×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La storia di Italo (di Podcast Italiano), La storia di Italo - Capitolo 5

La storia di Italo - Capitolo 5

Ciao a tutti. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Questo è il quinto e ultimo episodio de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. La musica è scritta da me. Se non avete sentito il primo, il secondo, il terzo ed il quarto episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Buon ascolto!

Esco dal negozio di sartoria con la testa piena di pensieri e domande. La più importante è: troverò mai mio padre? Non so nemmeno se vive ancora a Torino. Non so nemmeno se è vivo. Forse ho sbagliato tutto.

Ho perso un po' del mio entusiasmo, ma non voglio mollare. Prima di uscire dalla sartoria, Marta mi ha consigliato di cercare il nome Carlo Rastrelli sulla “guida telefonica”.

Entro in un bar, ordino un cappuccino – “un cappuccino per favore” – e chiedo se hanno una guida telefonica. Mi danno un librone che contiene nomi, numeri e indirizzi di tutti gli abitanti di Torino in ordine alfabetico.

Apro la pagina della lettera R, cerco il nome Rastrelli: ci sono tre persone di nome Carlo Rastrelli che vivono a Torino. Copio su un foglio i numeri e gli indirizzi.

Improvvisamente, mi sento molto stanco. Voglio chiamare questi numeri, ma lo farò domani. Un po' per paura di ricevere altri no, un po' perché la giornata di oggi è stata già molto difficile.

Torno in albergo e, senza cenare, mi sdraio sul letto, sfinito. Quando mi sveglio, il giorno dopo, piove.

Torino è coperta da un cielo grigio e cupo, e questo peggiora il mio umore. Guardo i numeri e gli indirizzi che ho copiato dalla guida telefonica. Coraggio, mi dico.

Dal telefono dell'albergo chiamo il primo numero della lista. Squilla, il mio cuore batte forte. Squilla ancora e il mio cuore batte ancora più forte. Nessuna risposta. Impreco.

Chiamo il secondo numero. Risponde una voce femminile: “Si, pronto?” “Pronto, buongiorno, sto cercando il signor Carlo Rastrelli”

La voce della donna cambia tono, sembra preoccupata.

“No… non c'è in questo momento. Mi spiace, arrivederci”

“No, aspetti!” la prego. “E' importante”

Inizio a spiegare la mia storia, che ormai so dire a memoria.

“Si, effettivamente Carlo ha lavorato alla Fiat per molti anni” mi conferma.

“Allora potrebbe essere lui!” dico felicissimo. “Quando posso richiamarlo?”

“Guardi.. forse sarebbe meglio parlarne di persona. Venga a casa, le offro un tè” mi risponde la donna, che ha detto di essere la seconda moglie di Carlo, quindi non mia madre.

La sua voce è tremante.

“Posso venire anche subito” dico.

Un'ora dopo, arrivo all'indirizzo che avevo trovato sulla guida. A Torino piove fortissimo. Suono il campanello. Mi apre una donna bionda, di circa 60 anni.

“Claudia, piacere”, dalla sua voce capisco che è con lei che ho parlato al telefono prima.

“Piacere, Italo”.

Ci stringiamo la mano, mi siedo sul divano e la donna mi offre del tè.

Poi, con franchezza, mi dice: “Carlo è scomparso”

Non posso crederci, chiedo spiegazioni.

Mi porge un biglietto, dove leggo una scritta in corsivo: “Perdonami. Carlo”

Sono sconvolto. Come è possibile?

“Dobbiamo cercarlo” dico, e Claudia è d'accordo con me. “C'è una persona che voglio avvisare e che può aiutarci” mi dice poi. “Chi?”

“L'ex moglie di Carlo. Siamo in buoni rapporti, ho il suo numero e il suo indirizzo.”

“Come… come si chiama?” subito penso che se si chiama Paola, potrebbe essere mia madre.

“Paola”

Il mio cuore inizia a battere fortissimo. Sono emozionatissimo. Non voglio illudermi, ma ci sono tanti indizi a mio favore. Claudia chiama subito Paola, che ci invita a casa sua. Abita poco lontano. Con la macchina di Claudia arriviamo in fretta davanti al suo palazzo. Prima di suonare il campanello, faccio un bel respiro. Poi un altro.

Paola apre il portone, saliamo le scale fino al terzo piano. Paola ci sente arrivare, apre la porta e la vedo. Non so spiegare in che modo, ma mi somiglia, mi somiglia moltissimo. Mi somiglia troppo. Sarà il naso all'insù, saranno gli occhi azzurrissimi e così simili ai miei. Anche lei è colpita nel vedermi.

“Sono… sono Italo” le dico. Sente il mio accento straniero, sente il mio nome, vede il mio viso.

Scoppia in lacrime e mi abbraccia.

Non c'è bisogno di spiegazioni, non c'è bisogno di parole. Ci stringiamo fortissimo, anche io inizio a piangere.

“Non ci credo, non ci credo…” dice Paola, anzi mia madre, tra i singhiozzi. “Ti ho aspettato, ti ho aspettato per così tanti anni… mi sei mancato tanto, tanto!”

Non ho mai provato così tanta felicità nella mia vita. Anche il sole fuori è tornato a splendere Piango ancora e rido come un bambino.

Sono così contento di averla ritrovata, di aver ritrovato mia madre.

“Ti ho trovata, mamma”

“Sei ritornato, figlio mio”

Sono così contento che lei sia altrettanto felice. Non ci sono dubbi: è lei. Ci siamo riconosciuti immediatamente, e io ho sentito qualcosa scaldarsi dentro il petto. Anche lei, scommetto. La gioia di questo istante non si può descrivere a parole.

Dopo questo abbraccio, però, so che ci sarà un problema serio da affrontare: mio padre è scomparso, non sappiamo dove e non sappiamo perché.

