×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - La prima nevicata. 10, sabato

Dicembre - La prima nevicata. 10, sabato

La prima nevicata 10, sabato Addio passeggiate a Rivoli.

Ecco la bella amica dei ragazzi! Ecco la prima neve! Fin da ieri sera vien giù a fiocchi fitti e larghi come fiori di gelsomino. Era un piacere questa mattina alla scuola vederla venire contro le vetrate e ammontarsi sui davanzali; anche il maestro guardava e si fregava le mani, e tutti eran contenti pensando a fare alle palle, e al ghiaccio che verrà dopo, e al focolino di casa. Non c'era che Stardi che non ci badasse, tutto assorto nella lezione, coi pugni stretti alle tempie. Che bellezza, che festa fu all'uscita! tutti a scavallar per la strada, gridando e sbracciando, e a pigliar manate di neve e a zampettarci dentro come cagnolini nell'acqua. I parenti che aspettavan fuori avevano gli ombrelli bianchi, la guardia civica aveva l'elmetto bianco, tutti i nostri zaini in pochi momenti furon bianchi. Tutti parevan fuor di sé dall'allegrezza, perfino Precossi, il figliuolo del fabbro, quello pallidino che non ride mai, e Robetti, quello che salvò il bimbo dall'omnibus, poverino, che saltellava con le sue stampelle. Il calabrese, che non aveva mai toccato neve, se ne fece una pallottola e si mise a mangiarla come una pesca; Crossi, il figliuolo dell'erbivendola, se n'empì lo zaino; e il muratorino ci fece scoppiar da ridere, quando mio padre lo invitò a venir domani a casa nostra: egli aveva la bocca piena di neve, e non osando né sputarla né mandarla giù, stava lì ingozzato a guardarci, e non rispondeva. Anche le maestre uscivan dalla scuola di corsa, ridendo; anche la mia maestra di prima superiore, poveretta, correva a traverso al nevischio, riparandosi il viso col suo velo verde, e tossiva. E intanto centinaia di ragazze della sezione vicina passavano strillando e galoppando su quel tappeto candido, e i maestri e i bidelli e la guardia gridavano: - A casa! A casa! - ingoiando fiocchi di neve e imbiancandosi i baffi e la barba. Ma anch'essi ridevano di quella baldoria di scolari che festeggiavan l'inverno... - Voi festeggiate l'inverno... Ma ci son dei ragazzi che non hanno né panni, né scarpe, né fuoco. Ce ne son migliaia i quali scendono ai villaggi, con un lungo cammino, portando nelle mani sanguinanti dai geloni un pezzo di legno per riscaldare la scuola. Ci sono centinaia di scuole quasi sepolte fra la neve, nude e tetre come spelonche, dove i ragazzi soffocano dal fumo o battono i denti dal freddo, guardando con terrore i fiocchi bianchi che scendono senza fine, che s'ammucchiano senza posa sulle loro capanne lontane, minacciate dalle valanghe. Voi festeggiate l'inverno, ragazzi. Pensate alle migliaia di creature a cui l'inverno porta la miseria e la morte. TUO PADRE


Dicembre - La prima nevicata. 10, sabato December - The first snowfall. 10, Saturday Diciembre - La primera nevada. 10, sábado December - De eerste sneeuwval. 10, zaterdag

La prima nevicata 10, sabato The first snowfall 10, Saturday Addio passeggiate a Rivoli. Goodbye walks in Rivoli.

