×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Viaggio al centro della Terra, Part (1)

Part (1)

Capitolo 1.

Il 24 maggio 1863 era domenica e mio zio, il professor Lidenbrock, rientrò quasi di corsa nella sua casetta al numero 19 della Konigstrasse, una delle strade più antiche di Amburgo vecchia. La nostra brava Marthe credette d'essere in ritardo, perché il nostro pranzo cominciava proprio in quel momento a sobbollire sul fornello della cucina. Bene, pensai, se lo zio ha fame, lui che è tanto impaziente, adesso si metterà a urlare per il disappunto. E' già qui il signor Lidenbrock! esclamò Marthe stupefatta mentre socchiudeva la porta della sala da pranzo. Sì, Marthe; ma anche se il pranzo non è pronto, non importa. Non sono ancora le due. E' suonata proprio adesso la mezza alla chiesa di San Michele. Ma perché allora il signor Lidenbrock è ritornato adesso? Probabilmente ce lo dirà. Ecco che viene qui! Io scappo. Mi raccomando a lei, signorino Axel, gli faccia intendere ragione. E la brava Marthe si rifugiò nel suo laboratorio culinario. Rimasi solo. Ma il mio carattere tutt'altro che deciso non mi avrebbe certo permesso di discutere col più irascibile dei professori. Mi preparavo dunque a ritornare nella mia cameretta, quando la porta di strada cigolò sui suoi cardini; passi pesanti fecero scricchiolare la scala di legno, e il padrone di casa si precipitò di volata nello studio dopo aver attraversato la camera da pranzo. Ma durante quella rapida apparizione aveva buttato in un angolo il bastone col pomo a forma di schiaccianoci, fatto volare sulla consolle il suo cappellone a pelo raso e rintontito il nipote con queste parole rimbombanti: Axel, vieni qui! Non avevo avuto il tempo di muovermi e già il professore ripeteva con accento spazientito: Insomma! Vuoi venire qui? Mi precipitai nello studio del terribile zio. Otto Lidenbrock era tutt'altro che cattivo, ne convengo volentieri; ma, a meno che non succedano improbabili cambiamenti, impaziente era e impaziente rimarrà sino alla morte. Era professore allo Johanneum, dove teneva un corso di mineralogia. Si arrabbiava almeno un paio di volte per lezione. Non che si preoccupasse della assiduità degli allievi o del successo che essi potevano avere una volta diplomati; questi particolari non gli importavano proprio un bel niente. Insegnava soggettivamente, secondo una nota espressione della filosofia tedesca: cioè per il suo piacere e non per quello altrui. Era un sapiente un po' egoista, un pozzo di scienza, la cui carrucola cigolava quando qualcuno cercava di attingervi. Insomma: spiritualmente era un avaro. Professori di questo tipo non sono rari in Germania. Per sua disgrazia, mio zio non si poteva dire che avesse la parola facile, almeno quando parlava in pubblico: difetto notevole per un conferenziere. E a dire la verità, durante le sue dimostrazioni allo Johanneum, spesso il professore si fermava di botto; lottava contro una parola recalcitrante che non voleva proprio venirgli alle labbra, una di quelle parole che resistono alle sollecitazioni della memoria, si amplificano e si gonfiano, si gonfiano fino a uscire nella forma poco scientifica della bestemmia. Di qui le sue grandi arrabbiature. Ora in mineralogia vi sono parecchi termini composti da parole greche e latine difficili da pronunciare, paroloni che scorticherebbero le labbra d'un poeta. Non voglio dir male di questa scienza, ci mancherebbe altro! Ma quando uno si mette a pensare alle cristallizzazioni romboedriche, alle resine retinasfaltiche, ai galeniti, ai fangasiti, ai molibdati di piombo, ai tungstati di manganese e ai titanati di zirconio, anche alla lingua più sciolta è permesso di incepparsi. In città la gente era al corrente di questo lieve difetto dello zio e ne approfittava, l'aspettava al varco delle parole difficili. Lui ci si adirava e quelli si sganasciavano dalle risate, cosa che non è di buon gusto neanche per dei tedeschi. Così se c'era sempre una grande affluenza di ascoltatori ai corsi di Lidenbrock, buona parte dei suoi assidui veniva soltanto per canzonarlo e ridere alle sue sfuriate! A ogni modo lo zio, non lo ripeterò mai abbastanza, era un vero dotto. Benché qualche volta facesse a pezzi i campioni perché voleva saggiarli con troppa furia, s'univano in lui il genio del geologo e