Ma per un attimo, nell'attimo di questo abbraccio, ogni problema smette di esistere. Mi sento solo felice e completamente al sicuro… il suo profumo e la sua pelle mi riportano improvvisamente alla mente abbracci dimenticati di quasi trent'anni fa. E, per un attimo, sembra che quel tempo non sia mai trascorso.

D. Siamo dunque arrivati alla fine de ‘La storia di Italo' e sono in compagnia di Erika. Se questo fosse un film questi sarebbero i titoli di coda, uno schermo nero con tutti i nomi che hanno partecipato alla produzione. In realtà siamo solamente due (tre se aggiungiamo Elisa che ha partecipato e che voglio anche ringraziare). Voglio ringraziare voi ascoltatori che avete ci avete sostenuto nella creazione di questo progetto molto ambizioso, comunque creativo e originale per noi. Volevo ringraziare Erika che ha scritto la maggior parte della della storia. Volevo chiederti la tua esperienza, com'è stato per te cimentarsi in questo progetto? E. Sicuramente molto divertente. Innanzitutto scrivere la storia, che è una cosa che mi è piaciuto tantissimo fare, perché comunque bisognava inventarla da zero e bisognava creare i personaggi, bisognava scrivere in un italiano semplice (o almeno ci abbiamo provato).. insomma, bisognava fare tante cose che non avevo mai fatto, quindi è stato molto divertente. È stato anche divertente poi fare le varie voci, con più o meno successo, ma è stato è stato simpatico .

D. Scriveteci il vostro parere sulla storia, come vi è sembrata, sulla difficoltà dell'italiano, sulla nostra interpretazione, sulla musica, sugli effetti sonori, perché ci interessa per migliorare in futuro e adattarci alle vostre esigenze. Condividete questa storia con chi sta imparando l'italiano. Questo è molto importante per noi, perché personalmente questo il progetto di cui sono maggiormente orgoglioso. Vorrei anche chiedervi di lasciare delle recensioni su iTunes, perché queste ci aiutano molto. Menzionate ‘la storia di Italo', scrivete che se volete imparare l'italiano e siete principianti potete farlo su Podcast Italiano. E. E soprattutto ringraziate Davide per il lavoro enorme che ha fatto con la musica e gli effetti sonori. Ah, ragazzi ancora una cosa..

D. Ci stavamo dimenticando, Erika. Ci vediamo nella seconda stagione della storia di Italo. Ciao!

La storia di Italo - Capitolo 5 Die Geschichte von Italo - Kapitel 5 The Story of Italo - Chapter 5 La historia de Italo - Capítulo 5 L'histoire d'Italo - Chapitre 5 イタロの物語 - 第5章 Het verhaal van Italo - Hoofdstuk 5 Historia Italo - Rozdział 5 A história de Ítalo - Capítulo 5 История Итало - Глава 5 Berättelsen om Italo - Kapitel 5

Ciao a tutti. Hallo zusammen. Hello to all. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano. Willkommen oder willkommen zurück zum Podcast Italiano. Welcome or welcome back to Podcast Italiano. Questo è il quinto e ultimo episodio  de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l’italiano. Dies ist die fünfte und letzte Folge von "La Storia di Italo", einer Geschichte für Anfänger, die Italienisch lernen wollen. This is the fifth and last episode of "La Storia di Italo", a story of a beginner level for those who learn Italian. Dette er den femte og siste episoden av "The Story of Italo", en nybegynnernivåhistorie for de som lærer italiensk. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. |||||||||||et Erika Porreca|Porreca Die Geschichte wird von mir, Davide Gemello und Erika Porreca geschrieben und erzählt. The story is written and narrated by me, Davide Gemello, and Erika Porreca. La musica è scritta da me. Die Musik ist von mir geschrieben. Music is written by me. Se non avete sentito il primo, il secondo, il terzo ed il quarto episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Wenn Sie die erste, zweite, dritte und vierte Folge noch nicht gehört haben, sollten Sie sie anhören, bevor Sie sich diese Folge anhören. If you have not heard the first, second, third and fourth episodes, listen to them before listening to this. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Lesen Sie auch das Transkript und die Übersetzung dieser Folge auf Englisch auf podcastitaliano.com. Read also the transcription and translation of this episode in English on podcastitaliano.com. Les også transkripsjonen og oversettelsen av denne episoden på engelsk på podcastitaliano.com. Buon ascolto! Gutes Zuhören! Good listening!

Esco dal negozio di sartoria con la testa piena di pensieri e domande. ||||atelier de couture|||||||| Ich verlasse die Schneiderei mit einem Kopf voller Gedanken und Fragen. I leave the tailor shop with my head full of thoughts and questions. Jeg forlater skredderbutikken med hodet fullt av tanker og spørsmål. La più importante è: troverò mai mio padre? Das Wichtigste ist: Werde ich jemals meinen Vater finden? The most important is: will I ever find my father? Den viktigaste frågan är: Kommer jag någonsin att hitta min far? Non so nemmeno se vive ancora a Torino. Ich weiß nicht einmal, ob er noch in Turin lebt. I do not even know if he still lives in Turin. Jag vet inte ens om han fortfarande bor i Turin. Non so nemmeno se è vivo. Ich weiß nicht einmal, ob er noch am Leben ist. I do not even know if he's alive. Jeg vet ikke en gang om han lever. Jag vet inte ens om han lever. Forse ho sbagliato tutto. Vielleicht habe ich alles falsch verstanden. Maybe I did everything wrong. Kanskje jeg fikk alt feil.

Ho perso un po' del mio entusiasmo, ma non voglio mollare. ||||||||||lâcher Ich habe etwas von meiner Begeisterung verloren, aber ich möchte nicht aufgeben. I lost a bit of my enthusiasm, but I do not want to give up. Prima di uscire dalla sartoria, Marta mi ha consigliato di cercare il nome Carlo Rastrelli sulla “guida telefonica”. ||||atelier de couture||||||||||||| Bevor ich die Schneiderei verließ, riet mir Marta, den Namen Carlo Rastrelli im Telefonbuch nachzuschlagen. Before leaving the tailor's shop, Marta advised me to look for the name Carlo Rastrelli on the "telephone guide". Før Marta forlot skredderbutikken, rådet jeg meg til å lete etter navnet Carlo Rastrelli i "telefonboken".

