Aprile - Alla ginnastica. 5, mercoledì
avril|à|la gymnastique|mercredi
April|to the|gymnastics|Wednesday
Abril - A gimnasia. 5, miércoles
April - Naar turnen. 5, woensdag
Kwiecień - Gimnastyka. 5, środa
Abril - Para a ginástica. 5, quarta-feira
Апрель - На гимнастику. 5, среда
April - To gymnastics. 5, Wednesday
Avril - À la gymnastique. 5, mercredi
Alla ginnastica 5, mercoledì
à|la gymnastique|mercredi
at the|gymnastics|Wednesday
To gymnastics 5, Wednesday
À la gymnastique 5, mercredi
Il tempo continuando bellissimo, ci hanno fatto passare dalla ginnastica del camerone a quella degli attrezzi, in giardino.
le|temps|continuant|magnifique|nous|ils ont|fait|passer|de la|gymnastique|du|grand hall|à|celle|des|appareils|dans|jardin
the|time|continuing|beautiful|us|they have|made|to pass|from the|gymnastics|of the|large room|to|that|of the|equipment|in|garden
Como seguía haciendo buen tiempo, nos trasladaron de la sala de gimnasia al jardín.
The weather continues to be beautiful, they made us move from the gym in the big room to the equipment in the garden.
Le temps continuant magnifique, ils nous ont fait passer de la gymnastique du grand hall à celle des agrès, dans le jardin.
Garrone era ieri nell'ufficio del Direttore quando venne la madre di Nelli, quella signora bionda e vestita di nero, per far dispensare il figliuolo dai nuovi esercizi.
Garrone|il était|hier||du|directeur|quand|elle est venue|la|mère|de|Nelli|cette|dame|blonde|et|habillée|de|noir|pour|faire|dispenser|le|fils|des|nouveaux|exercices
Garrone|he was|yesterday|in the office|of the|Director|when|he came|the|mother|of|Nelli|that|lady|blonde|and|wearing|of|black|to|to make|to excuse|the|son|from the|new|exercises
Garrone estaba ayer en el despacho del director cuando entró la madre de Nelli, esa señora rubia vestida de negro, para que excusaran a su hijo de los nuevos ejercicios.
Garrone was in the Director's office yesterday when Nelli's mother, that blonde lady dressed in black, came to excuse her son from the new exercises.
Garrone était hier dans le bureau du Directeur quand est venue la mère de Nelli, cette dame blonde et vêtue de noir, pour faire dispenser son fils des nouveaux exercices.
Ogni parola le costava uno sforzo, e parlava tenendo una mano sul capo del suo ragazzo.
chaque|mot|à elle|lui coûtait|un|effort|et|elle parlait|tenant|une|main|sur|tête|de|son|garçon
each|word|it|it cost|a|effort|and|she spoke|holding|a|hand|on the|head|of the|her|boy
Cada palabra le costaba un esfuerzo, y hablaba llevando una mano a la cabeza de su novio.
Every word cost her an effort, and she spoke with one hand on her son's head.
Chaque mot lui coûtait un effort, et elle parlait en tenant une main sur la tête de son garçon.
- Egli non può... - disse al Direttore.
il|ne|peut|il dit|au|directeur
he|not|can|he said|to the|Director
- He cannot... - she said to the Director.
- Il ne peut pas... - dit-elle au Directeur.
Ma Nelli si mostrò così addolorato di essere escluso dagli attrezzi, d'aver quella umiliazione di più... - Vedrai, mamma, - diceva, - che farò come gli altri.
mais|Nelli|se|il montra|si|peiné|d'|être|exclu|des|outils|d'avoir|cette|humiliation|de|plus|tu verras|maman|il disait|que|je ferai|comme|aux|autres
but|Nelli|he|he showed|so|sad|to|to be|excluded|by the|tools|of having|that|humiliation|of|more|you will see|mom|he said|that|I will do|like|the|others
Pero a Nelli le entristecía tanto ser excluida de las herramientas, tener esa humillación extra... - Ya verás, madre -dijo-. Haré como los demás.
But Nelli showed himself so pained to be excluded from the tools, to have that humiliation on top of it... - You'll see, mom, - he said, - that I will do like the others.
