×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Mattinate Napoletane, 07 - SENZA VEDERLO

07 - SENZA VEDERLO

Siccome in questo mondo chi pensa ai casi suoi e mette le cose a posto è chiamato accorto, così, quando dopo la morte di Selletta, spazzino, il quale prima aveva fatto il fiaccheraio e prima ancora avea governato un negoziuccio di commestibili, la vedova Carmela chiuse un suo maschietto all'Albergo dei Poveri, la bambinella mandò a imparar di cucire da una sartina, e si tenne in casa soltanto il marmocchio che le succhiava la vita appeso tutta la santa giornata al petto vizzo, delle vicine parecchie, e furono le più attempate, dissero che avea fatto bene a provvedere a quel modo alle cose sue, sconsolata e impoverita come Selletta l'avea lasciata. Dissero le

altre, poche, e furono le mammine fresche del vicinato, le quali cominciavano con la prima maternità a raccôr tutto l'amor loro sui figliuoli, che questi erano il riso della casa e che proprio ci voleva un core assai duro per allontanarli e un coraggio, via, un coraggio! —Come fate a rimaner tutta sola?—diceva alla vedova Nunziata Fusco, una bionda grassetta, con in collo un bambino biondo, grassotto come lei.

—Dite voi—piagnucolava Carmela—come avrei potuto fare con tre angioletti attorno? Sono tre bocche, sono. E poi Nanninella, voi sapete, torna a sera dalla sarta e la notte m'è compagnia. Impara l'arte, oramai è grandicella. Per Peppino… voi dite che… lì, all'Albergo… è brutto, non è vero? L'altra diceva: —Sentite, me ne sarebbe mancato il coraggio. Voi non lo vedete più, Peppino, e lui non vede più voi. E chi chiama se ammala?

—Come! Allora non sapete niente. Lì si trova come a casa sua e niente gli manca… Ah! è vero—soggiungeva con le lagrime agli occhi—io non aveva pensato a questo, ma già, avranno medici e medicine, e se accade che lui s'ammali, lontano sia, me l'hanno da far sapere. —Vi dico che non lo fanno sapere—sentenziava la Fusco, carezzando il suo marmocchio, come per dire a Carmela:

—Questo qui, vedete, me lo tengo io, che sono la mamma, e non uscirà mai di casa sua.

La vedova rientrò in casa e corse a baciare così forte il suo piccino, che dormiva nella culla, da farlo svegliare in un sovrassalto. Il piccino piangeva.

—Core mio!—fece lei—zitto, via, zitto. Oggi andiamo a trovare

Peppino.

Era venuto l'inverno a un tratto, con giornate buie e rigide. La casa di Selletta stringeva il cuore, tutta occupata dall'oscurità. Appena, di sotto l'uscio, ci si vedeva il lettuccio di contro le parete ove gli strappi al parato meschino scoprivano la grigia nudità del muro. L'umido penetrava nelle ossa; Selletta lì dentro ci aveva persa la salute. La vedova imbacuccò alla meglio il piccino e lei si buttò addosso lo sciallo nero che a quello era servito di coverta, nella cuna. Cercava ora la chiave della porta. La trovò nella cenere fredda del braciere che con quella aveva scavata il giorno prima, per riattizzare il fuoco.

—Andiamo da Peppino—ripeteva al marmocchio, chiudendo l'uscio. La viuzza, trafficata dai piccoli venditori e dal vicinato in movimento, pareva allegra. Nel lontano, per un vicoletto che vi sbucava, una larga striscia di sole tratteneva i passanti, i quali si fermavano apposta in quel po' di caldo a chiacchierare. —Dove andate?—chiese alla vedova una vicina—Avete vista la buona giornata, e andate a spasso?

—Andiamo da Peppino—disse Carmela mettendo in tasca la chiave.

—Peppino chi?

—Peppino mio figlio, che ho messo a scuola all'Albergo dei Poveri quando Selletta è morto, buon'anima sua. È stato lui che me l'ha raccomandato. Diceva: mettilo lì perchè impara l'arte e non toglie pane alla casa. —E voi l'andate a trovare? —Sono tre settimane che non lo vedo, e questo gli farà piacere. Lasciatemi andare, bella mia, buongiorno.

E tirò via col bambino in collo, trascinando per la mota della viuzza un lembo della gonna lacera.

