×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - L'infermiere di Tata. Racconto mensile

Febbraio - L'infermiere di Tata. Racconto mensile

L'infermiere di Tata Racconto mensile La mattina d'un giorno piovoso di marzo, un ragazzo vestito da campagnuolo, tutto inzuppato d'acqua e infangato, con un involto di panni sotto il braccio, si presentava al portinaio dell'Ospedale maggiore di Napoli e domandava di suo padre, presentando una lettera. Aveva un bel viso ovale d'un bruno pallido, gli occhi pensierosi e due grosse labbra semiaperte, che lasciavan vedere i denti bianchissimi. Veniva da un villaggio dei dintorni di Napoli. Suo padre, partito di casa l'anno addietro per andare a cercar lavoro in Francia, era tornato in Italia e sbarcato pochi dì prima a Napoli, dove, ammalatosi improvvisamente, aveva appena fatto in tempo a scrivere un rigo alla famiglia per annunziarle il suo arrivo e dirle che entrava all'ospedale. Sua moglie, desolata di quella notizia, non potendo moversi di casa perché aveva una bimba inferma e un'altra al seno, aveva mandato a Napoli il figliuolo maggiore, con qualche soldo, ad assistere suo padre, il suo Tata , come là si dice; il ragazzo aveva fatto dieci miglia di cammino. Il portinaio, data un'occhiata alla lettera, chiamò un infermiere e gli disse che conducesse il ragazzo dal padre. - Che padre? - domandò l'infermiere. Il ragazzo, tremante per il timore d'una trista notizia, disse il nome. L'infermiere non si rammentava quel nome. - Un vecchio operaio venuto di fuori? - domandò. - Operaio sì, - rispose il ragazzo, sempre più ansioso; non tanto vecchio. Venuto di fuori, sì. - Entrato all'ospedale quando? - domandò l'infermiere. Il ragazzo diede uno sguardo alla lettera. - Cinque giorni fa, credo. L'infermiere stette un po' pensando; poi, come ricordandosi a un tratto: - Ah! - disse, - il quarto camerone, il letto in fondo. - È malato molto? Come sta? - domandò affannosamente il ragazzo. L'infermiere lo guardò, senza rispondere. Poi disse: - Vieni con me. Salirono due branche di scale, andarono in fondo a un largo corridoio e si trovarono in faccia alla porta aperta d'un camerone, dove s'allungavano due file di letti. - Vieni, - ripeté l'infermiere, entrando. Il ragazzo si fece animo e lo seguitò, gettando sguardi paurosi a destra e a sinistra, sui visi bianchi e smunti dei malati, alcuni dei quali avevan gli occhi chiusi, e parevano morti, altri guardavan per aria con gli occhi grandi e fissi, come spaventati. Parecchi gemevano, come bambini. Il camerone era oscuro, l'aria impregnata d'un odore acuto di medicinali. Due suore di carità andavano attorno con delle boccette in mano. Arrivato in fondo al camerone, l'infermiere si fermò al capezzale d'un letto, aperse le tendine e disse: - Ecco tuo padre. Il ragazzo diede in uno scoppio di pianto, e lasciato cadere l'involto, abbandonò la testa sulla spalla del malato, afferrandogli con una mano il braccio che teneva disteso immobile sopra la coperta. Il malato non si scosse. Il ragazzo si rialzò e guardò il padre, e ruppe in pianto un'altra volta. Allora il malato gli rivolse uno sguardo lungo e parve che lo riconoscesse. Ma le sue labbra non si muovevano. Povero Tata , quanto era mutato! Il figliuolo non l'avrebbe mai riconosciuto. Gli s'erano imbiancati i capelli, gli era cresciuta la barba, aveva il viso gonfio, d'un color rosso carico, con la pelle tesa e luccicante, gli occhi rimpiccioliti, le labbra ingrossate, la fisionomia tutta alterata: non aveva più di suo che la fronte e l'arco delle sopracciglia. Respirava con affanno. - Tata, tata mio! - disse il ragazzo. - Son io, non mi riconoscete? Sono Cicillo, il vostro Cicillo, venuto dal paese, che m'ha mandato la mamma. Guardatemi bene, non mi riconoscete? Ditemi una parola. Ma il malato, dopo averlo guardato attentamente, chiuse gli occhi. - Tata! Tata! che avete? Sono il vostro figliuolo, Cicillo vostro. Il malato non si mosse più, e continuò a respirare affannosamente. Allora, piangendo, il ragazzo prese una seggiola, sedette e stette aspettando, senza levar gli occhi dal viso di suo padre. - Un medico passerà bene a far la visita, - pensava. - Egli mi dirà qualche cosa. - E s'immerse nè suoi pensieri tristi, ricordando tante cose del suo buon padre, il giorno della partenza, quando gli aveva dato l'ultimo addio sul bastimento, le speranze che aveva fondato la famiglia su quel suo viaggio, la desolazione di sua madre all'arrivo della lettera; e pensò alla morte, vide suo padre morto, sua madre vestita di nero, la famiglia nella miseria. E stette molto tempo così. Quando una mano leggiera gli toccò una spalla, ed ei si riscosse: era una monaca. - Che cos'ha mio padre? - le domandò subito. - È tuo padre? - disse la suora, dolcemente. - Sì, è mio padre, son venuto. Che cos'ha? - Coraggio, ragazzo, - rispose la suora; - ora verrà il medico. - E s'allontanò, senza dir altro. Dopo mezz'ora, sentì il tocco d'una campanella, e vide entrare in fondo al camerone il medico, accompagnato da un assistente; la suora e un infermiere li seguivano. Cominciaron la visita, fermandosi a ogni letto. Quell'aspettazione pareva eterna al ragazzo, e ad ogni passo del medico gli cresceva l'affanno. Finalmente arrivò al letto vicino. Il medico era un vecchio alto e curvo, col viso grave. Prima ch'egli si staccasse dal letto vicino, il ragazzo si levò in piedi, e quando gli s'avvicinò, si mise a piangere. Il medico lo guardò. - È il figliuolo del malato - disse la suora; - è arrivato questa mattina dal suo paese. Il medico gli posò una mano sulla spalla, poi si chinò sul malato, gli tastò il polso, gli toccò la fronte, e fece qualche domanda alla suora, la quale rispose: - nulla di nuovo. Rimase un po' pensieroso, poi disse: - Continuate come prima. Allora il ragazzo si fece coraggio e domandò con voce di pianto: - Che cos'ha mio padre? - Fatti animo, figliuolo, - rispose il medico, rimettendogli una mano sulla spalla. - Ha una risipola facciale. È grave, ma c'è ancora speranza. Assistilo. La tua presenza gli può far del bene. - Ma non mi riconosce! - esclamò il ragazzo in tuono desolato. - Ti riconoscerà... domani, forse. Speriamo bene, fatti coraggio. Il ragazzo avrebbe voluto domandar altro; ma non osò. Il medico passò oltre. E allora egli cominciò la sua vita d'infermiere. Non potendo far altro accomodava le coperte al malato, gli toccava ogni tanto la mano, gli cacciava i moscerini, si chinava su di lui ad ogni gemito, e quando la suora portava da bere, le levava di mano il bicchiere o il cucchiaio, e lo porgeva in sua vece. Il malato lo guardava qualche volta; ma non dava segno di riconoscerlo. Senonché il suo sguardo si arrestava sempre più a lungo sopra di lui, specialmente quando si metteva agli occhi il fazzoletto. E così passò il primo giorno. La notte il ragazzo dormì sopra due seggiole, in un angolo del camerone, e la mattina riprese il suo ufficio pietoso. Quel giorno parve che gli occhi del malato rivelassero un principio di coscienza. Alla voce carezzevole del ragazzo pareva che un'espressione vaga di gratitudine gli brillasse un momento nelle pupille, e una volta mosse un poco le labbra come se volesse dir qualche cosa. Dopo ogni breve assopimento, riaprendo gli occhi, sembrava che cercasse il suo piccolo infermiere. Il medico, ripassato due volte, notò un poco di miglioramento. Verso sera, avvicinandogli il bicchiere alle labbra, il ragazzo credette di veder guizzare sulle sue labbra gonfie un leggerissimo sorriso. E allora cominciò a riconfortarsi, a sperare. E con la speranza d'essere inteso, almeno confusamente, gli parlava, gli parlava a lungo, della mamma, delle sorelle piccole, del ritorno a casa, e lo esortava a farsi animo, con parole calde e amorose. E benché dubitasse sovente di non esser capito, pure parlava, perché gli pareva che, anche non comprendendo, il malato ascoltasse con un certo piacere la sua voce, quell'intonazione insolita di affetto e di tristezza. E in quella maniera passò il secondo giorno, e il terzo, e il quarto, in una vicenda di miglioramenti leggieri e di peggioramenti improvvisi; e il ragazzo era così tutto assorto nelle sue cure, che appena sbocconcellava due volte al giorno un po' di pane e un po' di formaggio, che gli portava la suora, e non vedeva quasi quel che seguiva intorno a lui, i malati moribondi, l'accorrere improvviso delle suore di notte, i pianti e gli atti di desolazione dei visitatori che uscivano senza speranza, tutte quelle scene dolorose e lugubri della vita d'un ospedale, che in qualunque altra occasione l'avrebbero sbalordito e atterrito. Le ore, i giorni passavano, ed egli era sempre là col suo Tata , attento, premuroso, palpitante ad ogni suo sospiro e ad ogni suo sguardo, agitato senza riposo tra una speranza che gli allargava l'anima e uno sconforto che gli agghiacciava il cuore. Il quinto giorno, improvvisamente, il malato peggiorò. Il medico, interrogato, scrollò il capo, come per dire che era finita, e il ragazzo s'abbandonò sulla seggiola, rompendo in singhiozzi. Eppure una cosa lo consolava. Malgrado che peggiorasse, a lui sembrava che il malato andasse riacquistando lentamente un poco d'intelligenza. Egli guardava il ragazzo sempre più fissamente e con un'espressione crescente di dolcezza, non voleva più prender bevanda o medicina che da lui, e sempre più spesso faceva quel movimento forzato delle labbra, come se volesse pronunciare una parola; e lo faceva così spiccato qualche volta, che il figliuolo gli afferrava il braccio con violenza, sollevato da una speranza improvvisa, e gli diceva con accento quasi di gioia: - Coraggio, coraggio, Tata, guarirai, ce n'andremo, torneremo a casa con la mamma, ancora un po' di coraggio! Erano le quattro della sera, e allora appunto il ragazzo s'era abbandonato a uno di quegli impeti di tenerezza e di speranza, quando di là dalla porta più vicina del camerone udì un rumore di passi, e poi una voce forte, due sole parole: - Arrivederci, suora! - che lo fecero balzare in piedi, con un grido strozzato nella gola. Nello stesso momento entrò nel camerone un uomo, con un grosso involto alla mano, seguito da una suora. Il ragazzo gettò un grido acuto e rimase inchiodato al suo posto. L'uomo si voltò, lo guardò un momento, gittò un grido anch'egli: - Cicillo! - e si slanciò verso di lui. Il ragazzo cadde fra le braccia di suo padre, soffocato. Le suore, gl'infermieri, l'assistente accorsero, e rimasero lì, pieni di stupore. Il ragazzo non poteva raccogliere la voce. - Oh Cicillo mio! - esclamò il padre, dopo aver fissato uno sguardo attento sul malato, baciando e ribaciando il ragazzo. - Cicillo, figliuol mio, come va questo? T'hanno condotto al letto d'un altro. E io che mi disperavo di non vederti, dopo che mamma scrisse: l'ho mandato. Povero Cicillo! Da quanti giorni sei qui? Com'è andato questo imbroglio? Io me la son cavata con poco. Sto bene in gamba, sai! E la mamma? E Concettella? E 'u nennillo , come vanno? Io me n'esco dall'ospedale. Andiamo dunque. O signore Iddio! Chi l'avrebbe mai detto! Il ragazzo stentò a spiccicar quattro parole per dar notizie della famiglia. - Oh come sono contento! - balbettò. - Come sono contento! Che brutti giorni ho passati! E non rifiniva di baciar suo padre. Ma non si muoveva. - Vieni dunque - gli disse il padre. - Arriveremo ancora a casa stasera. Andiamo. - E lo tirò a sé. Il ragazzo si voltò a guardare il suo malato. - Ma... vieni o non vieni? - gli domandò il padre, stupito. Il ragazzo diede ancora uno sguardo al malato, il quale, in quel momento, aperse gli occhi e lo guardò fissamente. Allora gli sgorgò dall'anima un torrente di parole. - No, Tata, aspetta... ecco... non posso. C'è quel vecchio. Da cinque giorni son qui. Mi guarda sempre. Credevo che fossi tu. Gli volevo bene. Mi guarda, io gli do da bere, mi vuol sempre accanto, ora sta molto male, abbi pazienza, non ho coraggio, non so, mi fa troppo pena, tornerò a casa domani, lasciami star qui un altro po', non va mica bene che lo lasci, vedi in che maniera mi guarda, io non so chi sia, ma mi vuole, morirebbe solo, lasciami star qui, caro Tata! - Bravo, piccerello! - gridò l'assistente. Il padre rimase perplesso, guardando il ragazzo; poi guardò il malato. - Chi è? - domandò. - Un contadino come voi - rispose l'assistente, - venuto di fuori, entrato all'ospedale lo stesso giorno che c'entraste voi. Lo portaron qui ch'era fuor di senso, e non poté dir nulla. Forse ha una famiglia lontana, dei figliuoli. Crederà che sia un dei suoi, il vostro. Il malato guardava sempre il ragazzo. Il padre disse a Cicillo: - Resta. - Non ha più da restar che per poco, - mormorò l'assistente. - Resta -, ripeté il padre. - Tu hai cuore. Io vado subito a casa a levar di pena la mamma. Ecco uno scudo pei tuoi bisogni. Addio, bravo figliuolo mio. A rivederci. Lo abbracciò, lo guardò fisso, lo ribaciò in fronte, e partì. Il ragazzo tornò accanto al letto, e l'infermo parve racconsolato. E Cicillo ricominciò a far l'infermiere, non piangendo più, ma con la stessa premura, con la stessa pazienza di prima; ricominciò a dargli da bere, ad accomodargli le coperte, a carezzargli la mano, a parlargli dolcemente, per fargli coraggio. Lo assistette tutto quel giorno, lo assistette tutta la notte, gli restò ancora accanto il giorno seguente. Ma il malato s'andava sempre aggravando; il suo viso diventava color violaceo, il suo respiro ingrossava, gli cresceva l'agitazione, gli sfuggivan dalla bocca delle grida inarticolate, l'enfiagione si faceva mostruosa. Alla visita della sera, il medico disse che non avrebbe passata la notte. E allora Cicillo raddoppiò le sue cure e non lo perdette più d'occhio un minuto. E il malato lo guardava, lo guardava, e muoveva ancora le labbra, tratto tratto, con un grande sforzo, come se volesse dir qualche cosa, e un'espressione di dolcezza straordinaria passava a quando a quando nei suoi occhi, che sempre più si rimpiccolivano e s'andavano velando. E quella notte il ragazzo lo vegliò fin che vide biancheggiare alle finestre il primo barlume di giorno, e comparire la suora. La suora s'avvicinò al letto, diede un'occhiata al malato e andò via a rapidi passi. Pochi momenti dopo ricomparve col medico assistente e con un infermiere, che portava una lanterna. - È all'ultimo momento, - disse il medico. Il ragazzo afferrò la mano del malato. Questi aprì gli occhi, lo fissò, e li richiuse. In quel punto parve al ragazzo di sentirsi stringere la mano. - M'ha stretta la mano! - esclamò. Il medico rimase un momento chino sul malato, poi s'alzò. La suora staccò un crocifisso dalla parte. - E morto! - gridò il ragazzo. - Va', figliuolo, - disse il medico. - La tua santa opera è compiuta. Va' e abbi fortuna, che la meriti. Dio ti proteggerà. Addio. La suora che s'era allontanata un momento, tornò con un mazzettino di viole, tolte da un bicchiere sulla finestra, e lo porse al ragazzo, dicendo: - Non ho altro da darti. Tieni questo per memoria dell'ospedale. - Grazie, - rispose il ragazzo, - pigliando il mazzetto con una mano e asciugandosi gli occhi con l'altra; - ma ho tanta strada da fare a piedi... lo sciuperei. - E sciolto il mazzolino sparpagliò le viole sul letto, dicendo: - Le lascio per ricordo al mio povero morto. Grazie, sorella. Grazie, signor dottore. - Poi, rivolgendosi al morto: - Addio... - E mentre cercava un nome da dargli, gli rivenne dal cuore alle labbra il dolce nome che gli aveva dato per cinque giorni: - Addio, povero Tata! Detto questo, si mise sotto il braccio il suo involtino di panni, e a lenti passi, rotto dalla stanchezza, se n'andò. L'alba spuntava.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Febbraio - L'infermiere di Tata. Racconto mensile février|l'infirmier|de|Tata|récit|mensuel Februar|der Krankenpfleger|von|Tata|Erzählung|monatlich February|the nurse|of|Nanny|story|monthly Febrero - La enfermera de Tata. Historia del mes Februari - Tata's verpleegster. Maandelijks verhaal Fevereiro - A enfermeira de Tata. História do mês February - The Nurse of Tata. Monthly story Février - L'infirmier de Tata. Récit mensuel Februar - Die Krankenschwester von Tata. Monatliche Erzählung

