×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Short stories by Giovanni Verga, La Lupa (by Giovanni Verga)

La Lupa (by Giovanni Verga)

Era alta, magra, aveva soltanto un seno fermo e vigoroso da bruna - e pure non era più giovane - era pallida come se avesse sempre addosso la malaria, e su quel pallore due occhi grandi così, e delle labbra fresche e rosse, che vi mangiavano. Al villaggio la chiamavano la Lupa perché non era sazia giammai - di nulla.

Le donne si facevano la croce quando la vedevano passare, sola come una cagnaccia, con quell'andare randagio e sospettoso della lupa affamata; ella si spolpava i loro figliuoli e i loro mariti in un batter d'occhio, con le sue labbra rosse, e se li tirava dietro alla gonnella solamente a guardarli con quegli occhi da satanasso, fossero stati davanti all'altare di Santa Agrippina. Per fortuna la Lupa non veniva mai in chiesa, né a Pasqua, né a Natale, né per ascoltar messa, né per confessarsi. - Padre Angiolino di Santa Maria di Gesù, un vero servo di Dio, aveva persa l'anima per lei. Maricchia, poveretta, buona e brava ragazza, piangeva di nascosto, perché era figlia della Lupa , e nessuno l'avrebbe tolta in moglie, sebbene ci avesse la sua bella roba nel cassettone, e la sua buona terra al sole, come ogni altra ragazza del villaggio. Una volta la Lupa si innamorò di un bel giovane che era tornato da soldato, e mieteva il fieno con lei nelle chiuse del notaro; ma proprio quello che si dice innamorarsi, sentirsene ardere le carni sotto al fustagno del corpetto, e provare, fissandolo negli occhi, la sete che si ha nelle ore calde di giugno, in fondo alla pianura. Ma lui seguitava a mietere tranquillamente, col naso sui manipoli, e le diceva: - O che avete, gnà Pina? - Nei campi immensi, dove scoppiettava soltanto il volo dei grilli, quando il sole batteva a piombo, la Lupa , affastellava manipoli su manipoli, e covoni su covoni, senza stancarsi mai, senza rizzarsi un momento sulla vita, senza accostare le labbra al fiasco, pur di stare sempre alle calcagna di Nanni, che mieteva e mieteva, e le domandava di quando in quando: - Che volete, gnà Pina? - Una sera ella glielo disse, mentre gli uomini sonnecchiavano nell'aia, stanchi dalla lunga giornata, ed i cani uggiolavano per la vasta campagna nera: - Te voglio! Te che sei bello come il sole, e dolce come il miele. Voglio te! - Ed io invece voglio vostra figlia, che è zitella - rispose Nanni ridendo. La Lupa si cacciò le mani nei capelli, grattandosi le tempie senza dir parola, e se ne andò; né più comparve nell'aia. Ma in ottobre rivide Nanni, al tempo che cavavano l'olio, perché egli lavorava accanto alla sua casa, e lo scricchiolio del torchio non la faceva dormire tutta notte. - Prendi il sacco delle olive, - disse alla figliuola, - e vieni -. Nanni spingeva con la pala le olive sotto la macina, e gridava - Ohi! - alla mula perché non si arrestasse. - La vuoi mia figlia Maricchia? - gli domandò la gnà Pina. - Cosa gli date a vostra figlia Maricchia? - rispose Nanni. - Essa ha la roba di suo padre, e dippiù io le do la mia casa; a me mi basterà che mi lasciate un cantuccio nella cucina, per stendervi un po' di pagliericcio. - Se è così se ne può parlare a Natale - disse Nanni. Nanni era tutto unto e sudicio dell'olio e delle olive messe a fermentare, e Maricchia non lo voleva a nessun patto; ma sua madre l'afferrò pè capelli, davanti al focolare, e le disse co' denti stretti: - Se non lo pigli, ti ammazzo! - La Lupa era quasi malata, e la gente andava dicendo che il diavolo quando invecchia si fa eremita. Non andava più di qua e di là; non si metteva più sull'uscio, con quegli occhi da spiritata. Suo genero, quando ella glieli piantava in faccia, quegli occhi, si metteva a ridere, e cavava fuori l'abitino della Madonna per segnarsi. Maricchia stava in casa ad allattare i figliuoli, e sua madre andava nei campi, a lavorare cogli uomini, proprio come un uomo, a sarchiare, a zappare, a governare le bestie, a potare le viti, fosse stato greco e levante di gennaio, oppure scirocco di agosto, allorquando i muli lasciavano cader la testa penzoloni, e gli uomini dormivano bocconi a ridosso del muro a tramontana. In quell'ora fra vespero e nona, in cui non ne va in volta femmina buona, la gnà Pina era la sola anima viva che si vedesse errare per la campagna, sui sassi infuocati delle