l'occhio acutissimo del mineralogista. Col suo martello, la sua punta d'acciaio, l'ago calamitato e il cannello e, soprattutto, col flacone dell'acido nitrico in mano, era un uomo da far paura. Dalla forma che assumeva quando era spezzato, dall'aspetto, dalla durezza, dalla fusibilità, dal suono, dall'odore e dal gusto d'un minerale qualsiasi, lui lo classificava senza un'esitazione tra le seicento specie che la scienza enumera al giorno d'oggi. Per questo motivo il nome di Lidenbrock era citato con onore nelle scuole, nelle associazioni scientifiche. I signori Humphry Davy, von Humboldt, i capitani Franklin e Sabine, non mancarono di venirgli a porgere i loro omaggi quando furono di passaggio ad Amburgo. I signori Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint Claire-Deville lo consultavano continuamente sulle questioni di maggiore attualità nel campo della chimica. Questa scienza gli doveva molte scoperte importanti: nel 1853 era stato pubblicato a Lipsia un Trattato di Cristallografia trascendente a firma di Otto Lidenbrock, in formato in folio con illustrazioni, libro che tuttavia non coprì con le scarse vendite neanche le spese di stampa. Si aggiunga a tutto ciò che mio zio era conservatore del museo mineralogico del signor Struve, ambasciatore di Russia: una collezione preziosa di rinomanza europea. Questo era dunque il personaggio che mi chiamava con tanta impazienza. Figuratevi un uomo alto, magro, d'una salute di ferro, con i capelli ancora così giovanilmente biondi che gli si davano almeno dieci anni di meno, considerato che aveva varcato la cinquantina. I suoi occhioni giravano di continuo dietro occhiali enormi; il naso, lungo e affilato, rassomigliava a una lama di rasoio; le malelingue sostenevano che era un naso calamitato e che aveva la facoltà di attirare la limatura di ferro. Pura calunnia: attirava solo il tabacco, e in gran quantità, se devo dire le cose come stanno. Quando avrò aggiunto che mio zio faceva sistematicamente dei passi lunghi mezza tesa, e che nel camminare teneva i pugni stretti stretti, prova dell'impetuosità del suo temperamento, ne saprete abbastanza sul conto suo: o almeno quel che basta a non cercare la sua compagnia. Il professore abitava nella sua casetta di Konigstrasse, per metà costruita in legno e per metà in mattoni, con un bel frontone dentellato. Dava su uno di quei canali curvilinei che si incrociano in mezzo al quartiere vecchio di Amburgo, fortunatamente rispettato dall'incendio del 1842. E' vero che la vecchia casetta era un po' sbilenca, è vero che sembrava sporgesse il ventre verso i passanti e che portasse il tetto sulle ventitré come il berrettino d'uno studente della Lega della Virtù, la società patriottica fondata dagli studenti tedeschi nel 1808 allo scopo di cacciare i Francesi e che ebbe molta importanza nella preparazione della guerra del 1813. La verticalità delle linee della casa dello zio, certo lasciava a desiderare, ma nell'insieme stava ancora salda in piedi con l'aiuto d'un vecchio olmo vigorosamente incastrato nella sua facciata. In primavera le sue gemme fiorite si spingevano sin contro i vetri delle finestre. Per essere un professore tedesco, mio zio si poteva considerare abbastanza ricco. La casa era di sua piena proprietà, contenente e contenuto. Il contenuto era costituito dalla figlioccia Grauben, una ragazza del land di 17 anni, dalla brava Marthe e da me. Nella mia duplice qualità di nipote e di orfano, ero ormai il suo assistente e lo aiutavo nelle sue ricerche. Devo ammettere che avevo attitudine per le scienze geologiche; sangue di mineralogista scorreva nelle mie vene e in compagnia dei miei preziosi sassolini non mi annoiavo mai. Insomma potevamo vivere felici e contenti in quella casetta della Konigstrasse, nonostante gli scatti di impazienza del padrone di casa, perché, sebbene me lo dimostrasse in modo alquanto brusco, anche lui mi voleva molto bene. Ma era un uomo che non aveva la virtù della pazienza ed era sempre superagitato. Quando, in aprile, aveva piantato nei vasi di maiolica del salotto alcune pianticelle di reseda o di convolvolo, non resisteva dall'andare a tirarne ogni mattina le foglioline pensando di farle crescere più velocemente. Con un originale del genere, non restava che ubbidire. Ecco perché mi precipitai nel suo studio.