L’infermiere di Tata Racconto mensile l'infirmier|de|Tata|récit|mensuel der Krankenpfleger|von|Tata|Erzählung|monatlich the nurse|of|Mrs|story|monthly The Nurse of Tata Monthly story L'infirmier de Tata Récit mensuel Die Krankenschwester von Tata Monatliche Erzählung La mattina d’un giorno piovoso di marzo, un ragazzo vestito da campagnuolo, tutto inzuppato d’acqua e infangato, con un involto di panni sotto il braccio, si presentava al portinaio dell’Ospedale maggiore di Napoli e domandava di suo padre, presentando una lettera. la|matin|d'un|jour|pluvieux|de|mars|un|garçon|habillé|en|paysan|tout|trempé|d'eau|et|boueux|avec|un|paquet|de|vêtements|sous|le|bras|il|il se présentait|au|concierge|de l'hôpital|majeur|de|Naples|et|il demandait|de|son|père|en présentant|une|lettre die|Morgen|an einem|Tag|regnerisch|im|März|ein|Junge|gekleidet|als|Landarbeiter|ganz|durchnässt|von Wasser|und|eingemuddert|mit|einem|Bündel|von|Kleidern|unter|dem|Arm|sich|er stellte sich vor|beim|Pförtner|des Krankenhauses|größeren|in|Neapel|und|er fragte|nach|seinem|Vater|er zeigte|einen|Brief the|morning|of a|day|rainy|of|March|a|boy|dressed|as|peasant|all|soaked|with water|and|muddy|with|a|package|of|clothes|under|the|arm|he|he presented|to the|doorman|of the Hospital|major|of|Naples|and|he asked|of|his|father|presenting|a|letter On a rainy March morning, a boy dressed as a peasant, soaked and muddy, with a bundle of clothes under his arm, approached the doorman of the Greater Hospital of Naples and asked for his father, presenting a letter. Le matin d'un jour pluvieux de mars, un garçon habillé en paysan, tout trempé et boueux, avec un paquet de vêtements sous le bras, se présentait au portier de l'Hôpital majeur de Naples et demandait son père, présentant une lettre. An einem regnerischen Märzmorgen erschien ein Junge, der wie ein Landarbeiter gekleidet war, völlig durchnässt und schmutzig, mit einem Bündel Kleidung unter dem Arm, beim Pförtner des großen Krankenhauses von Neapel und fragte nach seinem Vater, während er einen Brief vorlegte. Aveva un bel viso ovale d’un bruno pallido, gli occhi pensierosi e due grosse labbra semiaperte, che lasciavan vedere i denti bianchissimi. il avait|un|beau|visage|ovale|d'un|brun|pâle|ses|yeux|pensifs|et|deux|grosses|lèvres|semi-ouvertes|qui|ils laissaient|voir|les|dents|très blancs er hatte|ein|schönes|Gesicht|oval|von einem|braunen|blassen|die|Augen|nachdenklich|und|zwei|große|Lippen|halb geöffnet|die|sie ließen|sehen|die|Zähne|strahlend weiß he had|a|beautiful|face|oval|of a|brown|light|the|eyes|thoughtful|and|two|big|lips|partially open|which|they let|to see|the|teeth|very white He had a beautiful oval face of pale brown, thoughtful eyes, and two large half-open lips that revealed very white teeth. Il avait un beau visage ovale d'un brun pâle, des yeux pensifs et deux grosses lèvres semi-ouvertes, qui laissaient voir des dents très blanches. Er hatte ein schönes ovales Gesicht mit blasser Bräune, nachdenkliche Augen und zwei große halbgeöffnete Lippen, die seine strahlend weißen Zähne zeigten. Veniva da un villaggio dei dintorni di Napoli. il venait|de|un|village|des|environs|de|Naples er kam|aus|ein|Dorf|aus|Umgebung|von|Neapel he came from|from|a|village|of the|surroundings|of|Naples He came from a village near Naples. Il venait d'un village des environs de Naples. Er kam aus einem Dorf in der Nähe von Neapel. Suo padre, partito di casa l’anno addietro per andare a cercar lavoro in Francia, era tornato in Italia e sbarcato pochi dì prima a Napoli, dove, ammalatosi improvvisamente, aveva appena fatto in tempo a scrivere un rigo alla famiglia per annunziarle il suo arrivo e dirle che entrava all’ospedale. son|père|parti|de|maison|l'année|dernière|pour|aller|à|chercher|travail|en|France|il était|revenu|en|Italie|et|débarqué|peu|jours|avant|à|Naples|où|tombé malade|soudainement|il avait|à peine|fait|en|temps|à|écrire|un|mot|à la|famille|pour|lui annoncer|son||arrivée|et|lui dire|que|il entrait| sein|Vater|abgereist|aus|Haus|das Jahr|zuvor|um|zu gehen|nach|Arbeit zu suchen|Arbeit|in|Frankreich|er war|zurückgekehrt|nach|Italien|und|angelandet|wenige|Tage|zuvor|in|Neapel|wo|erkrankte|plötzlich|er hatte|gerade|gemacht|in|Zeit|um|zu schreiben|ein|Zeile|an die|Familie|um|ihr anzukündigen|sein||Ankunft|und|ihr zu sagen|dass|er eintreten würde| his|father|departed|from|home|the year|ago|to|to go|to|to look for|work|in|France|he was|returned|in|Italy|and|landed|few|days|before|at|Naples|where|he fell ill|suddenly|he had|just|done|in|time|to|to write|a|line|to the|family|to|to announce to her|the|his|arrival|and|to tell her|that|he was entering|the hospital His father, who had left home the previous year to look for work in France, had returned to Italy and landed a few days earlier in Naples, where, suddenly falling ill, he had just managed to write a line to the family to announce his arrival and tell them that he was entering the hospital. Son père, parti de la maison l'année précédente pour aller chercher du travail en France, était revenu en Italie et avait débarqué quelques jours auparavant à Naples, où, tombé malade soudainement, il avait à peine eu le temps d'écrire un mot à sa famille pour annoncer son arrivée et leur dire qu'il entrait à l'hôpital. Sein Vater, der vor einem Jahr das Haus verlassen hatte, um in Frankreich Arbeit zu suchen, war nach Italien zurückgekehrt und war vor wenigen Tagen in Neapel angekommen, wo er plötzlich erkrankt war und gerade noch Zeit hatte, seiner Familie eine Zeile zu schreiben, um ihnen seine Ankunft anzukündigen und zu sagen, dass er ins Krankenhaus eingeliefert wurde. Sua moglie, desolata di quella notizia, non potendo moversi di casa perché aveva una bimba inferma e un’altra al seno, aveva mandato a Napoli il figliuolo maggiore, con qualche soldo, ad assistere suo padre, il suo Tata , come là si dice; il ragazzo aveva fatto dieci miglia di cammino. sa|femme|désolée|de|cette|nouvelle|ne|pouvant|se déplacer|de|maison|parce que|elle avait|une|petite fille|malade|et|une autre|au|sein|elle avait|envoyé|à|Naples|son|fils|aîné|avec|quelques|argent|pour|assister|son|père|son||Tata|comme|là|on|dit|le|garçon|il avait|fait|dix|milles|de|chemin seine|Frau|verzweifelt|über|diese|Nachricht|nicht|sie konnte nicht|sich bewegen|aus|Haus|weil|sie hatte|ein|Mädchen|krank|und|ein anderes|an der|Brust|sie hatte|sie hatte geschickt|nach|Neapel|den|Sohn|ältesten|mit|etwas|Geld|um|zu helfen|seinem|Vater|den|seinen|Tata|wie|dort|man|sagt|der|Junge|er hatte|gemacht|zehn|Meilen|zu|Weg his|wife|desolate|of|that|news|not|being able|to move|from|home|because|she had|a|girl|sick|||at the|breast|she had|sent|to|Naples|the|son|older|with|some|money|to|to assist|his||the||||||||boy|he had|made|ten|miles|of|journey His wife, devastated by this news, unable to leave the house because she had a sick little girl and another one at her breast, had sent their eldest son to Naples, with some money, to assist his father, his Tata, as they say there; the boy had walked ten miles. Sa femme, désolée par cette nouvelle, ne pouvant quitter la maison car elle avait une petite fille malade et une autre au sein, avait envoyé à Naples son fils aîné, avec quelques sous, pour assister son père, son Tata, comme on dit là-bas ; le garçon avait fait dix miles de chemin. Seine Frau, die über diese Nachricht verzweifelt war, konnte das Haus nicht verlassen, da sie ein krankes Kind und ein weiteres im Arm hatte, und hatte ihren ältesten Sohn mit etwas Geld nach Neapel geschickt, um sich um seinen Vater, ihren Tata, wie man dort sagt, zu kümmern; der Junge hatte zehn Meilen zu Fuß zurückgelegt. Il portinaio, data un’occhiata alla lettera, chiamò un infermiere e gli disse che conducesse il ragazzo dal padre. le|concierge|ayant donné|un coup d'œil|à la|lettre|il appela|un|infirmier|et|lui|il dit|que|il conduise|le|garçon|chez le|père der|Portier|er gab|einen Blick|auf die|Brief|er rief|einen|Krankenpfleger|und|ihm|er sagte|dass|er ihn bringen sollte|den|Jungen|zu dem|Vater the|doorman|given||to the|letter|he called|a|nurse|and|to him|he said|that|to lead|the|boy|from the|father The doorman, having glanced at the letter, called a nurse and told him to take the boy to his father. Le concierge, après avoir jeté un coup d'œil à la lettre, appela un infirmier et lui dit de conduire le garçon auprès de son père. Der Portier warf einen Blick auf den Brief, rief einen Krankenpfleger und sagte ihm, er solle den Jungen zu seinem Vater bringen. - Che padre? quel|père welcher|Vater what|father - What father? - Quel père ? - Welcher Vater? - domandò l’infermiere. il demanda|l'infirmier er fragte|der Krankenpfleger he asked|the nurse - asked the nurse. - demanda l'infirmier. - fragte die Krankenschwester. Il ragazzo, tremante per il timore d’una trista notizia, disse il nome. le|garçon|tremblant|de|la|peur|d'une|triste|nouvelle|il dit|le|nom der|Junge|zitternd|aus|die|Angst|vor einer|traurigen|Nachricht|er sagte|den|Namen the|boy|shaking|for|the|fear|of a|sad|news|he said|the|name The boy, trembling with fear of a sad news, said the name. Le garçon, tremblant de peur d'une triste nouvelle, dit le nom. Der Junge, zitternd vor Angst vor einer traurigen Nachricht, nannte den Namen. L’infermiere non si rammentava quel nome. l'infirmier|ne|se|souvenait|ce|nom der Krankenpfleger|nicht|sich|er erinnerte|diesen|Namen the nurse|not|he|he remembered|that|name The nurse did not remember that name. L'infirmier ne se souvenait pas de ce nom. Die Krankenschwester erinnerte sich nicht an diesen Namen. - Un vecchio operaio venuto di fuori? un|vieux|ouvrier|venu|de|dehors ein|alter|Arbeiter|gekommen|aus|draußen a|old|worker|come|from|outside - An old worker come from outside? - Un vieux ouvrier venu de l'extérieur ? - Ein alter Arbeiter von draußen? - domandò. il demanda er fragte he asked - he asked. - demanda-t-il. - fragte er. - Operaio sì, - rispose il ragazzo, sempre più ansioso; non tanto vecchio. ouvrier|oui|il répondit|le|garçon|toujours|plus|anxieux|ne|pas tant|vieux Arbeiter|ja|er antwortete|der|Junge|immer|mehr|ängstlich|nicht|so|alt worker|yes|he answered|the|boy|always|more|anxious|not|much|old - Worker yes, - the boy replied, increasingly anxious; not that old. - Ouvrier oui, - répondit le garçon, de plus en plus anxieux ; pas si vieux. - Arbeiter ja, - antwortete der Junge, immer nervöser; nicht so alt. Venuto di fuori, sì. venu|de|dehors|oui gekommen|aus|draußen|ja come|of|outside|yes Come from outside, yes. Venu de l'extérieur, oui. Von draußen gekommen, ja. - Entrato all’ospedale quando? entré|à l'hôpital|quand eingetreten|ins Krankenhaus|wann entered|at the hospital|when - When did you enter the hospital? - Entré à l'hôpital quand ? - Wann sind Sie ins Krankenhaus gekommen? - domandò l’infermiere. demanda|l'infirmier fragte|der Krankenpfleger he asked|the nurse - asked the nurse. - demanda l'infirmier. - fragte die Krankenschwester. Il ragazzo diede uno sguardo alla lettera. le|garçon|il donna|un|regard|à la|lettre der|Junge|er gab|einen|Blick|auf den|Brief the|boy|he gave|a|glance|to the|letter The boy glanced at the letter. Le garçon jeta un coup d'œil à la lettre. Der Junge warf einen Blick auf den Brief. - Cinque giorni fa, credo. cinq|jours|il y a|je crois fünf|Tage|her|ich glaube five|days|ago|I believe - Five days ago, I think. - Il y a cinq jours, je crois. - Vor fünf Tagen, glaube ich. L’infermiere stette un po' pensando; poi, come ricordandosi a un tratto: - Ah! l'infirmier|il resta|un|peu|en pensant|puis|comme|en se rappelant|à|un|instant|Ah der Krankenpfleger|er blieb|ein|bisschen|er dachte|dann|wie|er sich erinnerte|an|ein|plötzlicher|Ah the nurse|he stood|a|a little|thinking|then|as|remembering|at|a|once|Ah The nurse paused for a moment, thinking; then, as if suddenly remembering: - Ah! L'infirmier resta un moment à réfléchir ; puis, comme se rappelant soudain : - Ah ! Der Krankenpfleger dachte einen Moment nach; dann, als ob er sich plötzlich erinnerte: - Ah! - disse, - il quarto camerone, il letto in fondo. il dit|le|quatrième|dortoir|le|lit|au|fond er sagte|das|vierte|Zimmer|das|Bett|am|Ende he said|the|fourth|large room||bed|at|end - he said, - the fourth ward, the bed at the end. - dit-il, - le quatrième dortoir, le lit au fond. - sagte er, - der vierte Saal, das Bett hinten. - È malato molto? il est|malade|très er ist|krank|sehr he is|sick|very much - Is he very ill? - Est-il très malade ? - Ist er sehr krank? Come sta? comment|il va wie|es ihm geht How|he is How is he? Comment va-t-il ? Wie geht es ihm? - domandò affannosamente il ragazzo. il demanda|avec anxiété|le|garçon er fragte|besorgt|der|Junge he asked|anxiously|the|boy - the boy asked anxiously. - demanda anxieusement le garçon. - fragte der Junge atemlos. L’infermiere lo guardò, senza rispondere. l'infirmier|le|il regarda|sans|répondre der Krankenpfleger|ihn|er sah|ohne|zu antworten the nurse|him|he looked|without|to answer The nurse looked at him, without answering. L'infirmier le regarda, sans répondre. Der Krankenpfleger sah ihn an, ohne zu antworten. Poi disse: - Vieni con me. puis|il dit|viens|avec|moi dann|er sagte|komm|mit|mir then|he said|come|with|me Then he said: - Come with me. Puis il dit : - Viens avec moi. Dann sagte er: - Komm mit mir. Salirono due branche di scale, andarono in fondo a un largo corridoio e si trovarono in faccia alla porta aperta d’un camerone, dove s’allungavano due file di letti. ils montèrent|deux|volées|d'|escaliers|ils allèrent|au|bout|d'|un|large|couloir|et|ils se|ils se trouvèrent|devant|face|à la|porte|ouverte|d'un|dortoir|où|elles s'étiraient|deux|rangées|de|lits sie stiegen hinauf|zwei|Treppen|in|Treppen|sie gingen|in|Ende|eines||breiten|Flur|und|sich|sie fanden|vor|Angesicht|zur|Tür|offen|eines|großen Zimmer|wo|sie sich erstreckten|zwei|Reihen|von|Betten they went out|two|branches|of|scales|they went|in|bottom|to|a|wide|hallway|and|they|they found|at|face|to the|door|open|of a|large room|where|they stretched|two|rows|of| They climbed two flights of stairs, went to the end of a wide corridor and found themselves facing the open door of a large room, where two rows of beds stretched out. Ils montèrent deux volées d'escaliers, allèrent au bout d'un large couloir et se trouvèrent devant la porte ouverte d'une grande chambre, où s'étiraient deux rangées de lits. Sie stiegen zwei Treppen hoch, gingen bis zum Ende eines breiten Flurs und standen vor der offenen Tür eines großen Zimmers, wo sich zwei Reihen von Betten erstreckten. - Vieni, - ripeté l’infermiere, entrando. viens|il répéta|l'infirmier|en entrant komm|er wiederholte|der Krankenpfleger|beim Eintreten come|he repeated|the nurse|entering - Come on, - the nurse repeated, entering. - Viens, - répéta l'infirmier en entrant. - Komm, - wiederholte die Krankenschwester, als sie eintrat. Il ragazzo si fece animo e lo seguitò, gettando sguardi paurosi a destra e a sinistra, sui visi bianchi e smunti dei malati, alcuni dei quali avevan gli occhi chiusi, e parevano morti, altri guardavan per aria con gli occhi grandi e fissi, come spaventati. le|garçon|se|il se fit|courage|et|le|il le suivit|en lançant|regards|effrayés|à|droite|et|à|gauche|sur les|visages|blancs|et|émaciés|des|malades|certains|des|lesquels|ils avaient|les|yeux|fermés|et|ils semblaient|morts|d'autres|ils regardaient|vers|le ciel|avec|les|yeux|grands|et|fixes|comme|effrayés der|Junge|sich|er fasste|Mut|und|ihn|er folgte|beim Werfen|Blicke|ängstliche|nach|rechts|und|nach|links|auf die|Gesichter|weiße|und|hageren|der|Kranken|einige|der|die|sie hatten|die|Augen|geschlossen|und|sie schienen|tot|andere|sie schauten|in|die Luft|mit|den|Augen|großen|und|starren|wie|erschrocken the|boy|he|he made|courage|and|him|he followed|throwing|glances|frightened|to|right|||left|on the|faces|white||gaunt|of the|sick|some|of the|which|they had|the|eyes|closed||they seemed|dead|others|they looked|at|air||||big||fixed|like|frightened The boy gathered his courage and followed him, casting fearful glances to the right and left, at the pale and haggard faces of the patients, some of whom had their eyes closed and seemed dead, while others stared blankly into the air with wide, fixed eyes, as if frightened. Le garçon prit son courage à deux mains et le suivit, lançant des regards effrayés à droite et à gauche, sur les visages pâles