viottole, fra le stoppie riarse dei campi immensi, che si perdevano nell'afa, lontan lontano, verso l'Etna nebbioso, dove il cielo si aggravava sull'orizzonte. - Svegliati! - disse la Lupa a Nanni che dormiva nel fosso, accanto alla siepe polverosa, col capo fra le braccia. - Svegliati, ché ti ho portato il vino per rinfrescarti la gola -. Nanni spalancò gli occhi imbambolati, tra veglia e sonno, trovandosela dinanzi ritta, pallida, col petto prepotente, e gli occhi neri come il carbone, e stese brancolando le mani. - No! non ne va in volta femmina buona nell'ora fra vespero e nona! - singhiozzava Nanni, ricacciando la faccia contro l'erba secca del fossato, in fondo in fondo, colle unghie nei capelli. - Andatevene! andatevene! non ci venite più nell'aia! - Ella se ne andava infatti, la Lupa , riannodando le trecce superbe, guardando fisso dinanzi ai suoi passi nelle stoppie calde, cogli occhi neri come il carbone. Ma nell'aia ci tornò delle altre volte, e Nanni non le disse nulla. Quando tardava a venire anzi, nell'ora fra vespero e nona, egli andava ad aspettarla in cima alla viottola bianca e deserta, col sudore sulla fronte - e dopo si cacciava le mani nei capelli, e le ripeteva ogni volta: - Andatevene! andatevene! Non ci tornate più nell'aia! - Maricchia piangeva notte e giorno, e alla madre le piantava in faccia gli occhi ardenti di lagrime e di gelosia, come una lupacchiotta anch'essa, allorché la vedeva tornare da' campi pallida e muta ogni volta. - Scellerata! - le diceva. - Mamma scellerata! - Taci! - Ladra! ladra! - Taci! - Andrò dal brigadiere, andrò! - Vacci! E ci andò davvero, coi figli in collo, senza temere di nulla, e senza versare una lagrima, come una pazza, perché adesso l'amava anche lei quel marito che le avevano dato per forza, unto e sudicio delle olive messe a fermentare. Il brigadiere fece chiamare Nanni; lo minacciò sin della galera e della forca. Nanni si diede a singhiozzare ed a strapparsi i capelli; non negò nulla, non tentò di scolparsi. - È la tentazione! - diceva; - è la tentazione dell'inferno! - Si buttò ai piedi del brigadiere supplicandolo di mandarlo in galera. - Per carità, signor brigadiere, levatemi da questo inferno! Fatemi ammazzare, mandatemi in prigione! non me la lasciate veder più, mai! mai! - No! - rispose invece la Lupa al brigadiere - Io mi son riserbato un cantuccio della cucina per dormirvi, quando gli ho data la mia casa in dote. La casa è mia; non voglio andarmene. Poco dopo, Nanni s'ebbe nel petto un calcio dal mulo, e fu per morire; ma il parroco ricusò di portargli il Signore se la Lupa non usciva di casa. La Lupa se ne andò, e suo genero allora si poté preparare ad andarsene anche lui da buon cristiano; si confessò e comunicò con tali segni di pentimento e di contrizione che tutti i vicini e i curiosi piangevano davanti al letto del moribondo. E meglio sarebbe stato per lui che fosse morto in quel giorno, prima che il diavolo tornasse a tentarlo e a ficcarglisi nell'anima e nel corpo quando fu guarito. - Lasciatemi stare! - diceva alla Lupa - Per carità, lasciatemi in pace! Io ho visto la morte cogli occhi! La povera Maricchia non fa che disperarsi. Ora tutto il paese lo sa! Quando non vi vedo è meglio per voi e per me... - Ed avrebbe voluto strapparsi gli occhi per non vedere quelli della Lupa , che quando gli si ficcavano nè suoi gli facevano perdere l'anima ed il corpo. Non sapeva più che fare per svincolarsi dall'incantesimo. Pagò delle messe alle anime del Purgatorio, e andò a chiedere aiuto al parroco e al brigadiere. A Pasqua andò a confessarsi, e fece pubblicamente sei palmi di lingua a strasciconi sui ciottoli del sacrato innanzi alla chiesa, in penitenza - e poi, come la Lupa tornava a tentarlo: - Sentite! - le disse, - non ci venite più nell'aia, perché se tornate a cercarmi, com'è vero Iddio, vi ammazzo! - Ammazzami, - rispose la Lupa , - ché non me ne importa; ma senza di te non voglio starci -. Ei come la scorse da lontano, in mezzo a' seminati verdi, lasciò di zappare la vigna, e andò a staccare la scure dall'olmo. La Lupa lo vide venire, pallido e stralunato, colla scure che luccicava al sole, e non si arretrò di un sol passo, non chinò gli occhi, seguitò ad andargli incontro, con le mani piene di manipoli di papaveri rossi, e mangiandoselo con gli occhi neri. - Ah! malanno all'anima vostra! - balbettò Nanni.