In quel pezzo della via, soleggiato, lì dove un gruppetto di femmine s'era raccolto a ciarlare, trovò Nanninella che guardava curiosamente, con le manine sotto il grembiale, il panchetto d'un venditore di caramelle il quale si godeva il sole fumando la pipa, gli occhi socchiusi. —Nannina!—fece la vedova—come ti trovi qui? Che fai? La bambina le corse incontro, allegramente.

—Non si lavora oggi, la maestra fa festa, ce ne ha mandate via tutte, perchè lo sposo la conduce in campagna.

—Andiamo da Peppino—disse la vedova pigliandosela per mano.

Faceva un gran freddo, ma il tempo era sereno e la via asciutta. La bambina batteva ogni tanto i piedi a terra, per riscaldarsi, afferrata con una mano alla veste della madre che le covriva il pugno. L'altra mano aveva ficcata nella piega dello scialletto, alla vita. A volte, chinando la testa, passava il gomito sulla fronte per trarne indietro una banda di capelli che le veniva sugli occhi. Non voleva metter fuori la mano dallo scialletto.

—È molto lontano?—chiese, a un tratto, quando furono nella via larga di

Foria.

—Lì, in fondo—disse la vedova—Vedi quegli alberi? Lì, guarda, dirimpetto a noi. È lì.

—Com'è lontano!—mormorò la bambina. Allo sbocco di via del Duomo, sul marciapiedi, incontrarono la

rivendugliuola che teneva bottega accosto alla loro. La vedova non la vide; in quel momento rincappucciava il bambino. La vide Nanninella. E come la rivendugliola le sorrideva, le gridò passando:

—Noi andiamo da Peppino. Torniamo più tardi!

—Chi è?—fece la vedova, voltandosi.

—Marianna—disse la bambina—è andata a comprare qualcosa.

—Cammina—disse la vedova.

Arrivarono stanche, la bambina non ne poteva più. Cercarono il sole, presso alla grande scala dell'Albergo, ove quello batteva tutto sulla facciata. Sui gradini erano seduti tre vecchietti, Pezzenti di San Gennaro, in chiacchiere con una venditrice di melo.

La vedova s'accostò, guardando nella cesta. —Me ne comprate, bella figlia!—le fece la venditrice—guardate, ve ne do' tre di quelle grosse per due soldi, guardate. —Dite—fece la vedova—le posso portare su a mio figlio? Lo permettono, sapete niente?

—Come no? Vi pare? Son mele, non sono cannoni. Pigliatele. Dove le volete mettere?

—Qui—disse la bambina, aprendo il grembiale—mettetele qui, le porto io. La vedova pagò i due soldi e si mise a salire la scala dell'Albergo, con dietro la bambina, tutta felice delle mele. Sul largo pianerottolo non sapeva dove più andare, le porte erano molte, la scala continuava.

—È qui?—chiese la bambina.

—Ancora più su. Non so. Aspettiamo qualcuno che ce lo dica. Sentivano zufolare su per la scala, una voce d'uomo s'avvicinava canticchiando:

M'hanno detto che Beppe va soldato, e che vi han vista pianger di nascosto….

Spuntò subitamente un giovanotto, con le mani in saccoccia e uno scartafaccio sotto l'ascella. Quando fu sul pianerottolo dette una occhiata alla donna e alla bambina e tirò innanzi, continuando:

Far pianger sì begli occhi è gran peccato…

—Signore, signore!—fece la vedova.

—Che c'è?—chiese lui mettendo il piede sul primo gradino dell'altra tesa, e voltandosi. —Dove si va per vedere… per parlare con un bambino? Io ho qui mio figlio…

—Vi levate presto voi la mattina? Questa non è ora di parlatorio. Ma, via, può accadere che vi facciano vedere il bambino. Andate su, dal segretario.

—Dov'è?—chiese timidamente la vedova. —Su, al secondo piano, prima porta a destra, ultima camera.

Parlando saliva; a un tratto la vedova non lo vide più. Ma sentì la sua voce dall'alto, mentre saliva anche lei. —Ultima camera, avete capito?

—Sissignore—gridò la vedova—grazie, signore, Dio ve lo renda!