et émaciés des malades, dont certains avaient les yeux fermés et semblaient morts, d'autres regardaient au plafond avec de grands yeux fixes, comme s'ils étaient effrayés. Der Junge fasste sich ein Herz und folgte ihm, während er ängstliche Blicke nach rechts und links warf, auf die blassen und abgemagerten Gesichter der Kranken, von denen einige die Augen geschlossen hatten und tot zu sein schienen, während andere mit großen, starren Augen in die Luft schauten, als wären sie erschrocken. Parecchi gemevano, come bambini. plusieurs|ils gémissaient|comme|enfants mehrere|sie stöhnten|wie|Kinder several|they were groaning|like|children Néhányan úgy nyögtek, mint a gyerekek. Several were moaning, like children. Plusieurs gémissaient, comme des enfants. Einige stöhnten, wie Kinder. Il camerone era oscuro, l’aria impregnata d’un odore acuto di medicinali. le|dortoir|il était|sombre|l'air|imprégné|d'une|odeur|forte|de|médicaments der|Saal|er war|dunkel|die Luft|durchtränkt|von einem|Geruch|stechend|nach|Medikamenten the|large room|it was|dark|the air|impregnated|of a|smell|sharp|of|medicines The ward was dark, the air saturated with a sharp smell of medicines. La salle était sombre, l'air imprégné d'une odeur âcre de médicaments. Der Saal war dunkel, die Luft war von einem scharfen Geruch nach Medikamenten durchdrungen. Due suore di carità andavano attorno con delle boccette in mano. deux|sœurs|de|charité|elles allaient|autour|avec|des|flacons|en|main zwei|Nonnen|der|Nächstenliebe|sie gingen|herum|mit|einigen|Fläschchen|in|Hand two|sisters|of|charity|they were going|around|with|some|small bottles|in|hand Two charity sisters were going around with little bottles in hand. Deux sœurs de charité circulaient avec des flacons à la main. Zwei Ordensschwestern gingen mit Fläschchen in der Hand umher. Arrivato in fondo al camerone, l’infermiere si fermò al capezzale d’un letto, aperse le tendine e disse: - Ecco tuo padre. arrivé|au|fond|à|dortoir|l'infirmier|se|il s'arrêta|au|chevet|d'un|lit|il ouvrit|les|rideaux|et|il dit|voilà|ton|père angekommen|in|Ende|am|großen Raum|der Krankenpfleger|sich|er hielt an|am|Kopfende|eines|Bett|er öffnete|die|Vorhänge|und|er sagte|hier ist|dein|Vater arrived|in|bottom|at the|large room|the nurse|he|he stopped|at the|head of the bed|of a|bed|he opened|the|curtains|and|he said|here is|your|father Arriving at the end of the large room, the nurse stopped at the bedside of a bed, opened the curtains and said: - Here is your father. Arrivé au fond de la grande chambre, l'infirmier s'arrêta au chevet d'un lit, ouvrit les rideaux et dit : - Voici ton père. Als der Pfleger am Ende des Saales ankam, hielt er am Bett eines Patienten an, öffnete die Vorhänge und sagte: - Hier ist dein Vater. Il ragazzo diede in uno scoppio di pianto, e lasciato cadere l’involto, abbandonò la testa sulla spalla del malato, afferrandogli con una mano il braccio che teneva disteso immobile sopra la coperta. le|garçon|il donna|dans|un|éclat|de|pleurs|et|ayant laissé|tomber|le paquet|il abandonna|la|tête|sur|épaule|du|malade|en lui saisissant|avec|une|main|le|bras|qui|il tenait|étendu|immobile|sur|la|couverture der|Junge|er gab|in|ein|Ausbruch|von|Weinen|und|er ließ|fallen|das Paket|er verließ|die|Kopf|auf der|Schulter|des|Kranken|ihm greifend|mit|einer|Hand|den|Arm|der|er hielt|ausgestreckt|unbeweglich|auf|die|Decke the|boy|he gave|into|a|burst|of|crying|and|left|to drop|the bundle|he abandoned|the|head|on the|shoulder|of the|sick person|grabbing him|with|a|hand|the|arm|that|he was holding|stretched|still|above|the|blanket A fiú könnyben robbant, és ledobta a köteget, a fejét a beteg vállán hagyta, egyik kezével megragadta a karját, amelyet mozdulatlanul feküdt a takaró fölött. The boy burst into tears, and dropping the bundle, he rested his head on the sick man's shoulder, grasping with one hand the arm that lay stretched out motionless over the blanket. Le garçon éclata en sanglots, et laissant tomber le paquet, abandonna sa tête sur l'épaule du malade, lui saisissant d'une main le bras qui restait étendu immobile sur la couverture. Der Junge brach in ein Schluchzen aus, ließ das Päckchen fallen und legte seinen Kopf auf die Schulter des Kranken, während er mit einer Hand den Arm ergriff, der reglos über die Decke ausgestreckt war. Il malato non si scosse. le|malade|ne|se|il ne bougea pas der|Kranke|nicht|sich|er rührte the|sick|not|he|he moved The sick man did not stir. Le malade ne bougea pas. Der Kranke rührte sich nicht. Il ragazzo si rialzò e guardò il padre, e ruppe in pianto un’altra volta. le|garçon|se|il se releva|et|il regarda|le|père|et|il éclata|en|pleurs|une autre|fois der|Junge|sich|er stand wieder auf|und|er sah|den|Vater|und|er brach|in|Weinen|ein weiteres|Mal the|boy|he|he got up|and|he looked|the|father|and|he broke|in|crying|another|time The boy got up and looked at his father, and broke into tears once again. Le garçon se releva et regarda son père, et éclata en larmes une fois de plus. Der Junge richtete sich auf und sah seinen Vater an, und brach ein weiteres Mal in Tränen aus. Allora il malato gli rivolse uno sguardo lungo e parve che lo riconoscesse. alors|le|malade|lui|il lui adressa|un|regard|long|et|il parut|que|le|il reconnaissait dann|der|Kranke|ihm|er warf|einen|Blick|langen|und|es schien|dass|ihn|er ihn erkannte then|the|sick person|to him|he turned|a|look|long|and|he seemed|that|him| Then the sick man gave him a long look and seemed to recognize him. Alors le malade lui lança un long regard et sembla le reconnaître. Da warf der Kranke ihm einen langen Blick zu und schien ihn zu erkennen. Ma le sue labbra non si muovevano. mais|ses||lèvres|ne|se|elles bougeaient aber|die|seine|Lippen|nicht|sich|sie bewegten sich but|the|her|lips|not|they|they moved But his lips did not move. Mais ses lèvres ne bougeaient pas. Aber seine Lippen bewegten sich nicht. Povero Tata , quanto era mutato! pauvre|Tata|combien|il était|changé armer|Tata|wie|er war|verändert poor|dad|how much|he was|changed Poor Tata, how much he had changed! Pauvre Tata, comme il avait changé! Armer Tata, wie sehr hatte er sich verändert! Il figliuolo non l’avrebbe mai riconosciuto. le|fils|ne|il ne l'aurait|jamais|reconnu der|Sohn|nicht|er hätte ihn|niemals|erkannt the|son|not|he would have|ever|recognized The son would never have recognized him. Le fils ne l'aurait jamais reconnu. Der Sohn hätte ihn niemals erkannt. Gli s’erano imbiancati i capelli, gli era cresciuta la barba, aveva il viso gonfio, d’un color rosso carico, con la pelle tesa e luccicante, gli occhi rimpiccioliti, le labbra ingrossate, la fisionomia tutta alterata: non aveva più di suo che la fronte e l’arco delle sopracciglia. à lui|ils s'étaient|blanchis|les|cheveux|à lui|il avait|poussé|la|barbe|il avait|le|visage|enflé|d'une|couleur|rouge|vif|avec|la|peau|tendue|et|brillante|à lui|yeux|rétrécis|les|lèvres|enflées|la|physionomie|toute|altérée|ne|il avait|plus|de|sien|que|le|front|et|l'arc|des|sourcils ihm|sie hatten sich|weiß geworden|die|Haare|ihm|es war|gewachsen|der|Bart|er hatte|das|Gesicht|geschwollen|einer|Farbe|rot|intensiv|mit|der|Haut|straff|und|glänzend|ihm|Augen|geschrumpft|die|Lippen|angeschwollen|die|Erscheinung|ganz|verändert|nicht|er hatte|mehr|von|seinem|dass|die|Stirn|und|der Bogen|der|Augenbrauen they|they had|whitened|the|hair|to him|he was|grown|the|beard|he had|the|face|swollen|of a|color|red|intense|with||skin|tight||shiny||eyes|shrunk||lips|thickened||physiognomy|all|altered|not|he had|more|of|his|than||forehead||||eyebrows His hair had turned white, his beard had grown, his face was swollen, a deep red color, with tight and shiny skin, his eyes shrunk, his lips swollen, his whole appearance altered: he had nothing left of his own but his forehead and the arch of his eyebrows. Ses cheveux étaient devenus blancs, il avait laissé pousser sa barbe, son visage était enflé, d'une couleur rouge vif, avec la peau tendue et brillante, les yeux rétrécis, les lèvres enflées, toute sa physionomie était altérée : il n'avait plus que le front et l'arc des sourcils. Seine Haare waren weiß geworden, er hatte einen Bart wachsen lassen, sein Gesicht war geschwollen, von einer tiefroten Farbe, mit straffer und glänzender Haut, die Augen verkleinert, die Lippen angeschwollen, das ganze Gesicht verändert: Er hatte nur noch seine Stirn und den Bogen der Augenbrauen. Respirava con affanno. il respirait|avec|essoufflement er atmete|mit|Mühe he was breathing|with|labored breathing He was breathing with difficulty. Il respirait avec difficulté. Er atmete schwer. - Tata, tata mio! tata|tata|mon Tata|Tata|mein dad|dad|my - Nanny, my nanny! - Tata, ma tata! - Tante, meine Tante! - disse il ragazzo. er sagte|der|Junge he said|the|boy - said the boy. - dit le garçon. - sagte der Junge. - Son io, non mi riconoscete? je suis|moi|ne|me|vous reconnaissez ich bin|ich|nicht|mir|ihr erkennt I am|I|not|me|do you recognize - It's me, don't you recognize me? - C'est moi, vous ne me reconnaissez pas ? - Ich bin's, erkennt ihr mich nicht? Sono Cicillo, il vostro Cicillo, venuto dal paese, che m’ha mandato la mamma. je suis|Cicillo|le|votre|Cicillo|venu|du|village|que|m'a|envoyé|la|maman ich bin|Cicillo|der|euer|Cicillo|gekommen|aus dem|Dorf|der|sie hat mir|geschickt|die|Mama I am|Cicillo|the|your||come|from the|country|who|who has sent me|sent|the|mother I am Cicillo, your Cicillo, come from the village, sent by my mom. Je suis Cicillo, votre Cicillo, venu du village, que ma mère m'a envoyé. Ich bin Cicillo, euer Cicillo, gekommen aus dem Dorf, den meine Mama geschickt hat. Guardatemi bene, non mi riconoscete? regardez-moi|bien|ne|me|vous reconnaissez schaut mich an|gut|nicht|mir|ihr erkennt look at me|well|not|me|you recognize Look at me closely, don't you recognize me? Regardez-moi bien, vous ne me reconnaissez pas ? Schaut mich gut an, erkennt ihr mich nicht? Ditemi una parola. dites-moi|un|mot sagt mir|ein|Wort tell me|a|word Tell me a word. Dites-moi un mot. Sagt mir ein Wort. Ma il malato, dopo averlo guardato attentamente, chiuse gli occhi. mais|le|malade|après|l'avoir|regardé|attentivement|il ferma|les|yeux aber|der|Kranke|nachdem|ihn zu haben|angeschaut|aufmerksam|er schloss|die|Augen but|the|sick person|after|having it|looked|carefully|he closed|the|eyes But the patient, after looking at him carefully, closed his eyes. Mais le malade, après l'avoir regardé attentivement, ferma les yeux. Aber der Kranke, nachdem er ihn aufmerksam betrachtet hatte, schloss die Augen. - Tata! Tata Tata Dad - Nurse! - Tata ! - Tante! Tata! Tata Tata Dad Nurse! Tata ! Tante! che avete? que|vous avez was|ihr habt what|do you have What do you have? qu'est-ce que vous avez? Was habt ihr? Sono il vostro figliuolo, Cicillo vostro. je suis|le|votre|fils|Cicillo|votre ich bin|der|euer|Sohn|Cicillo|euer I am|the|your|son|Cicillo|your I am your son, your Cicillo. Je suis votre fils, Cicillo. Ich bin euer Sohn, euer Cicillo. Il malato non si mosse più, e continuò a respirare affannosamente. le|malade|ne|se|bougea|plus|et|il continua|à|respirer|avec difficulté der|Kranke|nicht|sich|er bewegte|mehr|und|er fuhr fort|zu|atmen|hastig the|sick person|not|himself|he moved|anymore|and|he continued|to|to breathe|laboredly The sick man did not move anymore, and continued to breathe laboriously. Le malade ne bougea plus et continua à respirer difficilement. Der Kranke rührte sich nicht mehr und atmete weiterhin schwer. Allora, piangendo, il ragazzo prese una seggiola, sedette e stette aspettando, senza levar gli occhi dal viso di suo padre. alors|en pleurant|le|garçon|il prit|une|chaise|il s'assit|et|il resta|en attendant|sans|lever|ses|yeux|du|visage|de|son|père dann|weinend|der|Junge|er nahm|einen|Stuhl|er setzte sich|und|er blieb|wartend|ohne|heben|die|Augen|vom|Gesicht|von|seinem|Vater then|crying|the|boy|he took|a|chair|he sat||he stayed|waiting|without|to lift|his|eyes|from the|face|of|his|father Then, crying, the boy took a chair, sat down, and waited, without taking his eyes off his father's face. Alors, en pleurant, le garçon prit une chaise, s'assit et attendit, sans quitter le visage de son père des yeux. Dann, weinend, nahm der Junge einen Stuhl, setzte sich und wartete, ohne die Augen von dem Gesicht seines Vaters zu nehmen. - Un medico passerà bene a far la visita, - pensava. un|médecin|il passera|bien|à|faire|la|visite|il pensait |Arzt|er wird verbringen|gut|um|machen|die|Untersuchung|er dachte a|doctor|he will spend|well|to|to do|the|visit|he thought - A doctor will do well to conduct the examination, - he thought. - Un médecin passera bien à faire la visite, - pensait-il. - Ein Arzt wird gut bei der Untersuchung sein, - dachte er. - Egli mi dirà qualche cosa. il|me|il dira|quelque|chose |mir|er wird sagen|irgendeine|Sache he|to me|he will say|some|thing - He will tell me something. - Il me dira quelque chose. - Er wird mir etwas sagen. - E s’immerse nè suoi pensieri tristi, ricordando tante cose del suo buon padre, il giorno della partenza, quando gli aveva dato l’ultimo addio sul bastimento, le speranze che aveva fondato la famiglia su quel suo viaggio, la desolazione di sua madre all’arrivo della lettera; e pensò alla morte, vide suo padre morto, sua madre vestita di nero, la famiglia nella miseria. et|il s'immergea|dans|ses|pensées|tristes|en se souvenant|tant de|choses|de|son|bon|père|le|jour|de la|départ|quand|il lui|il avait|donné|le dernier|adieu|sur le|bateau|les|espoirs|que|il avait|fondé|la|famille|sur|ce|son|voyage|la|désolation|de|sa|mère|à l'arrivée|de la|lettre|et|il pensa|à la|mort|il vit|son|père|mort|sa|mère|vêtue|de|noir|la|famille|dans la|misère und||||||||||seinen||Vater||||||||||||||||||die|Familie||||||||||||||||||||||||||||in der|Armut and|he immersed himself|neither|his|thoughts|sad|remembering|many|things|of the|his|good|father|the|day|of the|departure|when|he|he had|given|the last|goodbye|on the|ship|the|hopes|that|he had|established|the|family|on|that|his||the||||||||||||||||||||||family|in the|misery - And he immersed himself in his sad thoughts, remembering many things about his good father, the day of departure, when he had said his last goodbye on the ship, the hopes he had built for the family on that journey, his mother's despair upon receiving the letter; and he thought of death, saw his father dead, his mother dressed in black, the family in misery. - Et il s'immergea dans ses pensées tristes, se souvenant de tant de choses de son bon père, le jour du départ, quand il lui avait fait ses adieux sur le navire, les espoirs qu'il avait fondés pour la famille sur ce voyage, le désespoir de sa mère à l'arrivée de la lettre ; et il pensa à la mort, vit son père mort, sa mère vêtue de noir, la famille dans la misère. - Und er tauchte in seine traurigen Gedanken ein, erinnerte sich an viele Dinge über seinen guten Vater, den Tag der Abreise, als er ihm auf dem Schiff den letzten Abschied gegeben hatte, die Hoffnungen, die er auf diese Reise für die Familie gesetzt hatte, die Verzweiflung seiner Mutter beim Eintreffen des Briefes; und er dachte an den Tod, sah seinen Vater tot, seine Mutter in Schwarz gekleidet, die Familie in der Not. E stette molto tempo così. et|il resta|longtemps|temps|ainsi und|er blieb|sehr|lange|so and|he stayed|very|time|like this And he stayed like that for a long time. Et il resta longtemps ainsi. Und so blieb er lange Zeit. Quando una mano leggiera gli toccò una spalla, ed ei si riscosse: era una monaca. quand|une|main|légère|à lui|il toucha|une|épaule|et|il|se|il réveilla|c'était|une|moniale als|eine|Hand|leichte|ihm|sie berührte|eine|Schulter|und|er|sich|er schüttelte|sie war|eine|Nonne when|a|hand|light|to him|he touched|a|shoulder|and|he|he|he shook off|it was|a|monk When a light hand touched his shoulder, he stirred: it was a nun. Quand'une main légère lui toucha une épaule, il se réveilla : c'était une religieuse. Als eine leichte Hand ihm auf die Schulter legte, schreckte er auf: es war eine Nonne. - Che cos’ha mio padre? que|il a|mon|père was|hat|mein|Vater What|does he have|my|father - What is wrong with my father? - Que lui arrive-t-il, à mon père ? - Was hat mein Vater? - le domandò subito. lui|il demanda|tout de suite ihr|er fragte|sofort to