Part (1) Teil (1) Part (1) Parte (1) Partie (1) Parte (1) Del (1) 零件 (1)

Capitolo 1. Chapter 1. Kapittel 1.

Il 24 maggio 1863 era domenica e mio zio, il professor Lidenbrock, rientrò quasi di corsa nella sua casetta al numero 19 della Konigstrasse, una delle strade più antiche di Amburgo vecchia. Der 24. Mai 1863 war ein Sonntag, und mein Onkel, Professor Lidenbrock, rannte fast zurück in sein kleines Haus in der Königstraße 19, einer der ältesten Straßen im alten Hamburg. On May 24, 1863 it was Sunday, and my uncle, Professor Lidenbrock, almost ran back to his little house at 19 Konigstrasse, one of the oldest streets in old Hamburg. El 24 de mayo de 1863 era domingo y mi tío, el profesor Lidenbrock, casi regresa corriendo a su casita en el 19 de Konigstrasse, una de las calles más antiguas del viejo Hamburgo. C'était le dimanche 24 mai 1863 et mon oncle, le professeur Lidenbrock, a failli regagner son chalet au numéro 19 de la Konigstrasse, l'une des plus anciennes rues du vieux Hambourg. 1863\. május 24-én, vasárnap volt, és nagybátyám, Lidenbrock professzor majdnem visszafutott a házához a 19. számú Konigstrasse-n, a régi Hamburg egyik legrégebbi utcáján. La nostra brava Marthe credette d’essere in ritardo, perché il nostro pranzo cominciava proprio in quel momento a sobbollire sul fornello della cucina. Unsere gute Marthe dachte, sie sei spät dran, weil unser Mittagessen auf dem Küchenherd gerade anfing zu köcheln. Our good Marthe thought she was late, because our lunch began at that moment to simmer on the stove in the kitchen. Nuestra buena Marthe pensó que llegaba tarde, porque nuestro almuerzo estaba empezando a hervir a fuego lento en la estufa de la cocina. Notre bonne Marthe pensait qu'elle était en retard, car notre déjeuner commençait tout juste à mijoter sur la cuisinière. Jó Marthe-nak azt hitte, hogy késik, mert ebédünk csak kezdett főzni a konyhai tűzhelyen. Bene, pensai, se lo zio ha fame, lui che è tanto impaziente, adesso si metterà a urlare per il disappunto. Tja, dachte ich, wenn der Onkel Hunger hat, fängt der Ungeduldige jetzt an vor Enttäuschung zu schreien. Well, I thought, if the uncle is hungry, he who is so impatient, now he will scream in disappointment. Bueno, pensé, si el tío tiene hambre, el que está tan impaciente, ahora gritará de decepción. Eh bien, pensais-je, si l'oncle a faim, lui qui est si impatient, il va maintenant crier de déception. Nos, azt gondoltam, hogy ha a nagybátyja éhes, aki annyira türelmetlen, most csalódással sikoltozni fog. Bem, pensei, se o tio tem fome, ele que é tão impaciente vai agora gritar de desilusão. E' già qui il signor Lidenbrock! Herr Lidenbrock ist schon da! Mr. Lidenbrock is already here! ¡El Sr. Lidenbrock ya está aquí! Monsieur Lidenbrock est déjà là! esclamò Marthe stupefatta mentre socchiudeva la porta della sala da pranzo. Marthe exclaimed in amazement as she opened the door of the dining room. Marthe exclamó con asombro mientras entreabría la puerta del comedor. S'exclama Marthe avec stupéfaction en ouvrant la porte de la salle à manger. - kiáltotta Marthe meghökkentve, amikor kinyitotta az ajtót az ebédlőre. Sì, Marthe; ma anche se il pranzo non è pronto, non importa. Ja, Marthe; aber selbst wenn das Mittagessen noch nicht fertig ist, spielt es keine Rolle. Yes, Marthe; but even if lunch is not ready, it does not matter. Sí, Marthe; pero incluso si el almuerzo no está listo, no importa. Oui, Marthe; mais même si le déjeuner n'est pas prêt, cela n'a pas d'importance. Non sono ancora le