×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - La madre di Garrone. 29, sabato

Aprile - La madre di Garrone. 29, sabato

La madre di Garrone 29, sabato

Tornato alla scuola, subito una triste notizia. Da vari giorni Garrone non veniva più perché sua madre era malata grave. Sabato sera è morta. Ieri mattina, appena entrato nella scuola, il maestro ci disse: - Al povero Garrone è toccata la più grande disgrazia che possa colpire un fanciullo. Gli è morta la madre. Domani egli ritornerà in classe. Vi prego fin d'ora, ragazzi: rispettate il terribile dolore che gli strazia l'anima. Quando entrerà, salutatelo con affetto, e seri: nessuno scherzi, nessuno rida con lui, mi raccomando. - E questa mattina, un po' più tardi degli altri, entrò il povero Garrone. Mi sentii un colpo al cuore a vederlo. Era smorto in viso, aveva gli occhi rossi, e si reggeva male sulle gambe: pareva che fosse stato un mese malato: quasi non si riconosceva più: era vestito tutto di nero: faceva compassione. Nessuno fiatò; tutti lo guardarono. Appena entrato, al primo riveder quella scuola, dove sua madre era venuta a prenderlo quasi ogni giorno, quel banco sul quale s'era tante volte chinata i giorni d'esame a fargli l'ultima raccomandazione, e dove egli aveva tante volte pensato a lei, impaziente d'uscire per correrle incontro, diede in uno scoppio di pianto disperato. Il maestro lo tirò vicino a sé, se lo strinse al petto e gli disse: - Piangi, piangi pure, povero ragazzo; ma fatti coraggio. Tua madre non è più qua, ma ti vede, t'ama ancora, vive ancora accanto a te, e un giorno tu la rivedrai, perché sei un'anima buona e onesta come lei. Fatti coraggio. - Detto questo, l'accompagnò al banco, vicino a me. Io non osavo di guardarlo. Egli tirò fuori i suoi quaderni e i suoi libri che non aveva aperti da molti giorni; e aprendo il libro di lettura dove c'è una vignetta che rappresenta una madre col figliuolo per mano, scoppiò in pianto un'altra volta, e chinò la testa sul banco. Il maestro ci fece segno di lasciarlo stare così, e cominciò la lezione. Io avrei voluto dirgli qualche cosa, ma non sapevo. Gli misi una mano sul braccio e gli dissi all'orecchio: - Non piangere, Garrone. - Egli non rispose, e senz'alzar la testa dal banco, mise la sua mano nella mia e ve la tenne un pezzo. All'uscita nessuno gli parlò tutti gli girarono intorno, con rispetto, e in silenzio. Io vidi mia madre che m'aspettava e corsi ad abbracciarla, ma essa mi respinse, e guardava Garrone. Subito non capii perché, ma poi m'accorsi che Garrone, solo in disparte, guardava me; e mi guardava con uno sguardo d'inesprimibile tristezza, che voleva dire: - Tu abbracci tua madre, e io non l'abbraccerò più! Tu hai ancora tua madre, e la mia è morta! - E allora capii perché mia madre m'aveva respinto e uscii senza darle la mano.

Aprile - La madre di Garrone. 29, sabato April - Mutter von Garrone. 29, Samstag April - Garrone's Mother. 29, Sat. Abril - La madre de Garrone. 29, sábado April - La mère de Garrone. 29, samedi April - Garrone's moeder. 29, zaterdag Abril - a mãe de Garrone. 29, sábado Эйприл - мать Гарроне. 29, суббота 艾普里尔——加隆的母亲。 29日,星期六