her|he asked|immediately - he asked immediately. - demanda-t-il immédiatement. - fragte er sofort. - È tuo padre? c'est|ton|père ist|dein|Vater Is it|your|father - Is he your father? - C'est ton père ? - Ist er dein Vater? - disse la suora, dolcemente. elle dit|la|sœur|doucement sie sagte|die|Nonne|sanft he said|the|sister|sweetly - said the nun, sweetly. - dit la sœur, doucement. - sagte die Schwester sanft. - Sì, è mio padre, son venuto. oui|il est|mon|père|je suis|venu ja|er ist|mein|Vater|ich bin|gekommen yes|he is|my|father|I have come|come - Yes, he is my father, I have come. - Oui, c'est mon père, je suis venu. - Ja, er ist mein Vater, ich bin gekommen. Che cos’ha? que|il a was|hat er What|does he have What is wrong with him? Que se passe-t-il? Was hat er? - Coraggio, ragazzo, - rispose la suora; - ora verrà il medico. courage|garçon|elle répondit|la|sœur|maintenant|il viendra|le|médecin Mut|Junge|sie antwortete|die|Nonne|jetzt|er wird kommen|der|Arzt courage|boy|he answered|the|sister|now|he will come|the|doctor - Courage, boy, - replied the nun; - the doctor will come now. - Courage, garçon, - répondit la sœur; - le médecin va venir. - Sei tapfer, Junge, - antwortete die Schwester; - der Arzt wird jetzt kommen. - E s’allontanò, senza dir altro. et|il s'éloigna|sans|dire|autre und|er entfernte sich|ohne|zu sagen|anderes and|he moved away|without|to say|more - And he walked away, without saying anything else. - Et il s'éloigna, sans dire un mot. - Und er entfernte sich, ohne ein weiteres Wort zu sagen. Dopo mezz’ora, sentì il tocco d’una campanella, e vide entrare in fondo al camerone il medico, accompagnato da un assistente; la suora e un infermiere li seguivano. après|une demi-heure|il sentit|le|toucher|d'une|cloche|et|il vit|entrer|au|fond|à la|grande chambre|le|médecin|accompagné|par|un|assistant|la|sœur|et|un|infirmier|les|ils suivaient nach|einer halben Stunde|er hörte|das|Klingeln|einer|Glocke|und|er sah|eintreten|in|Ende|zum|großen Raum|der|Arzt|begleitet|von|einem|Assistenten|die|Schwester|und|einen|Krankenpfleger|sie|sie folgten after|half an hour|he heard|the|touch|of a|bell|and|he saw|to enter|at|bottom|the|large room|the|doctor|accompanied|by|a|assistant|the|sister||a|nurse|they|they followed After half an hour, he heard the sound of a bell, and saw the doctor enter the large room, accompanied by an assistant; a nun and a nurse followed them. Après une demi-heure, il entendit le tintement d'une cloche, et vit entrer au fond de la grande chambre le médecin, accompagné d'un assistant ; la sœur et un infirmier les suivaient. Nach einer halben Stunde hörte er das Klingeln einer Glocke und sah den Arzt mit einem Assistenten am Ende des großen Zimmers eintreten; die Schwester und ein Krankenpfleger folgten ihnen. Cominciaron la visita, fermandosi a ogni letto. ils commencèrent|la|visite|s'arrêtant|à|chaque|lit sie begannen|die|Untersuchung|sie hielten an|bei|jedem|Bett they started|the|visit|stopping|at|each|bed They began the examination, stopping at each bed. Ils commencèrent la visite, s'arrêtant à chaque lit. Sie begannen die Untersuchung und hielten an jedem Bett an. Quell’aspettazione pareva eterna al ragazzo, e ad ogni passo del medico gli cresceva l’affanno. cette attente|elle paraissait|éternelle|au|garçon|et|à|chaque|pas|du|médecin|lui|il grandissait|l'angoisse diese Erwartung|sie schien|ewig|dem|Jungen|und|bei|jedem|Schritt|des|Arztes|ihm|es wuchs|die Angst that expectation|it seemed|eternal|to the|boy|and|at|every|step|of the|doctor|to him|it grew|the anxiety That wait seemed eternal to the boy, and with each step of the doctor, his anxiety grew. Cette attente semblait éternelle au garçon, et à chaque pas du médecin, son angoisse grandissait. Diese Erwartung schien dem Jungen ewig zu dauern, und mit jedem Schritt des Arztes wuchs seine Angst. Finalmente arrivò al letto vicino. enfin|il arriva|au|lit|proche endlich|er kam an|zum|Bett|nebenan finally|he arrived|at the|bed|nearby He finally arrived at the nearby bed. Enfin, il arriva au lit voisin. Endlich kam er zum Bett daneben. Il medico era un vecchio alto e curvo, col viso grave. le|médecin|il était|un|vieux|grand|et|courbé|avec|visage|sérieux der|Arzt|er war|ein|alter|großer|und|gebückter|mit dem|Gesicht|ernst the|doctor|he was|a|old|tall|and|curved|with the|face|serious The doctor was a tall, bent old man with a serious face. Le médecin était un vieil homme grand et courbé, avec un visage grave. Der Arzt war ein alter, großer und gebückter Mann mit einem ernsten Gesicht. Prima ch’egli si staccasse dal letto vicino, il ragazzo si levò in piedi, e quando gli s’avvicinò, si mise a piangere. avant que|qu'il|se|détache|du|lit|proche|le|garçon|se|il se leva|en|pieds|et|quand|à lui|il s'approcha|se|il se mit|à|pleurer bevor|dass er|sich|er sich abwandte|vom|Bett|nebenan|der|Junge|sich|er stand auf|auf|Füße|und|als|ihm|er sich näherte|sich|er begann|zu|weinen Before|he|himself|he detached|from the|bed|nearby|the|boy|he|he got up|on|feet|and|when|to him|he approached|he|he started|to|to cry Before he detached himself from the nearby bed, the boy stood up, and when he approached him, he started to cry. Avant qu'il ne se détache du lit voisin, le garçon se leva, et quand il s'approcha de lui, il se mit à pleurer. Bevor er sich vom Bett daneben abwandte, stand der Junge auf, und als er sich ihm näherte, begann er zu weinen. Il medico lo guardò. il|médecin|le|il regarda der|Arzt|ihn|er sah the|doctor|him|he looked The doctor looked at him. Le médecin le regarda. Der Arzt sah ihn an. - È il figliuolo del malato - disse la suora; - è arrivato questa mattina dal suo paese. c'est|le|fils|du|malade|il dit|la|sœur|c'est|arrivé|ce|matin|de son||pays er ist|der|Sohn|des|Kranken|sie sagte|die|Schwester|er ist|angekommen|diese|Morgen|aus dem|seinem|Heimat it is|the|son|of the|sick|he said|the|sister|he is|arrived|this|morning|from|his|country - He is the son of the patient - said the nun; - he arrived this morning from his hometown. - C'est le fils du malade - dit la sœur; - il est arrivé ce matin de son pays. - Er ist der Sohn des Kranken - sagte die Schwester; - er ist heute Morgen aus seinem Heimatland angekommen. Il medico gli posò una mano sulla spalla, poi si chinò sul malato, gli tastò il polso, gli toccò la fronte, e fece qualche domanda alla suora, la quale rispose: - nulla di nuovo. le|médecin|à lui|il posa|une|main|sur l'|épaule|puis|il|il pencha|sur le|malade|à lui|il palpait|il|poignet|à lui|il toucha|le|front|et|il fit|quelques|question|à la|sœur|elle|qui|elle répondit|rien|de|nouveau der|Arzt|ihm|er legte|eine|Hand|auf die|Schulter|dann|sich|er beugte sich|über den|Kranken|ihm|er fühlte|den|Puls|ihm|er berührte|die|Stirn|und|er stellte|einige|Fragen|an die|Schwester|die|die|sie antwortete|nichts|von|neu the|doctor|to him|he placed|a|hand|on the|shoulder|then|he|he bent|on the|sick person||he felt|the|pulse||he touched|the|||||||||who|he answered|nothing|of|new The doctor placed a hand on his shoulder, then leaned over the patient, felt his pulse, touched his forehead, and asked the nun a few questions, to which she replied: - nothing new. Le médecin lui posa une main sur l'épaule, puis se pencha sur le malade, lui prit le pouls, lui toucha le front, et posa quelques questions à la sœur, qui répondit : - rien de nouveau. Der Arzt legte ihm eine Hand auf die Schulter, beugte sich dann über den Kranken, tastete seinen Puls, berührte die Stirn und stellte der Schwester einige Fragen, die antwortete: - Nichts Neues. Rimase un po' pensieroso, poi disse: - Continuate come prima. il resta|un|peu|pensif|puis|il dit|continuez|comme|avant er blieb|ein|bisschen|nachdenklich|dann|er sagte|ihr macht weiter|wie|zuvor he remained|a|bit|thoughtful|then|he said|continue|like|before He remained a bit thoughtful, then said: - Continue as before. Il resta un peu pensif, puis dit : - Continuez comme avant. Er blieb einen Moment nachdenklich, dann sagte er: - Macht weiter wie bisher. Allora il ragazzo si fece coraggio e domandò con voce di pianto: - Che cos’ha mio padre? alors|le|garçon|il|il prit|courage|et|il demanda|avec|voix|de|pleurs|que|il a|mon|père also|der|Junge|sich|er fasste|Mut|und|er fragte|mit|Stimme|von|Weinen|was|er hat|mein|Vater then|the|boy|he|he took|courage|and|he asked|with|voice|of|crying|What|does he have|my|father Then the boy gathered his courage and asked in a tearful voice: - What is wrong with my father? Alors le garçon prit son courage à deux mains et demanda d'une voix en pleurs : - Que fait mon père ? Da fasste der Junge Mut und fragte mit weinerlicher Stimme: - Was hat mein Vater? - Fatti animo, figliuolo, - rispose il medico, rimettendogli una mano sulla spalla. fais-toi|courage|fils|il répondit|le|médecin|en lui remettant|une|main|sur|épaule mach dir|Mut|Sohn|er antwortete|der|Arzt|ihm wieder auflegend|eine|Hand|auf die|Schulter be brave|courage|son|he replied|the|doctor|putting back|a|hand|on|shoulder - Vedd szíved, fiam - felelte az orvos, és kezét a vállára tette. - Take heart, my son, - replied the doctor, placing a hand back on his shoulder. - Prends courage, mon fils, - répondit le médecin en lui remettant une main sur l'épaule. - Fasse Mut, mein Sohn, - antwortete der Arzt und legte ihm eine Hand auf die Schulter. - Ha una risipola facciale. il a|une|éruption|faciale er hat|eine|Gesichtslähmung|Gesicht he has|a|facial rash|facial - He has facial paralysis. - Il a une névralgie faciale. - Er hat eine Gesichtslähmung. È grave, ma c’è ancora speranza. c'est|grave|mais|il y a|encore|espoir es ist|ernst|aber|es gibt|noch|Hoffnung it is|serious|but|there is|still|hope It's serious, but there is still hope. C'est grave, mais il y a encore de l'espoir. Es ist ernst, aber es gibt noch Hoffnung. Assistilo. aide-le Hilf ihm Assist him Assistilo. Assist him. Assiste-le. Hilf ihm. La tua presenza gli può far del bene. la|ta|présence|à lui|peut|faire|du|bien die|deine|Anwesenheit|ihm|sie kann|machen|des|Gutes the|your|presence|to him|can|to do|of the|good Your presence can do him good. Ta présence peut lui faire du bien. Deine Anwesenheit kann ihm gut tun. - Ma non mi riconosce! mais|ne|me|reconnaît aber|nicht|mir|er erkennt but|not|me|recognizes - But he doesn't recognize me! - Mais il ne me reconnaît pas ! - Aber er erkennt mich nicht! - esclamò il ragazzo in tuono desolato. il s'exclama|le|garçon|dans|ton|désolé er rief|der|Junge|in|Ton|verzweifelt he exclaimed|the|boy|with|thunder|desolate - exclaimed the boy in a desolate tone. - s'exclama le garçon d'un ton désolé. - rief der Junge in verzweifeltem Ton. - Ti riconoscerà... domani, forse. te|il te reconnaîtra|demain|peut-être dich|er wird erkennen|morgen|vielleicht you|will recognize|tomorrow|maybe - He will recognize you... tomorrow, perhaps. - Il te reconnaîtra... demain, peut-être. - Er wird dich erkennen... vielleicht morgen. Speriamo bene, fatti coraggio. espérons|bien|prends-toi|courage wir hoffen|gut|mach dir|Mut let's hope|well|be brave|courage Let's hope for the best, be brave. Espérons que tout ira bien, prends courage. Hoffen wir das Beste, fasse Mut. Il ragazzo avrebbe voluto domandar altro; ma non osò. le|garçon|il aurait|voulu|demander|autre|mais|ne|il n'osa der|Junge|er hätte|gewollt|fragen|anderes|aber|nicht|er wagte the|boy|he would have|wanted|to ask|else|but|not|he dared The boy would have liked to ask more; but he didn't dare. Le garçon aurait voulu demander autre chose ; mais il n'osa pas. Der Junge hätte gerne noch etwas gefragt; aber er wagte es nicht. Il medico passò oltre. le|médecin|il passa|au-delà der|Arzt|er ging vorbei|weiter the|doctor|he passed|beyond The doctor walked on. Le médecin passa son chemin. Der Arzt ging weiter. E allora egli cominciò la sua vita d’infermiere. et|alors|il|il commença|la|sa|vie|d'infirmier und|dann|er|er begann|das|sein|Leben|als Krankenpfleger and|then|he|he started|the|his|life|as a nurse Aztán ápolóként kezdte az életét. And then he began his life as a nurse. Et alors il commença sa vie d'infirmier. Und dann begann er sein Leben als Krankenpfleger. Non potendo far altro accomodava le coperte al malato, gli toccava ogni tanto la mano, gli cacciava i moscerini, si chinava su di lui ad ogni gemito, e quando la suora portava da bere, le levava di mano il bicchiere o il cucchiaio, e lo porgeva in sua vece. ne pas|pouvant|faire|autre|il arrangeait|les|couvertures|au|malade|à lui|il touchait|chaque|tantôt|la|main|à lui|il chassait|les|moucherons|lui-même|il se penchait|sur|de|lui|à|chaque|gémissement|et|quand|la|sœur|elle apportait|à|boire|à elle|il lui enlevait|de|main|le|verre|ou|la|cuillère|et|à lui|il tendait|en|sa|place nicht|können|machen|anderes|er bereitete vor|die|Decken|für den|Kranken|ihm|er berührte|jede|manchmal|die|Hand|ihm|er verscheuchte|die|Fliegen|sich|er beugte sich|über|zu|ihn|bei|jedem|Stöhnen|und|als|die|Schwester|sie brachte|zu|trinken|ihr|er nahm|aus|Hand|das|Glas|oder|den|Löffel|und|es|er reichte|in|ihrer|Statt not|being able|to do|else|he arranged|the|blankets|to the|sick person|to him||every|sometimes||hand||he chased away||gnats|he|he bent down|on|of|him|at||groan||when||sister|he brought|to|to drink|the|he took away|of|hand||glass|or||spoon||it|he handed|in|his|place Unable to do anything else, he adjusted the blankets for the sick man, occasionally touched his hand, swatted away the flies, leaned over him at every groan, and when the nun brought something to drink, he took the glass or spoon from her hand and offered it in his place. Ne pouvant rien faire d'autre, il arrangeait les couvertures du malade, lui touchait parfois la main, chassait les mouches, se penchait sur lui à chaque gémissement, et quand la sœur apportait à boire, il lui prenait le verre ou la cuillère des mains, et le lui tendait à sa place. Da er nichts anderes tun konnte, richtete er die Decken für den Kranken, berührte ihm gelegentlich die Hand, verscheuchte die Mücken, beugte sich bei jedem Stöhnen über ihn, und wenn die Schwester etwas zu trinken brachte, nahm er ihr das Glas oder den Löffel aus der Hand und reichte es ihm an seiner Stelle. Il malato lo guardava qualche volta; ma non dava segno di riconoscerlo. le|malade|à lui|il regardait|quelque|fois|mais|ne pas|il ne donnait|signe|de|le reconnaître der|Kranke|ihn|er sah|einige|Male|aber|nicht|er gab|Zeichen|von|ihn zu erkennen the|sick person|him|he looked at|some|time|but|not|he gave|sign|to|to recognize him The sick man looked at him sometimes; but he showed no sign of recognizing him. Le malade le regardait parfois ; mais il ne montrait aucun signe de le reconnaître. Der Kranke sah ihn manchmal an; aber er zeigte kein Zeichen der Wiedererkennung. Senonché il suo sguardo si arrestava sempre più a lungo sopra di lui, specialmente quando si metteva agli occhi il fazzoletto. cependant|son||regard|lui-même|il s'arrêtait|toujours|plus|sur|longtemps|au-dessus|de|lui|surtout|quand|lui-même|il mettait|sur les|yeux|le|mouchoir jedoch|der|sein|Blick|sich|er hielt an|immer|mehr|auf|lange|über|auf|ihn|besonders|als|sich|er setzte|auf die|Augen|das|Taschentuch however|the|his|look|it|stopped|always|more|at|long|above|of|him|especially|when|he|put|to the|eyes|the|handkerchief However, his gaze lingered longer and longer on him, especially when he put the handkerchief to his eyes. Cependant, son regard s'attardait de plus en plus sur lui, surtout quand il mettait le mouchoir sur ses yeux. Sein Blick verweilte jedoch immer länger auf ihm, besonders wenn er sich das Taschentuch vor die Augen hielt. E così passò il primo giorno. et|ainsi|il passa|le|premier|jour und|so|er verbrachte|den|ersten|Tag and|so|he passed|the|first|day And so the first day passed. Et ainsi passa le premier jour. So verging der erste Tag. La notte il ragazzo dormì sopra due seggiole, in un angolo del camerone, e la mattina riprese il suo ufficio pietoso. la|nuit|le|garçon|il dormit|sur|deux|chaises|dans|un|coin|du|grand dortoir|et|la|matin|il reprit|son||poste|pitoyable die|Nacht|der|Junge|er schlief|auf|zwei|Stühle|in|einem|Ecke|des|großen Zimmer|und|die|Morgen|er nahm wieder auf|das|sein|Amt|mitleidig the|night|the|boy|he slept|on|two|chairs|in|a|corner|of the|large room|and|the|morning|he resumed|the|his|office|pitiful