×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - Il prigioniero. 17, venerdì

Febbraio - Il prigioniero. 17, venerdì

Il prigioniero 17, venerdì Ah!

questo è certamente il caso più strano di tutto l'anno! Mio padre mi condusse ieri mattina nei dintorni di Moncalieri, a vedere una villa da prendere a pigione per l'estate prossima, perché quest'anno non andiamo più a Chieri; e si trovò che chi aveva le chiavi era un maestro, il quale fa da segretario al padrone. Egli ci fece vedere la casa, e poi ci condusse nella sua camera, dove ci diede da bere. C'era sul tavolino, in mezzo ai bicchieri, un calamaio di legno, di forma conica, scolpito in una maniera singolare. Vedendo che mio padre lo guardava, il maestro gli disse: - Quel calamaio lì mi è prezioso: se sapesse, signore, la storia di quel calamaio! - E la raccontò: Anni sono, egli era maestro a Torino, e andò per tutto un inverno a far lezione ai prigionieri, nelle Carceri giudiziarie. Faceva lezione nella chiesa delle carceri, che è un edificio rotondo, e tutt'intorno, nel muri alti e nudi, ci son tanti finestrini quadrati, chiusi da due sbarre di ferro incrociate, a ciascuno dei quali corrisponde di dentro una piccolissima cella. Egli faceva lezione passeggiando per la chiesa fredda e buia, e i suoi scolari stavano affacciati a quelle buche, coi quaderni contro le inferriate, non mostrando altro che i visi nell'ombra, dei visi sparuti e accigliati, delle barbe arruffate e grigie, degli occhi fissi d'omicidi e di ladri. Ce n'era uno, fra gli altri, al numero 78, che stava più attento di tutti, e studiava molto, e guardava il maestro con gli occhi pieni di rispetto e di gratitudine. Era un giovane con la barba nera, più disgraziato che malvagio, un ebanista, il quale, in un impeto di collera, aveva scagliato una pialla contro il suo padrone, che da un pezzo lo perseguitava, e l'aveva ferito mortalmente al capo; e per questo era stato condannato a vari anni di reclusione. In tre mesi egli aveva imparato a leggere e a scrivere, e leggeva continuamente, e quanto più imparava, tanto più pareva che diventasse buono e che fosse pentito del suo delitto. Un giorno, sul finire della lezione, egli fece cenno al maestro che s'avvicinasse al finestrino, e gli annunziò, con tristezza, che la mattina dopo sarebbe partito da Torino, per andare a scontare la sua pena nelle carceri di Venezia; e dettogli addio, lo pregò con voce umile e commossa che si lasciasse toccare la mano. Il maestro ritirò la mano: era bagnata di lacrime. Dopo d'allora non lo vide più. Passarono sei anni. - «Io pensavo a tutt'altro che a quel disgraziato, - disse il maestro, - quando ieri l'altro mattina mi vedo capitare a casa uno sconosciuto, con una gran barba nera, già un po' brizzolata, vestito malamente; il quale mi dice: - È lei signore, il maestro tale dei tali? - Chi siete? - gli domando io - Sono il carcerato del numero 78, - mi riponde; - m'ha insegnato lei a leggere e a scrivere, sei anni fa: se si rammenta, all'ultima lezione m'ha dato la mano: ora ho scontato la mia pena e son qui... a pregarla che mi faccia la grazia d'accettare un mio ricordo, una cosuccia che ho lavorato in prigione. La vuol accettare per mia memoria, signor maestro? - Io rimasi lì, senza parola. Egli credette che non volessi accettare, e mi guardò, come per dire: - Sei anni di patimenti non sono dunque bastati a purgarmi le mani! - ma con espressione così viva di dolore mi guardò, che tesi subito la mano e presi l'oggetto. Eccolo qui.» Guardammo attentamente il calamaio: pareva stato lavorato con la punta d'un chiodo, con lunghissima pazienza; c'era su scolpita una penna a traverso a un quaderno, e scritto intorno: « Al mio maestro. - Ricordo del numero 78 - Sei anni » - E sotto, in piccoli caratteri: - « Studio e speranza... ». Il maestro non disse altro; ce n'andammo. Ma per tutto il tragitto da Moncalieri a Torino, io non potei più levarmi dal capo quel prigionero affacciato al finestrino, quell'addio al maestro, quel povero calamaio lavorato in carcere, che diceva tante cose, e lo sognai la notte, e ci pensavo ancora questa mattina... quanto lontano dall'immaginare la sorpresa che m'aspettava alla scuola! Entrato appena nel mio nuovo banco, accanto a Derossi, e scritto il problema d'aritmetica dell'esame mensile, raccontai