Entro in un bar, ordino un cappuccino – “un cappuccino per favore” – e chiedo se hanno una guida telefonica. ||||||cappuccino||||||||||| Ich gehe in eine Bar, bestelle einen Cappuccino - "bitte einen Cappuccino" - und frage, ob sie ein Telefonbuch haben. Within a bar, I order a cappuccino - "a cappuccino please" - and ask if they have a telephone guide. Jeg går inn i en bar, bestiller en cappuccino - "a cappuccino please" - og spør om de har en telefonbok. Jag går in på ett kafé, beställer en cappuccino - "en cappuccino tack" - och frågar om de har en telefonvägledare. Mi danno un librone che contiene nomi, numeri e indirizzi di tutti gli abitanti di Torino in ordine alfabetico. |||gros livre||||||||||||||| Sie geben mir ein großes Buch, in dem die Namen, Nummern und Adressen aller Einwohner von Turin in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt sind. They give me a book that contains names, numbers and addresses of all the inhabitants of Turin in alphabetical order.

Apro la pagina della lettera R, cerco il nome Rastrelli: ci sono tre persone di nome Carlo Rastrelli che vivono a Torino. |||||lettre R|||||||||||||||| Ich schlage die Seite mit dem Buchstaben R auf und suche nach dem Namen Rastrelli: Es gibt drei Personen namens Carlo Rastrelli, die in Turin leben. I open the page of the letter R, I look for the name Rastrelli: there are three people named Carlo Rastrelli who live in Turin. Jeg åpner siden til bokstaven R, jeg ser etter navnet Rastrelli: det er tre personer som heter Carlo Rastrelli som bor i Torino. Copio su un foglio i numeri e gli indirizzi. Ich kopiere die Nummern und Adressen auf ein Blatt Papier. I copy numbers and addresses on a sheet.

Improvvisamente, mi sento molto stanco. Plötzlich fühle ich mich sehr müde. Suddenly, I feel very tired. Plutselig føler jeg meg veldig sliten. Voglio chiamare questi numeri, ma lo farò domani. Ich möchte diese Nummern anrufen, aber ich werde es morgen tun. I want to call these numbers, but I will do it tomorrow. Jag vill ringa dessa nummer, men jag kommer att göra det i morgon. Un po' per paura di ricevere altri no, un po' perché la giornata di oggi è stata già molto difficile. Teilweise aus Angst, andere zu empfangen, nein, teils, weil der heutige Tag schon sehr schwierig war. A little 'for fear of receiving others no, a little' because today has already been very difficult. Een beetje 'uit angst om anderen niet te ontvangen, een beetje' want vandaag was al heel moeilijk. Litt av frykt for å ta imot andre ikke, litt fordi i dag allerede var veldig vanskelig. Dels av rädsla för att få fler nej, dels för att dagen redan var mycket svår.

Torno in albergo e, senza cenare, mi sdraio sul letto, sfinito. |||||||m'allonge|||épuisé Ich gehe zurück ins Hotel und lege mich erschöpft auf mein Bett, ohne zu essen. I go back to the hotel and, without having dinner, lie down on my bed, exhausted. Jeg drar tilbake til hotellet, og uten å spise middag legger jeg meg på sengen, utmattet. Quando mi sveglio, il giorno dopo, piove. Wenn ich am nächsten Tag aufwache, regnet es. When I wake up, the next day, it's raining. När jag vaknar nästa dag regnar det.

Torino è coperta da un cielo grigio e cupo, e questo peggiora il mio umore. ||||||||sombre|||||| Turin ist von einem grauen und düsteren Himmel bedeckt, was meine Stimmung verschlechtert. Turin is covered by a gray and gloomy sky, and this makes my mood worse. Guardo i numeri e gli indirizzi che ho copiato dalla guida telefonica. Ich sehe mir die Nummern und Adressen an, die ich aus dem Telefonbuch kopiert habe. I look at the numbers and addresses I copied from the phone book. Jeg ser på numrene og adressene jeg kopierte fra telefonboken. Coraggio, mi dico. Nur Mut, sage ich mir. Courage, I tell myself. Kom igjen, sier jeg til meg selv.

Dal telefono dell’albergo chiamo il primo numero della lista. Vom Hoteltelefon aus rufe ich die erste Nummer auf der Liste an. From the hotel phone I call the first number on the list. Squilla, il mio cuore batte forte. Sonne||||| Es klingelt, mein Herz schlägt schnell. It rings, my heart beats fast. Det ringer, mitt hjärta slår fort. Squilla ancora e il mio cuore batte ancora più forte. Es klingelt wieder und mein Herz schlägt noch schneller. It still rings and my heart beats even louder. Nessuna risposta. Keine Antwort. No reply. Impreco. Je jure. Ich schwöre es. I curse. Jeg forbanner.

Chiamo il secondo numero. Ich rufe die zweite Nummer an. I call the second number. Risponde una voce femminile: “Si, pronto?” “Pronto, buongiorno, sto cercando il signor Carlo Rastrelli” Eine weibliche Stimme antwortet: "Ja, hallo?" "Hallo, guten Morgen, ich suche Herrn Carlo Rastrelli". A female voice answers: "Yes, ready?" "Hello, hello, I'm looking for Mr. Carlo Rastrelli" En kvinnestemme svarer: "Ja, hei?" "Hei, god morgen, jeg ser etter Mr. Carlo Rastrelli"

La voce della donna cambia tono, sembra preoccupata. Die Stimme der Frau ändert ihren Tonfall, sie klingt besorgt. The woman's voice changes tone, she seems worried. Kvinnens stemme skifter tone, hun virker bekymret. Kvinnans röst ändrar tonläge, hon låter orolig.