Il segretario era un uomo assai maturo, molto per bene, con occhiali d'oro, con un bell'anello al dito indice. Sedeva presso la sua scrivania, firmando certe carte che un impiegato gli metteva innanzi una dopo l'altra, asciugando le firme sopra un gran foglio di carta rossa. Nella camera c'era la stufa, che vi spandeva un tepore dolcissimo. —Chi siete? Che volete?—fece il vecchio, levando gli occhi dalle sue carte ed esaminando la vedova e la bambinella.

La vedova non sapeva che dire.

—Sono Carmela Selletta, eccellenza, volevo vedere, se è possibile… io ho qui mio figlio… ha sette anni… Giuseppe Selletta…

—Ma, Dio mio! Non dovete venire qui.—fece il vecchio, la penna levata—

questo non è parlatorio, Dio mio! Ah! santa pazienza!

—Così m'hanno detto, eccellenza—mormorò la vedova, mortificata—ho incontrato per le scale un giovane e m'ha insegnata la porta… —Ma non è qui, non è qui—insisteva il vecchietto—e poi, bella mia, non è ora questa di parlatorio.

La vedova rimase muta.

—Come avete detto che si chiama vostro figlio?—soggiunse, dopo un momento, il vecchietto, del quale ora la voce si raddolciva.

—Peppino… Giuseppe Selletta.

—Mazzia, fatemi il piacere, guardate un po' dentro, in archivio, se c'è Larissa, e parlatene a lui di questo ragazzo. Anzi fatelo venire qui, che sarà meglio.

—Come si chiama?—chiese l'impiegato alla vedova. —Giuseppe Selletta.

Mazzia sparì dietro una portiera. Il vecchietto raggiustò sul naso gli occhiali, soffiò nelle mani e mise sulla scrivania una tabacchiera di argento. Nannina

aveva riguadagnato coraggio e s'accostava alla scrivania, guardandovi curiosamente il gran calamaio dorato, sul quale due pupazzetti reggevano a fatica una colonnina per metterci entro le penne. Lo sguardo della piccina incantata passava dal calamaio a un fermacarte di cristallo, sotto il quale si vedeva la chiesa di San Pietro, col cupolone, la piazza e la gente in cammino, tutto colorato.

—Sedete—fece a un tratto il vecchietto, dopo una rumorosa soffiata di naso

—pigliatevi, lì, una sedia, quella nell'angolo, brava, sedete pure. Aprì la tabacchiera, tirò su una gran presa e allungò le braccia sulla scrivania.

—Ah, buon Dio di pace e d'amore!—sospirò. Poi, voltandosi:

—Che cosa avete in braccio?—dimandò, aguzzando lo sguardo di sotto gli occhiali.

La vedova alzò un lembo dello sciallo, scovrendo il piccino che dormiva tranquillamente con una mano sul petto.

—Un piccino?—fece il vecchio, sorridendo—carino proprio! Figlio vostro?

—Sissignore.

Nanninella s'era avvicinata a guardare il fratellino, togliendosi alle contemplazioni del calamaio. Stese la mano per carezzarlo.

—Pssst!—fece il vecchio, sottovoce—lascialo stare, tu. Si sveglierà. Ricopritelo con lo sciallo, poverino.

Appariva Mazzia sotto la portiera, impassibile.

—Dunque?—fece il vecchietto.

—Se il signor segretario—disse Mazzia—vuol favorire un momento…

—Che c'è? Si levò poggiando le mani sui bracciuoli della sua seggiola, cercando in saccoccia il moccichino di seta rossa.

Ripeteva, camminando:

—Che c'è Mazzia? Quando il segretario gli fu presso Mazzia lasciò ricadere la portiera e questa li nascose.

—Ora viene Peppino—disse la vedova a Nanninella.

—Ora viene?—ripetette la piccina, sottovoce.

La vedova col capo fece cenno di sì. I due parlottavano ancora dietro la portiera, ma non si capiva nulla di quel che dicessero.

A un tratto riapparve il vecchietto. Pareva molto turbato e veniva innanzi lentamente, con lo sguardo sulla vedova. Si fermò presso alla scrivania, aggiustò un quaderno sotto un libro e, tossì due o tre volte.

—Sentite, bella mia…

La vedova s'era levata, traendo indietro la seggiola. —Sentite, non si può parlare a quest'ora coi ragazzi… Io ve lo avevo detto, siete venuta troppo presto! Gli è che a quest'ora il ragazzo… S'interruppe. La vedova lo guardava.