al mio compagno tutta la storia del prigioniero e del calamaio e come il calamaio era fatto, con la penna a traverso al quaderno, e quell'iscrizione intorno: - Sei anni! - Derossi scattò a quelle parole, e cominciò a guardare ora me ora Crossi, il figliuolo dell'erbivendola, che era nel banco davanti, con la schiena rivolta a noi, tutto assorto nel suo problema. - Zitto! - disse poi, a bassa voce, pigliandomi per un braccio. - Non sai? Crossi mi disse avant'ieri d'aver visto di sfuggita un calamaio di legno tra le mani di suo padre ritornato dall'America: un calamaio conico, lavorato a mano, con un quaderno e una penna: - è quello; - sei anni! - egli diceva che suo padre era in America: - era invece in prigione; - Crossi era piccolo al tempo del delitto, non si ricorda, sua madre lo ingannò, egli non sa nulla; non ci sfugga una sillaba di questo! - Io rimasi senza parola, con gli occhi fissi su Crossi. E allora Derossi risolvette il problema e lo passò sotto il banco a Crossi; gli diede un foglio di carta; gli levò di mano L'Infermiere di Tata , il racconto mensile, che il maestro gli aveva dato a ricopiare, per ricopiarlo lui in sua vece; gli regalò dei pennini, gli accarezzò la spalla, mi fece promettere sul mio onore che non avrei detto nulla a nessuno; e quando uscimmo dalla scuola mi disse in fretta: - Ieri suo padre è venuto a prenderlo, ci sarà anche questa mattina: fa come faccio io. Uscimmo nella strada, il padre di Crossi era là, un po' in disparte: un uomo con la barba nera, già un po' brizzolata, vestito malamente, con un viso scolorito e pensieroso. Derossi strinse la mano a Crossi; in modo da farsi vedere, e gli disse forte: - A riverderci, Crossi, - e gli passò la mano sotto mento, io feci lo stesso. Ma facendo quello, Derossi diventò color di porpora, io pure; e il padre di Crossi ci guardò attentamente, con uno sguardo benevolo; ma in cui traluceva un'espressione d'inquietudine e di sospetto, che ci mise freddo nel cuore.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Febbraio - Il prigioniero. 17, venerdì February|the|prisoner|Friday Februar - Der Häftling. 17, Freitag Febrero - El prisionero. 17, viernes Februari - De gevangene. 17, vrijdag Fevereiro - O Prisioneiro. 17, sexta-feira February - The prisoner. 17, Friday

Il prigioniero 17, venerdì the|prisoner|Friday The prisoner 17, Friday Ah! Ah Ah!

questo è certamente il caso più strano di tutto l’anno! this|it is|certainly|the|case|most|strange|of|all|the year this is certainly the strangest case of the whole year! Mio padre mi condusse ieri mattina nei dintorni di Moncalieri, a vedere una villa da prendere a pigione per l’estate prossima, perché quest’anno non andiamo più a Chieri; e si trovò che chi aveva le chiavi era un maestro, il quale fa da segretario al padrone. |||führte mich||gestern Morgen||||||eine Villa besichtigen||||||Miete|||||||||||||||||||||||||||| my|father|to me|he led|yesterday|morning|in the|surroundings|of|Moncalieri|to|to see|a|villa|to|to take|at|rent|for|the summer|next|because|this year|not|we go|anymore|to|Chieri|and|himself|he found|that|who|he had|the|keys|he was|a|teacher|the|who|he does|as|secretary|to the|owner My father took me yesterday morning to the surroundings of Moncalieri, to see a villa to rent for next summer, because this year we are not going to Chieri; and it turned out that the one who had the keys was a master, who acts as secretary to the owner. Egli ci fece vedere la casa, e poi ci condusse nella sua camera, dove ci diede da bere. |||||||||führte|||||||| he|to us|he made|to see|the|house|and|then|to us|he led|in the|his|room|where|to us|he gave|to|to drink He showed us the house, and then took us to his room, where he offered us something to drink. C’era sul tavolino, in mezzo ai bicchieri, un calamaio di legno, di forma conica, scolpito in una maniera singolare. ||||||||Tintenfass|||||||||| there was|on the|small table|in|middle|to the|glasses|a|inkwell|of|wood|of|shape|conical|carved|in|a|manner|singular On the small table, in the middle of the glasses, there was a wooden inkwell, conical in shape, carved in a peculiar way. Vedendo che mio padre lo guardava, il maestro gli disse: - Quel calamaio lì mi è prezioso: se sapesse, signore, la storia di quel calamaio! seeing|that|my|father|him|he