due. Es ist noch nicht zwei Uhr. It is not yet two o'clock. Todavía no son las dos en punto. Il n'est pas encore deux heures. Még nincs két óra. E' suonata proprio adesso la mezza alla chiesa di San Michele. In der Kirche San Michele hat gerade die Halbzeit angeschlagen. It is now just half of the church of San Michele. Ha sonado la media hora en la iglesia de San Michele. La demi-heure jouée à l'église de San Michele vient de sonner. Ma perché allora il signor Lidenbrock è ritornato adesso? Why then did Mr. Lidenbrock return now? ¿Por qué entonces el Sr. Lidenbrock regresó ahora? Mais pourquoi alors M. Lidenbrock est-il revenu maintenant? Probabilmente ce lo dirà. Er wird es uns wahrscheinlich sagen. He will probably tell us. Probablemente nos lo diga. Il nous le dira probablement. Valószínűleg elmondja nekünk. Ecco che viene qui! Hier kommt er her! Here it comes here! ¡Ahí viene! Ici ça vient ici! Io scappo. Ich renne weg. I run away. Me escapé. Je m'enfuis. Elfutok. Mi raccomando a lei, signorino Axel, gli faccia intendere ragione. Ich bitte Sie, Signorino Axel, lassen Sie ihn verstehen, dass Sie Recht haben. I recommend you, Master Axel, to make him understand. Te recomiendo, Maestro Axel, para hacerle entender. Je vous en supplie, Signorino Axel, faites-lui comprendre la raison. Köszönöm, Signorino Axel, hogy mutassa meg neki az okot. E la brava Marthe si rifugiò nel suo laboratorio culinario. Und die gute Marthe flüchtete sich in ihr kulinarisches Labor. And the good Marthe took refuge in her culinary laboratory. Et la bonne Marthe s'est réfugiée dans son laboratoire culinaire. És a jó Marthe menedéket vett kulináris laboratóriumába. Rimasi solo. Ich wurde allein gelassen. I was alone. Me quedé solo. J'étais seul. Egyedül voltam. Ma il mio carattere tutt’altro che deciso non mi avrebbe certo permesso di discutere col più irascibile dei professori. Aber mein Charakter, alles andere als entschlossen, hätte es mir sicher nicht erlaubt, mit dem jähzornigsten Professor zu streiten. But my character was anything but decisive would not have allowed me to argue with the most irascible of professors. Mais mon caractère tout sauf décidé ne m'aurait certainement pas permis de discuter avec les professeurs les plus irascibles. De bármi más, mint a határozott karakter, minden bizonnyal nem tette volna lehetővé, hogy megvitassam a leginkább összetéveszthető professzorokkal. Mi preparavo dunque a ritornare nella mia cameretta, quando la porta di strada cigolò sui suoi cardini; passi pesanti fecero scricchiolare la scala di legno, e il padrone di casa si precipitò di volata nello studio dopo aver attraversato la camera da pranzo. Ich bereitete mich also darauf vor, in mein kleines Zimmer zurückzukehren, als die Straßentür in ihren Angeln quietschte; schwere Schritte knarrten auf der Holztreppe, und der Hausherr stürzte, nachdem er das Eßzimmer durchquert hatte, ins Arbeitszimmer. So I was getting ready to go back to my bedroom when the street door creaked on its hinges; heavy steps made the wooden staircase creak, and the landlord rushed into the study after crossing the dining room. Alors je m'apprêtais à retourner dans ma chambre quand la porte de la rue grinça sur ses gonds; des pas lourds firent grincer l'escalier en bois et le propriétaire se précipita dans le bureau après avoir traversé la salle à manger. Tehát felkészültem arra, hogy visszamenjek a hálószobámba, amikor az utcai ajtó beragadt a sarkaiba; nehéz lépések megrezzenték a fa lépcsőt, és a földesúr az ebédlőn való