“No… non c’è in questo momento. Nein... er ist gerade nicht hier. "No ... it's not here right now. “Nei ... den er ikke der akkurat nå. "Nej... han är inte här just nu. Mi spiace, arrivederci” Es tut mir leid, auf Wiedersehen" I'm sorry, goodbye " Jeg beklager, farvel "

“No, aspetti!” la prego. "Nein, warte!" Bitte. "No, wait!" I beg you. "Nei vent!" vær så snill. “E' importante” "Es ist wichtig" "It's important"

Inizio a spiegare la mia storia, che ormai so dire a memoria. Ich beginne meine Geschichte zu erklären, die ich jetzt auswendig kann. I begin to explain my story, which I now know by heart. Jeg begynner å forklare historien min, som jeg nå kan fortelle utenat.

“Si, effettivamente Carlo ha lavorato alla Fiat per molti anni” mi conferma. "Ja, Carlo hat tatsächlich viele Jahre bei Fiat gearbeitet", bestätigt er. "Yes, actually, Carlo has worked at Fiat for many years," he confirms. "Ja, Carlo jobbet faktisk i Fiat i mange år," bekrefter han.

“Allora potrebbe essere lui!” dico felicissimo. "Dann könnte es er sein!" Ich sage sehr glücklich. "Then it could be him!" I say very happy. "Dan zou hij het kunnen zijn!" Zeg ik heel blij. "Da kan det være ham!" Jeg sier veldig fornøyd. “Quando posso richiamarlo?” "Wann kann ich ihn zurückrufen?" "When can I call him back?" "Wanneer kan ik hem terugbellen?" "Når kan jeg ringe ham tilbake?"

“Guardi.. forse sarebbe meglio parlarne di persona. „Schau… vielleicht wäre es besser, persönlich darüber zu sprechen. "Look ... maybe it would be better to talk about it in person. "Kijk ... misschien is het beter om er persoonlijk over te praten. “Se ... kanskje det ville være bedre å snakke om det personlig. "Det kanske vore bättre att prata om det personligen. Venga a casa, le offro un tè” mi risponde la donna, che ha detto di essere la seconda moglie di Carlo, quindi non mia madre. Komm nach Hause, ich kaufe dir Tee “, antwortet die Frau, die sagte, sie sei Carlos zweite Frau, also nicht meine Mutter. Come home, I'll offer you a tea, "the woman replies, who said she was Carlo's second wife, so not my mother. Kom thuis, ik bied je wat thee aan, "antwoordt de vrouw, die zei dat hij Carlo's tweede vrouw was, dus niet mijn moeder. Kom hjem, jeg skal kjøpe deg te ”, svarte kvinnen, som sa at hun var Carlos andre kone, så ikke moren min. Kom hem, så bjuder jag på te", svarar kvinnan, som säger sig vara Carlos andra hustru, alltså inte min mor.

La sua voce è tremante. Seine Stimme ist zittrig. His voice is trembling. Stemmen hans er skjelven.

“Posso venire anche subito” dico. "Ich kann auch sofort kommen", sage ich. "I can also come right away," I say. "Yo también puedo venir ahora mismo", digo. "Jeg kan også komme med en gang" sier jeg.

Un’ora dopo, arrivo all’indirizzo che avevo trovato sulla guida. Eine Stunde später komme ich zu der Adresse, die ich im Reiseführer gefunden habe. An hour later, I arrived at the address I had found on the guide. En timme senare kommer jag fram till den adress som jag hade hittat i guideboken. A Torino piove fortissimo. Es regnet stark in Turin. In Turin it rains very strong. Det regnar kraftigt i Turin. Suono il campanello. Ich klingele. I ring the bell. Jeg ringer på bjellen. Mi apre una donna bionda, di circa 60 anni. Eine blonde Frau, etwa 60 Jahre alt, öffnet die Tür. A blonde woman, about 60 years old, opens me up. En blond kvinne, rundt 60 år, åpner meg.

“Claudia, piacere”, dalla sua voce capisco che è con lei che ho parlato al telefono prima. Claudia, enchantée||||||||||||||| "Claudia, schön dich kennenzulernen", aus ihrer Stimme verstehe ich, dass sie diejenige ist, mit der ich vorher telefoniert habe. "Claudia, please", I understand from her voice that I spoke with her on the phone before. "Claudia, hyggelig å møte deg", fra stemmen hennes forstår jeg at hun er den jeg snakket med på telefonen før.

“Piacere, Italo”. Freut mich sehr, Italo". "Pleasure, Italo".

Ci stringiamo la mano, mi siedo sul divano e la donna mi offre del tè. |nous serrons||||||canapé||||||| Wir geben uns die Hand, ich setze mich auf das Sofa und die Frau bietet mir Tee an. We shake hands, sit down on the sofa and the woman offers me some tea.

Poi, con franchezza, mi dice: “Carlo è scomparso” Dann sagt er mir offen: „Carlo ist verschwunden“ Then, frankly, he tells me: "Carlo has disappeared" Så, ærlig talt, forteller han meg: "Carlo mangler"

Non posso crederci, chiedo spiegazioni. Ich kann es nicht glauben, ich bitte um Erklärungen. I can not believe it, I ask for explanations. Jeg kan ikke tro det, jeg ber om forklaringer.

Mi porge un biglietto, dove leggo una scritta in corsivo: “Perdonami. |Me tend un||||||||en italique| Er überreicht mir einen Zettel, auf dem ich kursiv eine Inschrift lese: „Vergib mir. He hands me a note, where I read an inscription in italics: "Forgive me. Han gir meg et notat, der jeg leser en inskripsjon: “Tilgi meg. Han ger mig en lapp, där jag läser med kursiv stil: "Förlåt mig. Carlo” Karl Carlo"

Sono sconvolto. |Je suis bouleversé. Ich bin schockiert. I'm upset. Jeg er sjokkert. Jag är chockad. Come è possibile? Wie ist das möglich? How is it possible?