La Lupa (by Giovanni Verga) La Lupa (von Giovanni Verga) The She-wolf (by Giovanni Verga) La Lupa (de Giovanni Verga) La Lupa (Giovanni Verga) La Lupa (de Giovanni Verga) La Lupa (av Giovanni Verga)

Era alta, magra, aveva soltanto un seno fermo e vigoroso da bruna - e pure non era più giovane - era pallida come se avesse sempre addosso la malaria, e su quel pallore due occhi grandi così, e delle labbra fresche e rosse, che vi mangiavano. Sie war groß, dünn, hatte nur eine feste und kräftige Brust wie eine Brünette - und obwohl sie nicht mehr jung war, war sie blass, als hätte sie immer Malaria an sich und auf dieser Blässe zwei große Augen wie diese und frische rote Lippen, die sie aßen. She was tall, thin, she had only a firm and vigorous brown breast - and yet she was no longer young - she was pale as if she always had malaria, and on that pallor two big eyes like that, and some fresh red lips, which they ate. Era alta, delgada, solo tenía un pecho marrón firme y vigoroso, y sin embargo ya no era joven, estaba pálida como si siempre tuviera malaria en la cara y en esa palidez dos ojos grandes así, y unos labios rojos frescos, que comían. Elle était grande, mince, n'avait que les seins fermes et vigoureux d'une brune - et pourtant elle n'était plus jeune - elle était pâle comme si elle portait toujours la malaria, et sur cette pâleur deux yeux ce gros, et des lèvres rouges fraîches, qu'ils mangeaient. Hun var høy, tynn, hadde bare en brunets faste og kraftige bryster - og likevel var hun ikke lenger ung - hun var blek som om hun alltid hadde malaria i ansiktet, og på den bleke to øynene denne store og friske røde leppene, som de spiste. Ela era alta, magra, tinha apenas os seios firmes e vigorosos de uma morena - e mesmo assim não era mais jovem - estava pálida como se sempre tivesse malária, e naquela palidez dois olhos desse tamanho, e lábios vermelhos e frescos, que eles comeram. Она была высокой, худой, у нее была только упругая, энергичная грудь брюнетки - и все же она уже не была молодой - она была бледной, как будто на ней всегда была малярия, и над этой бледностью два таких же больших глаза и свежие, красные губы, которые разъедали их. Al villaggio la chiamavano la Lupa perché non era sazia giammai - di nulla. Im Dorf nannten sie sie den Wolf, weil sie nie zufrieden war - mit irgendetwas. In the village they called her the Lupa because she was never satisfied - nothing. En el pueblo la llamaban la Lupa porque nunca estaba satisfecha, nada. I landsbyen kalte de henne She-ulven fordi hun aldri var fornøyd - med ingenting.

Le donne si facevano la croce quando la vedevano passare, sola come una cagnaccia, con quell’andare randagio e sospettoso della lupa affamata; ella si spolpava i loro figliuoli e i loro mariti in un batter d’occhio, con le sue labbra rosse, e se li tirava dietro alla gonnella solamente a guardarli con quegli occhi da satanasso, fossero stati davanti all’altare di Santa Agrippina. Die Frauen machten das Kreuz, als sie sahen, wie sie allein wie ein Hund vorbeikam, mit diesem verirrten und misstrauischen Gehen der hungrigen Wolfsweibchen; Sie strippte ihre Kinder und Ehemänner im Handumdrehen mit ihren roten Lippen aus, und wenn sie sie hinter ihren Rock zog, um sie mit diesen Satanasso-Augen anzusehen, waren sie vor dem Altar von Santa Agrippina gewesen. The women crossed themselves when they saw her go, alone like a dog, with that stray and suspicious going of the hungry she-wolf; she dusted their children and their husbands in the twinkling of an eye, with her red lips, and if she pulled them behind her skirt only to look at them with those satanic eyes, they had been in front of the altar of Santa Agrippina. Les femmes se signaient en la voyant passer, seule comme une chienne, avec ce pas égaré et méfiant de la louve affamée ; elle défolierait leurs enfants et leurs maris en un clin d'œil, avec ses lèvres rouges, et les tirerait derrière sa jupe rien que pour les regarder avec ces yeux sataniques, s'ils avaient été devant l'autel de sainte Agrippine. Kvinnene krysset seg selv da de så henne gå forbi, alene som en tispe, med den bortkomne og mistenkelige driften av den sultne ulven; hun ville ta av barna og ektemennene med et blunk, med de røde leppene, og trakk dem bak skjørtet bare for å se på dem med de sataniske øynene, hadde de vært foran alteret til den hellige Agrippina. Женщины перекрестились бы, увидев ее, проходящую мимо, одну, как сука, с этой шальной, подозрительной походкой голодной волчицы; она в мгновение ока ощипала бы их сыновей и мужей своими красными губами, и только оттянула бы их за юбку, чтобы взглянуть на них этими сатанинскими глазами, если бы они были перед алтарем святой Агриппины. Per fortuna la Lupa non veniva mai in chiesa, né a Pasqua, né a Natale, né per ascoltar messa, né per confessarsi. Fortunately, the