áthaladás után rohant a tanulmányhoz. Ma durante quella rapida apparizione aveva buttato in un angolo il bastone col pomo a forma di schiaccianoci, fatto volare sulla consolle il suo cappellone a pelo raso e rintontito il nipote con queste parole rimbombanti: Axel, vieni qui! Aber bei diesem schnellen Auftritt hatte er seinen Stock mit dem nussknackerförmigen Knauf in die Ecke geworfen, seinen großen kurzhaarigen Hut über die Konsole fliegen lassen und seinen Neffen mit diesen dröhnenden Worten verblüfft: Axel, komm her! But during that rapid apparition, he had thrown the nutcracker-shaped stick in a corner, flung his halo with a hairless hair on his console, and nodded his nephew with these booming words: Axel, come here! Mais pendant cette apparition rapide, il avait jeté le bâton avec le pommeau casse-noisette dans un coin, fait voler son chapeau à poil court sur la console et étourdi son petit-fils avec ces mots en plein essor: Axel, viens ici! De a gyors megjelenés során egy sarokba dobta a botot a diótörő gombbal, rövidszőrű kalapját a konzolra repülte és unokájával kábította ezeket a virágzó szavakat: Axel, gyere ide! Non avevo avuto il tempo di muovermi e già il professore ripeteva con accento spazientito: Insomma! I had not had time to move and already the professor repeated with an impatient accent: In short! Je n'avais pas eu le temps de bouger et le professeur répétait déjà avec un accent impatient: Eh bien! Nem volt ideje költözni, és a professzor már türelmetlen akcentussal megismételte: Nos! Vuoi venire qui? Möchtest du herkommen? Do you want to come here? Voulez-vous venir ici? Mi precipitai nello studio del terribile zio. I rushed into the study of the terrible uncle. Je me précipitai dans le bureau du terrible oncle. Siettem a szörnyű nagybácsi tanulmányához. Otto Lidenbrock era tutt’altro che cattivo, ne convengo volentieri; ma, a meno che non succedano improbabili cambiamenti, impaziente era e impaziente rimarrà sino alla morte. Otto Lidenbrock was anything but bad, I agree willingly; but, unless unlikely changes happen, impatient and impatient will remain until death. Otto Lidenbrock était loin d'être mauvais, je suis d'accord avec plaisir; mais à moins que des changements improbables ne se produisent, l'impatience était et l'impatience demeurera jusqu'à la mort. Otto Lidenbrock messze nem volt rossz, örömmel egyetértek azzal; de ha nem valósul meg változás, akkor türelmetlen volt és türelmetlen marad a halálig. Era professore allo Johanneum, dove teneva un corso di mineralogia. He was a professor at Johanneum, where he held a course in mineralogy. Il était professeur à Johanneum, où il a enseigné un cours de minéralogie. Si arrabbiava almeno un paio di volte per lezione. He got angry at least a couple of times per lesson. Il s'est mis en colère au moins quelques fois par leçon. Leckénként legalább néhányszor dühös volt. Non che si preoccupasse della assiduità degli allievi o del successo che essi potevano avere una volta diplomati; questi particolari non gli importavano proprio un bel niente. Not that he worried about the assiduity of the students or the success they might have once they graduated; these details did not really care for anything. Non qu'il s'inquiète de la diligence des élèves ou du succès qu'ils auraient pu obtenir une fois diplômé; il ne se souciait pas vraiment de ces détails. Nem mintha aggódna a tanulók szorgalma vagy az esetleges sikerek miatt; ezeknek a részleteknek egyáltalán nem volt jelentősége. Insegnava soggettivamente, secondo