asked me when he had finished, putting the bar, which looked like a bishop's crosier, in front of me. Poi la mise in disparte e ne ficcò un’altra nel fuoco. Then he set it aside and shoved another one into the fire. - Ben fatto davvero, - gli disse mio padre. - Well done indeed, - my father told him. E soggiunse: - Dunque... si lavora, eh? He added: -So... you work, huh? La buona voglia è tornata. The good will is back. - È tornata, sì - rispose l’operaio, asciugandosi il sudore, e arrossendo un poco. - She is back, yes - replied the worker, wiping off his sweat, and blushing a little. - E sa chi me l’ha fatta tornare? - And do you know who brought it back? - Mio padre finse di non capire. - My father pretended not to understand. - Quel bravo ragazzo, - disse il fabbro, accennando il figliuolo col dito, - quel bravo figliuolo là, che studiava e faceva onore a suo padre mentre suo padre... faceva baldoria e lo trattava come una bestia. - That good boy, - said the blacksmith, pointing at his son with his finger, - that good son there, who studied and did honor to his father while his father ... made merry and treated him like a beast. Quando ho visto quella medaglia... Ah! When I saw that medal... Ah! il piccinetto mio, alto come un soldo di cacio, vieni un po' qua che ti guardi bene nel muso! my little pigeon, as high as a penny of cheese, come a little here that you look well in the muzzle! - Il ragazzo corse subito, il fabbro lo prese e lo mise diritto sull’incudine, tenendolo sotto le ascelle, e gli disse: - Pulite un poco il frontespizio a questo bestione di babbo. - The boy immediately ran, and the blacksmith picked him up and put him straight on the anvil, holding him under his armpits, and said to him: - Clean the frontispiece a little to this behemoth of a father. - E allora Precossi coprì di baci il viso nero di suo padre fin che fu anche lui tutto nero. - So Precossi covered her father's black face with kisses until he too was all black. - Così va bene, - disse il fabbro, e lo rimise in terra. - That's good, - said the blacksmith, and put it back on the ground. - Così va bene davvero, Precossi! - That's really good, Precossi! - esclamò mio padre, contento. E detto a rivederci al fabbro e al figliuolo, mi condusse fuori. And told to see the blacksmith and his son again, he led me out. Mentre uscivo, Precossino mi disse: - Scusami, - e mi cacciò in tasca un pacchetto di chiodi; io l’invitai a venir a vedere il carnevale da casa mia. As I was leaving, Precossino said to me, -Excuse me,‖ and shoved a package of nails into my pocket; I invited him to come and see the carnival from my house. - Tu gli hai regalato il tuo treno di strada ferrata, - mi disse mio padre per la strada; - ma se fosse stato d’oro e pieno di perle, sarebbe stato ancora un piccolo regalo per quel santo figliuolo che ha rifatto il cuore a suo padre. - You gave him your railroad train, - my father said to me on the way; - but if it had been gold and full of pearls, it would still have been a small gift for that holy son who remade his father's heart.