At night the boy slept on two chairs, in a corner of the large room, and in the morning he resumed his pitiful duty. La nuit, le garçon dormit sur deux chaises, dans un coin de la grande chambre, et le matin il reprit son bureau de pitié. In der Nacht schlief der Junge auf zwei Stühlen in einer Ecke des großen Zimmers, und am Morgen nahm er wieder seine mitleidige Aufgabe auf. Quel giorno parve che gli occhi del malato rivelassero un principio di coscienza. ce|jour|il parut|que|ses|yeux|du|malade|ils révélèrent|un|début|de|conscience jenen|Tag|es schien|dass|seine|Augen|des|Kranken|sie offenbarten|ein|Anfang|von|Bewusstsein that|day|it seemed|that|the|eyes|of the|sick|they revealed|a|principle|of|consciousness That day it seemed that the sick man's eyes revealed a hint of consciousness. Ce jour-là, il sembla que les yeux du malade révélaient un début de conscience. An diesem Tag schien es, als würden die Augen des Kranken einen Hauch von Bewusstsein offenbaren. Alla voce carezzevole del ragazzo pareva che un’espressione vaga di gratitudine gli brillasse un momento nelle pupille, e una volta mosse un poco le labbra come se volesse dir qualche cosa. à la|voix|caressante|du|garçon|il semblait|que|une expression|vague|de|gratitude|lui|elle brilla|un|moment|dans les|pupilles|et|une|fois|il bougea|un|peu|les|lèvres|comme|si|il voulait|dire|quelque|chose der|Stimme|zärtlich|des|Jungen|es schien|dass||vage|von|Dankbarkeit|ihm|sie leuchtete|einen|Moment|in den|Pupillen|und|einmal||er bewegte|ein|wenig|die|Lippen|wie|wenn|er wollte|sagen|etwas|Sache At the|voice|caressing|of the|boy|it seemed|that||vague|of|gratitude|to him|it shone|a|moment|in the|pupils|and|a||he moved||a little|the|lips|as|if|he wanted|to say|some|thing At the boy's gentle voice, it seemed that a vague expression of gratitude shone for a moment in his pupils, and once he moved his lips slightly as if he wanted to say something. À la voix caressante du garçon, il semblait qu'une vague expression de gratitude brillait un instant dans ses pupilles, et une fois, il bougea un peu les lèvres comme s'il voulait dire quelque chose. Bei der sanften Stimme des Jungen schien für einen Moment ein vages Ausdruck von Dankbarkeit in seinen Pupillen zu leuchten, und einmal bewegte er ein wenig die Lippen, als ob er etwas sagen wollte. Dopo ogni breve assopimento, riaprendo gli occhi, sembrava che cercasse il suo piccolo infermiere. après|chaque|bref|assoupissement|en rouvrant|ses|yeux|il semblait|que|il cherchait|son||petit|infirmier nach|jedem|kurzen|Nickerchen|er öffnete wieder|seine|Augen|es schien|dass|er suchte|den|seinen|kleinen|Pfleger After|each|short|nap|opening again|the|eyes|it seemed|that|he was looking for|the|his|small|nurse After each brief nap, upon reopening his eyes, it seemed that he was looking for his little nurse. Après chaque bref assoupissement, en rouvrant les yeux, il semblait chercher son petit infirmier. Nach jedem kurzen Nickerchen schien er beim Wiederöffnen der Augen nach seinem kleinen Pfleger zu suchen. Il medico, ripassato due volte, notò un poco di miglioramento. le|médecin|repassé|deux|fois|il remarqua|un|peu|de|amélioration der|Arzt|nachgegangen|zwei|Male|er bemerkte|ein|wenig|an|Verbesserung the|doctor|reviewed|two|times|he noticed|a|little|of|improvement The doctor, having checked twice, noticed a slight improvement. Le médecin, après avoir examiné deux fois, remarqua une légère amélioration. Der Arzt, der zweimal nachgesehen hatte, bemerkte eine kleine Verbesserung. Verso sera, avvicinandogli il bicchiere alle labbra, il ragazzo credette di veder guizzare sulle sue labbra gonfie un leggerissimo sorriso. vers|soir|en lui approchant|le|verre|à|lèvres|le|garçon|il crut|de|voir|jaillir|sur|ses|lèvres|enflées|un|très léger|sourire gegen|Abend|ihm nähernd|das|Glas|an|Lippen|der|Junge|er glaubte|zu|sehen|zu zucken|auf|seinen|Lippen|geschwollen|ein|ganz leicht|Lächeln towards|evening|bringing it closer to him|the|glass|to the|lips|the|boy|he believed|to|to see|to flicker|on the|his|lips|swollen|a|very slight|smile Towards evening, bringing the glass to his lips, the boy thought he saw a faint smile flicker on his swollen lips. Vers le soir, en approchant le verre de ses lèvres, le garçon crut voir un léger sourire apparaître sur ses lèvres enflées. Gegen Abend, als er ihm das Glas an die Lippen hielt, glaubte der Junge, ein ganz leichtes Lächeln auf seinen geschwollenen Lippen zu sehen. E allora cominciò a riconfortarsi, a sperare. et|alors|il commença|à|se réconforter|à|espérer und|dann|er begann|zu|sich zu trösten|zu|hoffen and|then|he started|to|to comfort oneself|to|to hope And then he began to find comfort, to hope. Et alors il commença à se réconforter, à espérer. Und dann begann er, sich zu trösten, zu hoffen. E con la speranza d’essere inteso, almeno confusamente, gli parlava, gli parlava a lungo, della mamma, delle sorelle piccole, del ritorno a casa, e lo esortava a farsi animo, con parole calde e amorose. et|avec|l'|espoir|d'être|compris|au moins|confusément|lui|il parlait|lui|il parlait|à|longuement|de la|maman|des|sœurs|petites|du|retour|à|maison|et|le|il exhortait|à|se faire|courage|avec|mots|chauds|et|affectueux und|mit|der|Hoffnung|verstanden zu werden||zumindest|vage|ihm|er sprach|ihm|er sprach|zu|lange|von der|Mama|von den|Schwestern|klein|von der|Rückkehr|zu|Hause|und|ihn|er ermutigte|zu|sich zu machen|Mut|mit|Worten|warm|und|liebevoll and|with|the|hope|to be|understood|at least|confusedly|to him|he spoke|||to|long|of the|mom|of the|sisters|small|of the|return|to||and||||||||||loving And with the hope of being understood, at least vaguely, he spoke to him, he spoke to him at length, about his mother, his little sisters, the return home, and urged him to take heart, with warm and loving words. Et avec l'espoir d'être compris, au moins de manière confuse, il lui parlait, il lui parlait longuement, de sa mère, de ses petites sœurs, du retour à la maison, et l'encourageait à avoir du courage, avec des mots chaleureux et affectueux. Und in der Hoffnung, verstanden zu werden, wenn auch nur vage, sprach er mit ihm, sprach lange mit ihm über die Mama, die kleinen Schwestern, die Rückkehr nach Hause, und er ermutigte ihn, sich zu fassen, mit warmen und liebevollen Worten. E benché dubitasse sovente di non esser capito, pure parlava, perché gli pareva che, anche non comprendendo, il malato ascoltasse con un certo piacere la sua voce, quell’intonazione insolita di affetto e di tristezza. et|bien que|je doutais|souvent|de|ne|être|compris|pourtant|je parlais|parce que|lui|il semblait|que|même|ne|comprenant|le|malade|il écoutait|avec|un|certain|plaisir|sa||voix|cette intonation|inhabituelle|d'|affection|et|de|tristesse und|obwohl|ich zweifelte|oft|daran|nicht|sein|verstanden|trotzdem|ich sprach|weil|ihm|es schien ihm|dass|auch|nicht|verstehend|der|Patient|er hörte zu|mit|einem|gewissen|Freude|die|seine|Stimme||ungewöhnlich|von|Zuneigung|und|von|Traurigkeit and|although|he doubted|often|of|not|to be|understood|still|he spoke|because|to him|it seemed|that|even|not|understanding|the|sick person|he listened|with|a|certain|pleasure|the|his|voice|that intonation|unusual|of|affection|and|of|sadness And although he often doubted that he was being understood, he still spoke, because it seemed to him that, even without understanding, the patient listened with a certain pleasure to his voice, that unusual intonation of affection and sadness. Et bien qu'il doutât souvent de ne pas être compris, il parlait néanmoins, car il lui semblait que, même sans comprendre, le malade écoutait avec un certain plaisir sa voix, cette intonation inhabituelle d'affection et de tristesse. Und obwohl er oft daran zweifelte, nicht verstanden zu werden, sprach er dennoch, denn es schien ihm, dass der Kranke, auch wenn er nicht verstand, mit einer gewissen Freude seiner Stimme lauschte, diesem ungewöhnlichen Tonfall von Zuneigung und Traurigkeit. E in quella maniera passò il secondo giorno, e il terzo, e il quarto, in una vicenda di miglioramenti leggieri e di peggioramenti improvvisi; e il ragazzo era così tutto assorto nelle sue cure, che appena sbocconcellava due volte al giorno un po' di pane e un po' di formaggio, che gli portava la suora, e non vedeva quasi quel che seguiva intorno a lui, i malati moribondi, l’accorrere improvviso delle suore di notte, i pianti e gli atti di desolazione dei visitatori che uscivano senza speranza, tutte quelle scene dolorose e lugubri della vita d’un ospedale, che in qualunque altra occasione l’avrebbero sbalordito e atterrito. et|dans|cette|manière|il passa|le|deuxième|jour|et|le|troisième|et|le|quatrième|dans|une|suite|de|améliorations|légères|et|de|détériorations|soudaines|et|le|garçon|il était|si|tout|absorbé|dans ses|ses|soins|que|à peine|il grignotait|deux|fois|par jour||un|peu|de|pain|et|un|peu|de|fromage|que|il|elle lui apportait|la|sœur|et|ne|il voyait|presque|ce|que|il se passait|autour|à|lui|les|malades|mourants|l'afflux|soudain|des|sœurs|de|nuit|les|pleurs|et|les|gestes|de|désespoir|des|visiteurs|qui|ils sortaient|sans|espoir|toutes|ces|scènes|douloureuses|et|lugubres|de la|vie|d'un|hôpital|qui|dans|n'importe quelle|autre|occasion|elles l'auraient|stupéfait|et|terrifié und|auf|jener|Weise|ich verbrachte|den|zweiten|Tag|und|den|dritten|und|den|vierten|in|einer|Abfolge|von|Verbesserungen|leichten|und|von|Verschlechterungen|plötzlichen|und|den|Junge|er war|so|ganz|vertieft|in|seine|Pflege|dass|kaum|er bröckelte|zwei|Mal|am|Tag|ein|bisschen|von|Brot|und|ein|bisschen|von|Käse|den|ihm|sie brachten|die|Schwester|und|nicht|er sah|fast|was|was|geschah|um|an|ihn|die|Patienten|sterbenden|das Herbeieilen|plötzliche|der|Schwestern|in|Nacht|die|Weinen|und|die|Ausdrucksformen|von|Verzweiflung|der|Besucher|die|sie gingen hinaus|ohne|Hoffnung|all|jene|Szenen|schmerzhaften|und|düsteren|des|Lebens|eines|Krankenhauses|die|in|jeder|anderen|Gelegenheit|sie hätten|erstaunt|und|erschreckt And|in|that|way|he spent|the|second|day|and|the|third|and|the|fourth|in|a|series|of|improvements|slight|and|of|deteriorations|sudden|and|the|boy|he was|so|all|absorbed|in the|his|cares|that|barely|he nibbled|two|times|at|day|a|bit|of|bread|and|a|bit|of|cheese|that|to him|he brought|the|sister|and|not|he saw|almost|what|that|followed|around|to|him|the|sick||the rushing|sudden|of the|sisters|of|night|the|cries|and|the|acts|of|despair|of the|visitors|who|they left|without|hope|all|those|scenes|painful|and|bleak|of the|life|of a|hospital|that|in|any|other|occasion|they would have|astonished|and|terrified And in that way, the second day passed, and the third, and the fourth, in a series of slight improvements and sudden deteriorations; and the boy was so completely absorbed in his care that he barely nibbled on a bit of bread and a bit of cheese twice a day, which the nun brought him, and he hardly saw what was happening around him, the dying patients, the sudden rush of the nuns at night, the cries and acts of despair from visitors who left without hope, all those painful and gloomy scenes of hospital life, which on any other occasion would have astonished and terrified him. Et de cette manière, le deuxième jour passa, puis le troisième, et le quatrième, dans une succession d'améliorations légères et de détériorations soudaines ; et le garçon était tellement absorbé dans ses soins qu'il ne grignotait à peine deux fois par jour un peu de pain et un peu de fromage, que lui apportait la sœur, et il ne voyait presque pas ce qui se passait autour de lui, les malades mourants, l'arrivée soudaine des sœurs la nuit, les pleurs et les actes de désespoir des visiteurs qui sortaient sans espoir, toutes ces scènes douloureuses et lugubres de la vie d'un hôpital, qui, en toute autre occasion, l'auraient stupéfait et terrifié. So verging der zweite Tag, der dritte und der vierte, in einer Abfolge von leichten Verbesserungen und plötzlichen Verschlechterungen; und der Junge war so ganz in seine Pflege vertieft, dass er kaum zweimal am Tag ein wenig Brot und ein wenig Käse aß, das ihm die Schwester brachte, und er sah fast nicht, was um ihn herum geschah, die sterbenden Kranken, das plötzliche Herbeieilen der Schwestern in der Nacht, das Weinen und die verzweifelten Gesten der Besucher, die ohne Hoffnung hinausgingen, all diese schmerzlichen und düsteren Szenen des Lebens in einem Krankenhaus, die ihn in jeder anderen Gelegenheit verblüfft und erschreckt hätten. Le ore, i giorni passavano, ed egli era sempre là col suo Tata , attento, premuroso, palpitante ad ogni suo sospiro e ad ogni suo sguardo, agitato senza riposo tra una speranza che gli allargava l’anima e uno sconforto che gli agghiacciava il cuore. les|heures|les|jours|ils passaient|et|il|il était|toujours|là|avec son|son|Tata|attentif|prévenant|palpitant|à chaque|chaque|son|soupir|et|à chaque|chaque|son|regard|agité|sans|repos|entre|un|espoir|que|lui|elle élargissait|l'âme|et|un|découragement|que|lui|elle glaçait|le|cœur die|Stunden|die|Tage|sie vergingen|und|er|er war|immer|dort|mit|seinem|Tata|aufmerksam|fürsorglich|pulsierend|bei|jedem|seinem|Atemzug|und|bei|jedem|seinem|Blick|unruhig|ohne|Ruhe|zwischen|einer|Hoffnung|dass|ihm|sie weitete|die Seele|und|ein|Verzweiflung|dass|ihm|sie erstickte|das|Herz the|hours|the|days|they passed|and|he|he was|always|there|with|his|Tata|attentive|thoughtful|pulsating|at|every|his|sigh|||||glance|agitated|without|rest|between|a|hope|that|to him|it widened|||a|discouragement|||it chilled||heart The hours, the days passed, and he was always there with his Tata, attentive, caring, trembling at every sigh and every glance, restless between a hope that expanded his soul and a despair that chilled his heart. Les heures, les jours passaient, et il était toujours là avec son Tata, attentif, prévenant, palpitant à chaque soupir et à chaque regard, agité sans repos entre un espoir qui élargissait son âme et un découragement qui glaçait son cœur. Die Stunden, die Tage vergingen, und er war immer da mit seinem Tata, aufmerksam, fürsorglich, zitternd bei jedem seiner Seufzer und jedem seiner Blicke, unruhig zwischen einer Hoffnung, die seine Seele weitete, und einer Verzweiflung, die sein Herz erstarren ließ. Il quinto giorno, improvvisamente, il malato peggiorò. le|cinquième|jour|soudainement|le|malade|il se détériora der|fünfte|Tag|plötzlich|der|Patient|er verschlechterte sich the|fifth|day|suddenly|the|sick|worsened On the fifth day, suddenly, the patient worsened. Le cinquième jour, soudainement, le malade s'aggrava. Am fünften Tag verschlechterte sich der Kranke plötzlich. Il medico, interrogato, scrollò il capo, come per dire che era finita, e il ragazzo s’abbandonò sulla seggiola, rompendo in singhiozzi. le|médecin|interrogé|il secoua|la|tête|comme|pour|dire|que|c'était|fini|et|le|garçon|il s'abandonna|sur la|chaise|en éclatant|en|sanglots der|Arzt|befragt|er schüttelte|den|Kopf|wie|um|zu sagen|dass|es war|vorbei|und|der|Junge|er ließ sich nieder|auf den|Stuhl|er brach aus|in|Schluchzen the|doctor|questioned|he shook|the|head|as|to|to say|that|it was|finished|and|the|boy|he gave up|on the|chair|breaking|in|sobs The doctor, when questioned, shook his head, as if to say it was over, and the boy collapsed onto the chair, breaking into sobs. Le médecin, interrogé, secoua la tête, comme pour dire que c'était fini, et le garçon s'abandonna sur la chaise, éclatant en sanglots. Der Arzt, befragt, schüttelte den Kopf, als wollte er sagen, dass es vorbei sei, und der Junge ließ sich auf den Stuhl fallen und brach in Schluchzen aus. Eppure una cosa lo consolava. pourtant|une|chose|le|le consolait dennoch|eine|Sache|ihn|es tröstete yet|a|thing|it|consoled Yet one thing comforted him. Pourtant, une chose le consolait. Und doch tröstete ihn eine Sache. Malgrado che peggiorasse, a lui sembrava che il malato andasse riacquistando lentamente un poco d’intelligenza. bien que|que|il empirait|à|lui|il semblait|que|le|malade|il allait|en regagnant|lentement|un|peu|d'intelligence obwohl|dass|es schlimmer wurde|für|ihn|es schien|dass|der|Kranke|er ging|er gewann zurück|langsam|ein|wenig|an Verstand despite|that|he was getting worse|to|he|it seemed|that|the|sick person|he was going|regaining|slowly|a|little|of