“Dobbiamo cercarlo” dico, e Claudia è d’accordo con me. "Wir müssen ihn suchen", sage ich und Claudia stimmt mir zu. "We have to look for him" I say, and Claudia agrees with me. "Vi må se etter ham", sier jeg, og Claudia er enig med meg. "Vi måste leta efter honom", säger jag, och Claudia håller med mig. “C’è una persona che voglio avvisare e che può aiutarci” mi dice poi. |||||avertir||||||| "Es gibt eine Person, die ich warnen möchte und die uns helfen kann", sagt er mir dann. "There's a person I want to warn and who can help us," he tells me later. "Er is een persoon die ik wil waarschuwen en die ons kan helpen", zegt hij. "Det er en person jeg vil advare og som kan hjelpe oss," forteller han meg. “Chi?” "WHO?" "Who?"

“L’ex moglie di Carlo. „Carlos Exfrau. "Carlo's ex-wife. "Carlo's ex-vrouw. “Carlos ekskone. "Carlos ex-fru. Siamo in buoni rapporti, ho il suo numero e il suo indirizzo.” Wir sind zu guten Konditionen, ich habe Ihre Nummer und Adresse. " We are on good terms, I have his number and his address. " Vi har gode forhold, jeg har nummeret ditt og adressen din. " Vi är goda vänner, jag har hans nummer och adress."

“Come… come si chiama?” subito penso che se si chiama Paola, potrebbe essere mia madre. "Was ... wie ist sein Name?" Ich denke sofort, wenn sie Paola heißt, könnte sie meine Mutter sein. "How ... what's his name?" I immediately think that if you call Paola, it could be my mother. 「なに…彼の名前は?」彼女の名前がパオラなら、彼女は私の母かもしれないとすぐに思います。 "Hva ... hva heter han?" Jeg tror straks at hvis hun heter Paola, kan hun være moren min.

“Paola” “Paola” "Paola"

Il mio cuore inizia a battere fortissimo. Mein Herz fängt an stark zu schlagen. My heart starts to beat very strong. Hjertet mitt begynner å slå veldig fort. Sono emozionatissimo. Ich bin sehr aufgeregt. I'm very excited. Jeg er veldig spent. Jag är mycket förväntansfull. Non voglio illudermi, ma ci sono tanti indizi a mio favore. ||me faire des illusions|||||||| Ich möchte mich nicht täuschen, aber es gibt viele Hinweise zu meinen Gunsten. I do not want to delude myself, but there are many clues in my favor. Ik wil mezelf niet voor de gek houden, maar er zijn zoveel aanwijzingen in mijn voordeel. Jeg vil ikke lure meg selv, men det er mange ledetråder i min favør. Jag vill inte lura mig själv, men det finns många ledtrådar som talar till min fördel. Claudia chiama subito Paola, che ci invita a casa sua. Claudia ruft sofort Paola an, die uns zu sich nach Hause einlädt. Claudia immediately calls Paola, who invites us to her home. Claudia ringer umiddelbart Paola, som inviterer oss hjem til seg. Abita poco lontano. Er wohnt nicht weit weg. He lives nearby. Vive no muy lejos. Han bor i nærheten. Han bor inte långt bort. Con la macchina di Claudia arriviamo in fretta davanti al suo palazzo. Mit Claudias Auto kommen wir schnell vor ihrem Gebäude an. With Claudia's car we arrive quickly in front of her building. Med Claudias bil kommer vi raskt foran bygningen hennes. Med Claudias bil kommer vi snabbt fram till hennes byggnad. Prima di suonare il campanello, faccio un bel respiro. Bevor ich die Glocke läute, atme ich noch einmal tief durch. Before ringing the bell, I take a deep breath. Før jeg ringer på bjellen, tar jeg pusten dypt. Innan jag ringer i klockan tar jag ett djupt andetag. Poi un altro. Dann ein anderer. Then another one. Luego otra. Så en til.

Paola apre il portone, saliamo le scale fino al terzo piano. |||porte d'entrée||||||| Paola öffnet die Tür, wir gehen die Treppe zum dritten Stock hinauf. Paola opens the door, we climb the stairs to the third floor. Paola åpner døren, vi går opp trappene til tredje etasje. Paola öppnar dörren och vi går uppför trappan till tredje våningen. Paola ci sente arrivare, apre la porta e la vedo. Paola hört uns kommen, öffnet die Tür und ich sehe sie. Paola hears us arrive, opens the door and I see her. Paola hoort ons komen, opent de deur en ik zie haar. Paola hører oss komme, åpner døren og jeg ser henne. Paola hör oss komma, öppnar dörren och jag ser henne. Non so spiegare in che modo, ma mi somiglia, mi somiglia moltissimo. Ich kann nicht erklären wie, aber es sieht aus wie ich, es sieht mir sehr ähnlich. I can not explain how, but it resembles me, it looks a lot like me. Ik kan niet uitleggen hoe, maar het lijkt op mij, het lijkt veel op mij. Jeg kan ikke forklare hvordan, men det ser ut som meg, det ser veldig ut som meg. Jag kan inte förklara på vilket sätt, men han liknar mig, mycket liknar mig. Mi somiglia troppo. Er sieht mir zu ähnlich. It resembles me too much. 彼は私のように見えすぎます。 Han är för lik mig. Sarà il naso all’insù, saranno gli occhi azzurrissimi e così simili ai miei. Es wird die umgedrehte Nase sein, es werden die sehr blauen Augen sein und so ähnlich wie meine. It will be the nose up, it will be the blue eyes and so similar to mine. Het zal worden omgekeerd, blauwe ogen zullen zo lijken op de mijne. Det vil være den oppvendte nesen, det vil være de veldig blå øynene og så like mine. Det måste vara den uppåtvända näsan, det måste vara de blå ögonen som är så lika mina. Anche lei è colpita nel vedermi. |||touchée|| Sie ist auch beeindruckt, mich zu sehen. She is also impressed to see me. Ook zij is onder de indruk mij te zien. Hun er også imponert over å se meg. Hon är också imponerad över att se mig.