Mais Nelli semblait si peiné d'être exclu des outils, d'avoir cette humiliation de plus... - Tu verras, maman, - disait-il, - que je ferai comme les autres.
- Sua madre lo guardava, in silenzio, con un'aria di pietà e di affetto.
sa|mère|le|elle regardait|en|silence|avec||de|pitié|et|d'|affection
his|mother|him|she was watching|in|silence|with||of|mercy|and||affection
- His mother looked at him, in silence, with an air of pity and affection.
- Sa mère le regardait, en silence, avec un air de pitié et d'affection.
Poi osservò con esitazione: - Temo dei suoi compagni.
ensuite|il observa|avec|hésitation|je crains|pour mes|ses|camarades
then|he observed|with|hesitation|I fear|of the|his|companions
Then he hesitated and said: - I fear for his companions.
Puis il observa avec hésitation : - J'ai peur pour ses camarades.
- Voleva dire: - Temo che lo burlino.
il voulait|dire|je crains|que|le|ils se moquent
he wanted|to say|I fear|that|him|they mock
- Quería decir: - Me temo que se están burlando de él.
- He meant to say: - I fear they will mock him.
- Il voulait dire : - J'ai peur qu'ils se moquent de lui.
- Ma Nelli rispose: - Non mi fa nulla... e poi c'è Garrone.
mais|Nelli|il répondit|ne|me|il fait|rien|et|ensuite|il y a|Garrone
but|Nelli|she replied|not|to me|does|nothing|and|then|there is|Garrone
- Pero Nelli respondió: - Él no me hace nada.... y luego está Garrone.
- But Nelli replied: - It doesn't bother me... and then there's Garrone.
- Mais Nelli répondit : - Ça ne me fait rien... et puis il y a Garrone.
Mi basta che ci sia lui che non rida.
me|il suffit|que|il y a|il soit|lui|que|ne|il rit
because I|it is enough|that|there|he is|him|that|not|he laughs
Todo lo que necesito es que no se ría.
I just need him to be there and not laugh.
Il me suffit qu'il soit là pour ne pas rire.
- E allora lo lasciaron venire.
et|alors|le|ils laissèrent|venir
and|then|him|they let|to come
- Así que le dejaron venir.
- And so they let him come.
- Et alors ils le laissèrent venir.
Il maestro, quello della ferita al collo, che è stato con Garibaldi, ci condusse subito alle sbarre verticali, che sono alte molto, e bisognava arrampicarsi fino in cima, e mettersi ritti sull'asse trasversale.
le|maître|celui|de la|blessure|au|cou|qui|il est|été|avec|Garibaldi|nous|il nous conduisit|tout de suite|aux|barres|verticales|qui|elles sont|hautes|très|et|il fallait|grimper|jusqu'à|en|haut|et|se mettre|droits|sur la planche|transversale
the|master|the one|of the|injury|at the|neck|who|he is|has been|with|Garibaldi|us|he led|immediately|to the|bars|vertical|which|they are|tall|very|and|it was necessary|to climb|up to|in|top||to put oneself|standing||crosswise
El maestro, el de la herida en el cuello, que estaba con Garibaldi, nos condujo inmediatamente a los barrotes verticales, que son muy altos, y había que subir hasta arriba, y mantenerse erguido sobre el eje transversal.
The teacher, the one with the neck wound, who was with Garibaldi, immediately led us to the vertical bars, which are very high, and we had to climb to the top and stand upright on the crossbeam.
Le maître, celui de la blessure au cou, qui a été avec Garibaldi, nous conduisit tout de suite aux barres verticales, qui sont très hautes, et il fallait grimper jusqu'en haut, et se mettre debout sur la traverse.
Derossi e Coretti andaron su come due bertucce; anche il piccolo Precossi salì svelto, benché impacciato da quel giacchettone che gli dà alle ginocchia, e per farlo ridere, mentre saliva tutti gli ripeteano il suo intercalare: - Scusami, scusami!
