×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì

Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì

Gli amici operai 20, giovedì

Perché, Enrico, mai più? Questo dipenderà da te. Finita la quarta, tu andrai al Ginnasio ed essi faranno gli operai, ma rimarrete nella stessa città, forse per molti anni. E perché, allora, non v'avrete più a rivedere? Quando tu sarai all'Università o al Liceo, li andrai a cercare nelle loro botteghe o nelle loro officine, e ti sarà un grande piacere il ritrovare i tuoi compagni d'infanzia, - uomini, - al lavoro. Vorrei vedere che tu non andassi a cercar Coretti e Precossi; dovunque fossero. Tu ci andrai, e passerai delle ore in loro compagnia, e vedrai, studiando la vita e il mondo, quante cose potrai imparare da loro, che nessun altri ti saprà insegnare, e sulle loro arti e sulla loro società e sul tuo paese. E bada che se non conserverai queste amicizie, sarà ben difficile che tu ne acquisti altre simili in avvenire, delle amicizie, voglio dire, fuori della classe a cui appartieni; e così vivrai in una classe sola, e l'uomo che pratica una sola classe sociale, è come lo studioso che non legge altro che un libro. Proponiti quindi fin d'ora di conservarti quei buoni amici anche dopo che sarete divisi; e coltivali fin d'ora di preferenza, appunto perché son figliuoli d'operai. Vedi: gli uomini delle classi superiori sono gli ufficiali, e gli operai sono i soldati del lavoro, ma così nella società come nell'esercito, non solo il soldato non è men nobile dell'ufficiale, perché la nobiltà sta nel lavoro e non nel guadagno, nel valore e non nel grado, ma se c'è una superiorità di merito è dalla parte del soldato, dell'operaio, i quali ricavan dall'opera propria minor profitto. Ama dunque, rispetta sopra tutti, fra i tuoi compagni, i figliuoli dei soldati del lavoro; onora in essi le fatiche e i sacrifici dei loro parenti; disprezza le differenze di fortuna e di classe, sulle quali i vili soltanto regolano i sentimenti e la cortesia; pensa che uscì quasi tutto dalle vene dei lavoratori delle officine e dei campi il sangue benedetto che ci ha redento la patria, ama Garrone, ama Precossi, ama Coretti, ama il tuo «muratorino» che nei loro petti di piccoli operai chiudono dei cuori di principi, e giura a te medesimo che nessun cangiamento di fortuna potrà mai strappare queste sante amicizie infantili dall'anima tua. Giura che se fra quarant'anni; passando in una stazione di strada ferrata, riconoscerai nei panni d'un macchinista il tuo vecchio Garrone col viso nero... ah, non m'occorre che tu lo giuri: son sicuro che salterai sulla macchina e che gli getterai le braccia al collo, fossi anche Senatore del Regno. TUO PADRE

Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì April - The worker friends. 20, Thursday Abril - Los amigos trabajadores. 20, jueves Avril - Les amis travailleurs. 20, jeudi Abril - Os amigos trabalhadores. 20, quinta-feira