“Sono… sono Italo” le dico. “Ich bin… ich bin Italiener” sage ich. "I'm ... I'm Italo" I tell her. Sente il mio accento straniero, sente il mio nome, vede il mio viso. Er hört meinen ausländischen Akzent, hört meinen Namen, sieht mein Gesicht. He hears my foreign accent, hears my name, sees my face. Hij voelt mijn buitenlandse accent, hij hoort mijn naam, hij ziet mijn gezicht. Han hører min utenlandske aksent, hører navnet mitt, ser ansiktet mitt. Han hör min utländska accent, hör mitt namn, ser mitt ansikte.

Scoppia in lacrime e mi abbraccia. Er bricht in Tränen aus und umarmt mich. He burst into tears and hugs me. Ze barst in tranen uit en knuffelt me. Hun brister i tårer og klemmer meg. Han brast ut i gråt och kramade om mig.

Non c’è bisogno di spiegazioni, non c’è bisogno di parole. Es sind keine Erklärungen erforderlich, keine Worte. There is no need for explanations, there is no need for words. Er is geen uitleg nodig, er zijn geen woorden nodig. Det er ikke behov for forklaringer, ikke behov for ord. Inget behov av att förklara, inget behov av ord. Ci stringiamo fortissimo, anche io inizio a piangere. Wir umarmen uns so fest, dass ich auch anfange zu weinen. We hold very tight, even I start to cry. We houden vol, zelfs ik begin te huilen. Vi klemmer veldig tett, også jeg begynner å gråte. Vi håller om varandra hårt, jag börjar också gråta.

“Non ci credo, non ci credo…” dice Paola, anzi mia madre, tra i singhiozzi. |||||||||||||sanglots "Ich glaube es nicht, ich glaube es nicht ...", sagt Paola, tatsächlich meine Mutter, zwischen Schluchzen. "I do not believe it, I do not believe it ..." says Paola, indeed my mother, between sobs. "Jeg tror ikke det, jeg tror ikke det ..." sier Paola, faktisk moren min, mellom hulkene. “Ti ho aspettato, ti ho aspettato per così tanti anni… mi sei mancato tanto, tanto!” "Ich habe auf dich gewartet, ich habe so viele Jahre auf dich gewartet ... Ich habe dich so sehr vermisst!" "I've waited for you, I've waited for you for so many years ... I've missed you so much!" "Te esperé, te esperé durante tantos años... ¡Te eché tanto, tanto de menos!". "Ik heb op je gewacht, ik heb zoveel jaren op je gewacht ... ik heb je zo gemist!" "Jeg har ventet på deg, jeg har ventet på deg i så mange år ... Jeg har savnet deg så, så mye!" "Jag har väntat på dig i så många år. Jag har saknat dig så mycket."

Non ho mai provato così tanta felicità nella mia vita. Ich habe noch nie in meinem Leben so viel Glück gefühlt. I've never felt so much happiness in my life. Nunca he sentido tanta felicidad en mi vida. Jeg har aldri følt så mye lykke i livet mitt. Jag har aldrig känt mig så lycklig i hela mitt liv. Anche il sole fuori è tornato a splendere Piango ancora e rido come un bambino. |||||||briller|Je pleure|||||| Sogar die Sonne draußen scheint wieder. Ich weine wieder und lache wie ein Kind. Even the sun is out again shining I still cry and laugh like a child. Zelfs de zon buiten schijnt weer. Ik huil en lach nog steeds als een kind. Solen utenfor skinner også igjen. Jeg gråter igjen og ler som et barn. Även om solen skiner igen gråter och skrattar jag fortfarande som ett barn.

Sono così contento di averla ritrovata, di aver ritrovato mia madre. Ich bin so glücklich, sie gefunden zu haben, meine Mutter gefunden zu haben. I'm so happy to have found her again, to have found my mother. Jeg er så glad for å ha funnet henne, å ha funnet moren min.

“Ti ho trovata, mamma” "Ich habe dich gefunden, Mama" "I found you, mom" "Jeg fant deg, mamma" "Jag hittade dig, mamma."

“Sei ritornato, figlio mio” "Du bist zurückgekehrt, mein Sohn" "You came back, my son" "Du har kommet tilbake, sønnen min"

Sono così contento che lei sia altrettanto felice. ||||||tout aussi| Ich bin so froh, dass sie genauso glücklich ist. I'm so glad you're just as happy. Me alegro mucho de que seas igual de feliz. Ik ben zo blij dat ze net zo blij is. Jeg er så glad hun er like glad. Cieszę się, że jesteś równie szczęśliwy. Non ci sono dubbi: è lei. Es besteht kein Zweifel: Sie ist es. There are no doubts: it is her. Er is geen twijfel: zij is het. Nie ma wątpliwości: to ona. Det råder ingen tvekan: det är hon. Ci siamo riconosciuti immediatamente, e io ho sentito qualcosa scaldarsi dentro il petto. |||||||||réchauffer||| Wir erkannten uns sofort und ich fühlte etwas Warmes in meiner Brust. We recognized each other immediately, and I felt something warm inside my chest. We herkenden elkaar meteen en ik voelde iets warms in mijn borst. Vi kjente igjen hverandre umiddelbart, og jeg følte noe varmt inni brystet. Natychmiast się rozpoznaliśmy i poczułem coś ciepłego w klatce piersiowej. Vi kände igen varandra direkt, och jag kände något varmt i bröstet. Anche lei, scommetto. Ich wette auch Sie. You too, I bet. Du satser også. Założę się, że ty też. Du också, det tror jag säkert. La gioia di questo istante non si può descrivere a parole. Die Freude an diesem Moment kann nicht in Worten beschrieben werden. The joy of this moment can not be described in words. この瞬間の喜びは言葉では言い表せません。 Gleden over dette øyeblikket kan ikke beskrives med ord. Radości tej chwili nie da się opisać słowami. Glädjen i detta ögonblick kan inte beskrivas med ord.