Derossi|et|Coretti|ils montèrent|en haut|comme|deux|||le|petit|Precossi|il monta|rapide|bien que|gêné|par|ce|manteau|qui|lui|il lui donne|aux|genoux|et|pour|le faire|rire|pendant que|il montait|tous|à lui||son||tic de langage|excuse-moi|excuse-moi
Derossi|and|Coretti|they went|up|like|two|barbary macaques|also|the|small|Precossi|he climbed|quick|although|clumsy|by|that|big jacket|which|to him|gives|to the|knees||to|to make him|to laugh|while|he was climbing|everyone|to him|they repeated|the|his|interjection|Excuse me|excuse me
Derossi y Coretti subieron como un par de bertucas; incluso el pequeño Precossi subió deprisa, aunque torpe por culpa de aquella gran chaqueta a la altura de las rodillas, y para hacerle reír, mientras subía todos repetían su latiguillo: - ¡Disculpe, disculpe!
Derossi and Coretti climbed up like two monkeys; even little Precossi climbed quickly, although hindered by that jacket that reaches his knees, and to make him laugh, while he was climbing, everyone kept repeating his catchphrase: - Excuse me, excuse me!
Derossi et Coretti montèrent comme deux macaques ; même le petit Precossi grimpa rapidement, bien qu'handicapé par cette veste qui lui arrivait aux genoux, et pour le faire rire, pendant qu'il montait, tous lui répétaient son intercalation : - Excuse-moi, excuse-moi !
- Stardi sbuffava, diventava rosso come un tacchino, stringeva i denti che pareva un cane arrabbiato; ma anche a costo di scoppiare sarebbe arrivato in cima, e ci arrivò infatti; e Nobis pure, e quando fu lassù prese un'impostatura da imperatore, ma Votini sdrucciolò due volte, nonostante il suo bel vestito nuovo a righette azzurre, fatto apposta per la ginnastica.
Stardi|il soufflait|il devenait|rouge|comme|un|dinde|il serrait|les|dents|qui|il semblait|un|chien||mais||à|||||||||||||||||||||||||||||||||||rayures|bleues|fait|exprès|pour|la|gymnastique
Stardi|he was puffing|he was becoming|red|like|a|turkey|he was clenching|the|teeth|which|he looked|a|dog|angry|but|also|at|cost|of|to burst|he would|arrived|at|top|and|there|he arrived|indeed|and|Nobis|also||when|he was|up there|he took||as|emperor|but|Votini|he slipped|two|times|despite|the|his|nice|dress|new|with|stripes|blue|made|specifically|for|the|gymnastics
- Stardi was puffing, turning red like a turkey, gritting his teeth like an angry dog; but even at the cost of bursting, he would reach the top, and he did indeed; and so did Nobis, and when he got up there he struck a pose like an emperor, but Votini slipped twice, despite his nice new blue-striped suit, made especially for gymnastics.
- Stardi soufflait, devenait rouge comme un dindon, serrait les dents comme un chien enragé ; mais même au risque d'exploser, il arriverait en haut, et il y arriva effectivement ; et Nobis aussi, et quand il fut là-haut, il prit une posture d'empereur, mais Votini glissa deux fois, malgré son beau costume neuf à rayures bleues, fait spécialement pour la gymnastique.
Per salir più facile s'eran tutti impiastrati le mani di pece greca, colofonia, come la chiamano; e si sa che è quel trafficone di Garoffi che la provvede a tutti, in polvere, vendendola un soldo al cartoccio e guadagnandoci un tanto.
pour|monter|plus|facile|ils s'étaient|tous|empâtés|les|mains|de|résine|grecque|colophane|comme|elle|ils l'appellent|et|on|sait|que|c'est|ce|trafiquant|de|Garoffi|qui|elle|il la fournit|à|tous|en|poudre|en la vendant|un|sou|au|paquet|et|en gagnant|un|peu
for|to climb|more|easy|they had|all|stained|the|hands|of|tar|Greek|colophony|as|the|they call|and|one|it is known|that|it is|that|trader|of|Garoffi|who|it|provides|to|everyone|in|dust|selling it|a|penny|per|packet|and|earning from it|a|much
Para facilitar la subida, todos se habían cubierto las manos con brea griega, colofonia, como la llaman; y es bien sabido que es ese contrabandista Garoffi quien se la suministra a todos, en forma de polvo, vendiéndola por libras y ganando mucho.
