×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - Le maestre. 17, sabato

Dicembre - Le maestre. 17, sabato

Le maestre 17, sabato Garoffi stava tutto pauroso, quest'oggi, ad aspettare una grande risciacquata del maestro; ma il maestro non è comparso, e poiché mancava anche il supplente, è venuta a far scuola la signora Cromi, la più attempata delle maestre, che ha due figliuoli grandi e ha insegnato a leggere e a scrivere a parecchie signore che ora vengono ad accompagnare i loro ragazzi alla Sezione Baretti. Era triste, oggi, perché ha un figliuolo malato. Appena che la videro, cominciarono a fare il chiasso. Ma essa con voce lenta e tranquilla disse: - Rispettate i miei capelli bianchi: io non sono soltanto una maestra, sono una madre; - e allora nessuno osò più di parlare, neanche quella faccia di bronzo di Franti, che si contentò di farle le beffe di nascosto. Nella classe della Cromi fu mandata la Delcati, maestra di mio fratello, e al posto della Delcati, quella che chiamano «la monachina», perché è sempre vestita di scuro, con un grembiale nero, e ha un viso piccolo e bianco, i capelli sempre lisci gli occhi chiari chiari, e una voce sottile, che par sempre che mormori preghiere. E non si capisce, dice mia madre: è così mite e timida, con quel filo di voce sempre eguale, che appena si sente, e non grida, non s'adira mai: eppure tiene i ragazzi quieti che non si sentono, i più monelli chinano il capo solo che li ammonisca col dito, pare una chiesa la sua scuola, e per questo anche chiamano lei la monachina. Ma ce n'è un'altra che mi piace pure: la maestrina della prima inferiore numero 3, quella giovane col viso color di rosa, che ha due belle pozzette nelle guancie, e porta una gran penna rossa sul cappellino e una crocetta di vetro giallo appesa al collo. È sempre allegra, tien la classe allegra, sorride sempre, grida sempre con la sua voce argentina che par che canti, picchiando la bacchetta sul tavolino e battendo le mani per impor silenzio; poi quando escono, corre come una bambina dietro all'uno e all'altro, per rimetterli in fila; e a questo tira su il bavero, a quell'altro abbottona il cappotto perché non infreddino, li segue fin nella strada perché non s'accapiglino, supplica i parenti che non li castighino a casa, porta delle pastiglie a quei che han la tosse, impresta il suo manicotto a quelli che han freddo; ed è tormentata continuamente dai più piccoli che le fanno carezze e le chiedon dei baci tirandola pel velo e per la mantiglia; ma essa li lascia fare e li bacia tutti, ridendo, e ogni giorno ritorna a casa arruffata e sgolata, tutta ansante e tutta contenta, con le sue belle pozzette e la sua penna rossa. È anche maestra di disegno delle ragazze, e mantiene col proprio lavoro sua madre e suo fratello.


Dicembre - Le maestre. 17, sabato December - Teachers. 17, Sat. Diciembre - Profesores. 17, sábado December - Leraren. 17, zaterdag Dezembro - Professores. 17, sábado

