×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - In casa del ferito. 18, domenica

Dicembre - In casa del ferito. 18, domenica

In casa del ferito 18, domenica È con la maestra dalla penna rossa il nipotino del vecchio impiegato che fu colpito all'occhio dalla palla di neve di Garoffi: lo abbiamo visto oggi, in casa di suo zio, che lo tiene come un figliuolo. Io avevo terminato di scrivere il racconto mensile per la settimana ventura, Il piccolo scrivano fiorentino , che il maestro mi diede a copiare; e mio padre mi ha detto: - Andiamo su al quarto piano, a veder come sta dell'occhio quel signore. - Siamo entrati in una camera quasi buia, dov'era il vecchio a letto, seduto, con molti cuscini dietro le spalle; accanto al capezzale sedeva sua moglie, e c'era in un canto il nipotino che si baloccava. Il vecchio aveva l'occhio bendato. È stato molto contento di veder mio padre, ci ha fatto sedere e ha detto che stava meglio, che l'occhio non era perduto, non solo, ma che a capo di pochi giorni sarebbe guarito. - Fu una disgrazia, - ha soggiunto; - mi duole dello spavento che deve aver avuto quel povero ragazzo. - Poi ci ha parlato del medico, che doveva venir a quell'ora, a curarlo. Proprio in quel punto, suona il campanello. - È il medico, - dice la signora. La porta s'apre... E chi vedo? Garoffi col suo mantello lungo, ritto sulla soglia, col capo chino, che non aveva coraggio di entrare. - Chi è? - domanda il malato. - È il ragazzo che tirò la palla, - dice mio padre. - E il vecchio allora: - O povero ragazzo! vieni avanti; sei venuto a domandar notizie del ferito, non è vero? Ma va meglio, sta tranquillo, va meglio, son quasi guarito. Vieni qua. - Garoffi, confuso che non ci vedeva più, s'è avvicinato al letto, forzandosi per non piangere, e il vecchio l'ha carezzato, ma egli non poteva parlare. - Grazie, ha detto il vecchio, - va pure a dire a tuo padre e a tua madre che tutto va bene, che non si dian più pensiero. - Ma Garoffi non si moveva, pareva che avesse qualcosa da dire, ma non osava. - Che mi hai da dire? che cosa vuoi dire? - Io... nulla. - Ebbene, addio, a rivederci, ragazzo; vattene pure col cuore in pace. Garoffi è andato fino alla porta, ma là s'è fermato, e s'è volto indietro verso il nipotino, che lo seguitava, e lo guardava curiosamente. Tutt'a un tratto, cavato di sotto al mantello un oggetto, lo mette in mano al ragazzo, dicendogli in fretta: - È per te, - e via come un lampo. Il ragazzo porta l'oggetto allo zio; vedono che c'è scritto su: Ti regalo questo ; guardan dentro, e fanno un'esclamazione di stupore. Era l'album famoso, con la sua collezione di francobolli, che il povero Garoffi aveva portato, la collezione di cui parlava sempre, su cui aveva fondato tante speranze, e che gli era costata tante fatiche; era il suo tesoro, povero ragazzo, era metà del suo sangue, che in cambio del perdono egli regalava!


Dicembre - In casa del ferito. 18, domenica Dezember - Im Haus der Verwundeten. 18, Sonntag Δεκέμβριος - Στο σπίτι των τραυματιών. 18, Κυριακή December - In the house of the wounded. 18, Sunday Diciembre - En la casa de los heridos. 18, domingo 12月 負傷者の家で18日 日曜日 Dezembro - Na casa dos feridos. 18, domingo