To climb more easily, they all smeared their hands with Greek pitch, colophony, as they call it; and it is known that it is that hustler Garoffi who supplies it to everyone, in powder, selling it for a penny per packet and making a profit.
Pour monter plus facilement, ils s'étaient tous enduit les mains de poix grecque, colophane, comme on l'appelle ; et on sait que c'est ce trafiquant de Garoffi qui la fournit à tous, en poudre, la vendant un sou le paquet et en tirant un bon profit.
Poi toccò a Garrone, che salì masticando pane, come se niente fosse, e credo che sarebbe stato capace di portar su un di noi sulle spalle, da tanto ch'è tarchiato e forte, quel toretto.
puis|il fut le tour|à|Garrone|qui|il monta|en mâchant|pain|comme|si|rien|il n'était|et|je crois|que|il serait|été|capable|de|porter|en haut|un|de|nous|sur|épaules|tant que|il est|qu'il est|trapu|et|fort|ce|petit taureau
then|it was his turn|to|Garrone|who|he went up|chewing|bread|as|if|nothing|it was|and|I believe|that|he would be|been|capable|of|to carry|up|a|of|us|on|shoulders|by|so much|that he is|stocky|and|strong|that|young bull
Luego le tocó el turno a Garrone, que subió masticando pan, como si nada, y creo que habría sido capaz de cargar a uno de nosotros sobre sus hombros, ya que es tan fornido y fuerte, ese toretto.
Then it was Garrone's turn, who climbed while chewing bread, as if nothing was happening, and I believe he would have been capable of carrying one of us on his shoulders, given how stocky and strong that little bull is.
Puis ce fut le tour de Garrone, qui monta en mâchant du pain, comme si de rien n'était, et je crois qu'il aurait été capable de porter l'un de nous sur ses épaules, tant il est trapu et fort, ce petit taureau.
Dopo Garrone, ecco Nelli.
après|Garrone|voilà|Nelli
after|Garrone|here is|Nelli
After Garrone, here comes Nelli.
Après Garrone, voici Nelli.
Appena lo videro attaccarsi alla sbarra con quelle mani lunghe e sottili molti cominciarono a ridere e a canzonare; ma Garrone incrociò le sue grosse braccia sul petto, e saettò intorno un'occhiata così espressiva, fece intender così chiaro che avrebbe allungato subito quattro briscole anche in presenza del maestro, che tutti smisero di ridere sul momento.
dès que|le|ils le virent|s'accrocher|à la|barre|avec|ces|mains|longues|et|fines|beaucoup|ils commencèrent|à|rire|et|à|||Garrone|il croisa|les|ses|grosses|bras|sur|poitrine|et|il lança|autour|un regard|si|expressif|il fit|comprendre|si|clair|que|il aurait|il aurait étendu|tout de suite|quatre|coups|même|en|présence|du|maître|que|tous|ils cessèrent|de|rire|sur|moment
as soon as|him|they saw|to attach oneself|to the|bar|with|those|hands|long|and|thin|many|they started|to|to laugh|and|||||he crossed|||||on|||||||||understanding|||||lengthened|||||||||||they smiled||||moment
En cuanto le vieron pegar sus largas y delgadas manos a la barra, muchos empezaron a reírse y a burlarse; pero Garrone cruzó sus grandes brazos sobre el pecho y lanzó una mirada tan expresiva, dejó tan claro que estiraría inmediatamente cuatro triunfos incluso en presencia del maestro, que todos dejaron de reírse en el acto.
As soon as they saw him grab the bar with those long, thin hands, many began to laugh and tease; but Garrone crossed his thick arms over his chest, and shot around a glance so expressive, made it so clear that he would immediately throw four punches even in the presence of the teacher, that everyone stopped laughing at that moment.
Dès qu'ils le virent s'accrocher à la barre avec ses longues et fines mains, beaucoup commencèrent à rire et à se moquer ; mais Garrone croisa ses gros bras sur sa poitrine, et lança autour de lui un regard si expressif, il fit comprendre si clairement qu'il aurait immédiatement donné quatre coups même en présence du maître, que tout le monde cessa de rire sur le champ.
