×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - I feriti del lavoro. 13, lunedì

Febbraio - I feriti del lavoro. 13, lunedì

I feriti del lavoro 13, lunedì Nobis può fare il paio con Franti: non si commossero né l'uno né l'altro, questa mattina, davanti allo spettacolo terribile che ci passò sotto gli occhi. Uscito dalla scuola, stavo con mio padre a guardar certi birbaccioni della seconda, che si buttavan ginocchioni per terra a strofinare il ghiaccio con le mantelline e con le berrette, per far gli sdruccioloni più lesti, quando vedemmo venir d'in fondo alla strada una folla di gente, a passo affrettato, tutti seri e come spaventati, che parlavano a voce bassa. Nel mezzo c'erano tre guardie municipali, dietro alle guardie, due uomini che portavano una barella. I ragazzi accorsero da ogni parte. La folla s'avanzava verso di noi. Sulla barella c'era disteso un uomo, bianco come un cadavere, con la testa ripiegata sopra una spalla, coi capelli arruffati e insanguinati, che perdeva sangue dalla bocca e dalle orecchie; e accanto alla barella camminava una donna con un bimbo in braccio che pareva pazza e gridava di tratto in tratto: - È morto! È morto! È morto! - Dietro alla donna veniva un ragazzo, che aveva la cartella sotto il braccio, e singhiozzava. - Cos'è stato? - domandò mio padre. Un vicino rispose che era un muratore, caduto da un quarto piano, mentre lavorava. I portatori della barella si soffermarono un momento. Molti torsero il viso inorriditi. Vidi la maestrina della penna rossa che sorreggeva la mia maestra di prima superiore quasi svenuta. Nello stesso tempo mi sentii urtare nel gomito: era il muratorino, pallido, che tremava da capo a piedi. Egli pensava a suo padre, certo. Anch'io ci pensai. Io sto con l'animo in pace, almeno, quando sono a scuola, io so che mio padre è a casa, seduto a tavolino, lontano da ogni pericolo; ma quanti miei compagni pensano che i loro padri lavorano sopra un ponte altissimo o vicino alle ruote d'una macchina, e che un gesto, un passo falso può costar loro la vita! Sono come tanti figliuoli di soldati, che abbiano i loro padri in battaglia. Il muratorino guardava, guardava, e tremava sempre più forte, e mio padre se n'accorse e gli disse: - Vattene a casa, ragazzo, va subito da tuo padre, che lo troverai sano e tranquillo; va'! - Il muratorino se n'andò voltandosi indietro a ogni passo. E intanto la folla si rimise in moto, e la donna gridava, da straziar l'anima: - È morto! È morto! È morto! - No, no, non è morto, - le dicevan da tutte la parti. Ma essa non ci badava e si strappava i capelli. Quando sentii una voce sdegnata che disse: - Tu ridi! - e vidi nello stesso tempo un uomo barbuto che guardava in faccia Franti, il quale sorrideva ancora. Allora l'uomo gli cacciò in terra il berretto con un ceffone, dicendo: - Scopriti il capo, malnato, quando passa un ferito del lavoro! - La folla era già passata tutta, e si vedeva in mezzo alla strada una lunga striscia di sangue.


Febbraio - I feriti del lavoro. 13, lunedì Februar - Opfer unter den Arbeitern. 13, Montag February - The wounded at work. 13, Monday Febrero - Bajas laborales. 13, lunes Februari - Slachtoffers Labour. 13, maandag Fevereiro - Vítimas dos trabalhadores. 13, segunda-feira