was looking|the|teacher|to him|he said|that|inkwell|there|to me|it is|precious|if|he knew|sir|the|story|of|that|inkwell Seeing that my father was looking at it, the master said to him: - That inkwell there is precious to me: if you only knew, sir, the story of that inkwell! - E la raccontò: Anni sono, egli era maestro a Torino, e andò per tutto un inverno a far lezione ai prigionieri, nelle Carceri giudiziarie. and|the|he told|years|they are|he|he was|teacher|in|Turin|and|he went|for|all|a|winter|to|to make|lesson|to the|prisoners|in the|prisons|judicial - And he told it: Many years ago, he was a teacher in Turin, and he went for an entire winter to give lessons to the prisoners in the judicial prisons. Faceva lezione nella chiesa delle carceri, che è un edificio rotondo, e tutt’intorno, nel muri alti e nudi, ci son tanti finestrini quadrati, chiusi da due sbarre di ferro incrociate, a ciascuno dei quali corrisponde di dentro una piccolissima cella. he was doing|lesson|in the|church|of the|prisons|which|it is|a|building|round|and|all around|in the|walls|high|and|bare|there|there are|many|small windows|square|closed|by|two|bars|of|iron|crossed|to|each|of the|which|corresponds|to|inside|a|very small|cell He taught in the church of the prisons, which is a round building, and all around, in the high and bare walls, there are many square windows, closed by two crossed iron bars, each corresponding to a very small cell inside. Egli faceva lezione passeggiando per la chiesa fredda e buia, e i suoi scolari stavano affacciati a quelle buche, coi quaderni contro le inferriate, non mostrando altro che i visi nell’ombra, dei visi sparuti e accigliati, delle barbe arruffate e grigie, degli occhi fissi d’omicidi e di ladri. ||||||||||||||||||Löcher|||||||||||||||sparuti||accigliati||||||||feste|||| he|he was doing|lesson|walking|through|the|church|cold|and|dark|and|the|his|students|they were|leaning|to|those|holes|with|notebooks|against|the|bars|not|showing|anything else|that|the|faces|in the shadow|of the|faces|thin|and|frowning|of the|beards|unkempt|and|gray|of the|eyes|fixed|of murderers|and|of|thieves He taught while walking through the cold and dark church, and his students were leaning out of those holes, with their notebooks against the bars, showing nothing but their faces in the shadows, faces thin and frowning, with tousled and gray beards, and the fixed eyes of murderers and thieves. Ce n’era uno, fra gli altri, al numero 78, che stava più attento di tutti, e studiava molto, e guardava il maestro con gli occhi pieni di rispetto e di gratitudine. there|there was|one|among|the|others|at the|number|that|he was|more|attentive|than|all|and|he studied|a lot|and|he looked|the|teacher|with|the|eyes|full|of|respect|and|of|gratitude There was one among them, at number 78, who was more attentive than all the others, studied a lot, and looked at the teacher with eyes full of respect and gratitude. Era un giovane con la barba nera, più disgraziato che malvagio, un ebanista, il quale, in un impeto di collera, aveva scagliato una pialla contro il suo padrone, che da un pezzo lo perseguitava, e l’aveva ferito mortalmente al capo; e per questo era stato condannato a vari anni di reclusione. ||||||||unglücklich||bösartig|||||||||||geworfen||Hobel||||||||||verfolgte||||||||||||||||| he was|a|young|with|the|beard|black|more|unfortunate|than|evil|a|cabinetmaker|the|which|in|a|fit|of|anger|he had|thrown|a|plane|against|the|his|master|that|for|a|while|him|he was persecuting|and|he had|wounded|mortally|to the|head|and|for|this|he was|been|sentenced|to|various|years|of|imprisonment He was a young man with a black beard, more unfortunate than evil, a carpenter, who, in a fit of rage, had thrown a plane at his master, who had been persecuting him for some time, and had mortally wounded him in the head; and for this, he had been sentenced to several years of imprisonment. In tre mesi egli aveva imparato a leggere e a scrivere, e leggeva continuamente, e quanto più imparava, tanto più pareva che diventasse buono e che fosse pentito del suo delitto. in|three|months|he|he had|learned|to|to read|and|to|to write|and|he was reading|continuously|and|how|more|he learned|so|more|it seemed|that|he became|good|and|that|he was|repentant|of the|his|crime