she-wolf never came to church, either at Easter, or at Christmas, or to listen to Mass, or to confess. - Padre Angiolino di Santa Maria di Gesù, un vero servo di Dio, aveva persa l’anima per lei. - Pater Angiolino von Santa Maria di Gesù, ein wahrer Diener Gottes, hatte seine Seele für sie verloren. - Father Angiolino of Santa Maria di Gesù, a true servant of God, had lost his soul for her. Maricchia, poveretta, buona e brava ragazza, piangeva di nascosto, perché era figlia della Lupa , e nessuno l’avrebbe tolta in moglie, sebbene ci avesse la sua bella roba nel cassettone, e la sua buona terra al sole, come ogni altra ragazza del villaggio. Maricchia, armes, braves und braves Mädchen, weinte heimlich, weil sie die Tochter der Wölfin war und niemand sie als Frau mitnehmen würde, obwohl sie ihre schönen Sachen in der Kommode und ihre gute Erde in der Sonne hatte, wie jedes andere Mädchen des Dorfes. Maricchia, poor woman, good and good girl, she cried in secret, because she was the daughter of the She-wolf, and no one would have taken her away, though she had her beautiful stuff in the dresser, and her good land in the sun, like any other girl of the village. Maricchia, pobrecita, niña buena y buena, lloraba a escondidas, porque era la hija de la Loba, y nadie la quitaba por esposa, aunque tenía sus cosas hermosas en el tocador, y su buena tierra al sol, como cualquier otra niña. del pueblo. Maricchia, la pauvre, bonne et bonne fille, pleurait en secret, parce qu'elle était la fille de la louve, et personne ne voulait la prendre pour femme, bien qu'elle ait eu ses belles affaires dans la commode, et ses bons la terre au soleil, comme toutes les autres filles du village. Maricchia, stackars grej, bra och bra tjej, grät i hemlighet, för hon var dotter till She-vargen, och ingen skulle ta henne bort som fru, även om hon hade sina vackra grejer i byrån och sin goda jord i solen, som alla andra tjejer. av byn. Una volta la Lupa si innamorò di un bel giovane che era tornato da soldato, e mieteva il fieno con lei nelle chiuse del notaro; ma proprio quello che si dice innamorarsi, sentirsene ardere le carni sotto al fustagno del corpetto, e provare, fissandolo negli occhi, la sete che si ha nelle ore calde di giugno, in fondo alla pianura. Once the she-wolf fell in love with a handsome young man who had returned from a soldier, and reaped the hay with her in the notary's locks; but just what is said to fall in love, feel the flesh burning under the fustian of the bodice, and try, staring into his eyes, the thirst that you have in the hot hours of June, at the bottom of the plain. En gång blev vargen förälskad i en stilig ung man som hade återvänt som soldat och skördade hö med henne i notarens lås; men precis det som sägs för att bli kär, att känna köttet brinna under kroppens molhud och att känna, i hans ögon, törsten som man har under de heta timmarna i juni, längst ner på slätten. Ma lui seguitava a mietere tranquillamente, col naso sui manipoli, e le diceva: - O che avete, gnà Pina? But he continued to reap quietly, with his nose on the handpieces, and he said to her: "Or what have you got, Ghana Pina?" Mais il continua à récolter tranquillement, le nez sur les pièces à main, et lui dit : « Oh, qu'est-ce que tu as, gna Pina ? Men han fortsatte att skörda tyst med näsan på handstyckena och sade till henne: - Åh, vad har du, gna Pina? - Nei campi immensi, dove scoppiettava soltanto il volo dei grilli, quando il sole batteva a piombo, la Lupa , affastellava manipoli su manipoli, e covoni su covoni, senza stancarsi mai, senza rizzarsi un momento sulla vita, senza accostare le labbra al fiasco, pur di stare sempre alle calcagna di Nanni, che mieteva e mieteva, e le domandava di quando in quando: - Che volete, gnà Pina? - In the immense fields, where only the flight of crickets crackled, when the sun was plumbing, the She-wove bundles of handpieces, and sheaves on sheaves, without ever tiring, without raising a moment on life, without touching the lips to the flask , just to be always on the heels of Nanni, who reaped and reaped, and asked her from time to time: - What do you want, gnà Pina? - Dans les champs immenses, où seul crépitait le vol des grillons, quand le soleil battait d'aplomb, la louve, entassés pièces à main sur pièces à main, et réas sur réas, ne se lassant jamais, sans se dresser un instant sur la vie, sans mettre ses lèvres vers le flacon, histoire d'être toujours sur les talons de Nanni, qui récoltait, récoltait, et lui demandait de temps en temps : - Qu'est-ce que tu veux, gna Pina ? - I de enorma åkrarna, där endast syrsorna sprak, när solen slog lod, staplade vargen, handstycken på handstyckena och skivorna på skivorna, blev aldrig trötta utan att stå upp ett ögonblick på livet utan att lägga läpparna mot kolven , bara för att alltid vara på hälarna av Nanni, som