I feriti del lavoro 13, lunedì The injured from work Monday 13th Nobis può fare il paio con Franti: non si commossero né l’uno né l’altro, questa mattina, davanti allo spettacolo terribile che ci passò sotto gli occhi. Nobis can pair up with Franti: neither of them were moved this morning in front of the terrible spectacle that passed before our eyes. Uscito dalla scuola, stavo con mio padre a guardar certi birbaccioni della seconda, che si buttavan ginocchioni per terra a strofinare il ghiaccio con le mantelline e con le berrette, per far gli sdruccioloni più lesti, quando vedemmo venir d’in fondo alla strada una folla di gente, a passo affrettato, tutti seri e come spaventati, che parlavano a voce bassa. When I came out of school, I was with my father watching some rascals in the second grade, who threw themselves on their knees on the ground to rub the ice with their capes and caps, to make the quicker slips, when we saw a coming from the end of the street crowd of people, at a rapid pace, all serious and as if frightened, speaking in a low voice. Nel mezzo c’erano tre guardie municipali, dietro alle guardie, due uomini che portavano una barella. In the middle were three municipal guards, behind the guards, two men carrying a stretcher. I ragazzi accorsero da ogni parte. The boys ran from all over. La folla s’avanzava verso di noi. The crowd was advancing toward us. Sulla barella c’era disteso un uomo, bianco come un cadavere, con la testa ripiegata sopra una spalla, coi capelli arruffati e insanguinati, che perdeva sangue dalla bocca e dalle orecchie; e accanto alla barella camminava una donna con un bimbo in braccio che pareva pazza e gridava di tratto in tratto: - È morto! On the stretcher lay a man, white as a corpse, with his head tucked over his shoulder, his hair matted and bloody, bleeding from his mouth and ears; and next to the stretcher walked a woman with a child in her arms who seemed mad and was shouting from time to time: - He's dead! È morto! È morto! - Dietro alla donna veniva un ragazzo, che aveva la cartella sotto il braccio, e singhiozzava. Behind the woman came a boy, who had his satchel under his arm, and was sobbing. - Cos’è stato? - What was it? - domandò mio padre. my father asked. Un vicino rispose che era un muratore, caduto da un quarto piano, mentre lavorava. A neighbor replied that he was a bricklayer, who fell from a fourth floor while working. I portatori della barella si soffermarono un momento. The bearers of the stretcher paused for a moment. Molti torsero il viso inorriditi. Many twisted their faces in horror. Vidi la maestrina della penna rossa che sorreggeva la mia maestra di prima superiore quasi svenuta. I saw the teacher of the red pen who was supporting my teacher from the first grade, almost fainted. Nello stesso tempo mi sentii urtare nel gomito: era il muratorino, pallido, che tremava da capo a piedi. At the same time I felt myself bump into my elbow: it was the mason, pale, shaking from head to toe. Egli pensava a suo padre, certo. He thought of his father, of course. Anch’io ci pensai. I thought about it, too. Io sto con l’animo in pace, almeno, quando sono a scuola, io so che mio padre è a casa, seduto a tavolino, lontano da ogni pericolo; ma quanti miei compagni pensano che i loro padri lavorano sopra un ponte altissimo o vicino alle ruote d’una macchina, e che un gesto, un passo falso può costar loro la vita! I keep my peace of mind, at least, when I'm at school, I know that my father is at home, sitting at the table, away from all danger; but how many of my classmates think that their fathers work over a very high bridge or near the wheels of a car, and that one gesture, one misstep can cost them their lives! Sono come tanti figliuoli di soldati, che abbiano i loro padri in battaglia. They are like so many sons of soldiers, who have their fathers in battle. Il muratorino guardava, guardava, e tremava sempre più forte, e mio padre se n’accorse e gli disse: - Vattene a casa, ragazzo, va subito da tuo padre, che lo troverai sano e tranquillo; va'! The bricklayer looked, looked, and trembled more and more, and my father noticed and said to him, - Go home, boy, go to your father at once, that you will find him healthy and quiet; go! - Il muratorino se n’andò voltandosi indietro a ogni passo. - Mason left, turning back with each step. E intanto la folla si rimise in moto, e la donna gridava, da straziar l’anima: - È morto! And in the meantime the crowd started up again, and the woman cried out, soul-wrenching: - He's dead! È morto! È morto! - No, no, non è morto, - le dicevan da tutte la parti. - No, no, he is not dead, - they said to her from all sides. Ma essa non ci badava e si strappava i capelli. But she did not mind and tore her hair out. Quando sentii una voce sdegnata che disse: - Tu ridi! When I heard an outraged voice saying, - You laugh! - e vidi nello stesso tempo un uomo barbuto che guardava in faccia Franti, il quale sorrideva ancora. - and I saw at the same time a bearded man looking into Franti's face, who was still smiling. Allora l’uomo gli cacciò in terra il berretto con un ceffone, dicendo: - Scopriti il capo, malnato, quando passa un ferito del lavoro! Then the man kicked his cap to the ground with a slap, saying, - Uncover your head, you sick man, when a labor casualty passes by! - La folla era già passata tutta, e si vedeva in mezzo alla strada una lunga striscia di sangue. - The crowd had already all passed, and a long streak of blood could be seen in the middle of the street.