Nelli cominciò a arrampicarsi stentava, poverino, faceva il viso pavonazzo, respirava forte, gli colava il sudore dalla fronte.
Nelli|il commença|à|s'escalader|il peinait|pauvre petit|il faisait|le|visage|couleur de paon|il respirait|fort|lui|il coulait|le|sueur|du|front
Nelli|he started|to|to climb|he struggled|poor thing|he made|the|face|reddish|he breathed|loudly|to him|it dripped|sweat|sweat|from the|forehead
Nelli empezó a subir, pobrecito, tenía la cara desencajada, respiraba con dificultad, el sudor le chorreaba por la frente.
Nelli began to climb, struggling, poor thing, his face was turning purple, he was breathing heavily, sweat was dripping from his forehead.
Nelli commença à grimper avec difficulté, pauvre petit, il faisait une tête de paon, respirait fort, la sueur coulait de son front.
Il maestro disse: - Vieni giù.
le|maître|il dit|viens|en bas
the|teacher|he said|come|down
The teacher said: - Come down.
Le maître dit : - Descends.
- Ma egli no, si sforzava, s'ostinava: io m'aspettavo da un momento all'altro di vederlo ruzzolar giù mezzo morto.
mais|lui|non|se|il s'efforçait|il s'obstinait|je|je m'attendais|à|un|moment||à|le voir|rouler|en bas|à moitié|mort
but|he|not|he|he was trying|he was stubborn|I|I was expecting|from|a|moment||to|to see him|to tumble|down|half|dead
- But he didn't, he was trying hard, he was stubborn: I expected at any moment to see him tumble down half dead.
- Mais lui non, il s'efforçait, il s'obstinait : je m'attendais à le voir tomber à tout moment, à moitié mort.
Povero Nelli!
pauvre|Nelli
poor|Nelli
Poor Nelli!
Pauvre Nelli !
Pensavo se fossi stato come lui e m'avesse visto mia madre, come n'avrebbe sofferto, povera mia madre, e pensando a questo, gli volevo così bene a Nelli, avrei dato non so che perché riuscisse a salire, per poterlo sospinger io per di sotto, senz'esser veduto.
Pensé que si yo hubiera sido como él y mi madre me hubiera visto, cómo habría sufrido, mi pobre madre, y pensando en eso, quería tanto a Nelli, que habría dado cualquier cosa por que él pudiera subir, para poder empujarlo escaleras abajo sin que me vieran.
I thought if I had been like him and my mother had seen me, how she would have suffered, poor my mother, and thinking about this, I loved Nelli so much, I would have given anything for him to succeed in climbing, so that I could push him from below, without being seen.
Je pensais que si ma mère l'avait vu, elle aurait tant souffert, pauvre ma mère, et en pensant à cela, j'aimais tellement Nelli, j'aurais donné je ne sais quoi pour qu'il réussisse à monter, pour pouvoir le pousser par en dessous, sans être vu.
Intanto Garrone, Derossi, Coretti dicevano: - Su, su, Nelli, forza, ancora un tratto, coraggio!
Mientras tanto, Garrone, Derossi, Coretti decían: - ¡Vamos, vamos, Nelli, un tramo más, vamos!
Meanwhile, Garrone, Derossi, and Coretti were saying: - Come on, come on, Nelli, strength, just a little more, courage!
Pendant ce temps, Garrone, Derossi, Coretti disaient : - Allez, allez, Nelli, courage, encore un effort !
- E Nelli fece ancora uno sforzo violento, mettendo un gemito, e si trovò a due palmi dall'asse.
- Y Nelli hizo un nuevo y violento esfuerzo, dejando escapar un gemido, y se encontró a dos palmos del tablón.
- And Nelli made one more violent effort, letting out a groan, and found himself two palms away from the beam.
- Et Nelli fit encore un violent effort, en poussant un gémissement, et il se trouva à deux paumes de la poutre.
- Bravo!
- Good job!
- Bravo !
- gridarono gli altri.
ils crièrent|les|autres
they shouted|the|others
- shouted the others.
- crièrent les autres.
