×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Alla ginnastica. 5, mercoledì

Aprile - Alla ginnastica. 5, mercoledì

Alla ginnastica 5, mercoledì

Il tempo continuando bellissimo, ci hanno fatto passare dalla ginnastica del camerone a quella degli attrezzi, in giardino. Garrone era ieri nell'ufficio del Direttore quando venne la madre di Nelli, quella signora bionda e vestita di nero, per far dispensare il figliuolo dai nuovi esercizi. Ogni parola le costava uno sforzo, e parlava tenendo una mano sul capo del suo ragazzo. - Egli non può... - disse al Direttore. Ma Nelli si mostrò così addolorato di essere escluso dagli attrezzi, d'aver quella umiliazione di più... - Vedrai, mamma, - diceva, - che farò come gli altri. - Sua madre lo guardava, in silenzio, con un'aria di pietà e di affetto. Poi osservò con esitazione: - Temo dei suoi compagni. - Voleva dire: - Temo che lo burlino. - Ma Nelli rispose: - Non mi fa nulla... e poi c'è Garrone. Mi basta che ci sia lui che non rida. - E allora lo lasciaron venire. Il maestro, quello della ferita al collo, che è stato con Garibaldi, ci condusse subito alle sbarre verticali, che sono alte molto, e bisognava arrampicarsi fino in cima, e mettersi ritti sull'asse trasversale. Derossi e Coretti andaron su come due bertucce; anche il piccolo Precossi salì svelto, benché impacciato da quel giacchettone che gli dà alle ginocchia, e per farlo ridere, mentre saliva tutti gli ripeteano il suo intercalare: - Scusami, scusami! - Stardi sbuffava, diventava rosso come un tacchino, stringeva i denti che pareva un cane arrabbiato; ma anche a costo di scoppiare sarebbe arrivato in cima, e ci arrivò infatti; e Nobis pure, e quando fu lassù prese un'impostatura da imperatore, ma Votini sdrucciolò due volte, nonostante il suo bel vestito nuovo a righette azzurre, fatto apposta per la ginnastica. Per salir più facile s'eran tutti impiastrati le mani di pece greca, colofonia, come la chiamano; e si sa che è quel trafficone di Garoffi che la provvede a tutti, in polvere, vendendola un soldo al cartoccio e guadagnandoci un tanto. Poi toccò a Garrone, che salì masticando pane, come se niente fosse, e credo che sarebbe stato capace di portar su un di noi sulle spalle, da tanto ch'è tarchiato e forte, quel toretto. Dopo Garrone, ecco Nelli. Appena lo videro attaccarsi alla sbarra con quelle mani lunghe e sottili molti cominciarono a ridere e a canzonare; ma Garrone incrociò le sue grosse braccia sul petto, e saettò intorno un'occhiata così espressiva, fece intender così chiaro che avrebbe allungato subito quattro briscole anche in presenza del maestro, che tutti smisero di ridere sul momento. Nelli cominciò a arrampicarsi stentava, poverino, faceva il viso pavonazzo, respirava forte, gli colava il sudore dalla fronte. Il maestro disse: - Vieni giù. - Ma egli no, si sforzava, s'ostinava: io m'aspettavo da un momento all'altro di vederlo ruzzolar giù mezzo morto. Povero Nelli! Pensavo se fossi stato come lui e m'avesse visto mia madre, come n'avrebbe sofferto, povera mia madre, e pensando a questo, gli volevo così bene a Nelli, avrei dato non so che perché riuscisse a salire, per poterlo sospinger io per di sotto, senz'esser veduto. Intanto Garrone, Derossi, Coretti dicevano: - Su, su, Nelli, forza, ancora un tratto, coraggio! - E Nelli fece ancora uno sforzo violento, mettendo un gemito, e si trovò a due palmi dall'asse. - Bravo! - gridarono gli altri. - Coraggio! Ancora una spinta! - Ed ecco Nelli afferrato all'asse. Tutti batteron le mani. - Bravo! - disse il maestro, - ma ora basta; scendi pure. - Ma Nelli volle salir fino in cima come gli altri, e dopo un po' di stento riuscì a mettere i gomiti sull'asse, poi le ginocchia, poi i piedi: infine si levò ritto, e ansando e sorridendo, ci guardò. Noi tornammo a batter le mani, e allora egli guardò nella strada. Io mi voltai da quella parte, e a traverso alle piante che copron la cancellata del giardino, vidi sua madre che passeggiava sul marciapiede, senz'osar di guardare. Nelli discese e tutti gli fecero festa: era eccitato, roseo, gli splendevan gli occhi, non pareva più quello. Poi, all'uscita, quando sua madre gli venne incontro e gli domandò un po' inquieta, abbracciandolo: - Ebbene, povero figliuolo, com'è andata? com'è andata? - tutti i compagni risposero insieme: - Ha fatto bene! - È salito come noi. - È forte, sa. - È lesto. - Fa tale e quale come gli altri. - Bisognò vederla, allora, la gioia di quella signora! Ci volle ringraziare e non poté, strinse la mano a tre o quattro, fece una carezza a Garrone, si portò via il figliuolo, e li vedemmo per un pezzo camminare in fretta, discorrendo e gestendo fra loro, tutti e due contenti, come non li avea mai visti nessuno.