skördade och skördade och frågade henne då och då: - Vad vill du, gna Pina? - Una sera ella glielo disse, mentre gli uomini sonnecchiavano nell’aia, stanchi dalla lunga giornata, ed i cani uggiolavano per la vasta campagna nera: - Te voglio! - One evening she told him, while the men were dozing in the farmyard, tired from the long day, and the dogs whistled for the vast black countryside: - I want you! - Un soir, elle lui dit, alors que les hommes somnolaient dans la cour, fatigués par la longue journée, et que les chiens gémissaient sur la vaste campagne noire : - Je te veux ! - En kväll berättade hon för honom, medan männen sovade på gården, trötta från den långa dagen, och hundarna gnällde över det vidsträckta svarta landskapet: - Jag vill ha dig! Te che sei bello come il sole, e dolce come il miele. You who are beautiful like the sun, and sweet as honey. Du som är vacker som solen och söt som honung. Voglio te! I want you! - Ed io invece voglio vostra figlia, che è zitella - rispose Nanni ridendo. "And I want your daughter, who is a spinster," Nanni replied, laughing. "Och jag vill ha din dotter istället, som är en spinster", svarade Nanni och skrattade. La Lupa si cacciò le mani nei capelli, grattandosi le tempie senza dir parola, e se ne andò; né più comparve nell’aia. The she-wolf shoved her hands into her hair, scratching her temples without saying a word, and went away; no more appeared in the farmyard. La louve mit ses mains dans ses cheveux, se grattant les tempes sans dire un mot, et s'en alla ; il n'apparut jamais non plus dans la cour. Vargen lade händerna i håret, skrapade i templen utan att säga ett ord och gick bort; inte heller dyker han upp på gården. Ma in ottobre rivide Nanni, al tempo che cavavano l’olio, perché egli lavorava accanto alla sua casa, e lo scricchiolio del torchio non la faceva dormire tutta notte. But in October he saw Nanni again, at the time he was getting oil, because he worked beside his house, and the creak of the press did not make her sleep all night. Mais en octobre, elle a revu Nanni, au moment où l'on extrayait l'huile, car il travaillait à côté de chez elle, et le grincement de la presse ne l'a pas fait dormir de la nuit. Men i oktober såg hon Nanni igen, när de grävde oljan, för han arbetade bredvid hennes hus, och pressens knarrande fick henne inte att sova hela natten. - Prendi il sacco delle olive, - disse alla figliuola, - e vieni -. "Take the sack of the olives," he said to his daughter, "and come." "Ta säcken med oliver," sade han till sin dotter, "och kom." Nanni spingeva con la pala le olive sotto la macina, e gridava - Ohi! Nanni pushed the olives under the mill with the shovel, and shouted - Ohi! Nanni a pelleté les olives sous la meule et a crié - Ohi! Nanni pressade oliverna under kvarnen med spaden och ropade - Ohi! - alla mula perché non si arrestasse. - to the mule to stop it. - à la mule pour qu'elle ne s'arrête pas. - La vuoi mia figlia Maricchia? - Do you want my daughter Maricchia? - Vill du ha min dotter Maricchia? - gli domandò la gnà Pina. asked the gnome Pina. - Cosa gli date a vostra figlia Maricchia? - What do you give your daughter Maricchia? - Vad ger du din dotter Maricchia? - rispose Nanni. replied Nanni. - Essa ha la roba di suo padre, e dippiù io le do la mia casa; a me mi basterà che mi lasciate un cantuccio nella cucina, per stendervi un po' di pagliericcio. "She has her father's stuff, and moreover I give her my house; it will be enough for me to leave a corner in the kitchen, to spread a little pallet. - Elle a les affaires de son père, et en plus je lui donne ma maison ; il me suffira de laisser un coin dans la cuisine pour étendre une paillasse. - Se è così se ne può parlare a Natale - disse Nanni. "If so, you can talk about it at Christmas," Nanni said. - I så fall kan vi prata om det vid jul - sa Nanni. Nanni era tutto unto e sudicio dell’olio e delle olive messe a fermentare, e Maricchia non lo voleva a nessun patto; ma sua madre l’afferrò pè capelli, davanti al focolare, e le disse co' denti stretti: - Se non lo pigli, ti ammazzo! Nanni was all greasy and filthy of the oil and olives put to ferment, and Maricchia did not want it at all; but his mother grabbed her hair in front of the hearth, and said to her with clenched teeth: "If you do not take it, I'll kill you!" Nanni était tout gras et crasseux d'huile et d'olives mises à fermenter, et Maricchia ne voulait de lui sur aucun pacte ; mais sa mère lui attrapa les cheveux, devant l'âtre, et dit en serrant les dents : - Si tu ne le prends pas, je te tue ! Nanni var oljig och smutsig med olja och oliver för jäsning, och Maricchia ville inte ha honom på någon pakt; men hennes mamma tog tag i håret framför härden och sa till henne med knäppta tänder: - Om du inte tar det, dödar jag dig! - La Lupa era quasi malata, e la gente