- Coraggio!
courage
courage
- Courage!
- Courage!
Ancora una spinta!
encore|une|poussée
still|a|push
One more push!
Encore une poussée!
- Ed ecco Nelli afferrato all'asse.
et|voici|Nelli|attrapé|à la planche
And|here is|Nelli|grabbed|to the board
- And here is Nelli grabbed onto the beam.
- Et voici Nelli agrippé à la poutre.
Tutti batteron le mani.
tous|ils battirent|les|mains
everyone|they clap|the|hands
Everyone clapped their hands.
Tout le monde a applaudi.
- Bravo!
bravo
Good
- Well done!
- Bravo !
- disse il maestro, - ma ora basta; scendi pure.
il dit|le|maître|mais|maintenant|ça suffit|descends|aussi
he said|the||but|now|enough|go down|also
- said the teacher, - but now that's enough; you can come down.
- dit le maître, - mais maintenant ça suffit ; descends.
- Ma Nelli volle salir fino in cima come gli altri, e dopo un po' di stento riuscì a mettere i gomiti sull'asse, poi le ginocchia, poi i piedi: infine si levò ritto, e ansando e sorridendo, ci guardò.
mais|Nelli|il voulut|monter|jusqu'à|en|haut|comme|les|autres|et|après|un|peu|de|peine|il réussit|à|mettre|les|coudes|sur la planche|puis|les|genoux|puis|les|pieds|enfin|il|il se leva|droit|et|haletant|et|souriant|nous|il nous regarda
but|Nelli|he wanted|to go up|up to|in|top|like|the|others|and|after|a|little|of|effort|he managed|to|to put|the|elbows||then|the|knees|||feet|finally|he|he raised|standing||breathing heavily||smiling|us|he looked
- But Nelli wanted to climb all the way to the top like the others, and after a bit of effort, he managed to put his elbows on the board, then his knees, then his feet: finally, he stood up straight, panting and smiling, and looked at us.
- Mais Nelli voulut monter jusqu'en haut comme les autres, et après un peu de peine, il réussit à mettre les coudes sur la planche, puis les genoux, puis les pieds : enfin il se leva droit, et haletant et souriant, il nous regarda.
Noi tornammo a batter le mani, e allora egli guardò nella strada.
nous|nous retournâmes|à|battre|les|mains|et|alors|il|il regarda|dans la|rue
we||to|to clap|the|hands|and|then|he|he looked|into the|street
We started clapping our hands again, and then he looked down the street.
Nous recommençâmes à applaudir, et alors il regarda dans la rue.
Io mi voltai da quella parte, e a traverso alle piante che copron la cancellata del giardino, vidi sua madre che passeggiava sul marciapiede, senz'osar di guardare.
je|me|je tournai|vers|cette|côté|et|à|à travers|des|plantes|qui|couvrent|la|clôture|du|jardin|je vis|sa|mère|qui|elle se promenait|sur le|trottoir|sans oser|de|regarder
I|I|turned|from|that|side|and|at|through|to the|plants|that|cover|the|gate|of the|garden|I saw|his|mother|who|was walking|on the|sidewalk|without daring|to|to look
Giré en esa dirección y, a través de las plantas que cubrían la verja del jardín, vi a su madre caminando por la acera, sin atreverse a mirar.
I turned that way, and through the plants that cover the garden gate, I saw his mother walking on the sidewalk, not daring to look.
Je me tournai de ce côté, et à travers les plantes qui couvrent la grille du jardin, je vis sa mère qui se promenait sur le trottoir, sans oser regarder.
Nelli discese e tutti gli fecero festa: era eccitato, roseo, gli splendevan gli occhi, non pareva più quello.
Nelli|il descendit|et|tous|à lui|ils firent|fête|il était|excité|rosé|à lui|ils brillaient|à lui|yeux|ne|il semblait|plus|celui
Nelli||and|everyone|to him|they made|celebration|he was|excited|rosy|his|they shone||eyes|not|he seemed|more|that one
Nelli descendió y todos le aclamaron: estaba emocionado, sonrosado, le brillaban los ojos, ya no tenía ese aspecto.