Ecco la bella amica dei ragazzi! Here is the beautiful friend of the boys! ¡Aquí está la amiga guapa de los chicos! Ecco la prima neve! Here is the first snow! ¡Aquí está la primera nevada! Fin da ieri sera vien giù a fiocchi fitti e larghi come fiori di gelsomino. Since last night it has been coming down in thick, wide flakes like jasmine flowers. Desde anoche cae en copos gruesos y anchos como flores de jazmín. Era un piacere questa mattina alla scuola vederla venire contro le vetrate e ammontarsi sui davanzali; anche il maestro guardava e si fregava le mani, e tutti eran contenti pensando a fare alle palle, e al ghiaccio che verrà dopo, e al focolino di casa. It was a pleasure this morning at the school to see it coming against the glass windows and piling up on the windowsills; even the teacher was watching and rubbing his hands, and everyone was happy thinking about doing to the balls, and the ice that will come later, and the hearth at home. Non c’era che Stardi che non ci badasse, tutto assorto nella lezione, coi pugni stretti alle tempie. There was no Stardi not paying attention, all absorbed in the lesson, his fists clenched at his temples. Stardi no prestaba atención, absorto en la lección, con los puños apretados en las sienes. Che bellezza, che festa fu all’uscita! What a beauty, what a party it was on the way out! Qué belleza, ¡qué fiesta fue a la salida! tutti a scavallar per la strada, gridando e sbracciando, e a pigliar manate di neve e a zampettarci dentro come cagnolini nell’acqua. all burrowing down the street, shouting and flailing, and catching handfuls of snow and pawing at it like little dogs in water. todos corriendo por la calle, gritando y agitándose, y cogiendo puñados de nieve y manoseándola como cachorros en el agua. I parenti che aspettavan fuori avevano gli ombrelli bianchi, la guardia civica aveva l’elmetto bianco, tutti i nostri zaini in pochi momenti furon bianchi. The relatives waiting outside had white umbrellas, the civic guard had white helmets, all our backpacks in a few moments were white. Los familiares que esperaban fuera tenían paraguas blancos, la guardia civil cascos blancos, todas nuestras mochilas eran blancas en unos instantes. Tutti parevan fuor di sé dall’allegrezza, perfino Precossi, il figliuolo del fabbro, quello pallidino che non ride mai, e Robetti, quello che salvò il bimbo dall’omnibus, poverino, che saltellava con le sue stampelle. Everyone seemed beside themselves with glee, even Precossi, the blacksmith's son, the pale one who never laughs, and Robetti, the one who rescued the child from the omnibus, poor thing, hopping around on his crutches. Todos parecían fuera de sí de alegría, incluso Precossi, el hijo del herrero, el pálido que nunca se ríe, y Robetti, el que salvó al niño del ómnibus, pobrecito, que iba dando saltitos con las muletas. Il calabrese, che non aveva mai toccato neve, se ne fece una pallottola e si mise a mangiarla come una pesca; Crossi, il figliuolo dell’erbivendola, se n’empì lo zaino; e il muratorino ci fece scoppiar da ridere, quando mio padre lo invitò a venir domani a casa nostra: egli aveva la bocca piena di neve, e non osando né sputarla né mandarla giù, stava lì ingozzato a guardarci, e non rispondeva. The Calabrese, who had never touched snow, made himself a pellet of it and started eating it like a peach; Crossi, the herbivendola's son, filled his backpack with it; and the bricklayer made us burst out laughing, when my father invited him to come to our house tomorrow: he had a mouth full of snow, and not daring to spit it out or swallow it, he stood there gorged looking at us, and did not answer. El calabrés, que nunca había tocado la nieve, se hizo una bolita con ella y empezó a comerla como un melocotón; Crossi, el hijo del herbivendola, llenó su mochila con ella; y el albañil nos hizo estallar de risa cuando mi padre le invitó a venir mañana a nuestra casa: tenía la boca llena de nieve, y sin atreverse a escupirla ni a tragarla, se quedó allí atiborrado, mirándonos, y no contestó. Anche le maestre uscivan dalla scuola di corsa, ridendo; anche la mia maestra di prima superiore, poveretta, correva a traverso al nevischio, riparandosi il viso col suo velo verde, e tossiva. Even the teachers would come running out of the school, laughing; even my ninth grade teacher, poor thing, would run across the sleet, shielding her face with her green veil, and cough. Hasta los profesores salieron corriendo del colegio, riéndose; incluso mi profesora de 9º, la pobre, corría entre el aguanieve, protegiéndose la cara con su velo verde y tosiendo. E intanto centinaia di ragazze della sezione vicina passavano strillando e galoppando su quel tappeto candido, e i maestri e i bidelli e la guardia gridavano: - A casa! And in the meantime, hundreds of girls from the neighboring section were shrieking and galloping past on that white carpet, and the teachers and janitors and the guard were shouting: - Home! Y mientras tanto, cientos de niñas de la sección vecina pasaban chillando y galopando por aquella alfombra blanca, y los profesores y los cuidadores y el guarda gritaban: -¡A casa! A casa! Home! - ingoiando fiocchi di neve e imbiancandosi i baffi e la barba. - swallowing snowflakes and whitening his mustache and beard. - tragando copos de nieve y blanqueando su bigote y su barba. Ma anch’essi ridevano di quella baldoria di scolari che festeggiavan l’inverno... But they too laughed at that revelry of schoolchildren celebrating winter.... Pero ellos también se rieron de aquel jolgorio de escolares celebrando el invierno... - Voi festeggiate l’inverno... Ma ci son dei ragazzi che non hanno né panni, né scarpe, né fuoco. - You celebrate the winter... But there are some boys who have no cloths, no shoes, no fire. Ce ne son migliaia i quali scendono ai villaggi, con un lungo cammino, portando nelle mani sanguinanti dai geloni un pezzo di legno per riscaldare la scuola. There are thousands of them who go down to the villages, by a long walk, carrying in their hands bleeding from frostbite a piece of wood to heat the school. Ci sono centinaia di scuole quasi sepolte fra la neve, nude e tetre come spelonche, dove i ragazzi soffocano dal fumo o battono i denti dal freddo, guardando con terrore i fiocchi bianchi che scendono senza fine, che s’ammucchiano senza posa sulle loro capanne lontane, minacciate dalle valanghe. There are hundreds of schools almost buried among the snow, bare and bleak as caves, where the children are choking on smoke or chattering their teeth from the cold, watching in terror as the white flakes descend endlessly, piling relentlessly on their distant huts, threatened by avalanches. Hay cientos de escuelas casi sepultadas por la nieve, desnudas y sombrías como cavernas, donde los niños se ahogan con el humo o castañetean los dientes de frío, observando aterrorizados cómo los copos blancos descienden sin cesar, amontonándose implacables sobre sus lejanas cabañas, amenazadas por las avalanchas. Voi festeggiate l’inverno, ragazzi. You guys celebrate winter. Pensate alle migliaia di creature a cui l’inverno porta la miseria e la morte. Think of the thousands of creatures to whom winter brings misery and death. TUO PADRE