—Mazzia—si volse lui bruscamente allo impiegato—aiutami a dire…

—Il ragazzo è alla lezione—disse Mazzia secco secco. E si rimise a guardare di fuori, per la vetrata.

—Ecco—disse il vecchietto risollevato-è alla lezione. Qui si è molto severi….

La vedova ebbe un moto di dispiacere. Strinse meglio sul petto il bambino, e rimase lì impiedi, aspettando ancora, sperando ancora.

—È proprio impossibile?—mormorò timidamente.

—Eh?—fece il vecchio—sicuro, impossibile. Voi siete sua madre, non è vero?

—Sissignore, sua madre.

—Impossibile, bella mia—borbottò—come si fa? Dovreste tornare. Tornate…. tornate lunedì, che c'è udienza, non è vero Mazzia? Mazzia guardava difuori. Non udì e non rispose.

La vedova arrossiva. Cacciò lentamente la mano nel grembiale di

Nannina.

—Perdonatemi—balbettò—io gli avevo portato… gli volevo lasciare…

queste mele… perdonatemi….

—Date qua—disse il vecchio.

La bambina già ne avea posate due sulla scrivania, accanto al bel calamaio. Lui prese la terza e la mise presso alle altre.

—Perdonatemi l'ardire—mormorava la vedova. —Via—fece lui, dolcemente.

—Torno lunedì?

—Sì, sì, lunedì… più tardi. Non venite da me, chiedete del direttore, lui saprà dirvi…

La vedova gli prese la mano ch'egli stendeva a carezzar la bambina, e fece per baciargliela. —Oh!—esclamò lui, come spaventato—lasciate stare, bella mia. Addio,

addio… buona giornata….

Erano uscite. Il vecchietto rimase impiedi presso la porta. Ascoltava il rumore delle ciabatte della vedova su per la scala, la vocetta della bambina che interrogava.

Mazzia si ricollocò di faccia a lui e gli mise innanzi le carte.

—Piano—disse il vecchietto—non c'è fretta…. Vi fu un silenzio.

Il segretario scoteva malinconicamente la testa.

—Glie lo dirà il direttore, lunedì—mormorò—io no, di certo. Non voglio ricominciare la giornata a questo modo.

Asciugati gli occhiali se li piantò sul naso, tossì, soffiò nelle mani e riprese la penna.

—Ah! Signore Iddio!—sospirò—Buon Dio di pace e d'amore!…. Date qua, Mazzia….


07 - SENZA VEDERLO 07 - WITHOUT SEEING IT 07 - SIN VERLO 07 - SEM O VER

Siccome in questo mondo chi pensa ai casi suoi e mette le cose a posto è chiamato accorto, così, quando dopo la morte di Selletta, spazzino, il quale prima aveva fatto il fiaccheraio e prima ancora avea governato un negoziuccio di commestibili, la vedova Carmela chiuse un suo maschietto all'Albergo dei Poveri, la bambinella mandò a imparar di cucire da una sartina, e si tenne in casa soltanto il marmocchio che le succhiava la vita appeso tutta la santa giornata al petto vizzo, delle vicine parecchie, e furono le più attempate, dissero che avea fatto bene a provvedere a quel modo alle cose sue, sconsolata e impoverita come Selletta l'avea lasciata. Since in this world whoever thinks about his cases and puts things right is called shrewd, so, after Selletta's death, a street sweeper, who had previously been a carpenter and even before had ruled an edible shop, the widow Carmela she closed one of her boys at the Albergo dei Poveri, the little girl sent to learn to sew from a seamstress, and only the brat that sucked her life hung from the whole day hung on the broken chest, of the several neighbors, and at home. older, they said that she had done well to take care of her things that way, disconsolate and impoverished as Selletta had left her. Dissero le

altre, poche, e furono le mammine fresche del vicinato, le quali cominciavano con la prima maternità a raccôr tutto l'amor loro sui figliuoli, che questi erano il riso della casa e che proprio ci voleva un core assai duro per allontanarli e un coraggio, via, un coraggio! —Come fate a rimaner tutta sola?—diceva alla vedova Nunziata Fusco, una bionda grassetta, con in collo un bambino biondo, grassotto come lei. "How can you be all alone?" Said to the widow Nunziata Fusco, a fat blonde, with a blond boy on her neck, fat like her.