Aprile - Alla ginnastica. 5, mercoledì April - At gymnastics. 5, Wed. Abril - A gimnasia. 5, miércoles April - Naar turnen. 5, woensdag Abril - Para a ginástica. 5, quarta-feira Апрель - На гимнастику. 5, среда

Alla ginnastica 5, mercoledì

Il tempo continuando bellissimo, ci hanno fatto passare dalla ginnastica del camerone a quella degli attrezzi, in giardino. The weather continuing beautiful, we were moved from the gymnastics of the dormitory to the gymnastics of the tools, in the garden. Como seguía haciendo buen tiempo, nos trasladaron de la sala de gimnasia al jardín. Garrone era ieri nell'ufficio del Direttore quando venne la madre di Nelli, quella signora bionda e vestita di nero, per far dispensare il figliuolo dai nuovi esercizi. Garrone was in the Director's office yesterday when Nelli's mother came, that blond lady dressed in black, to have her son dispensed with the new exercises. Garrone estaba ayer en el despacho del director cuando entró la madre de Nelli, esa señora rubia vestida de negro, para que excusaran a su hijo de los nuevos ejercicios. Ogni parola le costava uno sforzo, e parlava tenendo una mano sul capo del suo ragazzo. Every word cost her an effort, and she spoke while holding a hand on her boyfriend's head. Cada palabra le costaba un esfuerzo, y hablaba llevando una mano a la cabeza de su novio. - Egli non può... - disse al Direttore. - He cannot... - said to the Director. Ma Nelli si mostrò così addolorato di essere escluso dagli attrezzi, d'aver quella umiliazione di più... - Vedrai, mamma, - diceva, - che farò come gli altri. But Nelli showed himself so grieved to be excluded from the tools, to have that extra humiliation.... - You'll see, Mom, - he said, - I'll do like the others. Pero a Nelli le entristecía tanto ser excluida de las herramientas, tener esa humillación extra... - Ya verás, madre -dijo-. Haré como los demás. - Sua madre lo guardava, in silenzio, con un'aria di pietà e di affetto. - His mother looked at him, silently, with an air of pity and affection. Poi osservò con esitazione: - Temo dei suoi compagni. Then he hesitantly observed, -I fear of his comrades. - Voleva dire: - Temo che lo burlino. - He wanted to say, -I'm afraid they're mocking him. - Quería decir: - Me temo que se están burlando de él. - Ma Nelli rispose: - Non mi fa nulla... e poi c'è Garrone. - But Nelli replied, -It does nothing for me.... and then there is Garrone. - Pero Nelli respondió: - Él no me hace nada.... y luego está Garrone. Mi basta che ci sia lui che non rida. It is enough for me that he is there not laughing. Todo lo que necesito es que no se ría. - E allora lo lasciaron venire. - So they let him come. - Así que le dejaron venir. Il maestro, quello della ferita al collo, che è stato con Garibaldi, ci condusse subito alle sbarre verticali, che sono alte molto, e bisognava arrampicarsi fino in cima, e mettersi ritti sull'asse trasversale. The master, the one with the neck wound, who was with Garibaldi, immediately led us to the vertical bars, which are very high, and you had to climb up to the top, and stand upright on the cross axis. El maestro, el de la herida en el cuello, que estaba con Garibaldi, nos condujo inmediatamente a los barrotes verticales, que son muy altos, y había que subir hasta arriba, y mantenerse erguido sobre el eje transversal. Derossi e Coretti andaron su come due bertucce; anche il piccolo Precossi salì svelto, benché impacciato da quel giacchettone che gli dà alle ginocchia, e per farlo ridere, mentre saliva tutti gli ripeteano il suo intercalare: - Scusami, scusami! Derossi and Coretti went up like two bertucce; even little Precossi went up quickly, though clumsy with that big jacket at his knees, and to make him laugh, as he went up everyone repeated his intercalation: - Excuse me, excuse me! Derossi y Coretti subieron como un par de bertucas; incluso el pequeño Precossi subió deprisa, aunque torpe por culpa de aquella gran chaqueta a la altura de las rodillas, y para hacerle reír, mientras subía todos repetían su latiguillo: - ¡Disculpe, disculpe! - Stardi sbuffava, diventava rosso come un