Nelli came down and everyone welcomed him: he was excited, rosy, his eyes were shining, he no longer seemed like the same person.
Nelli descendit et tout le monde l'accueillit : il était excité, rose, ses yeux brillaient, il ne semblait plus le même.
Poi, all'uscita, quando sua madre gli venne incontro e gli domandò un po' inquieta, abbracciandolo: - Ebbene, povero figliuolo, com'è andata?
puis|à la sortie|quand|sa|mère|à lui|elle vint|à sa rencontre|et|à lui|elle demanda|un|peu|inquiète|en l'embrassant|eh bien|pauvre|fils|comment ça va|ça s'est passé
then|at the exit|when|his|mother|to him|came|to meet|and|he|he asked|a|little|worried|embracing him|well|poor|son|how is it|it went
Then, at the exit, when his mother came to meet him and asked him a bit anxiously, hugging him: - Well, poor son, how did it go?
Puis, à la sortie, quand sa mère s'approcha de lui et lui demanda un peu inquiète, en l'embrassant : - Eh bien, pauvre fils, comment ça s'est passé ?
com'è andata?
comment est|allé
how is it|it went
How did it go?
Comment ça s'est passé ?
- tutti i compagni risposero insieme: - Ha fatto bene!
tous|les|camarades|ils répondirent|ensemble|il a|fait|bien
everyone|the|companions|they answered|together|he has|done|well
- all the classmates answered together: - He did well!
- tous les camarades répondirent ensemble : - Il a bien fait !
- È salito come noi.
il est|monté|comme|nous
he is|he has gone up|like|we
- He climbed up like us.
- Il est monté comme nous.
- È forte, sa.
il est|fort|il sait
it is|strong|he knows
- He's strong, you know.
- Il est fort, tu sais.
- È lesto.
il est|rapide
it is|quick
- He is quick.
- Il est vif.
- Fa tale e quale come gli altri.
il fait|tel|et|pareil|à|les|autres
it does|such|and|which|like|the|others
- He does just like the others.
- Il fait exactement comme les autres.
- Bisognò vederla, allora, la gioia di quella signora!
il fallut|la voir|alors|la|joie|de|cette|madame
it was necessary|to see her|then|the|joy|of|that|lady
- You should have seen the joy of that lady!
- Il fallait voir alors la joie de cette dame !
Ci volle ringraziare e non poté, strinse la mano a tre o quattro, fece una carezza a Garrone, si portò via il figliuolo, e li vedemmo per un pezzo camminare in fretta, discorrendo e gestendo fra loro, tutti e due contenti, come non li avea mai visti nessuno.
là|il voulut||et|ne|il put|il serra|la|main|à|trois|ou|quatre|il fit|une|caresse|à|Garrone|il se|il emporta|loin|le|fils|et|les|nous les vîmes|pendant|un|moment|marcher|en|hâte|en discutant|et|en gesticulant|entre|eux|tous|et|deux|contents|comme|ne|les|il avait|jamais|vus|personne
we|he wanted|to thank|and|not|he could|he shook|the|hand|to|three|or|four|he made|a|caress|to|Garrone|he|he took|away|the|son|and|them|we saw|for|a|while|to walk|quickly|hurry|discussing|and|gesturing|||||two|happy|as|not|them|he had|ever|seen|nobody
Quiso darnos las gracias y no pudo, estrechó la mano a tres o cuatro, le dio una caricia a Garrone, se llevó a su hijo y los vimos un rato caminando apresuradamente, hablando y haciéndose gestos, ambos tan felices como nadie los había visto nunca.
She wanted to thank them and couldn't, she shook hands with three or four, gave Garrone a pat, took her son away, and we saw them walking quickly for a while, talking and gesturing to each other, both happy, as no one had ever seen them.
Elle voulut les remercier et ne put pas, elle serra la main à trois ou quatre, fit une caresse à Garrone, emporta son fils, et nous les vîmes pendant un moment marcher rapidement, discutant et gesticulant entre eux, tous les deux contents, comme personne ne les avait jamais vus.
SENT_CWT:ANo5RJzT=5.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.82 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.08
en:ANo5RJzT: fr:B7ebVoGS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=4.17%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=756 err=16.14%)