intelligence Despite getting worse, it seemed to him that the patient was slowly regaining a bit of intelligence. Bien qu'il empirait, il lui semblait que le malade retrouvait lentement un peu d'intelligence. Obwohl es schlimmer wurde, schien es ihm, dass der Kranke langsam ein wenig Verstand zurückgewann. Egli guardava il ragazzo sempre più fissamente e con un’espressione crescente di dolcezza, non voleva più prender bevanda o medicina che da lui, e sempre più spesso faceva quel movimento forzato delle labbra, come se volesse pronunciare una parola; e lo faceva così spiccato qualche volta, che il figliuolo gli afferrava il braccio con violenza, sollevato da una speranza improvvisa, e gli diceva con accento quasi di gioia: - Coraggio, coraggio, Tata, guarirai, ce n’andremo, torneremo a casa con la mamma, ancora un po' di coraggio! il|il regardait|le|garçon|toujours|plus|fixement|et|avec|une expression|croissante|de|douceur|ne|il ne voulait|plus|prendre|boisson|ou|médicament|que|de|lui|et|toujours|plus|souvent|il faisait|ce|mouvement|forcé|des|lèvres|comme|si|il voulait|prononcer|un|mot|et|le|il le faisait|si|marqué|quelque|fois|que|le|fils|à lui|il saisissait|le|bras|avec|violence|soulevé|par|un|espoir|soudaine|et|à lui|il disait|avec|accent|presque|de|joie|courage|courage|Tata|tu guériras|nous|nous irons|nous reviendrons|à|maison|avec|la|maman|encore|un|peu|de|courage er|er schaute|den|Jungen|immer|mehr|starr|und|mit|einem Ausdruck|zunehmender|von|Sanftheit|nicht|er wollte|mehr|nehmen|Getränk|oder|Medizin|die|von|ihm|und|immer|mehr|oft|er machte|diese|Bewegung|erzwungen|der|Lippen|wie|wenn|er wollte|auszusprechen|ein|Wort|und||||||||||ihm||||mit||||||||||mit|||von||Mut|||||||||||||||| he|he was looking|the|boy|always|more|steadily|and|with|an expression|growing|of|sweetness|not|he wanted|more|||||that|by||and||||||||||||||||||||sharp||||||to him||||with||||||||||with|||of||courage|||you will heal||we will go||||||||||| He looked at the boy more and more intently and with an increasing expression of sweetness, he no longer wanted to take drink or medicine from anyone but him, and more and more often he made that forced movement of his lips, as if he wanted to pronounce a word; and he did it so distinctly sometimes, that the son would grab his arm violently, lifted by a sudden hope, and would say to him with an almost joyful tone: - Courage, courage, Tata, you will get better, we will go away, we will return home with mom, just a little more courage! Il regardait le garçon de plus en plus fixement et avec une expression croissante de douceur, il ne voulait plus prendre de boisson ou de médicament que de sa part, et de plus en plus souvent il faisait ce mouvement forcé des lèvres, comme s'il voulait prononcer un mot ; et il le faisait parfois si marqué que le fils lui saisissait le bras avec violence, soulevé par un espoir soudain, et lui disait avec un accent presque joyeux : - Courage, courage, Tata, tu guériras, nous partirons, nous retournerons à la maison avec maman, encore un peu de courage ! Er sah den Jungen immer intensiver an und mit einem wachsenden Ausdruck von Zärtlichkeit, wollte er kein Getränk oder Medizin mehr von jemand anderem nehmen, und immer häufiger machte er diese erzwungene Bewegung mit den Lippen, als wollte er ein Wort aussprechen; und manchmal tat er es so ausgeprägt, dass der Sohn ihm gewaltsam den Arm ergriff, ergriffen von einer plötzlichen Hoffnung, und ihm mit fast freudigem Akzent sagte: - Mut, Mut, Tata, du wirst gesund werden, wir werden gehen, wir werden mit Mama nach Hause zurückkehren, noch ein wenig Mut! Erano le quattro della sera, e allora appunto il ragazzo s’era abbandonato a uno di quegli impeti di tenerezza e di speranza, quando di là dalla porta più vicina del camerone udì un rumore di passi, e poi una voce forte, due sole parole: - Arrivederci, suora! ils étaient|quatre||de la|soirée|et|alors|justement|le|garçon|il s'était|abandonné|à|un|de|ces|élans|de|tendresse|et|de|espoir|quand|de|là|par la|porte|plus|proche|du|dortoir|il entendit|un|bruit|de|pas|et|puis|une|voix|forte|deux|seuls|mots|au revoir|sœur sie waren|die|vier|am|Abend|und|dann|gerade|der|Junge|er hatte sich|aufgegeben|auf|einen|von|jenen|Ausbrüche|von|Zärtlichkeit|und|von|Hoffnung|als|von|dort|von der|Tür|nächst|nah|des|großen Raum|er hörte|ein|Geräusch|von|Schritten|und|dann|eine|Stimme|laut|zwei|einzige|Worte|Auf Wiedersehen|Schwester it was|the|four|of the|evening|and|then|just|the|boy|he had|abandoned|to|a|of|those|outbursts|of|tenderness||from|||of||||||||||||steps||then|a|voice|loud|two|only|words|Goodbye|sister It was four in the evening, and at that moment the boy had surrendered to one of those bursts of tenderness and hope, when from the nearest door of the dormitory he heard a noise of footsteps, and then a loud voice, just two words: - Goodbye, sister! Il était quatre heures de l'après-midi, et à ce moment-là, le garçon s'était abandonné à l'un de ces élans de tendresse et d'espoir, quand, de l'autre côté de la porte la plus proche de la grande salle, il entendit un bruit de pas, puis une voix forte, deux seuls mots : - Au revoir, sœur ! Es war vier Uhr nachmittags, und gerade in diesem Moment hatte sich der Junge einem dieser Anfälle von Zärtlichkeit und Hoffnung hingegeben, als er von der nächstgelegenen Tür des großen Raumes ein Geräusch von Schritten hörte, und dann eine laute Stimme, nur zwei Worte: - Auf Wiedersehen, Schwester! - che lo fecero balzare in piedi, con un grido strozzato nella gola. que|le|ils le firent|bondir|en|pieds|avec|un|cri|étouffé|dans|gorge die|ihn|sie machten|aufspringen|auf|Füße|mit|einem|Schrei|erstickt|in der|Kehle that|him|they made|to leap|in|feet|with|a|shout|choked|in the|throat - which made him jump to his feet, with a strangled cry in his throat. - qui le firent bondir sur ses pieds, avec un cri étouffé dans la gorge. - die ihn aufsprang lassen und einen erstickten Schrei in seiner Kehle ausstoßen ließ. Nello stesso momento entrò nel camerone un uomo, con un grosso involto alla mano, seguito da una suora. dans le|même|moment|il entra|dans le|dortoir|un|homme|avec|un|gros|paquet|à la|main|suivi|par|une|sœur Im|gleichen|Moment|er trat ein|in den|großen Raum|ein|Mann|mit|einem|großen|Bündel|in der|Hand|gefolgt|von|einer|Schwester same|same|moment|he entered|in the|large room|a|man|with||big|package|at the|hand|followed|by|a|nun At the same moment, a man entered the dormitory, holding a large bundle in his hand, followed by a sister. Au même moment, un homme entra dans la grande salle, avec un gros paquet à la main, suivi d'une sœur. Im selben Moment trat ein Mann mit einem großen Paket in der Hand in den Raum, gefolgt von einer Schwester. Il ragazzo gettò un grido acuto e rimase inchiodato al suo posto. le|garçon|il jeta|un|cri|aigu|et|il resta|cloué|à|sa|place der|Junge|er stieß aus|einen|Schrei|hohen|und|er blieb|festgenagelt|an dem|seinem|Platz the|boy|he threw|a|shout|sharp|and|he remained|nailed|to the|his|place The boy let out a sharp cry and remained frozen in place. Le garçon poussa un cri aigu et resta cloué à sa place. Der Junge stieß einen scharfen Schrei aus und blieb an seinem Platz festgenagelt. L’uomo si voltò, lo guardò un momento, gittò un grido anch’egli: - Cicillo! l'homme|lui-même|il se tourna|le|il regarda|un|moment|il poussa|un|cri|lui aussi|Cicillo der Mann|sich|er drehte sich|ihn|er sah|einen|Moment|er rief|einen|Schrei|auch er|Cicillo the man|he|turned|him|looked|a|moment|he threw|a|shout|he too|Cicillo The man turned, looked at him for a moment, and let out a cry as well: - Cicillo! L'homme se retourna, le regarda un moment, poussa un cri lui aussi : - Cicillo ! Der Mann drehte sich um, sah ihn einen Moment an und rief ebenfalls: - Cicillo! - e si slanciò verso di lui. et|lui-même|il se précipita|vers|de|lui und|sich|er stürzte|auf|zu|ihm and|he|he launched|towards|of|him - and rushed towards him. - et se précipita vers lui. - und stürzte sich auf ihn zu. Il ragazzo cadde fra le braccia di suo padre, soffocato. le|garçon|il tomba|dans|les|bras|de|son|père|étouffé der|Junge|er fiel|in|die|Arme|von|seinem|Vater|erstickt the|boy|he fell|between|the|arms|of|his|father|suffocated The boy fell into his father's arms, choked. Le garçon tomba dans les bras de son père, étouffé. Der Junge fiel in die Arme seines Vaters, erstickt. Le suore, gl’infermieri, l’assistente accorsero, e rimasero lì, pieni di stupore. les|sœurs|les infirmiers|l'assistant|ils accoururent|et|ils restèrent|là|pleins|de|étonnement die|Schwestern|die Pfleger|der Assistent|sie eilten|und|sie blieben|dort|voller|von|Staunen the|sisters|the nurses|the assistant|they rushed|and|they stayed|there|full|of|astonishment The nuns, the nurses, the assistant rushed over, and stood there, full of astonishment. Les sœurs, les infirmiers, l'assistant accoururent, et restèrent là, pleins d'étonnement. Die Schwestern, die Pfleger, der Assistent kamen herbei und blieben dort, voller Staunen. Il ragazzo non poteva raccogliere la voce. le|garçon|ne|pouvait|ramasser|la|voix der|Junge|nicht|er konnte|sammeln|die|Stimme the|boy|not|he could|to collect|the|voice The boy could not gather his voice. Le garçon ne pouvait pas rassembler sa voix. Der Junge konnte die Stimme nicht erheben. - Oh Cicillo mio! Oh|Cicillo|mon oh|Cicillo|mein Oh|Cicillo|my - Oh my Cicillo! - Oh mon Cicillo ! - Oh mein Cicillo! - esclamò il padre, dopo aver fissato uno sguardo attento sul malato, baciando e ribaciando il ragazzo. s'exclama|le|père|après|avoir|fixé|un|regard|attent|sur|malade|en embrassant|et|en embrassant à nouveau|le|garçon er rief|der|Vater|nachdem|zu haben|fixiert|einen|Blick|aufmerksam|auf den|Kranken|küssend|und|wieder küssend|den|Jungen he exclaimed|the|father|after|having|fixed|a|look|careful|on the|sick|by kissing|and|by kissing again|the|boy - exclaimed the father, after fixing a careful gaze on the sick boy, kissing and kissing him again. - s'exclama le père, après avoir fixé un regard attentif sur le malade, embrassant et réembrassant le garçon. - rief der Vater, nachdem er einen aufmerksamen Blick auf den Kranken geworfen hatte, und küsste und küsste den Jungen wieder. - Cicillo, figliuol mio, come va questo? Cicillo|mon fils|mon|comment|ça va|ça Cicillo|Sohn|mein|wie|es geht|das Cicillo|son|my|how|does it go|this - Cicillo, my son, how is this going? - Cicillo, mon fils, comment ça va ? - Cicillo, mein Sohn, wie geht es dir? T’hanno condotto al letto d’un altro. ils t'ont|conduit|au|lit|d'un|autre sie haben dich|geführt|zum|Bett|eines|anderen they have taken you|led|to the|bed|of another| They have led you to the bed of another. On t'a conduit au lit d'un autre. Sie haben dich ins Bett eines anderen gebracht. E io che mi disperavo di non vederti, dopo che mamma scrisse: l’ho mandato. et|je|que|me|désespérais|de|ne|te voir|après|que|maman|écrivit|je l'ai|envoyé und|ich|dass|mich|ich verzweifelte|darauf|nicht|dich zu sehen|nachdem|dass|Mama|sie schrieb|ich habe es|geschickt and|I|who|me|I was despairing|to|not|to see you|after|that|mom|she wrote|I have it|sent And I who was despairing of not seeing you, after mom wrote: I sent him. Et moi qui désespérais de ne pas te voir, après que maman a écrit : je l'ai envoyé. Und ich, der ich mich darüber verzweifelt habe, dich nicht zu sehen, nachdem Mama schrieb: Ich habe ihn geschickt. Povero Cicillo! pauvre|Cicillo armer|Cicillo poor|Cicillo Poor Cicillo! Pauvre Cicillo ! Armer Cicillo! Da quanti giorni sei qui? depuis|combien de|jours|tu es|ici seit|wie viele|Tage|du bist|hier for|how many|days|are you|here How many days have you been here? Depuis combien de jours es-tu ici ? Seit wie vielen Tagen bist du hier? Com’è andato questo imbroglio? comment est|allé|ce|désordre wie ist|gegangen|diese|Verwirrung how is it|gone|this|mess Hogy ment ez a csalás? How did this scam go? Comment s'est passé cette arnaque ? Wie ist dieser Betrug gelaufen? Io me la son cavata con poco. je|me|la|je l'ai|sortie|avec|peu ich|mir|sie|ich habe|herausgekommen|mit|wenig I|me|it|I have|managed|with|little I managed with little. Je m'en suis sorti avec peu. Ich habe mich mit wenig durchgeschlagen. Sto bene in gamba, sai! je vais|bien|en|forme|tu sais ich bin|gut|auf|Beine|du weißt I am|well|on|leg|you know I'm doing well, you know! Je suis en forme, tu sais ! Mir geht's gut, weißt du! E la mamma? et|la|maman und|die|Mama and|the|mom And mom? Et maman ? Und die Mama? E Concettella? et|Concettella und|Concettella And|Concettella And Concettella? Et Concettella ? Und Concettella? E 'u nennillo , come vanno? et|le|petit garçon|comment|ils vont und|der|Nennillo|wie|sie gehen 'And it is||little Nino|| And the little boy, how are they doing? Et le petit, comment ça va ? Und wie geht es dem Kleinen? Io me n’esco dall’ospedale. je|me|je sors|de l'hôpital ich|mich|ich gehe hinaus|aus dem Krankenhaus I|me|I go out|from the hospital I am leaving the hospital. Je sors de l'hôpital. Ich verlasse das Krankenhaus. Andiamo dunque. allons|donc wir gehen|also let's go|therefore Let's go then. Allons-y donc. Lass uns gehen. O signore Iddio! oh|seigneur|Dieu oh|Herr|Gott Oh|Lord|God Ó Istenem! Oh Lord God! Ô Seigneur Dieu ! Oh Herr Gott! Chi l’avrebbe mai detto! qui|il l'aurait|jamais|dit wer|er hätte|nie|gesagt who|he would have|ever|told Who would have ever said it! Qui l'aurait jamais cru ! Wer hätte das gedacht! Il ragazzo stentò a spiccicar quattro parole per dar notizie della famiglia. le|garçon|il peina|à|prononcer|quatre|mots|pour|donner|nouvelles|de la|famille der|Junge|er hatte Mühe|zu|auszusprechen|vier|Worte|um|zu geben|Nachrichten|über die|Familie the|boy|he struggled|to|to utter|four|words|to|to give|news|of the|family The boy struggled to utter four words to give news of the family. Le garçon peina à prononcer quatre mots pour donner des nouvelles de la famille. Der Junge brachte kaum vier Worte heraus, um von der Familie zu berichten. - Oh come sono contento! oh|comme|je suis|content oh|wie|ich bin|glücklich Oh|how|I am|happy - Oh how happy I am! - Oh comme je suis content ! - Oh, wie glücklich ich bin! - balbettò. il balbutiait er stammelte he stuttered - he stammered. - balbutia. - stotterte. - Come sono contento! comme|je suis|content wie|ich bin|glücklich How|I am|happy - How happy I am! - Comme je suis content ! - Wie glücklich ich bin! Che brutti giorni ho passati! que|laids|jours|j'ai|passés was für|hässliche|Tage|ich habe|verbracht what|ugly|days|I have|spent What ugly days I have spent! Quels jours affreux j'ai passés ! Was für schlimme Tage habe ich verbracht! E non rifiniva di baciar suo padre. et|ne|il cessait|de|embrasser|son|père und|nicht|er hörte nicht auf|zu|küssen|seinen|Vater and|not|he finished|to|to kiss|his|father And he wouldn't stop kissing his father. Et il ne cessait d'embrasser son père. Und er hörte nicht auf, seinen Vater zu küssen. Ma non si muoveva. mais|ne|pronom réfléchi|il ne bougeait pas aber|nicht|sich|bewegte But|not|itself|was moving But he didn't move. Mais il ne bougeait pas. Aber er bewegte sich nicht. - Vieni dunque - gli disse il padre. viens|donc|à lui|il dit|le|père komm|also|ihm|sagte|der|Vater come|then|to him|he said|the|father - Come on then - said the father to him. - Viens donc - lui dit le père. - Komm doch - sagte der Vater zu ihm. - Arriveremo ancora a casa stasera. nous arriverons|encore|à|maison|ce soir wir werden ankommen|noch|nach|Hause|heute Abend we will arrive|still|at|home|tonight - We will still get home tonight. - Nous arriverons encore à la maison ce soir. - Wir werden heute Abend noch nach Hause kommen. Andiamo. allons lass uns gehen let's go Let's go. Allons-y. Lass uns gehen. - E lo tirò a sé. et|le|il tira|à|lui-même und|ihn|er zog|zu|sich and|it|he threw|to|himself - And he pulled it towards him. - Et il l'attira vers lui. - Und er zog es zu sich. Il ragazzo si voltò a guardare il suo malato. le|garçon|se|il se tourna|à|regarder|le|son|malade der|Junge|sich|er drehte|zu|schauen|den|seinen|Kranken the|boy|he|turned|to|to look|the|his|sick The boy turned to look at his sick one. Le garçon se retourna pour regarder son malade. Der Junge drehte sich um, um seinen Kranken zu betrachten. - Ma... vieni o non vieni? mais|tu