tacchino, stringeva i denti che pareva un cane arrabbiato; ma anche a costo di scoppiare sarebbe arrivato in cima, e ci arrivò infatti; e Nobis pure, e quando fu lassù prese un'impostatura da imperatore, ma Votini sdrucciolò due volte, nonostante il suo bel vestito nuovo a righette azzurre, fatto apposta per la ginnastica. - Stardi puffed, turned as red as a turkey, gritted his teeth that looked like an angry dog; but even at the cost of bursting he would have made it to the top, and he did in fact get there; and Nobis as well, and when he was up there he took an emperor's imposture, but Votini slipped twice, despite his beautiful new blue-striped suit, made especially for gymnastics. Per salir più facile s'eran tutti impiastrati le mani di pece greca, colofonia, come la chiamano; e si sa che è quel trafficone di Garoffi che la provvede a tutti, in polvere, vendendola un soldo al cartoccio e guadagnandoci un tanto. In order to climb easier, they had all smeared their hands with Greek pitch, rosin, as they call it; and it is known that it is that smuggler Garoffi who supplies it to everyone, in powder form, selling it a penny a carton and earning a lot. Para facilitar la subida, todos se habían cubierto las manos con brea griega, colofonia, como la llaman; y es bien sabido que es ese contrabandista Garoffi quien se la suministra a todos, en forma de polvo, vendiéndola por libras y ganando mucho. Poi toccò a Garrone, che salì masticando pane, come se niente fosse, e credo che sarebbe stato capace di portar su un di noi sulle spalle, da tanto ch'è tarchiato e forte, quel toretto. Then it was Garrone's turn, and he went up chewing bread, as if nothing had happened, and I think he would have been able to carry one of us up on his shoulders, since he is so stocky and strong, that toretto. Luego le tocó el turno a Garrone, que subió masticando pan, como si nada, y creo que habría sido capaz de cargar a uno de nosotros sobre sus hombros, ya que es tan fornido y fuerte, ese toretto. Dopo Garrone, ecco Nelli. After Garrone, here is Nelli. Appena lo videro attaccarsi alla sbarra con quelle mani lunghe e sottili molti cominciarono a ridere e a canzonare; ma Garrone incrociò le sue grosse braccia sul petto, e saettò intorno un'occhiata così espressiva, fece intender così chiaro che avrebbe allungato subito quattro briscole anche in presenza del maestro, che tutti smisero di ridere sul momento. As soon as they saw him attach himself to the bar with those long, slender hands many began to laugh and scoff; but Garrone crossed his big arms over his chest, and flashed around a look so expressive, he made it so clear that he would immediately extend four trumps even in the presence of the master, that everyone stopped laughing on the spot. En cuanto le vieron pegar sus largas y delgadas manos a la barra, muchos empezaron a reírse y a burlarse; pero Garrone cruzó sus grandes brazos sobre el pecho y lanzó una mirada tan expresiva, dejó tan claro que estiraría inmediatamente cuatro triunfos incluso en presencia del maestro, que todos dejaron de reírse en el acto. Nelli cominciò a arrampicarsi stentava, poverino, faceva il viso pavonazzo, respirava forte, gli colava il sudore dalla fronte. Nelli began to climb struggling, poor thing, making a peacock face, breathing hard, sweat dripping from his forehead. Nelli empezó a subir, pobrecito, tenía la cara desencajada, respiraba con dificultad, el sudor le chorreaba por la frente. Il maestro disse: - Vieni giù. The master said, -Come on down. - Ma egli no, si sforzava, s'ostinava: io m'aspettavo da un momento all'altro di vederlo ruzzolar giù mezzo morto. - But he did not, he struggled, he persisted: I expected at any moment to see him tumbling down half dead. Povero Nelli! Pensavo se fossi stato come lui e m'avesse visto mia madre, come n'avrebbe sofferto, povera mia madre, e pensando a questo, gli volevo così bene a Nelli, avrei dato non so che perché riuscisse a salire, per poterlo sospinger io per di sotto, senz'esser veduto. I was thinking if I had been like him and my mother had seen me, how she would have suffered, my poor mother, and