×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Dicembre - Il muratorino. 11, domenica

Dicembre - Il muratorino. 11, domenica

Il muratorino 11, domenica Il «muratorino» è venuto oggi, in cacciatora, tutto vestito di roba smessa di suo padre, ancora bianca di calcina e di gesso. Mio padre lo desiderava anche più di me che venisse. Come ci fece piacere! Appena entrato, si levò il cappello a cencio ch'era tutto bagnato di neve e se lo ficcò in un taschino; poi venne innanzi, con quella sua andatura trascurata d'operaio stanco, rivolgendo qua e là il visetto tondo come una mela, col suo naso a pallottola; e quando fu nella sala da desinare, data un'occhiata in giro ai mobili, e fissati gli occhi sur un quadretto che rappresenta Rigoletto, un buffone gobbo, fece il «muso di lepre». È impossibile trattenersi dal ridere a vedergli fare il muso di lepre. Ci mettemmo a giocare coi legnetti: egli ha un'abilità straordinaria a far torri e ponti, che par che stian su per miracolo, e ci lavora tutto serio, con la pazienza di un uomo. Fra una torre e l'altra, mi disse della sua famiglia: stanno in una soffitta, suo padre va alle scuole serali a imparar a leggere, sua madre è biellese. E gli debbono voler bene, si capisce, perché è vestito così da povero figliuolo, ma ben riparato dal freddo, coi panni ben rammendati, con la cravatta annodata bene dalla mano di sua madre. Suo padre, mi disse, è un pezzo d'uomo, un gigante, che stenta a passar per le porte; ma buono, e chiama sempre il figliuolo «muso di lepre»; il figliuolo, invece, è piccolino. Alle quattro si fece merenda insieme con pane e zebibbo, seduti sul sofà, e quando ci alzammo, non so perché, mio padre non volle che ripulissi la spalliera che il muratorino aveva macchiata di bianco con la sua giacchetta: mi trattenne la mano e ripulì poi lui, di nascosto. Giocando, il muratorino perdette un bottone della cacciatora, e mia madre glie l'attaccò, ed egli si fece rosso e stette a vederla cucire tutto meravigliato e confuso, trattenendo il respiro. Poi gli diedi a vedere degli album di caricature ed egli, senz'avvedersene, imitava le smorfie di quelle facce, così bene, che anche mio padre rideva. Era tanto contento quando andò via, che dimenticò di rimettersi in capo il berretto a cencio, e arrivato sul pianerottolo, per mostrarmi la sua gratitudine mi fece ancora una volta il muso di lepre. Egli si chiama Antonio Rabucco, e ha otto anni e otto mesi... - Lo sai, figliuolo, perché non volli che ripulissi il sofà? Perché ripulirlo, mentre il tuo compagno vedeva, era quasi un fargli rimprovero d'averlo insudiciato. E questo non stava bene, prima perché non l'aveva fatto apposta, e poi perché l'aveva fatto coi panni di suo padre, il quale se li è ingessati lavorando; e quello che si fa lavorando non è sudiciume: è polvere, è calce, è vernice, è tutto quello che vuoi, ma non sudiciume. Il lavoro non insudicia. Non dir mai d'un operaio che vien dal lavoro: - È sporco. - Devi dire: - Ha sui panni i segni, le tracce del suo lavoro. Ricordatene. E vogli bene al muratorino, prima perché è tuo compagno, poi perché è figliuolo d'un operaio. TUO PADRE


Dicembre - Il muratorino. 11, domenica December - The Mason. 11, Sunday Diciembre - El albañil. 11, domingo December - De metselaar. 11, zondag Dezembro - O maçon. 11, domingo