Gli amici operai 20, giovedì

Perché, Enrico, mai più? Why, Henry, never again? Questo dipenderà da te. This will depend on you. Finita la quarta, tu andrai al Ginnasio ed essi faranno gli operai, ma rimarrete nella stessa città, forse per molti anni. After finishing the fourth grade, you will go to the Gymnasium and they will be workers, but you will stay in the same town, perhaps for many years. E perché, allora, non v'avrete più a rivedere? And why, then, will you not see each other again? Quando tu sarai all'Università o al Liceo, li andrai a cercare nelle loro botteghe o nelle loro officine, e ti sarà un grande piacere il ritrovare i tuoi compagni d'infanzia, - uomini, - al lavoro. When you are in college or high school, you will look for them in their stores or workshops, and you will take great pleasure in finding your childhood companions, - men, - at work. Vorrei vedere che tu non andassi a cercar Coretti e Precossi; dovunque fossero. I'd like to see you not go after Coretti and Precossi; wherever they were. Tu ci andrai, e passerai delle ore in loro compagnia, e vedrai, studiando la vita e il mondo, quante cose potrai imparare da loro, che nessun altri ti saprà insegnare, e sulle loro arti e sulla loro società e sul tuo paese. You will go there, and you will spend hours in their company, and you will see, as you study life and the world, how many things you can learn from them that no one else can teach you, and about their arts and their society and your country. E bada che se non conserverai queste amicizie, sarà ben difficile che tu ne acquisti altre simili in avvenire, delle amicizie, voglio dire, fuori della classe a cui appartieni; e così vivrai in una classe sola, e l'uomo che pratica una sola classe sociale, è come lo studioso che non legge altro che un libro. And take care that if you do not preserve these friendships, it will be very difficult for you to acquire similar ones in the future, friendships, I mean, outside the class to which you belong; and so you will live in only one class, and the man who practices only one social class is like the scholar who reads nothing but a book. Proponiti quindi fin d'ora di conservarti quei buoni amici anche dopo che sarete divisi; e coltivali fin d'ora di preferenza, appunto perché son figliuoli d'operai. Propose therefore as of now to keep those good friends even after you are parted; and cultivate them as of now by preference, precisely because they are the sons of laborers. Vedi: gli uomini delle classi superiori sono gli ufficiali, e gli operai sono i soldati del lavoro, ma così nella società come nell'esercito, non solo il soldato non è men nobile dell'ufficiale, perché la nobiltà sta nel lavoro e non nel guadagno, nel valore e non nel grado, ma se c'è una superiorità di merito è dalla parte del soldato, dell'operaio, i quali ricavan dall'opera propria minor profitto. You see: the men of the upper classes are the officers, and the laborers are the soldiers of labor, but so in society as in the army, not only is the soldier no less noble than the officer, because nobility lies in labor and not in gain, in valor and not in rank, but if there is a superiority of merit it is on the side of the soldier, the laborer, who derive less profit from their own labor. Ama dunque, rispetta sopra tutti, fra i tuoi compagni, i figliuoli dei soldati del lavoro; onora in essi le fatiche e i sacrifici dei loro parenti; disprezza le differenze di fortuna e di classe, sulle quali i vili soltanto regolano i sentimenti e la cortesia; pensa che uscì quasi tutto dalle vene dei lavoratori delle officine e dei campi il sangue benedetto che ci ha redento la patria, ama Garrone, ama Precossi, ama Coretti, ama il tuo «muratorino» che nei loro petti di piccoli operai chiudono dei cuori di principi, e giura a te medesimo che nessun cangiamento di fortuna potrà mai strappare queste sante amicizie infantili dall'anima tua. Love therefore, respect above all, among your comrades, the sons of the soldiers of labor; honor in them the labors and sacrifices of their kinsmen; despise the differences of fortune and class, on which the vile only regulate sentiment and courtesy; think that there came almost all from the veins of the workers of the workshops and fields the blessed blood that redeemed our country, love Garrone, love Precossi, love Coretti, love your "muratorino" who in their little workers' breasts shut up hearts of princes, and swear to yourself that no change of fortune will ever be able to tear these holy childish friendships from your soul. Giura che se fra quarant'anni; passando in una stazione di strada ferrata, riconoscerai nei panni d'un macchinista il tuo vecchio Garrone col viso nero... ah, non m'occorre che tu lo giuri: son sicuro che salterai sulla macchina e che gli getterai le braccia al collo, fossi anche Senatore del Regno. Swear that if in forty years; passing through a railroad station, you recognize in the shoes of a train driver your old Garrone with the black face... ah, I don't need you to swear it: I'm sure you'll jump on the car and throw your arms around his neck, even if you were a Senator of the Kingdom. TUO PADRE