viens|ou|ne|tu viens aber|du kommst|oder|nicht|du kommst but|are you coming|or|not|come - But... are you coming or not? - Mais... tu viens ou tu ne viens pas ? - Aber... kommst du oder kommst du nicht? - gli domandò il padre, stupito. à lui|il demanda|le|père|étonné ihm|er fragte|der|Vater|erstaunt to him|he asked|the|father|surprised - his father asked him, surprised. - lui demanda le père, étonné. - fragte der Vater, erstaunt. Il ragazzo diede ancora uno sguardo al malato, il quale, in quel momento, aperse gli occhi e lo guardò fissamente. le|garçon|il donna|encore|un|regard|au|malade|le|lequel|à|ce|moment|il ouvrit|ses|yeux|et|le|il regarda|fixement der|Junge|er gab|noch|einen|Blick|auf den|Kranken|der|welcher|in|diesem|Moment|er öffnete|die|Augen|und|ihn|er sah|starr the|boy|he gave|again|a|glance|at the|sick person|the|who|in|that|moment||the|eyes||him|he looked|steadily The boy took another look at the sick man, who, at that moment, opened his eyes and stared at him. Le garçon jeta encore un coup d'œil au malade, qui, à ce moment-là, ouvrit les yeux et le regarda fixement. Der Junge warf dem Kranken noch einen Blick zu, der in diesem Moment die Augen öffnete und ihn starr anblickte. Allora gli sgorgò dall’anima un torrente di parole. alors|à lui|il jaillit|de l'âme|un|torrent|de|mots dann|ihm|es strömte|aus der Seele|einen|Strom|von|Worten then|to him|it gushed|from the soul|a|stream|of|words Then a torrent of words flowed from his soul. Alors un torrent de mots jaillit de son âme. Da brach ein Strom von Worten aus seiner Seele hervor. - No, Tata, aspetta... ecco... non posso. non|Tata|attends|voilà|non|je peux nein|Tata|warte|hier|nicht|ich kann No|Dad|wait|here|not|I can - No, Tata, wait... here... I can't. - Non, Tata, attends... voilà... je ne peux pas. - Nein, Tata, warte... hier... ich kann nicht. C’è quel vecchio. il y a|ce|vieux es gibt|den|alten Mann there is|that|old There's that old man. Il y a ce vieux. Da ist dieser Alte. Da cinque giorni son qui. depuis|cinq|jours|je suis|ici seit|fünf|Tagen|ich bin|hier for|five|days|I am|here I have been here for five days. Je suis ici depuis cinq jours. Ich bin seit fünf Tagen hier. Mi guarda sempre. me|il regarde|toujours mich|er/sie schaut|immer I|he looks at|always He/She always looks at me. Il me regarde toujours. Er schaut mich immer an. Credevo che fossi tu. je croyais|que|tu étais|tu ich dachte|dass|du warst|du I believed|that|you were|you I thought it was you. Je pensais que c'était toi. Ich dachte, es wärst du. Gli volevo bene. je lui|je voulais|bien ihm|ich wollte|gut to him|I wanted|well I cared about him/her. Je tenais à lui. Ich hatte ihn gern. Mi guarda, io gli do da bere, mi vuol sempre accanto, ora sta molto male, abbi pazienza, non ho coraggio, non so, mi fa troppo pena, tornerò a casa domani, lasciami star qui un altro po', non va mica bene che lo lasci, vedi in che maniera mi guarda, io non so chi sia, ma mi vuole, morirebbe solo, lasciami star qui, caro Tata! me|regarde|je|lui|donne|à|boire|me|veut|toujours|à côté|maintenant|il est|très|mal|aie|patience|ne|j'ai|courage|ne|je sais|me|il me fait|trop|peine|je retournerai|à|maison|demain|laisse-moi|rester|ici|un|autre|peu|ne|ça va|pas|bien|que|le|tu laisses|vois|dans|quelle|manière|me|il regarde|je|ne|je sais|qui|il soit|mais|me|il veut|il mourrait|seul|laisse-moi|rester|ici|cher|Tata mir|schau|ich|ihm|ich gebe|zu|trinken|mir|er will|immer|neben|jetzt|er ist|sehr|schlecht|hab|Geduld|nicht|ich habe|Mut|nicht|ich weiß|mir|es tut|zu|leid|ich werde zurückkehren|nach|Hause|morgen|lass mich|sein|hier|ein|weiteres|bisschen|nicht|es geht|nicht|gut|dass|ihn|du lässt|sieh|auf|wie|Weise|mir|er schaut|ich|nicht|ich weiß|wer|er ist|aber|mir|er will|er würde sterben|allein|lass mich|sein|hier|lieber|Tata I|look|I|to him|I give|to|to drink|to me|he wants|always|next to|now|he is|very|bad|have|patience|not|I have|courage|not|I know|to me||||||||let me|to stay|here||||||||||||||||||||||||||||||dear|Tata He looks at me, I give him something to drink, he always wants me by his side, now he is very ill, have patience, I don't have courage, I don't know, I feel too sorry for him, I will go home tomorrow, let me stay here a little longer, it's not right to leave him, see how he looks at me, I don't know who he is, but he wants me, he would die alone, let me stay here, dear Tata! Il me regarde, je lui donne à boire, il veut toujours que je sois à ses côtés, maintenant il est très mal, aie patience, je n'ai pas de courage, je ne sais pas, il me fait trop de peine, je rentrerai chez moi demain, laisse-moi ici un peu plus, ce n'est pas bien de le laisser, vois comment il me regarde, je ne sais pas qui il est, mais il me veut, il mourrait seul, laisse-moi ici, cher Tata! Er schaut mich an, ich gebe ihm zu trinken, er will immer an meiner Seite sein, jetzt geht es ihm sehr schlecht, hab Geduld, ich habe keinen Mut, ich weiß nicht, es tut mir zu leid, ich werde morgen nach Hause zurückkehren, lass mich noch ein bisschen hier bleiben, es ist nicht gut, dass ich ihn alleine lasse, sieh, wie er mich ansieht, ich weiß nicht, wer er ist, aber er will mich, er würde alleine sterben, lass mich hier bleiben, lieber Tata! - Bravo, piccerello! bravo|petit gut gemacht|Kleiner Good|little one - Good job, little one! - Bravo, petit! - Gut gemacht, Kleiner! - gridò l’assistente. il cria|l'assistant er rief|der Assistent he shouted|the assistant - shouted the assistant. - cria l'assistant. - rief der Assistent. Il padre rimase perplesso, guardando il ragazzo; poi guardò il malato. le|père|il resta|perplexe|en regardant|le|garçon|puis|il regarda|le|malade der|Vater|er blieb|perplex|er schaute|den|Jungen|dann|er schaute|den|Kranken the|father|he remained|perplexed|looking at|the|boy|then|he looked at|the|sick The father remained perplexed, looking at the boy; then he looked at the sick man. Le père resta perplexe, regardant le garçon; puis il regarda le malade. Der Vater blieb perplex, während er den Jungen ansah; dann sah er den Kranken an. - Chi è? qui|est wer|ist Who|he is - Who is it? - Qui est-ce ? - Wer ist das? - domandò. il demanda er fragte he asked - he asked. - demanda-t-il. - fragte er. - Un contadino come voi - rispose l’assistente, - venuto di fuori, entrato all’ospedale lo stesso giorno che c’entraste voi. un|paysan|comme|vous|il répondit|l'assistant|venu|de|dehors|entré|à l'hôpital|le|même|jour|que|vous êtes entré|vous ein|Bauer|wie|ihr|er antwortete|der Assistent|gekommen|aus|draußen|eingetreten|ins Krankenhaus|am|selben|Tag|an dem|ihr hineingekommen seid|ihr a|farmer|like|you|he answered|the assistant|come|from|outside|entered||the|same|day|that|you entered| - A farmer like you - replied the assistant, - came from outside, entered the hospital the same day you did. - Un paysan comme vous - répondit l'assistant, - venu de l'extérieur, entré à l'hôpital le même jour que vous. - Ein Bauer wie Sie - antwortete der Assistent, - von draußen, der am selben Tag ins Krankenhaus kam, an dem Sie hereinkamen. Lo portaron qui ch’era fuor di senso, e non poté dir nulla. le|ils l'ont emmené|ici|qu'il était|hors|de|sens|et|ne|il a pu|dire|rien ihn|sie brachten|hier|als er war|draußen|aus|Verstand|und|nicht|er konnte|sagen|nichts he|they brought|here|that he was|out|of|sense|and|not|he could|to say|nothing They brought him here when he was out of his mind, and he couldn't say anything. On l'a amené ici alors qu'il était hors de lui, et il n'a pu rien dire. Man brachte ihn hierher, als er bewusstlos war, und er konnte nichts sagen. Forse ha una famiglia lontana, dei figliuoli. peut-être|il a|une|famille|éloignée|des|enfants vielleicht|er hat|eine|Familie|entfernte|einige|Kinder maybe|he has|a|family|far away|some| Maybe he has a family far away, some children. Peut-être qu'il a une famille éloignée, des enfants. Vielleicht hat er eine Familie in der Ferne, Kinder. Crederà che sia un dei suoi, il vostro. il croira|que|ce soit|un|des|siens|le|vôtre er wird glauben|dass|es ist|ein|einige|seine|das|eure he will believe|that|it is|a|of|his|the|your He will think that he is one of his, yours. Il pensera que c'est l'un des siens, le vôtre. Er wird glauben, dass er einer von seinen ist, eurer. Il malato guardava sempre il ragazzo. le|malade|il regardait|toujours|le|garçon der|Kranke|er schaute|immer|den|Jungen the|sick|he was looking|always|the|boy The sick man always looked at the boy. Le malade regardait toujours le garçon. Der Kranke schaute immer auf den Jungen. Il padre disse a Cicillo: - Resta. le|père|il dit|à|Cicillo|reste der|Vater|er sagte|zu|Cicillo|bleib the|father|he said|to|Cicillo|stay The father said to Cicillo: - Stay. Le père dit à Cicillo : - Reste. Der Vater sagte zu Cicillo: - Bleib. - Non ha più da restar che per poco, - mormorò l’assistente. ne|il a|plus|de|rester|que|pour|peu|il murmura|l'assistant nicht|er hat|mehr|zu|bleiben|als|für|wenig|er murmelte|der Assistent not|he has|more|to|to remain|than|for|little|he murmured|the assistant - Nincs más dolga, csak egy kicsit - mormolta az asszisztens. - There is not much time left, - murmured the assistant. - Il ne reste plus que peu de temps, - murmura l'assistant. - Er hat nicht mehr lange zu bleiben, - murmelte der Assistent. - Resta -, ripeté il padre. reste|il répéta|le|père bleib|er wiederholte|der|Vater stay|he repeated|the|father - Stay -, repeated the father. - Reste -, répéta le père. - Bleib -, wiederholte der Vater. - Tu hai cuore. tu|as|cœur du|du hast|Herz you|you have|heart - You have a heart. - Tu as du cœur. - Du hast ein Herz. Io vado subito a casa a levar di pena la mamma. je|vais|tout de suite|à|maison|à|enlever|de|peine|la|maman ich|ich gehe|sofort|zu|Hause|um|nehmen|von|Sorge|die|Mutter I|I go|immediately|to|home|to|to remove|of|sorrow|the|mom I will go home right away to relieve my mother of her worries. Je vais tout de suite à la maison pour soulager maman. Ich gehe sofort nach Hause, um die Mama von ihrem Kummer zu befreien. Ecco uno scudo pei tuoi bisogni. voici|un|bouclier|pour les|tes|besoins hier ist|ein|Schild|für deine|deine|Bedürfnisse here is|a|shield|for your|your|needs Here is a shield for your needs. Voici un bouclier pour tes besoins. Hier ist ein Schild für deine Bedürfnisse. Addio, bravo figliuolo mio. adieu|bon|fils|mon Lebewohl|brav|Sohn|mein goodbye|good|son|my Goodbye, my good son. Au revoir, mon brave fils. Leb wohl, mein guter Sohn. A rivederci. à|revoir bis|Wiedersehen At|goodbye See you again. À bientôt. Auf Wiedersehen. Lo abbracciò, lo guardò fisso, lo ribaciò in fronte, e partì. le|il embrassa|le|il regarda|fixement|le|il le reembrassa|sur|front|et|il partit ihn|er umarmte|ihn|er schaute|fest|ihn|er küsste erneut|auf|Stirn|und|er ging he|he hugged|him|he looked|steadily||he kissed again|in|forehead|and|he left He hugged him, looked at him intently, kissed him on the forehead, and left. Il l'a embrassé, l'a regardé fixement, l'a reembrassé sur le front, et est parti. Er umarmte ihn, sah ihn fest an, küsste ihn erneut auf die Stirn und ging. Il ragazzo tornò accanto al letto, e l’infermo parve racconsolato. le|garçon|il retourna|à côté|du|lit|et|le malade|il parut|réconforté der|Junge|er kehrte zurück|neben|zum|Bett|und|der Kranke|er schien|getröstet the|boy|he returned|next to|to the|bed|and|the sick person|he seemed|comforted A fiú visszament az ágyba, és a beteg ember vigasztalásnak tűnt. The boy returned next to the bed, and the sick man seemed comforted. Le garçon retourna près du lit, et le malade parut réconforté. Der Junge kehrte neben das Bett zurück, und der Kranke schien getröstet. E Cicillo ricominciò a far l’infermiere, non piangendo più, ma con la stessa premura, con la stessa pazienza di prima; ricominciò a dargli da bere, ad accomodargli le coperte, a carezzargli la mano, a parlargli dolcemente, per fargli coraggio. et|Cicillo|il recommença|à|faire|l'infirmier|ne|pleurant|plus|mais|avec|la|même|sollicitude|avec|la|même|patience|de|||à|lui donner|à|boire|à|lui arranger|les|couvertures|à|lui caresser|la|main|à|lui parler|doucement|pour|lui donner|courage und|Cicillo|er begann wieder|zu|machen|den Krankenpfleger|nicht|weinend|mehr|sondern|mit|der|gleichen|Eile|mit|der|gleichen|Geduld|von|vorher|er begann wieder|zu|ihm zu geben|zu|trinken|zu|ihm zu richten|die|Decken|zu|ihm zu streicheln|die|Hand|zu|ihm zu sprechen|sanft|um|ihm zu machen|Mut and|Cicillo|he started again|to|to do|the nurse|not|crying|more|but|with|the|same|care||||patience|of|before|||to give him|to|to drink|to|to arrange for him|the|blankets||to caress him||hand||to talk to him|sweetly|to|to make him|courage And Cicillo began to act as a nurse again, no longer crying, but with the same care, with the same patience as before; he started to give him something to drink, to adjust the blankets, to stroke his hand, to speak to him gently, to encourage him. Et Cicillo recommença à faire l'infirmier, ne pleurant plus, mais avec la même sollicitude, avec la même patience qu'auparavant ; il recommença à lui donner à boire, à lui remettre les couvertures, à lui caresser la main, à lui parler doucement, pour lui donner du courage. Und Cicillo begann wieder, den Kranken zu pflegen, weinte nicht mehr, aber mit der gleichen Sorgfalt, mit der gleichen Geduld wie zuvor; er begann ihm zu trinken zu geben, die Decken zu richten, ihm die Hand zu streicheln, ihm sanft zu sprechen, um ihm Mut zu machen. Lo assistette tutto quel giorno, lo assistette tutta la notte, gli restò ancora accanto il giorno seguente. le|il assista|toute|ce|jour|le|il assista|toute|la|nuit|à lui|il resta|encore|à côté|le|jour|suivant ihn|er half|den ganzen|jenen|Tag|ihn|er half|die ganze|die|Nacht|ihm|er blieb|noch|neben|den|Tag|folgenden he|he assisted|all|that|day||||the|night|to him|he stayed|still|next to|the||following He assisted him all that day, he assisted him all night, and he stayed by his side the following day. Il l'assista toute la journée, il l'assista toute la nuit, il resta encore à ses côtés le jour suivant. Er kümmerte sich den ganzen Tag um ihn, kümmerte sich die ganze Nacht um ihn, blieb am folgenden Tag noch an seiner Seite. Ma il malato s’andava sempre aggravando; il suo viso diventava color violaceo, il suo respiro ingrossava, gli cresceva l’agitazione, gli sfuggivan dalla bocca delle grida inarticolate, l’enfiagione si faceva mostruosa. mais|le|malade|il devenait|toujours||son||||||||respiration|il s'intensifiait|à lui|il grandissait|l'agitation|à lui|il lui échappait|de la|bouche|des|cris|inarticulées|l'enflure|elle|elle devenait|monstrueuse aber|der|Kranke|er wurde immer|immer|sich verschlechternd|das|sein|Gesicht|es wurde|farblich|violett|sein||Atem|er wurde schwerer|ihm|es wuchs|die Unruhe|ihm|es entglitt|aus|Mund|den|Schreie|unartikuliert|die Schwellung|sich|es wurde|monströs but|the|sick|he was going|always|worsening|the|his|face|it was becoming|color|violet|the|his|breath|it was thickening|he|it was growing|the agitation|he|they were escaping|from the|mouth|of the|shouts|unarticulated|the swelling|it|it was becoming|monstrous De a beteg mindig egyre rosszabb volt; Arca lila lett, légzése duzzadt, izgalma fokozódott, kiszivárgott a szemtelen szavak szájából, a duzzanás szörnyűvé vált. But the patient was getting worse; his face was turning a purplish color, his breathing was becoming heavier, he was growing more agitated, inarticulate cries were escaping from his mouth, and the swelling was becoming monstrous. Mais le malade continuait à s'aggraver ; son visage devenait violet, sa respiration s'alourdissait, son agitation augmentait, des cris inarticulés lui échappaient de la bouche, le gonflement devenait monstrueux. Aber der Kranke wurde immer schwerer; sein Gesicht nahm eine violette Farbe an, sein Atem wurde schwerer, seine Unruhe wuchs, aus seinem Mund entglitten ihm unartikulierte Schreie, die Schwellung wurde monströs. Alla visita della sera, il medico disse che non avrebbe passata la notte. à la|visite|de la|soir|le|médecin|dit|que|ne|il aurait|passée|la|nuit bei|Besuch|des|Abends|der|Arzt|er sagte|dass|nicht|er würde|verbracht|die|Nacht at the|visit|of the|evening|the|doctor|he said|that|not|he would|spent|the|night At the evening visit, the doctor said