×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato

Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato

Giuseppe Mazzini 29, sabato

Anche questa mattina Garrone venne alla scuola pallido e con gli occhi gonfi di pianto; e diede appena un'occhiata ai piccoli regali che gli avevamo messi sul banco per consolarlo. Ma il maestro aveva portato una pagina d'un libro, da leggergli, per fargli animo. Prima ci avvertì che andassimo tutti domani al tocco al Municipio a veder dare la medaglia del valor civile a un ragazzo che ha salvato un bambino dal Po, e che lunedì egli ci avrebbe dettato la descrizione della festa, in luogo del racconto mensile. Poi, rivoltosi a Garrone, che stava col capo basso, gli disse: - Garrone, fa uno sforzo, e scrivi anche tu quello che io detto. - Tutti pigliammo la penna. Il maestro dettò. «Giuseppe Mazzini, nato a Genova nel 1805, morto a Pisa nel 1872, grande anima di patriotta, grande ingegno di scrittore, ispiratore ed apostolo primo della rivoluzione italiana; il quale per amore della patria visse quarant'anni povero, esule, perseguitato, ramingo, eroicamente immobile nei suoi principii e nei suoi propositi; Giuseppe Mazzini che adorava sua madre, e che aveva attinto da lei quanto nella sua anima fortissima e gentile v'era di più alto e di più puro, così scriveva a un suo fedele amico, per consolarlo della più grande delle sventure. Son presso a poco le sue parole: "Amico, tu non vedrai mai più tua madre su questa terra. Questa è la tremenda verità. Io non mi reco a vederti, perché il tuo è uno di quei dolori solenni e santi che bisogna soffrire e vincere da sé soli. Comprendi ciò che voglio dire con queste parole: - Bisogna vincere il dolore ? - Vincere quello che il dolore ha di meno santo, di meno purificatore; quello che, invece di migliorare l'anima, la indebolisce e l'abbassa. Ma l'altra parte del dolore, la parte nobile, quella che ingrandisce e innalza l'anima, quella deve rimanere con te, non lasciarti più mai. Quaggiù nulla si sostituisce a una buona madre. Nei dolori, nelle consolazioni che la vita può darti ancora, tu non la dimenticherai mai più. Ma tu devi ricordarla, amarla, rattristarti della sua morte in un modo degno di lei. O amico, ascoltami. La morte non esiste, non è nulla. Non si può nemmeno comprendere. La vita è vita, e segue la legge della vita: il progresso. Tu avevi ieri una madre in terra: oggi hai un angelo altrove. Tutto ciò che è bene sopravvive, cresciuto di potenza, alla vita terrena. Quindi anche l'amore di tua madre. Essa t'ama ora più che mai. E tu sei responsabile delle tue azioni a Lei più di prima. Dipende da te, dalle opere tue d'incontrarla, di rivederla in un'altra esistenza. Tu devi dunque, per amore e riverenza a tua madre, diventar migliore e darle gioia di te. Tu dovrai d'ora innanzi, ad ogni atto tuo, dire a te stesso: - Lo approverebbe mia madre? - La sua trasformazione ha messo per te nel mondo un angelo custode al quale devi riferire ogni cosa tua. Sii forte e buono; resisti al dolore disperato e volgare; abbi la tranquillità dei grandi patimenti nelle grandi anime: è ciò che essa vuole.» - Garrone! - soggiunse il maestro: - sii forte e tranquillo, è ciò che essa vuole . Intendi? Garrone accennò di sì col capo, e intanto gli cadevan delle lacrime grosse e fitte sulle mani, sul quaderno, sul banco.

Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato April - Giuseppe Mazzini. 29, Samstag April - Giuseppe Mazzini. 29, Saturday Abril - Giuseppe Mazzini. 29, sábado April - Giuseppe Mazzini. 29, zaterdag Abril - Giuseppe Mazzini. 29, sábado

