×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le stranezze della lingua Italiana

Le stranezze della lingua Italiana

Ho sempre pensato che chi ha padronanza di una lingua (o comincia ad averla) sente il ritmo, la musicalità della lingua stessa e percepisce “a orecchio” quando le frasi, la collocazione delle parole, il tempo dei verbi non sono proprio corretti.

Così come chi si intende di musica, percepisce immediatamente la “stonatura” in una canzone.

Io ho sentito di essere entrata nello spirito della lingua che stavo studiando quando ho cominciato a sentire le stonature nelle frasi che dicevo!

A molti sembrerà strano ma io ho avvertito la stessa sensazione sin da quando, al liceo, studiavo il latino che, allora, mi sembrava la cosa più difficile da imparare.

Adesso ascolto mia figlia mentre lo studia e le dico che sta sbagliando una traduzione solo perché il suono non mi convince… e ho ragione!

Quindi bisogna fare l'orecchio alla nuova lingua, come sentendo una nuova canzone.

Poi bisogna entrare piano piano nelle sfumature del linguaggio che segue una sua logica fatta di abitudini, di usi e cultura e non solo di grammatica.

Conversando con i miei studenti di LingQ ho cominciato anch'io a cogliere alcune delle sfumature della lingua Italiana, dettagli a cui non facevo caso proprio perché l'Italiano è la mia lingua e la parlo d'istinto, come se andassi in bicicletta.

Infatti, ad andare in bicicletta si impara da bambini e non si scorda più come mantenersi in equilibrio pedalando. La parola giusta è, dunque, equilibrio, cioè parlare mantenendosi in equilibrio tra le parole e il loro significato che cambia a seconda del contesto, a volte implicito, che per uno straniero diventa come un terreno sdrucciolevole dove si può cadere.

Vi faccio alcuni esempi.

Ecco il primo : “Petto o coscia?” In una delle mie ultime conversazioni uno dei miei studenti mi ha raccontato di aver preparato la cena ai propri nipoti.

Mi ha detto “… ho cucinato del pollo, le gambe del pollo”.

Con un sorriso ho corretto dicendo “le cosce del pollo” ma contemporaneamente ho pensato quanto può essere insidiosa la parola “coscia” e mi sono sentita in dovere di spiegare che:

se ci riferiamo al pollo, ad un coniglio, in genere ad un animale, allora coscia è proprio la parola adatta.

“Petto o coscia?” ci chiede chi ci sta servendo del pollo e vuole sapere quale parte gradiremmo mangiare.

Se ci riferiamo ad un uomo (o ad una donna) possiamo allora dire “coscia” se stiamo affrontando temi di anatomia e intendiamo riferirci al tratto dell'arto inferiore compreso tra l'anca e il ginocchio.

Ma se diciamo “cosce” riferito ad una donna potremmo … scivolare!

L'espressione coscia, in questo caso, rischia di essere un po' volgare ed è meglio parlare di gambe.

Altro esempio: “La verde verdura” In un'altra delle conversazioni con un mio studente si stava parlando della bellezza di città come Roma della quale, però, io lamentavo il caos ed il traffico di auto per le strade.

Il mio studente a questo punto ha cominciato a spiegarmi che lui viveva in una città più tranquilla di Roma e che la sua casa era “…circondata dalla verdura”.

Anche in questo caso mi sono sentita in dovere di correggere in “… circondata dal verde” e spiegare che verdura è un termine gastronomico-nutrizionale che si riferisce a diverse parti di una pianta che vengono utilizzate nell'alimentazione umana.

Una casa può essere immersa o circondata dal verde, ovvero essere circondata dalla natura; “verde” in questo caso si riferisce alle piante, in genere non commestibili, che fanno parte di un giardino, un parco etc.

La verdura cresce in un orto, dove un contadino può aver piantato spinaci, broccoli, bietole.

In un giardino crescono margherite, siepi, trifoglio.

Una bella differenza, che ne dite?