andava dicendo che il diavolo quando invecchia si fa eremita. - The She-wolf was almost ill, and people were saying that when the devil grows old, he becomes a hermit. Non andava più di qua e di là; non si metteva più sull’uscio, con quegli occhi da spiritata. He did not go any more than here or there; he no longer stood at the door, with those witty eyes. Il n'allait plus ici et là; elle ne se tenait plus à la porte, avec ces yeux hantés. Suo genero, quando ella glieli piantava in faccia, quegli occhi, si metteva a ridere, e cavava fuori l’abitino della Madonna per segnarsi. Her son-in-law, when she planted them in the face, those eyes, began to laugh, and drew out the little dress of the Madonna to score. Son gendre, quand elle planta ces yeux dans son visage, se mit à rire, et déterra la robe de la Madone pour se signer. Maricchia stava in casa ad allattare i figliuoli, e sua madre andava nei campi, a lavorare cogli uomini, proprio come un uomo, a sarchiare, a zappare, a governare le bestie, a potare le viti, fosse stato greco e levante di gennaio, oppure scirocco di agosto, allorquando i muli lasciavano cader la testa penzoloni, e gli uomini dormivano bocconi a ridosso del muro a tramontana. Maricchia was at home to feed the children, and his mother went to the fields, to work with men, just like a man, to weed, to hoe, to govern the beasts, to prune the vines, had been Greek and rising in January, or scirocco of August, when the mules let their heads fall, dangling, and the men slept biting against the north wall. Maricchia était à la maison en train d'allaiter ses enfants, et sa mère allait aux champs, pour travailler avec les hommes, tout comme un homme, pour désherber, sarcler, panser les bêtes, tailler les vignes, si cela avait été grec et à l'est de janvier. , ou le sirocco en août, quand les mulets laissaient tomber leur tête, et les hommes dormaient face contre terre sur le mur nord. In quell’ora fra vespero e nona, in cui non ne va in volta femmina buona, la gnà Pina era la sola anima viva che si vedesse errare per la campagna, sui sassi infuocati delle viottole, fra le stoppie riarse dei campi immensi, che si perdevano nell’afa, lontan lontano, verso l’Etna nebbioso, dove il cielo si aggravava sull’orizzonte. In that hour between vespero and ninth, in which there is no good female vault, gnna Pina was the only living soul to be seen roaming through the countryside, on the burning stones of the lanes, among the parched stubble of the immense fields, which they were lost in the heat, far away, towards the foggy Etna, where the sky grew worse on the horizon. En cette heure entre vêpres et 9, où aucune bonne femelle ne s'en va, la gna Pina était la seule âme vivante qu'on vît errer dans la campagne, sur les pierres brûlantes des chemins, parmi les chaumes desséchées des champs immenses, qu'ils se perdaient dans la chaleur, au loin, vers l'Etna brumeux, où le ciel s'épaississait à l'horizon. - Svegliati! - Wake up! - Se réveiller! - disse la Lupa a Nanni che dormiva nel fosso, accanto alla siepe polverosa, col capo fra le braccia. - said the she-wolf to Nanni who was sleeping in the ditch, next to the dusty hedge, with his head in his arms. - Svegliati, ché ti ho portato il vino per rinfrescarti la gola -. - Wake up, because I brought you wine to refresh your throat -. Nanni spalancò gli occhi imbambolati, tra veglia e sonno, trovandosela dinanzi ritta, pallida, col petto prepotente, e gli occhi neri come il carbone, e stese brancolando le mani. Nanni opened his eyes, dazed, between wakefulness and sleep, finding himself before her, pale, with a bulging chest, and eyes as black as coal, and spread his hands groping. Nanni écarquilla ses yeux hébétés, entre l'éveil et le sommeil, la trouvant debout devant lui, pâle, avec une poitrine autoritaire, et des yeux aussi noirs que du charbon, et tendit ses mains à tâtons. - No! non ne va in volta femmina buona nell’ora fra vespero e nona! it does not go into good female vaulting in the hour between vespero and ninth! bonne femelle ne s'en va pas dans l'heure entre vêpres et 9 ! - singhiozzava Nanni, ricacciando la faccia contro l’erba secca del fossato, in fondo in fondo, colle unghie nei capelli. - Nanni sobbed, rubbing his face against the dry grass of the moat, deep down, with nails in his hair. - Andatevene! - Go away! andatevene! go away! non ci venite più nell’aia! do not come to the yard anymore! ne venez plus à la basse-cour ! - Ella se ne andava infatti, la Lupa , riannodando le trecce superbe, guardando fisso dinanzi ai suoi passi nelle stoppie calde, cogli occhi neri come il carbone. In fact, she was leaving the she-wolf, renewing her superb braids, gazing at her feet in the hot stubble, with eyes as black as coal. - En effet, elle s'en allait, la louve, nouant ses superbes nattes, fixant droit devant elle ses