—Dite voi—piagnucolava Carmela—come avrei potuto fare con tre angioletti attorno? Sono tre bocche, sono. E poi Nanninella, voi sapete, torna a sera dalla sarta e la notte m'è compagnia. Impara l'arte, oramai è grandicella. Per Peppino… voi dite che… lì, all'Albergo… è brutto, non è vero? L'altra diceva: —Sentite, me ne sarebbe mancato il coraggio. Voi non lo vedete più, Peppino, e lui non vede più voi. E chi chiama se ammala? And who calls if she gets sick?

—Come! Allora non sapete niente. Lì si trova come a casa sua e niente gli manca… Ah! There he is at home and nothing is missing ... Ah! è vero—soggiungeva con le lagrime agli occhi—io non aveva pensato a questo, ma già, avranno medici e medicine, e se accade che lui s'ammali, lontano sia, me l'hanno da far sapere. it is true - he added with tears in his eyes - I had not thought of this, but already, they will have doctors and medicines, and if it happens that he gets sick, far be it, they will let me know. —Vi dico che non lo fanno sapere—sentenziava la Fusco, carezzando il suo marmocchio, come per dire a Carmela: "I tell you they don't let you know," Fusco said, caressing her brat, as if to say to Carmela:

—Questo qui, vedete, me lo tengo io, che sono la mamma, e non uscirà mai di casa sua. —This one here, you see, I keep it myself, that I am the mother, and she will never leave her house.

La vedova rientrò in casa e corse a baciare così forte il suo piccino, che dormiva nella culla, da farlo svegliare in un sovrassalto. The widow went back into the house and ran to kiss her little one, who was sleeping in the cradle, so hard that he woke up in a start. Il piccino piangeva.

—Core mio!—fece lei—zitto, via, zitto. Oggi andiamo a trovare

Peppino.

Era venuto l'inverno a un tratto, con giornate buie e rigide. Suddenly winter had come, with dark and harsh days. La casa di Selletta stringeva il cuore, tutta occupata dall'oscurità. Selletta's house squeezed his heart, all occupied by darkness. Appena, di sotto l'uscio, ci si vedeva il lettuccio di contro le parete ove gli strappi al parato meschino scoprivano la grigia nudità del muro. As soon as, under the door, you could see the little bed against the wall where the tears in the petty wall revealed the gray nakedness of the wall. L'umido penetrava nelle ossa; Selletta lì dentro ci aveva persa la salute. La vedova imbacuccò alla meglio il piccino e lei si buttò addosso lo sciallo nero che a quello era servito di coverta, nella cuna. The widow wrapped the little boy in the best way and she threw the black shawl that had been covered with it in the cuna. Cercava ora la chiave della porta. He was now looking for the key to the door. La trovò nella cenere fredda del braciere che con quella aveva scavata il giorno prima, per riattizzare il fuoco.

—Andiamo da Peppino—ripeteva al marmocchio, chiudendo l'uscio. La viuzza, trafficata dai piccoli venditori e dal vicinato in movimento, pareva allegra. Nel lontano, per un vicoletto che vi sbucava, una larga striscia di sole tratteneva i passanti, i quali si fermavano apposta in quel po' di caldo a chiacchierare. —Dove andate?—chiese alla vedova una vicina—Avete vista la buona giornata, e andate a spasso?

—Andiamo da Peppino—disse Carmela mettendo in tasca la chiave.

—Peppino chi?

—Peppino mio figlio, che ho messo a scuola all'Albergo dei Poveri quando Selletta è morto, buon'anima sua. È stato lui che me l'ha raccomandato. Diceva: mettilo lì perchè impara l'arte e non toglie pane alla casa. He said: put it there because it learns art and does not take bread from the house. —E voi l'andate a trovare? —Sono tre settimane che non lo vedo, e questo gli farà piacere. Lasciatemi andare, bella mia, buongiorno.

E tirò via col bambino in collo, trascinando per la mota della viuzza un lembo della gonna lacera.

In quel pezzo della via, soleggiato, lì dove un gruppetto di femmine s'era raccolto a ciarlare, trovò Nanninella che guardava curiosamente, con le manine sotto il grembiale, il panchetto d'un venditore di caramelle il quale si godeva il sole fumando la pipa, gli occhi socchiusi. —Nannina!—fece la vedova—come ti trovi qui? Che fai? La bambina le corse incontro, allegramente.