Le stranezze della lingua Italiana Die Merkwürdigkeiten der italienischen Sprache The oddities of the Italian language Las rarezas de la lengua italiana イタリア語の妙 De eigenaardigheden van de Italiaanse taal Osobliwości języka włoskiego As particularidades da língua italiana Странности итальянского языка Det italienska språkets underligheter

Ho sempre pensato che chi ha padronanza di una lingua (o comincia ad averla) sente il ritmo, la musicalità della lingua stessa e percepisce “a orecchio” quando le frasi, la collocazione delle parole, il tempo dei verbi non sono proprio corretti. I have always thought that those who master a language (or start to have it) feel the rhythm, the musicality of the language itself and perceive "by ear" when the sentences, the placement of words, the time of verbs are not quite correct. Ik heb altijd gedacht dat degenen die een taal beheersen (of beginnen te beheersen) het ritme, de muzikaliteit van de taal voelen en 'op het gehoor' waarnemen wanneer zinnen, woordplaatsing, werkwoordstijden niet helemaal kloppen. 我一直认为那些已经掌握(或开始掌握)语言的人会听到语言本身的韵律、音乐性,并在句子、词的位置、动词的时态不完全正确时“凭耳朵”感知正确的。

Così come chi si intende di musica, percepisce immediatamente la “stonatura” in una canzone. Ebenso wie diejenigen, die sich mit Musik auskennen, nehmen Sie sofort das "Verstimmte" in einem Lied wahr. As well as those who understand music, they immediately perceive the "off-key" in a song. Net zoals iedereen die muziek begrijpt onmiddellijk de 'out-of-tune' in een liedje opmerkt. 以及那些懂音乐的人,会立即察觉到歌曲中的“走调”。

Io ho sentito di essere entrata nello spirito della lingua che stavo studiando quando ho cominciato a sentire le stonature nelle frasi che dicevo! I felt I had entered the spirit of the language I was studying when I began to hear the false words in the sentences I was saying! Ik voelde dat ik in de geest van de taal die ik bestudeerde kwam toen ik de botsingen begon te horen in de zinnen die ik zei! 当我开始听到我所说的句子中的刺耳声音时,我觉得我进入了我正在学习的语言的精神!

A molti sembrerà strano ma io ho avvertito la stessa sensazione sin da quando, al liceo, studiavo il latino che, allora, mi sembrava la cosa più difficile da imparare. To many it will seem strange but I have felt the same feeling since I was studying Latin in high school, which, then, seemed to me the most difficult thing to learn. Het klinkt misschien vreemd voor velen, maar ik heb hetzelfde gevoel sinds ik Latijn studeerde op de middelbare school, wat me toen het moeilijkste leek om te leren. 对许多人来说,这可能看起来很奇怪,但自从我在高中学习拉丁语以来,我就感受到了同样的感觉,当时这对我来说似乎是最难学的东西。

Adesso ascolto mia figlia mentre lo studia e le dico che sta sbagliando una traduzione solo perché il suono non mi convince… e ho ragione! Jetzt höre ich meiner Tochter beim Studieren zu und sage ihr, dass sie bei einer Übersetzung einen Fehler macht, nur weil der Klang mich nicht überzeugt… und ich habe recht! Now I listen to my daughter while she studies it and I tell her that she is doing a translation wrong because the sound does not convince me ... and I'm right! Nu luister ik naar mijn dochter terwijl ze het bestudeert en ik vertel haar dat ze het verkeerd vertaalt omdat het geluid me niet overtuigt... en ik heb gelijk! 现在我一边听我女儿学习,一边告诉她,她在翻译中犯了一个错误,只是因为声音不能说服我……我是对的!

Quindi bisogna fare l’orecchio alla nuova lingua, come sentendo una nuova canzone. Also muss man sich die neue Sprache anhören, wie ein neues Lied. So you have to listen to the new language, like hearing a new song. Je moet dus naar de nieuwe taal luisteren, net als naar een nieuw liedje.

Poi bisogna entrare piano piano nelle sfumature del linguaggio che segue una sua logica fatta di abitudini, di usi e cultura e non solo di grammatica. Dann müssen wir nach und nach in die Nuancen der Sprache eindringen, die ihrer eigenen Logik folgt, die aus Gewohnheiten, Gebrauch und Kultur und nicht nur aus Grammatik besteht. Then you have to enter slowly in the nuances of language that follows a logic of habits, uses and culture and not just grammar. Dan moet je je langzaam verdiepen in de nuances van taal die zijn eigen logica volgt die bestaat uit gewoonten, gebruiken en cultuur en niet alleen uit grammatica. 然后我们必须逐渐进入语言的细微差别,这些细微差别遵循由习惯、用途和文化组成的逻辑,而不仅仅是语法。