pas dans la chaume chaude, avec des yeux noirs comme du charbon. Ma nell’aia ci tornò delle altre volte, e Nanni non le disse nulla. But he went back to the farmyard some other times, and Nanni said nothing to her. Quando tardava a venire anzi, nell’ora fra vespero e nona, egli andava ad aspettarla in cima alla viottola bianca e deserta, col sudore sulla fronte - e dopo si cacciava le mani nei capelli, e le ripeteva ogni volta: - Andatevene! When he was late in coming, in the hour between vespero and ninth, he would wait for her at the top of the white, deserted lane, with sweat on his forehead - and then he would throw his hands in his hair, and repeat them every time: - Go away! andatevene! Non ci tornate più nell’aia! Do not come back to the farmyard anymore! - Maricchia piangeva notte e giorno, e alla madre le piantava in faccia gli occhi ardenti di lagrime e di gelosia, come una lupacchiotta anch’essa, allorché la vedeva tornare da' campi pallida e muta ogni volta. Maricchia was crying night and day, and her mother's eyes were glowing in her face with tears and jealousy, like a little wolf too, when she saw her return from the fields pale and silent every time. Maricchia pleurait nuit et jour, et sa mère plantait ses yeux brûlants de larmes et de jalousie sur son visage, comme un loup-garou aussi, quand elle la voyait revenir des champs à chaque fois pâle et muette. - Scellerata! - Wicked! - le diceva. he said. - Mamma scellerata! - Wicked mom! - Taci! - Shut up! - Cale-se! - Ladra! - Thief! ladra! thief! - Taci! - Shut up! - Andrò dal brigadiere, andrò! - I'll go to the sergeant, I'll go! - J'irai chez le sergent, j'irai ! - Vacci! - Go there! - Vá ali! E ci andò davvero, coi figli in collo, senza temere di nulla, e senza versare una lagrima, come una pazza, perché adesso l’amava anche lei quel marito che le avevano dato per forza, unto e sudicio delle olive messe a fermentare. And she really went there, with her children in her arms, without fear of anything, and without paying a tear, like a madwoman, because now she too loved that husband who had given her to him, anointed and filthy of the olives put to ferment. Et elle y est allée vraiment, avec ses enfants dans le cou, sans rien craindre, et sans verser une larme, comme une folle, parce que maintenant elle aussi aimait ce mari qu'on lui avait donné de force, gras et sale avec les olives mises fermenter. Il brigadiere fece chiamare Nanni; lo minacciò sin della galera e della forca. The brigadier called Nanni; he threatened him from jail and gallows. Le sergent fit venir Nanni ; l'a menacé de prison et de potence. Nanni si diede a singhiozzare ed a strapparsi i capelli; non negò nulla, non tentò di scolparsi. Nanni sobbed and tore his hair; he did not deny anything, he did not try to carve himself. Nanni a commencé à sangloter et à s'arracher les cheveux; il n'a rien nié, il n'a pas cherché à se sculpter. - È la tentazione! - It's temptation! - diceva; - è la tentazione dell’inferno! - he said; - it's the temptation of hell! - Si buttò ai piedi del brigadiere supplicandolo di mandarlo in galera. He threw himself at the brigadier's feet begging him to send him to jail. - Per carità, signor brigadiere, levatemi da questo inferno! - For heaven's sake, Mr. Brigadier, get me out of this hell! Fatemi ammazzare, mandatemi in prigione! Get me killed, send me to prison! non me la lasciate veder più, mai! you do not let me see it any more, ever! mai! never! - No! - rispose invece la Lupa al brigadiere - Io mi son riserbato un cantuccio della cucina per dormirvi, quando gli ho data la mia casa in dote. instead the Lupa answered to the sergeant-I have reserved a little corner of the kitchen to sleep in, when I gave him my house as a dowry. - répondit plutôt le Lupa au sergent - j'ai réservé un coin de la cuisine pour dormir, quand je lui ai donné ma maison en dot. La casa è mia; non voglio andarmene. The house is mine; I don't want to leave. Poco dopo, Nanni s’ebbe nel petto un calcio dal mulo, e fu per morire; ma il parroco ricusò di portargli il Signore se la Lupa non usciva di casa. Shortly thereafter, Nanni had a kick in his chest from the mule, and it was to die; but the parish priest refused to bring him the Lord if the Lupa did not leave the house. Peu de temps après, Nanni a reçu un coup de pied de la mule dans sa poitrine et était sur le point de mourir; mais le curé refusa de lui amener le Seigneur si la louve ne sortait pas de la maison. Logo depois, Nanni levou um chute da mula em seu peito e estava prestes a morrer; mas o pároco recusou-se a trazer-lhe o Senhor se a loba não saísse de casa. La Lupa se ne andò, e suo genero allora si poté preparare ad andarsene anche lui da buon cristiano; si confessò e comunicò con tali segni di pentimento e di contrizione che tutti i vicini e i curiosi piangevano davanti