La madre di Garrone 29, sabato

Tornato alla scuola, subito una triste notizia. Back at the school, immediately sad news. Da vari giorni Garrone non veniva più perché sua madre era malata grave. Garrone had not been coming for several days because his mother was seriously ill. Sabato sera è morta. Saturday night she died. Ieri mattina, appena entrato nella scuola, il maestro ci disse: - Al povero Garrone è toccata la più grande disgrazia che possa colpire un fanciullo. Yesterday morning, as soon as we entered the school, the teacher told us, -Poor Garrone has been dealt the greatest misfortune that can befall a child. Gli è morta la madre. His mother died. Domani egli ritornerà in classe. Vi prego fin d'ora, ragazzi: rispettate il terribile dolore che gli strazia l'anima. Please from now on, guys: respect the terrible pain that tears at his soul. Quando entrerà, salutatelo con affetto, e seri: nessuno scherzi, nessuno rida con lui, mi raccomando. When he comes in, greet him fondly, and serious: no joking, no laughing with him, mind you. - E questa mattina, un po' più tardi degli altri, entrò il povero Garrone. - And this morning, a little later than the others, poor Garrone came in. Mi sentii un colpo al cuore a vederlo. I felt a pang in my heart to see him. Era smorto in viso, aveva gli occhi rossi, e si reggeva male sulle gambe: pareva che fosse stato un mese malato: quasi non si riconosceva più: era vestito tutto di nero: faceva compassione. He was dull in the face, his eyes were red, and he was holding himself badly on his legs: he looked as if he had been sick for a month: he was almost unrecognizable: he was dressed all in black: he was compassionate. Nessuno fiatò; tutti lo guardarono. No one made a sound; everyone looked at him. Appena entrato, al primo riveder quella scuola, dove sua madre era venuta a prenderlo quasi ogni giorno, quel banco sul quale s'era tante volte chinata i giorni d'esame a fargli l'ultima raccomandazione, e dove egli aveva tante volte pensato a lei, impaziente d'uscire per correrle incontro, diede in uno scoppio di pianto disperato. As soon as he entered, at the first sight of that school, where his mother had come to pick him up almost every day, that desk on which she had so many times stooped on exam days to make her last recommendation to him, and where he had so many times thought of her, impatient to get out to run to her, he gave into a burst of desperate weeping. Il maestro lo tirò vicino a sé, se lo strinse al petto e gli disse: - Piangi, piangi pure, povero ragazzo; ma fatti coraggio. The teacher pulled him close to him, clasped him to his chest and said, -Cry, cry away, poor boy; but take courage. Tua madre non è più qua, ma ti vede, t'ama ancora, vive ancora accanto a te, e un giorno tu la rivedrai, perché sei un'anima buona e onesta come lei. Your mother is no longer here, but she sees you, she still loves you, she still lives beside you, and one day you will see her again, because you are a good and honest soul like her. Fatti coraggio. - Detto questo, l'accompagnò al banco, vicino a me. - With that said, he accompanied her to the counter next to me. Io non osavo di guardarlo. I did not dare to look at him. Egli tirò fuori i suoi quaderni e i suoi libri che non aveva aperti da molti giorni; e aprendo il libro di lettura dove c'è una vignetta che rappresenta una madre col figliuolo per mano, scoppiò in pianto un'altra volta, e chinò la testa sul banco. He took out his notebooks and books that he had not opened for many days; and opening the reading book where there is a vignette depicting a mother with her son by the hand, he burst into tears one more time, and bowed his head on the desk. Il maestro ci fece segno di lasciarlo stare così, e cominciò la lezione. The teacher signaled for us to leave it at that, and the lesson began. Io avrei voluto dirgli qualche cosa, ma non sapevo. I would have wanted to tell him a few things, but I didn't know. Gli misi una mano sul braccio e gli dissi all'orecchio: - Non piangere, Garrone. I put my hand on his arm and said in his ear, -Don't cry, Garrone. - Egli non rispose, e senz'alzar la testa dal banco, mise la sua mano nella mia e ve la tenne un pezzo. - He did not answer, and without raising his head from the bench, he put his hand in mine and held it there a piece. All'uscita nessuno gli parlò tutti gli girarono intorno, con rispetto, e in silenzio. On the way out no one spoke to him everyone walked around him, respectfully, and in silence. Io vidi mia madre che m'aspettava e corsi ad abbracciarla, ma essa mi respinse, e guardava Garrone. I saw my mother waiting for me and ran to hug her, but she pushed me away and looked at Garrone. Subito non capii perché, ma poi m'accorsi che Garrone, solo in disparte, guardava me; e mi guardava con uno sguardo d'inesprimibile tristezza, che voleva dire: - Tu abbracci tua madre, e io non l'abbraccerò più! At first I did not understand why, but then I realized that Garrone, alone in the background, was looking at me; and he was looking at me with a look of inexpressible sadness, which meant: - You embrace your mother, and I will never embrace her again! Tu hai ancora tua madre, e la mia è morta! You still have your mother, and mine is dead! - E allora capii perché mia madre m'aveva respinto e uscii senza darle la mano. - And then I understood why my mother had rejected me, and I went out without shaking her hand.