Dopo questo abbraccio, però, so che ci sarà un problema serio da affrontare: mio padre è scomparso, non sappiamo dove e non sappiamo perché. Nach dieser Umarmung weiß ich jedoch, dass es ein ernstes Problem geben wird: Mein Vater ist verschwunden, wir wissen nicht wo und wir wissen nicht warum. After this hug, however, I know there will be a serious problem to face: my father has disappeared, we do not know where and we do not know why. Etter denne klemmen vet jeg imidlertid at det vil være et alvorlig problem å møte: faren min har forsvunnet, vi vet ikke hvor og vi vet ikke hvorfor. Efter denna omfamning vet jag dock att det kommer att finnas ett allvarligt problem att ta itu med: min far har försvunnit, vi vet inte var och vi vet inte varför.

Ma per un attimo, nell’attimo di questo abbraccio, ogni problema smette di esistere. Aber für einen Moment, im Moment dieser Umarmung, hört jedes Problem auf zu existieren. But for a moment, in the moment of this embrace, every problem ceases to exist. Men et øyeblikk, i øyeblikket av denne omfavnelsen, slutter hvert problem å eksistere. Ale na chwilę, w momencie tego uścisku, każdy problem przestaje istnieć. Men för ett ögonblick, i ögonblicket av denna omfamning, upphör alla problem att existera. Mi sento solo felice e completamente al sicuro… il suo profumo e la sua pelle mi riportano improvvisamente alla mente abbracci dimenticati di quasi trent’anni fa. Ich fühle mich einfach glücklich und vollkommen sicher ... ihr Geruch und ihre Haut erinnern mich plötzlich an vergessene Umarmungen von vor fast dreißig Jahren. I feel only happy and completely safe ... his scent and his skin suddenly bring to mind forgotten hugs of almost thirty years ago. Ik voel me gewoon gelukkig en volkomen veilig... haar geur en haar huid doen me ineens denken aan vergeten knuffels van bijna dertig jaar geleden. Jeg føler meg bare glad og helt trygg ... hennes duft og huden minner meg plutselig på glemte klemmer fra nesten tretti år siden. Czuję się po prostu szczęśliwa i całkowicie bezpieczna... jego zapach i jego skóra nagle przywołują zapomniane uściski sprzed prawie trzydziestu lat. Jag känner mig bara lycklig och helt trygg ... hans doft och hans hud får mig plötsligt att minnas glömda omfamningar från nästan trettio år sedan. E, per un attimo, sembra che quel tempo non sia mai trascorso. Und für einen Moment scheint die Zeit nie vergangen zu sein. And, for a moment, it seems like that time has never passed. Y, por un momento, parece como si ese tiempo nunca hubiera pasado. En even lijkt het alsof de tijd nooit is verstreken. Og et øyeblikk ser det ut til at tiden aldri har gått. Przez chwilę wydaje się, jakby ten czas nigdy nie minął. Och för ett ögonblick känns det som om tiden aldrig har gått.

D. Siamo dunque arrivati alla fine de ‘La storia di Italo' e sono in compagnia di Erika. F. Wir haben daher das Ende von "Die Geschichte von Italo" erreicht und ich bin in der Gesellschaft von Erika. Q. We have therefore reached the end of 'The story of Italo' and are in the company of Erika. Sp. Vi har derfor nådd slutten av 'Historien om Italo', og jeg er i selskap med Erika. D. Dotarliśmy do końca "Historii Italo" i jestem w towarzystwie Eriki. Q. Så vi har nått slutet av "The Story of Italo" och jag är i sällskap med Erika. Se questo fosse un film questi sarebbero i titoli di coda, uno schermo nero con tutti i nomi che  hanno partecipato alla produzione. Wenn dies ein Film wäre, wären dies die Credits, eine schwarze Leinwand mit allen Namen, die an der Produktion beteiligt waren. If this were a film these would be the credits, a black screen with all the names that participated in the production. Als dit een film was, zouden dit de aftiteling zijn, een zwart scherm met alle namen die aan de productie hebben meegewerkt. Hvis dette var en film, ville dette være studiepoengene, en svart skjerm med alle navnene som deltok i produksjonen. Gdyby to był film, byłyby to napisy końcowe, czarny ekran ze wszystkimi nazwiskami, które brały udział w produkcji. Om det här var en film skulle det här vara eftertexterna, en svart skärm med alla namn som deltagit i produktionen. In realtà siamo solamente due (tre se aggiungiamo Elisa che ha partecipato e che voglio anche ringraziare). In Wirklichkeit sind wir nur zwei (drei, wenn wir Elisa hinzufügen, die teilgenommen hat und der ich auch danken möchte). In reality we are only two (three if we add Elisa who participated and I also want to thank). I virkeligheten er vi bare to (tre hvis vi legger til Elisa som deltok, og jeg vil også takke). Voglio ringraziare voi ascoltatori che avete ci avete sostenuto nella creazione di questo progetto molto ambizioso, comunque creativo e originale per noi. Ich möchte mich bei den Zuhörern bedanken, die uns bei der Erstellung dieses sehr ehrgeizigen, jedoch kreativen und originellen Projekts für uns unterstützt haben. I want to thank you listeners who have supported us in the creation of this very ambitious project, however creative and original for us. Jeg vil takke dere lyttere som har støttet oss i å lage dette veldig ambisiøse, uansett hvor kreative og originale prosjektet for oss. Volevo ringraziare Erika che ha scritto la maggior parte della della storia. Ich wollte Erika danken, die den größten Teil der Geschichte geschrieben hat. I wanted to thank Erika who wrote most of the story. Volevo chiederti la tua esperienza, com’è stato per te cimentarsi in questo progetto? |||||||||se lancer||| Ich wollte Sie nach Ihren Erfahrungen fragen, wie war es für Sie, sich an diesem Projekt zu versuchen? I wanted to ask your experience, how was it for you to try this project? Jeg ønsket å spørre deg om din erfaring, hvordan var det for deg å prøve deg på dette prosjektet? E. Sicuramente molto divertente. E. Auf jeden Fall viel Spaß. E. Surely very funny. E. Definitivt mye moro. Innanzitutto  scrivere la storia, che è una cosa che mi è piaciuto tantissimo fare, perché comunque bisognava inventarla da zero e bisognava creare i personaggi, bisognava scrivere in un italiano semplice (o almeno ci abbiamo provato).. insomma, bisognava fare tante cose che non avevo mai fatto, quindi è stato molto divertente. Tout d'abord|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Zuallererst habe ich die Geschichte geschrieben, was mir sehr gut gefallen hat, denn auf jeden Fall musste man sie von Grund auf neu erfinden und die Charaktere erstellen, man musste in einfachem Italienisch schreiben (oder zumindest haben wir es versucht). Kurz gesagt, du musstest viele Dinge tun, die ich noch nie getan habe, also hat es viel Spaß gemacht. First of all write the story, which is something that I really liked to do, because you had to invent it from scratch and you had to create the characters, you had to write in simple Italian (or at least we tried) .. in short, you had to do many things that I never did, so it was a lot of fun. Først og fremst å skrive historien, noe som jeg virkelig likte å gjøre, for i alle fall måtte du oppfinne den fra bunnen av og du måtte lage karakterene, du måtte skrive på enkel italiensk (eller i det minste prøvde vi) ... kort sagt, du måtte gjøre mange ting som Det hadde jeg aldri gjort, så det var veldig gøy. È stato anche divertente poi fare le varie voci, con più o meno successo, ma è stato è stato simpatico . Es hat auch Spaß gemacht, die verschiedenen Stimmen mit mehr oder weniger Erfolg zu spielen, aber es war schön. It was also fun then to do the various items, with more or less success, but it was nice. Det var også gøy å gjøre de forskjellige stemmene, med mer eller mindre suksess, men det var hyggelig.