al letto del moribondo. The She-Wolf went away, and her son-in-law could then prepare to leave him as a good Christian too; he confessed and communicated with such signs of repentance and contrition that all the neighbors and the curious cried in front of the bed of the dying man. E meglio sarebbe stato per lui che fosse morto in quel giorno, prima che il diavolo tornasse a tentarlo e a ficcarglisi nell’anima e nel corpo quando fu guarito. It would have been better for him to have died on that day, before the devil came back to tempt him and put him in his soul and body when he was healed. Et cela aurait été mieux pour lui s'il était mort ce jour-là, avant que le diable ne revienne le tenter et s'enracine dans son âme et son corps lorsqu'il fut guéri. - Lasciatemi stare! - Leave me alone! - diceva alla Lupa - Per carità, lasciatemi in pace! - she said to the Wolf - For goodness sake, leave me alone! - dit-il au Lupa - Pour l'amour du ciel, laissez-moi tranquille ! Io ho visto la morte cogli occhi! I saw death with my eyes! La povera Maricchia non fa che disperarsi. Poor Maricchia is only desperate. Ora tutto il paese lo sa! Now the whole country knows it! Quando non vi vedo è meglio per voi e per me... - Ed avrebbe voluto strapparsi gli occhi per non vedere quelli della Lupa , che quando gli si ficcavano nè suoi gli facevano perdere l’anima ed il corpo. When I do not see you, it's better for you and for me ... "And he wanted to tear his eyes away from seeing those of the She-wolf, which made him lose his soul and body when they shoved him. Non sapeva più che fare per svincolarsi dall’incantesimo. He no longer knew what to do to break free from the spell. Il ne savait plus quoi faire pour se libérer du sortilège. Pagò delle messe alle anime del Purgatorio, e andò a chiedere aiuto al parroco e al brigadiere. He paid masses to the souls in Purgatory, and went to ask the parish priest and the sergeant for help. Il paya des messes pour les âmes du purgatoire, et alla demander de l'aide au curé et au sergent. A Pasqua andò a confessarsi, e fece pubblicamente sei palmi di lingua a strasciconi sui ciottoli del sacrato innanzi alla chiesa, in penitenza - e poi, come la Lupa tornava a tentarlo: - Sentite! At Easter he went to confession, and publicly made six palms of tongue in traces on the cobblestones of the sacrament before the church, in penitence - and then, as the Lupa came back to tempt him: - Listen! A Pâques il se confesse, et bat publiquement six palmes de langue sur les pavés du sacrato devant l'église, en pénitence - puis, comme la louve revient le tenter : - Écoute ! Na Páscoa ele se confessou, e arrastou publicamente seis palmas da língua nos paralelepípedos do sacrato em frente à igreja, em penitência - e então, quando a loba voltou para tentá-lo: - Ouça! - le disse, - non ci venite più nell’aia, perché se tornate a cercarmi, com’è vero Iddio, vi ammazzo! - he said, - do not come to the yard anymore, because if you come back looking for me, as God is true, I'll kill you! - lui dit-il, - ne viens plus dans la cour, car si tu retournes me chercher, comme c'est le vrai Dieu, je te tue ! - Ammazzami, - rispose la Lupa , - ché non me ne importa; ma senza di te non voglio starci -. "Kill me," answered the wolf, "for I do not care; but without you I do not want to be there -. "Tuez-moi", répondit la louve, "parce que je m'en fous; mais sans toi je ne veux pas être là -. “Mate-me,” respondeu a loba, “porque eu não me importo; mas sem você eu não quero estar lá -. Ei come la scorse da lontano, in mezzo a' seminati verdi, lasciò di zappare la vigna, e andò a staccare la scure dall’olmo. And as he saw it from afar, in the midst of green seedlings, he let the vine hoe down, and went to remove the dark from the elm. Et comme il le vit de loin, au milieu des semailles vertes, il renonça à biner la vigne, et alla détacher la cognée de l'orme. E ao avistá-lo de longe, no meio de plantações verdes, deixou a vinha para fazer a enxada e foi tirar o machado do olmo. La Lupa lo vide venire, pallido e stralunato, colla scure che luccicava al sole, e non si arretrò di un sol passo, non chinò gli occhi, seguitò ad andargli incontro, con le mani piene di manipoli di papaveri rossi, e mangiandoselo con gli occhi neri. The she-wolf saw him coming, pale and bewildered, with the gleaming sun that shone in the sun, and she did not move back a step, did not bother her eyes, went on to meet him, her hands full of red poppies, and eating it with her black eyes. La louve le vit venir, pâle et ahuri, sa hache luisant au soleil, et il ne recula pas d'un pas, ne baissa pas les yeux, alla à sa rencontre, les mains pleines de poignées de coquelicots, et le mangeant avec ses yeux noirs. - Ah! - Ah! malanno all’anima vostra! sickness to your soul! doença para sua alma! - balbettò Nanni. Nanni stammered.