Il muratorino 11, domenica Il «muratorino» è venuto oggi, in cacciatora, tutto vestito di roba smessa di suo padre, ancora bianca di calcina e di gesso. The "masonino" came today, in cacciatora, all dressed in his father's discarded stuff, still white with lime and plaster. El "masonino" vino hoy, con su traje de cazador, todo vestido con los trastos desechados de su padre, todavía blancos de cal y yeso. Mio padre lo desiderava anche più di me che venisse. My father wanted it even more than I did for him to come. Come ci fece piacere! How it pleased us! Appena entrato, si levò il cappello a cencio ch’era tutto bagnato di neve e se lo ficcò in un taschino; poi venne innanzi, con quella sua andatura trascurata d’operaio stanco, rivolgendo qua e là il visetto tondo come una mela, col suo naso a pallottola; e quando fu nella sala da desinare, data un’occhiata in giro ai mobili, e fissati gli occhi sur un quadretto che rappresenta Rigoletto, un buffone gobbo, fece il «muso di lepre». As soon as he entered, he took off his ragged hat that was all wet with snow and stuffed it into a breast pocket; then he came forward, with that careless gait of a tired workman, turning his round little face here and there like an apple, with his bullet nose; and when he was in the dining room, glanced around at the furniture, and fixed his eyes on a small picture depicting Rigoletto, a hunchbacked jester, he made the "hare's face." È impossibile trattenersi dal ridere a vedergli fare il muso di lepre. It is impossible to refrain from laughing at seeing him making a hare's face. Ci mettemmo a giocare coi legnetti: egli ha un’abilità straordinaria a far torri e ponti, che par che stian su per miracolo, e ci lavora tutto serio, con la pazienza di un uomo. We started playing with timbers: he has an extraordinary ability to make towers and bridges, which seem to stand up by a miracle, and he works on them all earnestly, with the patience of a man. Fra una torre e l’altra, mi disse della sua famiglia: stanno in una soffitta, suo padre va alle scuole serali a imparar a leggere, sua madre è biellese. Between towers, he told me about his family: they stay in an attic, his father goes to night school to learn to read, his mother is from Biel. E gli debbono voler bene, si capisce, perché è vestito così da povero figliuolo, ma ben riparato dal freddo, coi panni ben rammendati, con la cravatta annodata bene dalla mano di sua madre. And they must love him, you can tell, because he is dressed like this as a poor son, but well sheltered from the cold, with his cloths well mended, his tie knotted well by his mother's hand. Suo padre, mi disse, è un pezzo d’uomo, un gigante, che stenta a passar per le porte; ma buono, e chiama sempre il figliuolo «muso di lepre»; il figliuolo, invece, è piccolino. His father, he told me, is a hunk of a man, a giant, who finds it hard to get through doors; but good, and always calls his son "hare's face"; the son, on the other hand, is small. Alle quattro si fece merenda insieme con pane e zebibbo, seduti sul sofà, e quando ci alzammo, non so perché, mio padre non volle che ripulissi la spalliera che il muratorino aveva macchiata di bianco con la sua giacchetta: mi trattenne la mano e ripulì poi lui, di nascosto. At four o'clock we had a snack together with bread and zebibbo, sitting on the sofa, and when we got up, I don't know why, my father didn't want me to clean up the backboard that the mason had stained white with his little jacket: he held my hand and then cleaned it up himself, on the sly. Giocando, il muratorino perdette un bottone della cacciatora, e mia madre glie l’attaccò, ed egli si fece rosso e stette a vederla cucire tutto meravigliato e confuso, trattenendo il respiro. While playing, the mason lost a button from the hunter, and my mother attached it to him, and he turned red and stood watching her sew all amazed and confused, holding his breath. Poi gli diedi a vedere degli album di caricature ed egli, senz’avvedersene, imitava le smorfie di quelle facce, così bene, che anche mio padre rideva. Then I gave him to look at albums of caricatures, and he, without realizing it, imitated the grimaces of those faces so well that even my father laughed. Era tanto contento quando andò via, che dimenticò di rimettersi in capo il berretto a cencio, e arrivato sul pianerottolo, per mostrarmi la sua gratitudine mi fece ancora una volta il muso di lepre. He was so happy when he left that he forgot to put his ragged cap back on his head, and arrived on the landing, to show his gratitude he once again gave me a hare's face. Egli si chiama Antonio Rabucco, e ha otto anni e otto mesi... He is named Antonio Rabucco, and he is eight years and eight months old.... - Lo sai, figliuolo, perché non volli che ripulissi il sofà? - Do you know, son, why I didn't want you to clean the sofa? Perché ripulirlo, mentre il tuo compagno vedeva, era quasi un fargli rimprovero d’averlo insudiciato. Because cleaning it up, while your companion was watching, was almost like reproaching him for having soiled it. E questo non stava bene, prima perché non l’aveva fatto apposta, e poi perché l’aveva fatto coi panni di suo padre, il quale se li è ingessati lavorando; e quello che si fa lavorando non è sudiciume: è polvere, è calce, è vernice, è tutto quello che vuoi, ma non sudiciume. And that wasn't okay, first because he didn't do it on purpose, and then because he did it with his father's cloths, which he plastered on by working; and what you make by working is not filth: it's dust, it's lime, it's paint, it's whatever you want, but not filth. Il lavoro non insudicia. Work does not sully. Non dir mai d’un operaio che vien dal lavoro: - È sporco. Never say of a worker who comes from work: - He is dirty. - Devi dire: - Ha sui panni i segni, le tracce del suo lavoro. - You have to say, -He has on his cloths the marks, the traces of his work. Ricordatene. Remember. E vogli bene al muratorino, prima perché è tuo compagno, poi perché è figliuolo d’un operaio. And you love the mason, first because he's your comrade, then because he's a worker's son. TUO PADRE