Giuseppe Mazzini 29, sabato

Anche questa mattina Garrone venne alla scuola pallido e con gli occhi gonfi di pianto; e diede appena un'occhiata ai piccoli regali che gli avevamo messi sul banco per consolarlo. This morning, too, Garrone came to the school pale and with eyes swollen with tears; and he barely glanced at the small gifts we had placed on his desk to comfort him. 또한 오늘 아침에 가론 (Garrone)은 학교에 창백 해졌고 눈물이 흘렀습니다. 그리고 우리가 그에게 콘솔을하기 위해 카운터 위에 놓았던 작은 선물을 흘끗 보았습니다. Ma il maestro aveva portato una pagina d'un libro, da leggergli, per fargli animo. But the teacher had brought a page from a book, to read to him, to cheer him up. Pero el profesor había traído una página de un libro para leerle, para animarle. Prima ci avvertì che andassimo tutti domani al tocco al Municipio a veder dare la medaglia del valor civile a un ragazzo che ha salvato un bambino dal Po, e che lunedì egli ci avrebbe dettato la descrizione della festa, in luogo del racconto mensile. First he warned us that we should all go tomorrow to the touch at City Hall to see a boy who saved a child from the Po being given the medal of civilian valor, and that on Monday he would dictate the description of the celebration to us in lieu of the monthly narrative. Primero nos advirtió de que todos iríamos mañana al toque en el Ayuntamiento para ver cómo se concedía la medalla al valor civil a un chico que salvó a un niño del Po, y que el lunes dictaría la descripción de la celebración, en lugar de la historia mensual. Poi, rivoltosi a Garrone, che stava col capo basso, gli disse: - Garrone, fa uno sforzo, e scrivi anche tu quello che io detto. Then, turning to Garrone, who stood with his head down, he said to him, - Garrone, make an effort, and write down what I said as well. Luego, volviéndose hacia Garrone, que permanecía con la cabeza gacha, le dijo: - Garrone, haz un esfuerzo y escribe lo que te he dicho. - Tutti pigliammo la penna. - We all picked up the pen. - Todos cogimos el bolígrafo. Il maestro dettò. The teacher dictated. «Giuseppe Mazzini, nato a Genova nel 1805, morto a Pisa nel 1872, grande anima di patriotta, grande ingegno di scrittore, ispiratore ed apostolo primo della rivoluzione italiana; il quale per amore della patria visse quarant'anni povero, esule, perseguitato, ramingo, eroicamente immobile nei suoi principii e nei suoi propositi; Giuseppe Mazzini che adorava sua madre, e che aveva attinto da lei quanto nella sua anima fortissima e gentile v'era di più alto e di più puro, così scriveva a un suo fedele amico, per consolarlo della più grande delle sventure. "Giuseppe Mazzini, born in Genoa in 1805, died in Pisa in 1872, great soul of a patriot, great wit of a writer, inspirer and prime apostle of the Italian revolution; who for love of his country lived for forty years poor, exiled, persecuted, wandering, heroically immovable in his principles and resolutions; Giuseppe Mazzini, who adored his mother, and who had drawn from her all that was highest and purest in his strongest and kindest soul, thus wrote to one of his faithful friends, to console him from the greatest of misfortunes. "Giuseppe Mazzini, nacido en Génova en 1805, muerto en Pisa en 1872, gran alma de patriota, gran ingenio de escritor, inspirador y apóstol primero de la revolución italiana; que por amor a su patria vivió cuarenta años pobre, exiliado, perseguido, errante, heroicamente inmóvil en sus principios e intenciones; Giuseppe Mazzini, que adoraba a su madre, y que había sacado de ella todo lo más elevado y puro de su alma fuerte y dulce, escribía así a un fiel amigo suyo, para consolarlo de la mayor de las desgracias. Son presso a poco le sue parole: "Amico, tu non vedrai mai più tua madre su questa terra. I am near her words, "Friend, you will never see your mother again on this earth. Questa è la tremenda verità. This is the tremendous truth. Io non mi reco a vederti, perché il tuo è uno di quei dolori solenni e santi che bisogna soffrire e vincere da sé soli. I do not go to see you, for yours is one of those solemn and holy sorrows that one must suffer and overcome alone. Comprendi ciò che voglio dire con queste parole: - Bisogna vincere il dolore ? Do you understand what I mean by these words: -We must overcome pain ? - Vincere quello che il dolore ha di meno santo, di meno purificatore; quello che, invece di migliorare l'anima, la indebolisce e l'abbassa. - To overcome that which pain has which