D. Scriveteci il vostro parere sulla storia, come vi è sembrata, sulla difficoltà dell’italiano, sulla nostra interpretazione, sulla musica, sugli effetti sonori, perché ci interessa per migliorare in futuro e adattarci alle vostre esigenze. ||||avis|||||||||de l'italien|||||||||||||||||||| D. Schreiben Sie uns Ihre Meinung zur Geschichte, wie es Ihnen schien, zur Schwierigkeit des Italienischen, zu unserer Interpretation, zur Musik, zu den Soundeffekten, denn wir sind daran interessiert, uns in Zukunft zu verbessern und uns an Ihre Bedürfnisse anzupassen. D. Write us your opinion on the story, as you seemed, on the difficulty of Italian, on our interpretation, on music, on sound effects, because we are interested in improving in the future and adapting to your needs. D. Skriv oss din mening om historien, slik den virket for deg, om italienskens vanskeligheter, om vår tolkning, om musikken, om lydeffektene, fordi vi er interessert i å forbedre oss i fremtiden og tilpasse deg dine behov. Condividete questa storia con chi sta imparando l’italiano. Teilen Sie diese Geschichte mit jedem, der Italienisch lernt. Share this story with those who are learning Italian. Del denne historien med alle som lærer italiensk. Questo è molto importante per noi, perché personalmente questo il progetto di cui sono maggiormente orgoglioso. Das ist uns sehr wichtig, denn persönlich ist dies das Projekt, auf das ich besonders stolz bin. This is very important for us, because personally this is the project I'm most proud of. Dette er veldig viktig for oss, for personlig er dette prosjektet jeg er mest stolt av. Vorrei anche chiedervi di lasciare delle recensioni su iTunes, perché queste ci aiutano molto. Ich möchte Sie auch bitten, Bewertungen bei iTunes zu hinterlassen, da diese uns sehr helfen. I would also like to ask you to leave reviews on iTunes because they help us a lot. Jeg vil også be deg om å legge igjen anmeldelser på iTunes, fordi de hjelper oss mye. Menzionate ‘la storia di Italo', scrivete che se volete imparare l’italiano e siete principianti potete farlo su Podcast Italiano. Erwähnen Sie 'die Geschichte von Italo' und schreiben Sie, dass Sie Italienisch lernen können, wenn Sie Italienisch lernen möchten und Anfänger sind. Mention the story of Italo, write that if you want to learn Italian and you are beginners you can do it on Italian Podcast. Nevn 'historien om Italo', skriv at hvis du vil lære italiensk og er nybegynner, kan du gjøre det på Podcast Italiano. E. E soprattutto ringraziate Davide per il lavoro enorme che ha fatto con la musica e gli effetti sonori. E. Und vor allem danke Davide für die enorme Arbeit, die er mit Musik und Soundeffekten geleistet hat. E. And above all, thank David for the enormous work he has done with music and sound effects. Ah, ragazzi ancora una cosa.. Ah, Jungs noch eine Sache .. Ah, guys still one thing ..

D. Ci stavamo dimenticando, Erika. |||en train d'oublier| D. Wir haben vergessen, Erika. D. We were forgetting, Erika. D. Vi glemte, Erika. Q. Vi glömde bort det, Erika. Ci vediamo nella seconda stagione della storia di Italo. Wir sehen uns in der zweiten Staffel von Italos Geschichte. See you in the second season of Italo's history. Italoのストーリーの第2シーズンでお会いしましょう。 Vi sees i den andre sesongen av Italos historie. Ciao! Auf Wiedersehen! Hello!