—Non si lavora oggi, la maestra fa festa, ce ne ha mandate via tutte, perchè lo sposo la conduce in campagna.

—Andiamo da Peppino—disse la vedova pigliandosela per mano.

Faceva un gran freddo, ma il tempo era sereno e la via asciutta. La bambina batteva ogni tanto i piedi a terra, per riscaldarsi, afferrata con una mano alla veste della madre che le covriva il pugno. Every now and then the little girl stamped her feet on the ground to warm herself, grasped with one hand at the robe of her mother who raised her fist. L'altra mano aveva ficcata nella piega dello scialletto, alla vita. The other hand had stuck in the crease of the shawl, at the waist. A volte, chinando la testa, passava il gomito sulla fronte per trarne indietro una banda di capelli che le veniva sugli occhi. Sometimes, bowing her head, she would pass her elbow on her forehead to pull back a band of hair that came over her eyes. Non voleva metter fuori la mano dallo scialletto. He didn't want to put his hand out of the shawl.

—È molto lontano?—chiese, a un tratto, quando furono nella via larga di "Is it very far?" He asked suddenly when they were in the wide street of

Foria.

—Lì, in fondo—disse la vedova—Vedi quegli alberi? Lì, guarda, dirimpetto a noi. È lì.

—Com'è lontano!—mormorò la bambina. Allo sbocco di via del Duomo, sul marciapiedi, incontrarono la

rivendugliuola che teneva bottega accosto alla loro. the little shop that kept the shop next to them. La vedova non la vide; in quel momento rincappucciava il bambino. La vide Nanninella. E come la rivendugliola le sorrideva, le gridò passando: And as the vengeance smiled at her, she cried to her passing:

—Noi andiamo da Peppino. Torniamo più tardi!

—Chi è?—fece la vedova, voltandosi.

—Marianna—disse la bambina—è andata a comprare qualcosa.

—Cammina—disse la vedova. "Walk," said the widow.

Arrivarono stanche, la bambina non ne poteva più. They arrived tired, the girl was fed up. Cercarono il sole, presso alla grande scala dell'Albergo, ove quello batteva tutto sulla facciata. They looked for the sun, near the large staircase of the hotel, where it beat everything on the facade. Sui gradini erano seduti tre vecchietti, Pezzenti di San Gennaro, in chiacchiere con una venditrice di melo. Three old men sat on the steps, Pezzenti di San Gennaro, chatting with an apple vendor.

La vedova s'accostò, guardando nella cesta. —Me ne comprate, bella figlia!—le fece la venditrice—guardate, ve ne do' tre di quelle grosse per due soldi, guardate. —Dite—fece la vedova—le posso portare su a mio figlio? Lo permettono, sapete niente?

—Come no? Vi pare? Son mele, non sono cannoni. Pigliatele. Dove le volete mettere?

—Qui—disse la bambina, aprendo il grembiale—mettetele qui, le porto io. La vedova pagò i due soldi e si mise a salire la scala dell'Albergo, con dietro la bambina, tutta felice delle mele. Sul largo pianerottolo non sapeva dove più andare, le porte erano molte, la scala continuava.

—È qui?—chiese la bambina.

—Ancora più su. Non so. Aspettiamo qualcuno che ce lo dica. Sentivano zufolare su per la scala, una voce d'uomo s'avvicinava They heard a rumble up the stairs, a man's voice approaching canticchiando: humming:

M'hanno detto che Beppe va soldato, e che vi han vista pianger di nascosto….

Spuntò subitamente un giovanotto, con le mani in saccoccia e uno scartafaccio sotto l'ascella. A young man promptly appeared, with his hands in his pockets and a paper towel in his armpit. Quando fu sul pianerottolo dette una occhiata alla donna e alla bambina e tirò innanzi, continuando:

Far pianger sì begli occhi è gran peccato… To make beautiful eyes cry is a great sin ...

—Signore, signore!—fece la vedova.

—Che c'è?—chiese lui mettendo il piede sul primo gradino dell'altra tesa, e voltandosi. —Dove si va per vedere… per parlare con un bambino? Io ho qui mio figlio…

—Vi levate presto voi la mattina? Questa non è ora di parlatorio. Ma, via, può accadere che vi facciano vedere il bambino. Andate su, dal segretario.

—Dov'è?—chiese timidamente la vedova. —Su, al secondo piano, prima porta a destra, ultima camera.