thinking about that, I loved Nelli so much, I would have given I don't know what for him to be able to go upstairs, so that I could push him downstairs without being seen. Pensé que si yo hubiera sido como él y mi madre me hubiera visto, cómo habría sufrido, mi pobre madre, y pensando en eso, quería tanto a Nelli, que habría dado cualquier cosa por que él pudiera subir, para poder empujarlo escaleras abajo sin que me vieran. Intanto Garrone, Derossi, Coretti dicevano: - Su, su, Nelli, forza, ancora un tratto, coraggio! Meanwhile, Garrone, Derossi, Coretti were saying, -Up, up, Nelli, come on, one more stretch, come on! Mientras tanto, Garrone, Derossi, Coretti decían: - ¡Vamos, vamos, Nelli, un tramo más, vamos! - E Nelli fece ancora uno sforzo violento, mettendo un gemito, e si trovò a due palmi dall'asse. - And Nelli again made a violent effort, putting in a groan, and was two palms from the plank. - Y Nelli hizo un nuevo y violento esfuerzo, dejando escapar un gemido, y se encontró a dos palmos del tablón. - Bravo! - gridarono gli altri. - Coraggio! Ancora una spinta! One more push! - Ed ecco Nelli afferrato all'asse. - And here is Nelli gripped to the plank. Tutti batteron le mani. Everyone clapped their hands. - Bravo! - disse il maestro, - ma ora basta; scendi pure. - said the master,-but that's enough; come on down. - Ma Nelli volle salir fino in cima come gli altri, e dopo un po' di stento riuscì a mettere i gomiti sull'asse, poi le ginocchia, poi i piedi: infine si levò ritto, e ansando e sorridendo, ci guardò. - But Nelli wanted to climb all the way to the top like the others, and after some difficulty he managed to put his elbows on the board, then his knees, then his feet: finally he stood upright, and panting and smiling, he looked at us. Noi tornammo a batter le mani, e allora egli guardò nella strada. We went back to clapping our hands, and then he looked into the street. Io mi voltai da quella parte, e a traverso alle piante che copron la cancellata del giardino, vidi sua madre che passeggiava sul marciapiede, senz'osar di guardare. I turned that way, and across the plants covering the garden gate, I saw his mother walking on the sidewalk, not daring to look. Giré en esa dirección y, a través de las plantas que cubrían la verja del jardín, vi a su madre caminando por la acera, sin atreverse a mirar. Nelli discese e tutti gli fecero festa: era eccitato, roseo, gli splendevan gli occhi, non pareva più quello. Nelli descended and everyone cheered him: he was excited, rosy, his eyes shone, he didn't look like that anymore. Nelli descendió y todos le aclamaron: estaba emocionado, sonrosado, le brillaban los ojos, ya no tenía ese aspecto. Poi, all'uscita, quando sua madre gli venne incontro e gli domandò un po' inquieta, abbracciandolo: - Ebbene, povero figliuolo, com'è andata? Then, on the way out, when his mother came to him and asked him a little uneasily, hugging him: - Well, poor son, how did it go? com'è andata? - tutti i compagni risposero insieme: - Ha fatto bene! - All the comrades replied together, -He did well! - È salito come noi. - He went up as we did. - È forte, sa. - He is strong, you know. - È lesto. - He is swift. - Fa tale e quale come gli altri. - It does such and such as the others. - Bisognò vederla, allora, la gioia di quella signora! - One had to see it, then, the joy of that lady! Ci volle ringraziare e non poté, strinse la mano a tre o quattro, fece una carezza a Garrone, si portò via il figliuolo, e li vedemmo per un pezzo camminare in fretta, discorrendo e gestendo fra loro, tutti e due contenti, come non li avea mai visti nessuno. He wanted to thank us and couldn't, shook hands with three or four, gave Garrone a caress, took his son away, and we saw them for a while walking hurriedly, talking and gesturing with each other, both of them as contented as anyone had ever seen them. Quiso darnos las gracias y no pudo, estrechó la mano a tres o cuatro, le dio una caricia a Garrone, se llevó a su hijo y los vimos un rato caminando apresuradamente, hablando y haciéndose gestos, ambos tan felices como nadie los había visto nunca.