is less holy, less purifying; that which, instead of improving the soul, weakens and lowers it. - Vencer lo que tiene el dolor de menos santo, de menos purificador; lo que, en vez de mejorar el alma, la debilita y rebaja. Ma l'altra parte del dolore, la parte nobile, quella che ingrandisce e innalza l'anima, quella deve rimanere con te, non lasciarti più mai. But the other part of the pain, the noble part, the part that magnifies and elevates the soul, that must stay with you, never leaving you again. Pero la otra parte del dolor, la parte noble, la que engrandece y eleva el alma, esa debe quedarse contigo, para no abandonarte nunca más. Quaggiù nulla si sostituisce a una buona madre. Down here nothing replaces a good mother. Aquí abajo, nada sustituye a una buena madre. Nei dolori, nelle consolazioni che la vita può darti ancora, tu non la dimenticherai mai più. In the sorrows, in the consolations that life can still give you, you will never forget her. En las penas, en los consuelos que la vida aún puede darte, nunca lo olvidarás. Ma tu devi ricordarla, amarla, rattristarti della sua morte in un modo degno di lei. But you must remember her, love her, grieve her death in a way worthy of her. Pero debes recordarla, amarla, llorar su muerte de una manera digna de ella. O amico, ascoltami. O friend, listen to me. La morte non esiste, non è nulla. Death does not exist; it is nothing. La muerte no existe, no es nada. Non si può nemmeno comprendere. It cannot even be understood. Ni siquiera se puede entender. La vita è vita, e segue la legge della vita: il progresso. Life is life, and it follows the law of life: progress. La vida es la vida, y sigue la ley de la vida: el progreso. Tu avevi ieri una madre in terra: oggi hai un angelo altrove. You had a mother on earth yesterday: today you have an angel elsewhere. Ayer tuviste una madre en la tierra: hoy tienes un ángel en otra parte. Tutto ciò che è bene sopravvive, cresciuto di potenza, alla vita terrena. All that is good survives, grown in power, in earthly life. Todo lo que es bueno sobrevive, crecido en poder, a la vida terrenal. Quindi anche l'amore di tua madre. So also your mother's love. También el amor de tu madre. Essa t'ama ora più che mai. It loves you now more than ever. Ahora te quiere más que nunca. E tu sei responsabile delle tue azioni a Lei più di prima. And you are responsible for your actions to Her more than before. Dipende da te, dalle opere tue d'incontrarla, di rivederla in un'altra esistenza. It depends on you, on your works of meeting her, of seeing her again in another existence. Depende de ti, de tus obras para encontrarla, para volver a verla en otra existencia. Tu devi dunque, per amore e riverenza a tua madre, diventar migliore e darle gioia di te. You must therefore, out of love and reverence for your mother, become better and give her joy in you. Debes, pues, por amor y reverencia a tu madre, ser mejor y darle alegría de ti. Tu dovrai d'ora innanzi, ad ogni atto tuo, dire a te stesso: - Lo approverebbe mia madre? You shall henceforth, with every act of yours, say to yourself: - Would my mother approve of this? A partir de ahora, con cada acto tuyo, debes decirte a ti mismo: - ¿Mi madre aprobaría esto? - La sua trasformazione ha messo per te nel mondo un angelo custode al quale devi riferire ogni cosa tua. - His transformation has placed for you in the world a guardian angel to whom you must report everything of yours. - Su transformación ha puesto para ti en el mundo un ángel de la guarda al que debes informar de todo lo tuyo. Sii forte e buono; resisti al dolore disperato e volgare; abbi la tranquillità dei grandi patimenti nelle grandi anime: è ciò che essa vuole.» - Garrone! Be strong and good; resist desperate and vulgar pain; have the tranquility of great afflictions in great souls: that is what it wants." - Garrone! Sé fuerte y bueno; resiste al dolor desesperado y vulgar; ten la tranquilidad de los grandes sufrimientos en las grandes almas: eso es lo que quiere." - ¡Garrone! - soggiunse il maestro: - sii forte e tranquillo, è ciò che essa vuole . - Sojourned the master: - be strong and quiet, that is what it wants . Intendi? You mean? Garrone accennò di sì col capo, e intanto gli cadevan delle lacrime grosse e fitte sulle mani, sul quaderno, sul banco. Garrone nodded his head yes, and meanwhile, thick, thick tears were falling on his hands, on his notebook, on his desk.