Parlando saliva; a un tratto la vedova non lo vide più. Ma sentì la sua voce dall'alto, mentre saliva anche lei. But she heard her voice from above as she went up too. —Ultima camera, avete capito? —Last room, do you understand?

—Sissignore—gridò la vedova—grazie, signore, Dio ve lo renda!

Il segretario era un uomo assai maturo, molto per bene, con occhiali d'oro, con un bell'anello al dito indice. Sedeva presso la sua scrivania, firmando certe carte che un impiegato gli metteva innanzi una dopo l'altra, asciugando le firme sopra un gran foglio di carta rossa. Nella camera c'era la stufa, che vi spandeva un tepore dolcissimo. In the room there was the stove, which spread a very sweet warmth. —Chi siete? Che volete?—fece il vecchio, levando gli occhi dalle sue carte ed esaminando la vedova e la bambinella.

La vedova non sapeva che dire.

—Sono Carmela Selletta, eccellenza, volevo vedere, se è possibile… io ho qui mio figlio… ha sette anni… Giuseppe Selletta…

—Ma, Dio mio! Non dovete venire qui.—fece il vecchio, la penna levata—

questo non è parlatorio, Dio mio! Ah! santa pazienza!

—Così m'hanno detto, eccellenza—mormorò la vedova, mortificata—ho incontrato per le scale un giovane e m'ha insegnata la porta… —Ma non è qui, non è qui—insisteva il vecchietto—e poi, bella mia, non è ora questa di parlatorio.

La vedova rimase muta.

—Come avete detto che si chiama vostro figlio?—soggiunse, dopo un momento, il vecchietto, del quale ora la voce si raddolciva.

—Peppino… Giuseppe Selletta.

—Mazzia, fatemi il piacere, guardate un po' dentro, in archivio, se c'è Larissa, e parlatene a lui di questo ragazzo. "Mazzia, do me the pleasure, look a little inside, in the archive, if Larissa is here, and tell him about this boy." Anzi fatelo venire qui, che sarà meglio.

—Come si chiama?—chiese l'impiegato alla vedova. —Giuseppe Selletta.

Mazzia sparì dietro una portiera. Il vecchietto raggiustò sul naso gli occhiali, soffiò nelle mani e mise sulla scrivania una tabacchiera di argento. The old man adjusted his glasses on his nose, blew in his hands and placed a silver snuffbox on the desk. Nannina

aveva riguadagnato coraggio e s'accostava alla scrivania, guardandovi curiosamente il gran calamaio dorato, sul quale due pupazzetti reggevano a fatica una colonnina per metterci entro le penne. he had regained courage and approached the desk, looking curiously at the large golden inkwell, on which two little figures with difficulty held up a column to put us inside the pens. Lo sguardo della piccina incantata passava dal calamaio a un fermacarte di cristallo, sotto il quale si vedeva la chiesa di San Pietro, col cupolone, la piazza e la gente in cammino, tutto colorato. The gaze of the enchanted little girl passed from the inkwell to a crystal paperweight, under which one could see the church of San Pietro, with the dome, the square and the people walking, all colorful.

—Sedete—fece a un tratto il vecchietto, dopo una rumorosa soffiata di naso "Sit down," said the old man suddenly, after a loud blow of the nose

—pigliatevi, lì, una sedia, quella nell'angolo, brava, sedete pure. - take a chair there, the one in the corner, good, sit well. Aprì la tabacchiera, tirò su una gran presa e allungò le braccia sulla scrivania.

—Ah, buon Dio di pace e d'amore!—sospirò. "Ah, good God of peace and love!" Poi, voltandosi: Then, turning around:

—Che cosa avete in braccio?—dimandò, aguzzando lo sguardo di sotto gli occhiali.

La vedova alzò un lembo dello sciallo, scovrendo il piccino che dormiva tranquillamente con una mano sul petto.

—Un piccino?—fece il vecchio, sorridendo—carino proprio! Figlio vostro?

—Sissignore.

Nanninella s'era avvicinata a guardare il fratellino, togliendosi alle contemplazioni del calamaio. Stese la mano per carezzarlo.

—Pssst!—fece il vecchio, sottovoce—lascialo stare, tu. Si sveglierà. Ricopritelo con lo sciallo, poverino.

Appariva Mazzia sotto la portiera, impassibile.

—Dunque?—fece il vecchietto.