Conversando con i miei studenti di LingQ ho cominciato anch’io a cogliere alcune delle sfumature della lingua Italiana, dettagli a cui non facevo caso proprio perché l’Italiano è la mia lingua e la parlo d’istinto, come se andassi in bicicletta. Im Gespräch mit meinen LingQ-Studenten begann auch ich einige Nuancen der italienischen Sprache zu erfassen, Details, die ich nicht beachtete, gerade weil Italienisch meine Sprache ist und ich sie instinktiv spreche, als würde ich Fahrrad fahren. In conversing with my LingQ students, I began to catch some of the nuances of the Italian language, details that I did not notice because it is my language and I speak it instinctively, as if I were cycling. In gesprek met mijn LingQ-studenten begon ik ook enkele nuances van de Italiaanse taal op te pikken, details waar ik niet op lette omdat Italiaans mijn taal is en ik het instinctief spreek, alsof ik op de fiets zit. 和我的LingQ学生交谈,我也开始掌握意大利语的一些细微差别,我没有注意的细节,正是因为意大利语是我的语言,我本能地说话,就像我骑自行车一样。

Infatti, ad andare in bicicletta si impara da bambini e non si scorda più come mantenersi in equilibrio pedalando. In fact, to ride a bike you learn as a child and you never forget how to keep your balance pedaling. In feite leer je als kind fietsen en vergeet je nooit hoe je je evenwicht moet bewaren tijdens het trappen. 事实上,您从小就学会骑自行车,您永远不会忘记如何通过踩踏板来保持平衡。 La parola giusta è, dunque, equilibrio, cioè parlare mantenendosi in equilibrio tra le parole e il loro significato che cambia a seconda del contesto, a volte implicito, che per uno straniero diventa come un terreno sdrucciolevole dove si può cadere. Das richtige Wort ist daher Gleichgewicht, d. h. sprechen unter Wahrung des Gleichgewichts zwischen Wörtern und ihrer Bedeutung, die sich je nach Kontext ändert, manchmal implizit, was für einen Ausländer zu einem rutschigen Boden wird, auf den man fallen kann. Therefore, the right word is balance, that is to say, maintaining a balance between words and their meaning that changes according to the context, sometimes implicit, which for a foreigner becomes like a slippery ground where one can fall. Het juiste woord is dus evenwicht, d.w.z. spreken terwijl je het evenwicht bewaart tussen woorden en hun betekenis, die verandert afhankelijk van de context, soms impliciet, wat voor een buitenlander een glibberig pad wordt waar je kunt vallen. 因此,正确的词是平衡,即在说话的同时保持单词及其含义之间的平衡,根据上下文而变化,有时是隐含的,对于外国人来说,这就像一块滑溜溜的地面,可以摔倒。

Vi faccio alcuni esempi. I'll give you some examples. Ik zal je een paar voorbeelden geven.

Ecco il primo : “Petto o coscia?” Here is the first: "Chest or thigh?" 这是第一个:“胸部还是大腿?” In una delle mie ultime conversazioni uno dei miei studenti mi ha raccontato di aver preparato la cena ai propri nipoti. In one of my last conversations one of my students told me that he had prepared his grandchildren's dinner. 在我最近的一次谈话中,我的一位学生告诉我,他为他的孙子们做了晚餐。

Mi ha detto “… ho cucinato del pollo, le gambe del pollo”. He said "... I cooked chicken, chicken legs". 他告诉我“......我煮了鸡肉,鸡腿”。

Con un sorriso ho corretto dicendo “le cosce del pollo” ma contemporaneamente ho pensato quanto può essere insidiosa la parola “coscia” e mi sono sentita in dovere di spiegare che: With a smile I corrected saying "the thighs of the chicken" but at the same time I thought how insidious the word "thigh" can be and I felt compelled to explain that: 我笑着纠正说“鸡腿”,但同时我觉得“大腿”这个词是多么阴险,我不得不解释一下:

se ci riferiamo al pollo, ad un coniglio, in genere ad un animale, allora coscia è proprio la parola adatta. if we refer to the chicken, to a rabbit, usually to an animal, then thigh is just the right word. 如果我们指的是鸡、兔子,通常是指动物,那么大腿是正确的词。

“Petto o coscia?” ci chiede chi ci sta servendo del pollo e vuole sapere quale parte gradiremmo mangiare. "Chest or thigh?" Asks us who is using the chicken and wants to know which part we would like to eat. "Borst of dij?" vraagt de persoon die ons kip serveert en wil weten welk deel we willen eten. “胸部还是大腿?”他问谁在为我们提供鸡肉,并想知道我们想吃哪一部分。