In casa del ferito 18, domenica In the home of the wounded Sunday 18th È con la maestra dalla penna rossa il nipotino del vecchio impiegato che fu colpito all’occhio dalla palla di neve di Garoffi: lo abbiamo visto oggi, in casa di suo zio, che lo tiene come un figliuolo. It is with the red-feathered teacher the nephew of the old employee who was hit in the eye by Garoffi's snowball: we saw him today, in his uncle's house, who holds him like a son. Con el profesor del bolígrafo rojo está el sobrino del viejo oficinista al que la bola de nieve de Garoffi golpeó en el ojo: lo hemos visto hoy, en casa de su tío, que lo tiene como a un hijo. Io avevo terminato di scrivere il racconto mensile per la settimana ventura, Il piccolo scrivano fiorentino , che il maestro mi diede a copiare; e mio padre mi ha detto: - Andiamo su al quarto piano, a veder come sta dell’occhio quel signore. I had finished writing the monthly story for the coming week, The Little Florentine Scribe, which the master gave me to copy; and my father said to me: - Let's go up to the fourth floor, to see how that gentleman is looking at the eye. Había terminado de escribir el cuento mensual de la semana siguiente, Il piccolo scrivano fiorentino (El pequeño escribiente florentino), que el maestro me dio para copiar; y mi padre me dijo: -Subamos al cuarto piso, a ver cómo está ese señor. - Siamo entrati in una camera quasi buia, dov’era il vecchio a letto, seduto, con molti cuscini dietro le spalle; accanto al capezzale sedeva sua moglie, e c’era in un canto il nipotino che si baloccava. - We went into an almost dark room, where the old man was sitting in bed, with many pillows behind his back; by the bedside sat his wife, and in one corner there was his grandson playing. - Entramos en una habitación casi a oscuras, donde el anciano estaba en la cama, sentado, con muchas almohadas detrás de los hombros; junto a la cabecera estaba sentada su mujer, y allí estaba su nieto retozando en una canción. Il vecchio aveva l’occhio bendato. The old man had his eye bandaged. È stato molto contento di veder mio padre, ci ha fatto sedere e ha detto che stava meglio, che l’occhio non era perduto, non solo, ma che a capo di pochi giorni sarebbe guarito. He was very happy to see my father, he made us sit down and said that he was better, that the eye was not lost, not only that, but that after a few days he would be healed. Se alegró mucho de ver a mi padre, nos sentó y nos dijo que estaba mejor, que el ojo no se había perdido, no sólo eso, sino que se curaría en unos días. - Fu una disgrazia, - ha soggiunto; - mi duole dello spavento che deve aver avuto quel povero ragazzo. "It was a disgrace," he added; - I am sorry for the fright that poor boy must have had. - Ha sido una desgracia -añadió-. Lamento el susto que se habrá llevado ese pobre muchacho. - Poi ci ha parlato del medico, che doveva venir a quell’ora, a curarlo. - Then he told us about the doctor, who was supposed to come at that time to treat him. - Luego nos habló del médico que vendría en ese momento para tratarle. Proprio in quel punto, suona il campanello. Just at that point, the doorbell rings. Justo entonces, suena el timbre. - È il medico, - dice la signora. "It's the doctor," says the lady. - Es el médico", dice la señora. La porta s’apre... E chi vedo? The door opens ... And who do I see? La puerta se abre... ¿Y a quién veo? Garoffi col suo mantello lungo, ritto sulla soglia, col capo chino, che non aveva coraggio di entrare. Garoffi with his long cloak, standing on the threshold, with his head bowed, who did not have the courage to enter. Garoffi con su larga capa, de pie en el umbral, con la cabeza inclinada, sin atreverse a entrar. - Chi è? - Who is? - domanda il malato. asks the patient. - È il ragazzo che tirò la palla, - dice mio padre. "It's the boy who threw the ball," says my father. - E il vecchio allora: - O povero ragazzo! - And the old man then: - O poor boy! vieni avanti; sei venuto a domandar notizie del ferito, non è vero? come forward; you came to ask about the wounded man, didn't you? Ma va meglio, sta tranquillo, va meglio, son quasi guarito. But it's better, don't worry, it's better, I'm almost cured. Vieni qua. Come here. - Garoffi, confuso che non ci vedeva più, s’è avvicinato al letto, forzandosi per non piangere, e il vecchio l’ha carezzato, ma egli non poteva parlare. Garoffi, confused that he could no longer see us, approached the bed, forcing himself not to cry, and the old man caressed him, but he could not speak. - Garoffi, confuso porque ya no podía ver, se acercó a la cama, obligándose a no llorar, y el anciano le acarició, pero no pudo hablar. - Grazie, ha detto il vecchio, - va pure a dire a tuo padre e a tua madre che tutto va bene, che non si dian più pensiero. - Thank you, the old man said, - go and tell your father and your mother that everything is fine, don't worry about it any more. - Gracias, dijo el anciano, - adelante, dile a tu padre y a tu madre que todo va bien, que ya no molestan. - Ma Garoffi non si moveva, pareva che avesse qualcosa da dire, ma non osava. But Garoffi didn't move, he seemed to have something to say, but he didn't dare. - Che mi hai da dire? - What do you have to tell me? che cosa vuoi dire? What do you mean? - Io... nulla. - Nothing for me. - Ebbene, addio, a rivederci, ragazzo; vattene pure col cuore in pace. - Well, goodbye, see you again, boy; go away with your heart in peace. - Bueno, adiós, hasta la vista, muchacho; vete con el corazón en paz. Garoffi è andato fino alla porta, ma là s’è fermato, e s’è volto indietro verso il nipotino, che lo seguitava, e lo guardava curiosamente. Garoffi went as far as the door, but there he stopped, and turned back towards his grandson, who was following him, and was looking at him curiously. Garoffi llegó hasta la puerta, pero allí se detuvo, y se volvió hacia su nieto, que le seguía, observándole con curiosidad. Tutt’a un tratto, cavato di sotto al mantello un oggetto, lo mette in mano al ragazzo, dicendogli in fretta: - È per te, - e via come un lampo. All of a sudden, having pulled out an object from under the cloak, he puts it in the boy's hand, quickly saying to him: "It's for you," and off like a flash. De repente, sacó un objeto de debajo de su capa y lo puso en la mano del muchacho, diciendo rápidamente: "Es para ti", y se fue como un rayo. Il ragazzo porta l’oggetto allo zio; vedono che c’è scritto su: Ti regalo questo ; guardan dentro, e fanno un’esclamazione di stupore. The boy brings the object to his uncle; they see that it says: I give you this; they look inside, and make an exclamation of astonishment. Era l’album famoso, con la sua collezione di francobolli, che il povero Garoffi aveva portato, la collezione di cui parlava sempre, su cui aveva fondato tante speranze, e che gli era costata tante fatiche; era il suo tesoro, povero ragazzo, era metà del suo sangue, che in cambio del perdono egli regalava! It was the famous album, with its collection of stamps, which poor Garoffi had brought, the collection he always talked about, on which he had founded so many hopes, and which had cost him so much effort; it was his treasure, poor boy, it was half of his blood, which he gave in exchange for forgiveness! Era el famoso álbum, con su colección de sellos, que el pobre Garoffi había traído, la colección de la que siempre hablaba, en la que había fundado tantas esperanzas, y que tanto esfuerzo le había costado; ¡era su tesoro, pobre muchacho, era la mitad de su sangre, que a cambio del perdón regalaba!