In three months he had learned to read and write, and he read continuously, and the more he learned, the more it seemed that he became good and that he was remorseful for his crime. Un giorno, sul finire della lezione, egli fece cenno al maestro che s’avvicinasse al finestrino, e gli annunziò, con tristezza, che la mattina dopo sarebbe partito da Torino, per andare a scontare la sua pena nelle carceri di Venezia; e dettogli addio, lo pregò con voce umile e commossa che si lasciasse toccare la mano. ||||||||zeichen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| a|day|on the|end|of the|lesson|he|he made|sign|to the|teacher|that|he approached|to the|window|and|to him|he announced|with|sadness|that|the|morning|after|he would be|departed|from|Turin|to|to go|to|to serve|the|his|sentence|in the|prisons|of|Venice|and|saying to him|goodbye|him|he begged|with|voice|humble|and|moved|that|himself|he would let|to touch|the|hand One day, at the end of the lesson, he signaled to the teacher to come closer to the window, and sadly announced to him that the next morning he would leave Turin to serve his sentence in the prisons of Venice; and bidding him farewell, he humbly and emotionally asked him to let him touch his hand. Il maestro ritirò la mano: era bagnata di lacrime. ||zog zurück|||||| the|teacher|he withdrew|the|hand|it was|wet|with|tears The teacher withdrew his hand: it was wet with tears. Dopo d’allora non lo vide più. after|that|not|him|he saw|anymore After that, I never saw him again. Passarono sei anni. they passed|six|years Six years passed. - «Io pensavo a tutt’altro che a quel disgraziato, - disse il maestro, - quando ieri l’altro mattina mi vedo capitare a casa uno sconosciuto, con una gran barba nera, già un po' brizzolata, vestito malamente; il quale mi dice: - È lei signore, il maestro tale dei tali? |||||||||||||||||hereinplatzen||||||||||||||||||||||||||| I|I was thinking|to|anything else|that|to|that|unfortunate|he said|the|teacher|when|yesterday|the other|morning|to me|I see|to happen|to|home|a|unknown|with|a|big|beard|black|already|a|a bit|gray|dressed|poorly|the|which|to me|he says|it is|you|sir|the|teacher|such|of the|such - "I was thinking about anything but that unfortunate man," said the teacher, "when the day before yesterday morning, I see an unknown man arriving at my house, with a big black beard, already a bit grizzled, poorly dressed; who tells me: - Are you, sir, the teacher so-and-so?"},{ - Chi siete? who|you are - Who are you? - gli domando io - Sono il carcerato del numero 78, - mi riponde; - m’ha insegnato lei a leggere e a scrivere, sei anni fa: se si rammenta, all’ultima lezione m’ha dato la mano: ora ho scontato la mia pena e son qui... a pregarla che mi faccia la grazia d’accettare un mio ricordo, una cosuccia che ho lavorato in prigione. ||||||||||||||||||||||||||||||||verbüßt|||||||||||||||||Erinnerung||Kleinigkeit||||| to him|I ask|I|I am|the|prisoner|of the|number|to me|he replies|he has|taught|her|to|to read|and|to|to write|six|years|ago|if|himself|he remembers|at the last|lesson|he has|given|the|hand|now|I have|served|the|my|sentence|and|I am|here|to|to beg her|that|to me|she does|the|grace|to accept|a|my|memory|a|little thing|that|I have|worked|in|prison - I ask him - I am the prisoner number 78, - he replies; - you taught me to read and write six years ago: if you remember, at the last lesson you shook my hand: now I have served my sentence and I am here... to beg you to grant me the grace of accepting a memory of mine, a little thing I worked on in prison. La vuol accettare per mia memoria, signor maestro? the|he/she wants|to accept|for|my|memory|sir|teacher Will you accept it in my memory, dear teacher? - Io rimasi lì, senza parola. I|I remained|there|without|word - I stood there, speechless. Egli credette che non volessi accettare, e mi guardò, come per dire: - Sei anni di patimenti non sono dunque bastati a purgarmi le mani! |||||||||||||||Leiden|||||||| he|he believed|that|not|I wanted|to accept|and|to me|he looked|as|to|to say|six|years|of|sufferings|not|they are|therefore|enough|to|to cleanse me|the|hands He thought that I did not want to accept, and looked at me, as if to say: - Six years of suffering were not enough to cleanse my hands! - ma con espressione così