that he would not survive the night. Lors de la visite du soir, le médecin a dit qu'il ne passerait pas la nuit. Bei der Abendvisite sagte der Arzt, dass er die Nacht nicht überstehen würde. E allora Cicillo raddoppiò le sue cure e non lo perdette più d’occhio un minuto. et|alors|Cicillo|il doubla|ses||soins|et|ne|le|il perdit|plus|de vue|une|minute und|dann|Cicillo|er verdoppelte|die|seine|Pflege|und|nicht|ihn|er verlor|mehr|aus den Augen|eine|Minute and|then|Cicillo|he doubled|the|his|care|and|not|him|he lost|more|from sight|a|minute And then Cicillo doubled his efforts and did not take his eyes off him for a minute. Et alors Cicillo a doublé ses soins et ne l'a plus quitté des yeux une minute. Und dann verdoppelte Cicillo seine Bemühungen und ließ ihn keinen Moment aus den Augen. E il malato lo guardava, lo guardava, e muoveva ancora le labbra, tratto tratto, con un grande sforzo, come se volesse dir qualche cosa, e un’espressione di dolcezza straordinaria passava a quando a quando nei suoi occhi, che sempre più si rimpiccolivano e s’andavano velando. et|le|malade|le|il regardait|le|il regardait|et|il mouvait|encore|les|lèvres|parfois|parfois|avec|un|grand|effort|comme|s'il|il voulait|dire|quelque|chose|et|une expression|de|douceur|extraordinaire|elle passait|à|parfois|à|parfois|dans ses||yeux|que|de plus en plus|plus|se|ils rétrécissaient|et|ils commençaient à|à se voiler und|der|Kranke|ihn|er schaute|ihn|er schaute|und|er bewegte|noch|die|Lippen|manchmal|manchmal|mit|einem|großen|Aufwand|wie|wenn|er wollte|sagen|etwas|Sache|und|ein Ausdruck|von|Sanftheit|außergewöhnlich|sie ging vorbei|zu|manchmal|zu|manchmal|in seinen||Augen|die|immer|mehr|sich|sie verkleinerten|und|sie gingen|sie wurden trüb and|the|sick|him|he was looking|||and|he was moving|still|the|lips|occasionally|occasionally|with|a|great|effort|as|if|he wanted|to say|some|thing|and||of|sweetness|extraordinary|it passed|to|when|to|when|in the|his|eyes|which|always|more|they|they were shrinking||they were becoming|veiling És a beteg ránézett, ránézett, és még mindig mozgatta az ajkát, nyújtva, nyújtva, nagy erőfeszítéssel, mintha valamit akart mondani, és a szemében időről-időre kifejeződött a rendkívüli édesség kifejezése, amely egyre inkább összezsugorodtak és lepleződtek. And the patient looked at him, looked at him, and still moved his lips, from time to time, with great effort, as if he wanted to say something, and an expression of extraordinary sweetness passed from time to time in his eyes, which were increasingly shrinking and becoming veiled. Et le malade le regardait, le regardait, et bougeait encore les lèvres, de temps en temps, avec un grand effort, comme s'il voulait dire quelque chose, et une expression de douceur extraordinaire passait de temps à autre dans ses yeux, qui se rétrécissaient de plus en plus et s'embuyaient. Und der Kranke schaute ihn an, schaute ihn an, und bewegte immer wieder die Lippen, mit großer Anstrengung, als wollte er etwas sagen, und ein Ausdruck außergewöhnlicher Sanftheit huschte von Zeit zu Zeit über seine Augen, die immer kleiner wurden und sich zu trüben begannen. E quella notte il ragazzo lo vegliò fin che vide biancheggiare alle finestre il primo barlume di giorno, e comparire la suora. et|cette|nuit|le|garçon|le|il veilla|jusqu'à|à ce que|il vit|blanchir|aux|fenêtres|le|premier|lueur|de|jour|et|apparaître|la|sœur und|jene|Nacht|der|Junge|ihn|er wachte|bis|dass|er sah|es weißte|an|Fenstern|der|erste|Schimmer|von|Tag|und|es erschien|die|Schwester and|that|night|the|boy|him|he watched|until|that|he saw|to whiten|at the|windows||first|glimmer|of|day||to appear|the|sister Aznap este a fiú vigyázott rá, amíg a nap első fényét fehérnek látta az ablakon, és megjelent az apáca. And that night the boy kept watch over him until he saw the first glimmer of day whiten at the windows, and the nun appear. Et cette nuit-là, le garçon veilla jusqu'à ce qu'il vit blanchir aux fenêtres le premier éclat du jour, et apparaître la sœur. Und in dieser Nacht wachte der Junge über ihn, bis er das erste Licht des Tages an den Fenstern aufblitzen sah und die Schwester erschien. La suora s’avvicinò al letto, diede un’occhiata al malato e andò via a rapidi passi. la|sœur|elle s'approcha|au|lit|elle donna|un coup d'œil|au|malade|et|elle s'en alla|loin|à|rapides|pas die|Schwester|sie näherte sich|dem|Bett|sie gab|einen Blick|auf den|Kranken|und|sie ging|weg|mit|schnellen|Schritten the|sister|she approached|to the|bed|she gave||to the|sick person|and|she went|away|at|quick|steps The nun approached the bed, took a look at the patient, and left quickly. La sœur s'approcha du lit, jeta un coup d'œil au malade et s'en alla à grands pas. Die Nonne näherte sich dem Bett, warf einen Blick auf den Kranken und ging mit schnellen Schritten weg. Pochi momenti dopo ricomparve col medico assistente e con un infermiere, che portava una lanterna. quelques|instants|après|elle réapparut|avec le|médecin|assistant|et|avec|un|infirmier|qui|il portait|une|lanterne wenige|Momente|später|sie erschien wieder|mit dem|Arzt|Assistenzarzt|und|mit|einem|Krankenpfleger|der|er trug|eine|Laterne few|moments|later|he reappeared|with the|doctor|assistant|and|with|a|nurse|who|he was carrying|a|lantern A few moments later, she reappeared with the assistant doctor and a nurse, who was carrying a lantern. Quelques instants plus tard, elle réapparut avec le médecin assistant et un infirmier, qui portait une lanterne. Wenig später tauchte sie mit dem Assistenzarzt und einer Krankenschwester wieder auf, die eine Laterne trug. - È all’ultimo momento, - disse il medico. c'est|à la dernière|minute|il dit|le|médecin es ist|auf den letzten|Moment|er sagte|der|Arzt it is|at the last|moment|he said|the|doctor - It's at the last moment, - said the doctor. - C'est à la dernière minute, - dit le médecin. - Es ist im allerletzten Moment, - sagte der Arzt. Il ragazzo afferrò la mano del malato. le|garçon|il saisit|la|main|du|malade der|Junge|er ergriff|die|Hand|des|Kranken the|boy|he grabbed|the|hand|of the|sick The boy grabbed the patient's hand. Le garçon saisit la main du malade. Der Junge ergriff die Hand des Kranken. Questi aprì gli occhi, lo fissò, e li richiuse. il|il ouvrit|ses|yeux|le|il fixa|et|les|il referma dieser|er öffnete|ihm|Augen|ihn|er starrte an|und|sie|er schloss wieder these|he opened|to him|eyes|him|he stared|and|them|he closed He opened his eyes, stared at him, and closed them again. Il ouvrit les yeux, le fixa, et les referma. Er öffnete die Augen, starrte ihn an und schloss sie wieder. In quel punto parve al ragazzo di sentirsi stringere la mano. à|ce|moment|il parut|au|garçon|de|se sentir|serrer|la|main an|diesem|Punkt|es schien|dem|Jungen|zu|sich zu fühlen|zu drücken|die|Hand In|that|point|it seemed|to the|boy|to|to feel|to squeeze|the|hand At that moment, the boy felt his hand being squeezed. À ce moment-là, le garçon eut l'impression de sentir une main se serrer. In diesem Moment schien es dem Jungen, als würde ihm die Hand gedrückt. - M’ha stretta la mano! m'a|serrée|la|main mich hat|gedrückt|die|Hand he has|tight|the|hand - He squeezed my hand! - On m'a serré la main ! - Er hat mir die Hand gedrückt! - esclamò. il s'exclama er rief he exclaimed - he exclaimed. - s'exclama-t-il. - rief er aus. Il medico rimase un momento chino sul malato, poi s’alzò. le|médecin|il resta|un|moment|penché|sur le|malade|puis|il se leva der|Arzt|er blieb|einen|Moment|gebeugt|über den|Kranken|dann|er stand auf the|doctor|he remained|a|moment|stooped|on the|sick person|then|he got up The doctor remained bent over the patient for a moment, then he stood up. Le médecin resta un moment penché sur le malade, puis se leva. Der Arzt blieb einen Moment über dem Kranken gebeugt, dann richtete er sich auf. La suora staccò un crocifisso dalla parte. la|sœur|elle décrocha|un|crucifix|de la|partie die|Nonne|sie nahm ab|ein|Kreuz|von der|Seite the|sister|she detached|a|crucifix|from the|side The nun took a crucifix from the side. La sœur détacha un crucifix de la partie. Die Nonne nahm ein Kreuz von der Seite ab. - E morto! il est|mort und|tot and|dead - He's dead! - Il est mort! - Er ist tot! - gridò il ragazzo. il cria|le|garçon er rief|der|Junge he shouted|the|boy - shouted the boy. - cria le garçon. - rief der Junge. - Va', figliuolo, - disse il medico. va|fils|dit|le|médecin geh|Sohn|sagte|der|Arzt go|son|he said|the|doctor - Go, my son, - said the doctor. - Va, mon fils, - dit le médecin. - Geh, Sohn, - sagte der Arzt. - La tua santa opera è compiuta. l'|ta|sainte|œuvre|est|accomplie die|deine|heilige|Werk|ist|vollendet the|your|holy|work|it is|completed - Your holy work is complete. - Ton œuvre sainte est accomplie. - Dein heiliges Werk ist vollbracht. Va' e abbi fortuna, che la meriti. va|et|aie|chance|que|la|tu la mérites geh|und|hab|Glück|dass|das|du es verdienst go|and|have|luck|that|the|you deserve Go and have good fortune, for you deserve it. Va et aie de la chance, car tu le mérites. Geh und hab Glück, das hast du verdient. Dio ti proteggerà. Dieu|te|protégera Gott|dich|wird beschützen God|you|will protect God will protect you. Dieu te protègera. Gott wird dich beschützen. Addio. adieu Auf Wiedersehen Goodbye Goodbye. Au revoir. Lebewohl. La suora che s’era allontanata un momento, tornò con un mazzettino di viole, tolte da un bicchiere sulla finestra, e lo porse al ragazzo, dicendo: - Non ho altro da darti. la|sœur|qui|elle s'était|éloignée|un|moment|elle revint|avec|un|petit bouquet|de|violettes|prises|dans|un|verre|sur|fenêtre|et|le|elle le tendit|au|garçon|en disant|ne pas|j'ai|autre|à|te donner die|Nonne|die|sie sich|entfernt hatte|einen|Moment|sie kehrte zurück|mit|einem|Sträußchen|von|Veilchen|sie nahm|aus|einem|Glas|auf dem|Fenster|und|es|sie reichte|dem|Jungen|sie sagte|nicht|ich habe|anderes|um|dir zu geben the|sister|who|she had|gone away|a|moment|she returned|with|a|small bunch|of|violets|taken|from|a|glass|on the|window|and|it|she handed|to the|boy|saying|not|I have|other|to|to give you Az apáca, aki egy pillanatra eltűnt, egy csomó ibolyával tért vissza az üvegből az ablakon, és átadta a fiúnak, mondván: - Nincs más, amit adhatok neked. The nun who had stepped away for a moment returned with a small bunch of violets, taken from a glass on the window, and handed it to the boy, saying: - I have nothing else to give you. La sœur qui s'était éloignée un moment revint avec un petit bouquet de violettes, prises dans un verre sur la fenêtre, et le tendit au garçon en disant : - Je n'ai rien d'autre à te donner. Die Nonne, die sich einen Moment entfernt hatte, kam mit einem Sträußchen Veilchen zurück, das sie aus einem Glas auf dem Fenster genommen hatte, und reichte es dem Jungen mit den Worten: - Ich habe nichts anderes für dich. Tieni questo per memoria dell’ospedale. prends|ceci|pour|souvenir|de l'hôpital Halte|dies|als|Erinnerung|an das Krankenhaus keep|this|for|memory|of the hospital Keep this as a memory of the hospital. Garde ceci en souvenir de l'hôpital. Nimm dies als Erinnerung an das Krankenhaus. - Grazie, - rispose il ragazzo, - pigliando il mazzetto con una mano e asciugandosi gli occhi con l’altra; - ma ho tanta strada da fare a piedi... lo sciuperei. merci|il répondit|il||en prenant|le|bouquet|avec|une|main|et|en s'essuyant|ses|yeux|avec|l'autre|mais|j'ai|tant de|chemin|à|faire|à|pied|le|je le gâcherais Danke|er antwortete|der|Junge|er nahm|das|Sträußchen|mit|einer|Hand|und|er trocknete sich|die|Augen|mit|der anderen|aber|ich habe|viel|Weg|um|zu gehen|zu|Fuß|es|ich würde es verderben thank you|he replied|the|boy|taking|the|small bundle|with|a|hand||drying|his|eyes|with|the other|but|I have|much|road|to|to do|by|feet|it|I would waste - Köszönöm - válaszolta a fiú, - egyik kezével megfogta a csomót, a másikkal megtörölte a szemét; - de még hosszú utat kell megtennem gyalog ... - Thank you, - replied the boy, - taking the bunch with one hand and wiping his eyes with the other; - but I have so far to walk... I would waste it. - Merci, - répondit le garçon, - prenant le bouquet d'une main et s'essuyant les yeux de l'autre ; - mais j'ai tant de chemin à faire à pied... je le gâcherais. - Danke, - antwortete der Junge, - während er den Strauß mit einer Hand nahm und sich mit der anderen die Augen abtrocknete; - aber ich habe so einen langen Weg zu Fuß vor mir... ich würde es verderben. - E sciolto il mazzolino sparpagliò le viole sul letto, dicendo: - Le lascio per ricordo al mio povero morto. et|ayant détaché|le|bouquet|il éparpilla|les|violettes|sur le|lit|en disant|je les|je laisse|pour|souvenir|à mon|mon|pauvre|mort und|er hat aufgelöst|der|Sträußchen|er hat verstreut|die|Veilchen|auf dem|Bett|er sagte|die|ich lasse|für|Erinnerung|an den|meinen|armen|Toten and|loosened|the|bouquet|he scattered|the|violets|on the|bed|saying|I|I leave|for|memory|to the|my|poor|dead - And having loosened the bouquet, he scattered the violets on the bed, saying: - I leave them as a memory for my poor dead. - Et en déliant le petit bouquet, il éparpilla les violettes sur le lit, en disant : - Je les laisse en souvenir à mon pauvre mort. - Und nachdem er das Sträußchen aufgelöst hatte, verstreute er die Veilchen auf dem Bett und sagte: - Ich lasse sie als Erinnerung für meinen armen Verstorbenen. Grazie, sorella. merci|sœur danke|Schwester thank you|sister Thank you, sister. Merci, sœur. Danke, Schwester. Grazie, signor dottore. merci|monsieur|docteur danke|Herr|Doktor thank you|Mr|doctor Thank you, doctor. Merci, monsieur le docteur. Danke, Herr Doktor. - Poi, rivolgendosi al morto: - Addio... - E mentre cercava un nome da dargli, gli rivenne dal cuore alle labbra il dolce nome che gli aveva dato per cinque giorni: - Addio, povero Tata! puis|s'adressant|à mon|mort|adieu|et|tandis que|il cherchait|un|nom|à|lui donner|à lui|il lui revint|du|cœur|sur les|lèvres|le|doux|nom|que|à lui|il lui avait donné||pour|cinq|jours|adieu|pauvre|Tata dann|sich wendend|an den|Toten|auf Wiedersehen|und|während|er suchte|einen|Namen|um|ihm zu geben|ihm|es kam ihm wieder|aus dem|Herzen|auf die|Lippen|der|süße|Name|den|ihm|er hatte|gegeben|für|fünf|Tage|auf Wiedersehen|armer|Tata then|addressing|to the|dead|Goodbye|And|while|he was looking for|a|name|to|to give him|to him|he recalled|from the|heart|to the|lips|the|sweet||that|to him|he had|given|for|five|days|Goodbye|poor|Tata - Then, turning to the dead: - Goodbye... - And while he was trying to find a name to give him, the sweet name he had given him for five days came back from his heart to his lips: - Goodbye, poor Tata! - Puis, s'adressant au mort : - Adieu... - Et tandis qu'il cherchait un nom à lui donner, le doux nom qu'il lui avait donné pendant cinq jours lui revint du cœur aux lèvres : - Adieu, pauvre Tata ! - Dann, sich an den Verstorbenen wendend: - Leb wohl... - Und während er versuchte, ihm einen Namen zu geben, kam ihm der süße Name, den er ihm fünf Tage lang gegeben hatte, wieder von Herzen auf die Lippen: - Leb wohl, armer Tata! Detto questo, si mise sotto il braccio il suo involtino di panni, e a lenti passi, rotto dalla stanchezza, se n’andò. dit|cela|pronom réfléchi|il mit|sous|le|||son|petit paquet|de|vêtements|et|à|lents|pas|brisé|par|fatigue|pronom réfléchi|il s'en alla gesagt|dies|sich|er legte|unter|den|Arm|das|sein|Päckchen|aus|Stoffen|und|mit|langsamen|Schritten|gebrochen|von der|Müdigkeit|sich|er ging weg said|this|he|he put|under|the|arm||his|roll|of|clothes|and|at|slow|steps|broken|by the|tiredness|| That said, he tucked his bundle of clothes under his arm, and with slow steps, worn out from fatigue, he left. Cela dit, il se mit sous le bras son paquet de vêtements, et d'un pas lent, brisé par la fatigue, il s'en alla. Das gesagt, nahm er sein Bündel unter den Arm und ging mit langsamen Schritten, erschöpft von der Müdigkeit, davon. L’alba spuntava. l'aube|pointait die Morgendämmerung|sie brach an the dawn|was breaking The dawn was breaking. L'aube se levait. Die Dämmerung brach an.

SENT_CWT:ANo5RJzT=20.27 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=40.72 en:ANo5RJzT: fr:B7ebVoGS:250504 de:B7ebVoGS:250506 openai.2025-02-07 ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=214 err=0.00%) cwt(all=2529 err=4.15%)