—Se il signor segretario—disse Mazzia—vuol favorire un momento…

—Che c'è? Si levò poggiando le mani sui bracciuoli della sua seggiola, cercando in saccoccia il moccichino di seta rossa.

Ripeteva, camminando:

—Che c'è Mazzia? Quando il segretario gli fu presso Mazzia lasciò ricadere la portiera e questa li nascose. When the secretary was at Mazzia's, he let the door drop and it hid them.

—Ora viene Peppino—disse la vedova a Nanninella.

—Ora viene?—ripetette la piccina, sottovoce.

La vedova col capo fece cenno di sì. I due parlottavano ancora dietro la portiera, ma non si capiva nulla di quel che dicessero.

A un tratto riapparve il vecchietto. Pareva molto turbato e veniva innanzi lentamente, con lo sguardo sulla vedova. Si fermò presso alla scrivania, aggiustò un quaderno sotto un libro e, tossì due o tre volte.

—Sentite, bella mia…

La vedova s'era levata, traendo indietro la seggiola. —Sentite, non si può parlare a quest'ora coi ragazzi… Io ve lo avevo detto, siete venuta troppo presto! Gli è che a quest'ora il ragazzo… S'interruppe. La vedova lo guardava.

—Mazzia—si volse lui bruscamente allo impiegato—aiutami a dire…

—Il ragazzo è alla lezione—disse Mazzia secco secco. E si rimise a guardare di fuori, per la vetrata.

—Ecco—disse il vecchietto risollevato-è alla lezione. Qui si è molto severi….

La vedova ebbe un moto di dispiacere. Strinse meglio sul petto il bambino, e rimase lì impiedi, aspettando ancora, sperando ancora. He hugged the boy better on his chest, and stood there standing still, waiting again, still hoping.

—È proprio impossibile?—mormorò timidamente.

—Eh?—fece il vecchio—sicuro, impossibile. Voi siete sua madre, non è vero?

—Sissignore, sua madre.

—Impossibile, bella mia—borbottò—come si fa? Dovreste tornare. Tornate…. tornate lunedì, che c'è udienza, non è vero Mazzia? Mazzia guardava difuori. Non udì e non rispose. He did not hear and did not answer.

La vedova arrossiva. The widow blushed. Cacciò lentamente la mano nel grembiale di Slowly he thrust his hand into the apron of

Nannina.

—Perdonatemi—balbettò—io gli avevo portato… gli volevo lasciare…

queste mele… perdonatemi….

—Date qua—disse il vecchio. "Give it here," said the old man.

La bambina già ne avea posate due sulla scrivania, accanto al bel calamaio. The girl had already placed two on the desk, next to the beautiful inkwell. Lui prese la terza e la mise presso alle altre. He took the third and placed it next to the others.

—Perdonatemi l'ardire—mormorava la vedova. "Forgive me for daring," murmured the widow. —Via—fece lui, dolcemente. "Go," he said softly.

—Torno lunedì? —Are I back on Monday?

—Sì, sì, lunedì… più tardi. Non venite da me, chiedete del direttore, lui saprà dirvi…

La vedova gli prese la mano ch'egli stendeva a carezzar la bambina, e fece per baciargliela. The widow took his hand which he stretched out to caress the little girl, and started to kiss it. —Oh!—esclamò lui, come spaventato—lasciate stare, bella mia. "Oh!" He exclaimed, frightened. "Leave it alone, my beautiful one." Addio,

addio… buona giornata….

Erano uscite. Il vecchietto rimase impiedi presso la porta. Ascoltava il rumore delle ciabatte della vedova su per la scala, la vocetta della bambina che interrogava.

Mazzia si ricollocò di faccia a lui e gli mise innanzi le carte.

—Piano—disse il vecchietto—non c'è fretta…. Vi fu un silenzio.

Il segretario scoteva malinconicamente la testa. The secretary shook his head wistfully.

—Glie lo dirà il direttore, lunedì—mormorò—io no, di certo. "The manager will tell you on Monday," he murmured. "I certainly don't. Non voglio ricominciare la giornata a questo modo.

Asciugati gli occhiali se li piantò sul naso, tossì, soffiò nelle mani e riprese la penna.

—Ah! Signore Iddio!—sospirò—Buon Dio di pace e d'amore!…. Date qua, Mazzia…. Give it here, Mazzia….