viva di dolore mi guardò, che tesi subito la mano e presi l’oggetto. but|with|expression|so|alive|of|pain|to me|he/she looked|that|I stretched|immediately|the|hand|and|I took|the object - but with such a vivid expression of pain, he looked at me, that I immediately reached out my hand and took the object. Eccolo qui.» Guardammo attentamente il calamaio: pareva stato lavorato con la punta d’un chiodo, con lunghissima pazienza; c’era su scolpita una penna a traverso a un quaderno, e scritto intorno: « Al mio maestro. |||||||||||Spitze||Nagel||||||eingeschnitzt||Feder||||||||||| here it is|here|we looked|carefully|the|inkwell|it seemed|been|worked|with|the|tip|of a|nail|with|very long|patience|there was|on|carved|a|pen|to|across|to|a|notebook|and|written|around|to the|my|teacher Here it is." We looked closely at the inkwell: it seemed to have been crafted with the tip of a nail, with immense patience; there was a pen carved across a notebook, and written around it: "To my teacher. - Ricordo del numero 78 - Sei anni » - E sotto, in piccoli caratteri: - « Studio e speranza... ». memory|of the|number|six|years|and|under|in|small|characters|study|and|hope - Reminder of number 78 - Six years" - And below, in small letters: - "Study and hope...". Il maestro non disse altro; ce n’andammo. the|teacher|not|he/she said|other|to us|we went away The teacher said nothing else; we left. Ma per tutto il tragitto da Moncalieri a Torino, io non potei più levarmi dal capo quel prigionero affacciato al finestrino, quell’addio al maestro, quel povero calamaio lavorato in carcere, che diceva tante cose, e lo sognai la notte, e ci pensavo ancora questa mattina... quanto lontano dall’immaginare la sorpresa che m’aspettava alla scuola! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||sah||||||||||||||||| but|for|all|the|journey|from|Moncalieri|to|Turin|I|not|I could|anymore|to take off|from the|head|that||leaning|to the|window|that goodbye|to the|teacher|that|poor|inkwell|worked|in|prison|that|it said|many|things|and|him|I dreamed|the|night|and|to it|I thought|still|this|morning|how|far|from imagining|the|surprise|that|awaited me|at the|school But throughout the journey from Moncalieri to Turin, I could not get that prisoner looking out the window out of my head, that farewell to the teacher, that poor inkwell made in prison, which said so many things, and I dreamed of him at night, and I was still thinking about it this morning... how far I was from imagining the surprise that awaited me at school! Entrato appena nel mio nuovo banco, accanto a Derossi, e scritto il problema d’aritmetica dell’esame mensile, raccontai al mio compagno tutta la storia del prigioniero e del calamaio e come il calamaio era fatto, con la penna a traverso al quaderno, e quell’iscrizione intorno: - Sei anni! entered|just|in the|my|new|desk|next|to|Derossi|and|written|the|problem|of arithmetic|of the exam|monthly|I told|to the|my|companion|all|the|story|of the|prisoner|and|of the|inkwell|and|how|the|inkwell|it was|made|with|the|pen|to|across|to the|notebook|and|that inscription|around|six|years As soon as I entered my new desk, next to Derossi, and wrote the arithmetic problem for the monthly exam, I told my classmate the whole story of the prisoner and the inkwell and how the inkwell was made, with the pen across the notebook, and that inscription around it: - Six years! - Derossi scattò a quelle parole, e cominciò a guardare ora me ora Crossi, il figliuolo dell’erbivendola, che era nel banco davanti, con la schiena rivolta a noi, tutto assorto nel suo problema. |reagierte|||||||||||||||||||||||||||||| Derossi|he jumped|at|those|words|and|he began|to|to look|now|at me|now|Crossi|the|son|of the herb vendor|who|he was|in the|desk|front|with|the|back|turned|to|us|all|absorbed|in the|his|problem - Derossi jumped at those words, and began to look at me and then at Crossi, the son of the greengrocer, who was at the desk in front, with his back turned to us, completely absorbed in his problem. - Zitto! quiet - Quiet! - disse poi, a bassa voce, pigliandomi per un braccio. - he then said, in a low voice, taking me by the arm. - Non sai? - Don't you know? Crossi mi disse avant’ieri d’aver visto di sfuggita un calamaio di legno tra le mani di suo padre ritornato dall’America: un calamaio conico, lavorato a mano, con un quaderno e una penna: - è quello; - sei anni! Crossi told me the day before yesterday that he had caught a glimpse of a wooden inkwell in his father's hands, who had returned from America: a conical inkwell, handmade, with a notebook and a pen: - that's it; - six years! - egli diceva che suo padre era in America: - era invece in prigione; - Crossi era piccolo al tempo del delitto, non si ricorda, sua madre lo ingannò, egli non sa nulla; non ci sfugga una sillaba di questo! - he said that his father was in America: - he was actually in prison; - Crossi was small at the time of the crime, he doesn't remember, his mother deceived him, he knows nothing; let not a syllable of this escape us! - Io rimasi senza parola, con gli occhi fissi su Crossi. I|I remained|without|word|with|the|eyes|fixed|on|Crossi - I was left speechless, with my eyes fixed on Crossi. E allora Derossi risolvette il problema e lo passò sotto il banco a Crossi; gli diede un foglio di carta; gli levò di mano L’Infermiere di Tata , il racconto mensile, che il maestro gli aveva dato a ricopiare, per ricopiarlo lui in sua vece; gli regalò dei pennini, gli accarezzò la spalla, mi fece promettere sul mio onore che non avrei detto nulla a nessuno; e quando uscimmo dalla scuola mi disse in fretta: - Ieri suo padre è venuto a prenderlo, ci sarà anche questa mattina: fa come faccio io. and|then|Derossi|he solved|the|problem|and|it|he passed|under|the|desk|to|Crossi|to him|he gave|a|sheet|of|paper|to him|he took away|of|hand|The Nurse|of|Tata|the|story|monthly|that|the|teacher|to him|he had|given|to|to copy|to|to copy it|him|in|his|place|to him|he gifted|some|pens|to him|he caressed|the|shoulder|to me|he made|to promise|on|my|honor|that|not|I would|said|nothing|to|anyone|and|when|we went out|from the|school|to me|he said|in|hurry|yesterday|his|father|he is|come|to|to take him|us|there will be|also|this|morning|do|as|I do|I And then Derossi solved the problem and passed it under the desk to Crossi; he gave him a piece of paper; he took away from him The Nurse of Tata, the monthly story, which the teacher had given him to copy, to copy it himself in his place; he gifted him some nibs, patted him on the shoulder, made me promise on my honor that I wouldn't tell anyone; and when we left the school he quickly said to me: - Yesterday his father came to pick him up, he will be here this morning too: do as I do. Uscimmo nella strada, il padre di Crossi era là, un po' in disparte: un uomo con la barba nera, già un po' brizzolata, vestito malamente, con un viso scolorito e pensieroso. we went out|into the|street|the|father|of|Crossi|he was|there|a|a little|in|aside|a|man|with|the|beard|black|already|a|little|gray|dressed|poorly|with|a|face|pale|and|thoughtful We went out into the street, Crossi's father was there, a bit off to the side: a man with a black beard, already a bit grizzled, poorly dressed, with a pale and thoughtful face. Derossi strinse la mano a Crossi; in modo da farsi vedere, e gli disse forte: - A riverderci, Crossi, - e gli passò la mano sotto mento, io feci lo stesso. Derossi|he shook|the|hand|to|Crossi|in|way|to|to make himself|to see|and|to him|he said|loud|to|see you again|Crossi|and|to him|he passed|the|hand|under|chin|I|I did|the|same Derossi shook Crossi's hand; so as to be seen, and he said loudly: - See you again, Crossi, - and he passed his hand under his chin, I did the same. Ma facendo quello, Derossi diventò color di porpora, io pure; e il padre di Crossi ci guardò attentamente, con uno sguardo benevolo; ma in cui traluceva un’espressione d’inquietudine e di sospetto, che ci mise freddo nel cuore. but|doing|that|Derossi|he became|color|of|purple|I|also|and|the|father|of|Crossi|us|he looked|carefully|with|a|look|kind|but|in|which|it shone through|an expression|of unease|and|of|suspicion|that|us|he put|cold|in the|heart But by doing that, Derossi turned purple, I did too; and Crossi's father looked at us closely, with a benevolent gaze; but in which an expression of unease and suspicion shone through, which chilled our hearts.

ai_request(all=22 err=4.55%) translation(all=41 err=2.44%) cwt(all=1047 err=8.12%) en:AtMXdqlc:250515 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04 PAR_CWT:AtMXdqlc=18.9