Se ci riferiamo ad un uomo (o ad una donna) possiamo allora dire “coscia” se stiamo affrontando temi di anatomia e intendiamo riferirci al tratto dell’arto inferiore compreso tra l’anca e il ginocchio. Wenn wir uns auf einen Mann (oder eine Frau) beziehen, können wir "Oberschenkel" sagen, wenn wir es mit anatomischen Fragen zu tun haben und wir uns auf den Abschnitt der unteren Extremität zwischen Hüfte und Knie beziehen möchten. If we refer to a man (or a woman) we can then say "thigh" if we are dealing with anatomy topics and we intend to refer to the section of the lower limb between the hip and the knee. Als we het over een man (of een vrouw) hebben, kunnen we 'dij' zeggen als we het over anatomie hebben en we bedoelen te verwijzen naar het onderste lidmaat tussen de heup en de knie. 如果我们指的是一个男人(或一个女人),我们可以说“大腿”,如果我们正在处理解剖问题,我们打算指的是臀部和膝盖之间的下肢部分。

Ma se diciamo “cosce” riferito ad una donna potremmo … scivolare! Aber wenn wir „Oberschenkel“ in Bezug auf eine Frau sagen, könnten wir… ausrutschen! But if we say "thighs" referred to a woman we could ... slip! 但是如果我们说“大腿”指的是一个女人,我们可能会……滑倒!

L’espressione coscia, in questo caso, rischia di essere un po' volgare ed è meglio parlare di gambe. Der Oberschenkelausdruck ist in diesem Fall wahrscheinlich etwas vulgär und es ist besser, über Beine zu sprechen. The thigh expression, in this case, is likely to be a bit 'vulgar and it is better to talk about legs. 大腿的表情,在这种情况下,很可能会有些俗气,还是说腿比较好。

Altro esempio: “La verde verdura” Ein weiteres Beispiel: "Das grüne Gemüse" Another example: "Green vegetables" In un’altra delle conversazioni con un mio studente si stava parlando della bellezza di città come Roma della quale, però, io lamentavo il caos ed il traffico di auto per le strade. In another of my conversations with a student of mine, I was talking about the beauty of cities like Rome, of which, however, I complained about the chaos and the traffic of cars on the streets. In een ander gesprek met een van mijn studenten hadden we het over de schoonheid van steden als Rome, waarvan ik echter klaagde over de chaos en het autoverkeer op straat. 在与我的一个学生的另一次谈话中,他谈到了罗马等城市的美丽,然而,我抱怨街道上的混乱和汽车交通。

Il mio studente a questo punto ha cominciato a spiegarmi che lui viveva in una città più tranquilla di Roma e che la sua casa era “…circondata dalla verdura”. At this point my student began to explain to me that he lived in a quieter city in Rome and that his house was "... surrounded by vegetables". 我的学生此时开始向我解释,他住在一个比罗马更安静的城市,他的房子“……被蔬菜包围”。

Anche in questo caso mi sono sentita in dovere di correggere in “… circondata dal verde” e spiegare che verdura è un termine gastronomico-nutrizionale che si riferisce a diverse parti di una pianta che vengono utilizzate nell’alimentazione umana. Also in this case I felt compelled to correct in "... surrounded by greenery" and to explain that vegetables are a gastronomic-nutritional term that refers to different parts of a plant that are used in human nutrition. 同样在这种情况下,我觉得有必要纠正“......被绿色植物包围”并解释说蔬菜是一个美食营养术语,指的是用于人类营养的植物的不同部分。

Una casa può essere immersa o circondata dal verde, ovvero essere circondata dalla natura; “verde” in questo caso si riferisce alle piante, in genere non commestibili, che fanno parte di un giardino, un parco etc. A house can be immersed or surrounded by greenery, or be surrounded by nature; "Green" in this case refers to plants, usually inedible, that are part of a garden, a park etc. 房子可以沉浸或被绿意包围,也可以被大自然包围;在这种情况下,“绿色”是指通常不可食用的植物,它们是花园、公园等的一部分。

La verdura cresce in un orto, dove un contadino può aver piantato spinaci, broccoli, bietole. Vegetables grow in a vegetable garden, where a farmer may have planted spinach, broccoli, beets.

In un giardino crescono margherite, siepi, trifoglio. In a garden grow daisies, hedges, clover.

Una bella differenza, che ne dite? Ein großer Unterschied, was meint ihr? A big difference, what do you think? Nogal een verschil, vind je niet?