Le maestre 17, sabato The teachers 17, Saturday Garoffi stava tutto pauroso, quest’oggi, ad aspettare una grande risciacquata del maestro; ma il maestro non è comparso, e poiché mancava anche il supplente, è venuta a far scuola la signora Cromi, la più attempata delle maestre, che ha due figliuoli grandi e ha insegnato a leggere e a scrivere a parecchie signore che ora vengono ad accompagnare i loro ragazzi alla Sezione Baretti. Garoffi was all fearful today, waiting for a great rinse from the master; but the teacher did not appear, and since the substitute teacher was also missing, Mrs.Cromi, the oldest of the teachers, came to school. their boys at the Baretti Section. Garoffi se quedó todo temeroso este día, esperando un gran enjuague de la maestra; pero la maestra no apareció, y como también faltaba la maestra suplente, vino a enseñar la señora Cromi, la mayor de las maestras, que tiene dos hijos mayores y ha enseñado a varias señoras que ahora vienen a acompañar a sus chicos a la Sección Baretti. Era triste, oggi, perché ha un figliuolo malato. She was sad today because she has a sick son. Hoy estaba triste porque tiene un hijo enfermo. Appena che la videro, cominciarono a fare il chiasso. As soon as they saw it, they began to make a noise. En cuanto la vieron, empezaron a armar jaleo. Ma essa con voce lenta e tranquilla disse: - Rispettate i miei capelli bianchi: io non sono soltanto una maestra, sono una madre; - e allora nessuno osò più di parlare, neanche quella faccia di bronzo di Franti, che si contentò di farle le beffe di nascosto. But she said in a slow and calm voice: - Respect my white hair: I am not only a teacher, I am a mother; - and then no one dared to speak any more, not even that bronze face of Franti, who contented himself with making fun of her in secret. Pero ella dijo con voz lenta y tranquila: -Respeta mi pelo blanco: no soy sólo una maestra, soy una madre; -y entonces nadie se atrevió a hablar más, ni siquiera aquel Franti de rostro broncíneo, que se contentó con burlarse de ella en secreto. Nella classe della Cromi fu mandata la Delcati, maestra di mio fratello, e al posto della Delcati, quella che chiamano «la monachina», perché è sempre vestita di scuro, con un grembiale nero, e ha un viso piccolo e bianco, i capelli sempre lisci gli occhi chiari chiari, e una voce sottile, che par sempre che mormori preghiere. Delcati, my brother's teacher, was sent to Cromi's class, and instead of Delcati, the one they call "the little nun", because she is always dressed in dark, with a black apron, and has a small white face, hair always smooth clear eyes, and a thin voice, which always seems to murmur prayers. Delcati, la maestra de mi hermano, fue enviada a la clase de Cromi, y en el lugar de Delcati, la que llaman "la monachina", porque siempre va vestida de oscuro, con un delantal negro, y tiene una cara pequeña y blanca, el pelo siempre liso, los ojos claros y una voz delgada, que siempre parece estar murmurando oraciones. E non si capisce, dice mia madre: è così mite e timida, con quel filo di voce sempre eguale, che appena si sente, e non grida, non s’adira mai: eppure tiene i ragazzi quieti che non si sentono, i più monelli chinano il capo solo che li ammonisca col dito, pare una chiesa la sua scuola, e per questo anche chiamano lei la monachina. And you don't understand, my mother says: she is so meek and shy, with that thread of voice that is always the same, that as soon as she hears herself, and does not cry out, she never gets angry: yet she keeps the boys quiet who do not feel, most of them urchins bow their heads only if he warns them with his finger, his school seems to be a church, and for this reason they also call her the nun. Y no se puede entender, dice mi madre: es tan mansa y tímida, con ese tono de voz siempre igual, que apenas se la oye, y no grita, nunca se enfada: sin embargo, mantiene a los chicos callados que no se les oye, los más traviesos agachan la cabeza sólo para que ella los amoneste con el dedo, su colegio es como una iglesia, y por eso también la llaman la monjita. Ma ce n’è un’altra che mi piace pure: la maestrina della prima inferiore numero 3, quella giovane col viso color di rosa, che ha due belle pozzette nelle guancie, e porta una gran penna rossa sul cappellino e una crocetta di vetro giallo appesa al collo. But there is another one that I also like: the teacher of the first lower number 3, the young one with the pink face, who has two beautiful pits in the cheeks, and wears a large red pen on her hat and a glass cross. yellow hanging around the neck. Pero hay otra que también me gusta: la pequeña maestra de la Escuela Primaria Nº 3, la joven con la cara de color de rosa, que tiene dos hermosos hoyos en las mejillas, y lleva una gran pluma roja en la gorra y una cruz de cristal amarillo colgando del cuello. È sempre allegra, tien la classe allegra, sorride sempre, grida sempre con la sua voce argentina che par che canti, picchiando la bacchetta sul tavolino e battendo le mani per impor silenzio; poi quando escono, corre come una bambina dietro all’uno e all’altro, per rimetterli in fila; e a questo tira su il bavero, a quell’altro abbottona il cappotto perché non infreddino, li segue fin nella strada perché non s’accapiglino, supplica i parenti che non li castighino a casa, porta delle pastiglie a quei che han la tosse, impresta il suo manicotto a quelli che han freddo; ed è tormentata continuamente dai più piccoli che le fanno carezze e le chiedon dei baci tirandola pel velo e per la mantiglia; ma essa li lascia fare e li bacia tutti, ridendo, e ogni giorno ritorna a casa arruffata e sgolata, tutta ansante e tutta contenta, con le sue belle pozzette e la sua penna rossa. She is always cheerful, she keeps the class cheerful, she always smiles, she always shouts with her Argentine voice that seems to sing, beating her wand on the table and clapping her hands for impor silence; then when they go out, she runs like a child after one and the other, to put them back in line; and at this he pulls up his collar, buttons the other's coat so they don't get cold, follows them all the way to the street so they don't snag, begs his relatives not to punish them at home, brings pills to those who have coughs, lends his muff to those who are cold; and she is continually tormented by the little ones who caress her and ask her for kisses, pulling her by the veil and by the mantilla; but she lets them do it and kisses them all, laughing, and every day she returns home ruffled and scowled, all panting and all happy, with her beautiful wells and her red pen. Siempre está alegre, siempre mantiene alegre a la clase, siempre sonriendo, siempre gritando con su voz plateada que parece cantar, golpeando la batuta sobre la mesa y dando palmadas para imponer silencio; luego, cuando salen, corre como una niña detrás de uno y otro, para ponerlos de nuevo en fila; Y a éste le sube la solapa, y al otro le abrocha el abrigo, para que no se resfríen; les sigue por la calle, para que no se peleen; suplica a sus parientes, para que no les castiguen en casa; lleva pastillas a los que tienen tos, y presta su manguito a los que tienen frío; Y es continuamente atormentada por los pequeños, que la acarician y le piden besos, tirándola del velo y del manto; pero ella los deja estar, y los besa a todos, riendo, y todos los días vuelve a casa, alborotada y gritando, toda jadeante y toda feliz, con sus lindos pocillos y su pluma roja. È anche maestra di disegno delle ragazze, e mantiene col proprio lavoro sua madre e suo fratello. She is also a drawing teacher for girls, and supports her mother and brother with her work.