una nota espressione della filosofia tedesca: cioè per il suo piacere e non per quello altrui. He taught subjectively, according to a famous expression of German philosophy: that is, for his pleasure and not for that of others. Il a enseigné subjectivement, selon une expression bien connue de la philosophie allemande: c'est-à-dire pour son plaisir et non pour celui des autres. Szubjektív módon tanította, a német filozófia jól ismert kifejezése szerint: azaz örömére, és nem mások örömére. Era un sapiente un po' egoista, un pozzo di scienza, la cui carrucola cigolava quando qualcuno cercava di attingervi. Er war ein etwas egoistischer Weiser, ein Brunnen der Wissenschaft, dessen Riemenscheibe knarrte, wenn jemand versuchte, ihn anzuzapfen. He was a somewhat selfish scholar, a well of science, whose pulley creaked when someone tried to draw it. C'était un érudit quelque peu égoïste, un puits de science, dont la poulie grinçait quand quelqu'un essayait de s'en servir. Kissé önző tudós volt, tudományos kutató, akinek a szíjtárcsa megrepedt, amikor valaki megpróbálta rajzolni. Insomma: spiritualmente era un avaro. Kurzum: er war geistlich ein Geizhals. In short: spiritually he was a miser. En bref: spirituellement, il était avare. Röviden: lelkileg félszenvedélyes volt. Professori di questo tipo non sono rari in Germania. Professors of this type are not rare in Germany. Les professeurs de ce type ne sont pas rares en Allemagne. Per sua disgrazia, mio zio non si poteva dire che avesse la parola facile, almeno quando parlava in pubblico: difetto notevole per un conferenziere. Zu seinem Unglück hatte mein Onkel kein leichtes Wort, zumindest wenn er in der Öffentlichkeit sprach: ein bemerkenswerter Fehler für einen Dozenten. To his misfortune, my uncle could not be said to have the word easy, at least when he spoke in public: a notable flaw for a lecturer. Malheureusement pour lui, on ne pouvait pas dire que mon oncle ait eu le mot facile, du moins lorsqu'il a parlé en public: un défaut notable pour un conférencier. Sajnos a nagybátyámnak azt sem lehetett mondani, hogy nem volt könnyű szó, legalábbis amikor nyilvánosan beszélt: az oktató jelentős hibája. E a dire la verità, durante le sue dimostrazioni allo Johanneum, spesso il professore si fermava di botto; lottava contro una parola recalcitrante che non voleva proprio venirgli alle labbra, una di quelle parole che resistono alle sollecitazioni della memoria, si amplificano e si gonfiano, si gonfiano fino a uscire nella forma poco scientifica della bestemmia. And to tell the truth, during his demonstrations at the Johanneum, the professor often stopped short; he struggled against a recalcitrant word that did not really want to come to his lips, one of those words that resist the solicitations of memory, amplify and swell, swell up to go out in the unscientific form of blasphemy. Et pour dire la vérité, lors de ses manifestations au Johanneum, le professeur s'arrêtait souvent brusquement; il s'est battu contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas venir à ses lèvres, un de ces mots qui résistent au stress de la mémoire, amplifient et gonflent, gonflent jusqu'à ce qu'ils sortent sous la forme non scientifique du blasphème. És az igazat megvallva, a Johanneumban tartott tüntetései során a professzor gyakran megállt; harcolt egy olyan gondolatlan szó ellen, amely nem akarta az ajkára jutni. Az egyik olyan szó, amely ellenáll az emlékezet stresszének, felerősíti és megduzzad, duzzad, mindaddig, amíg az istenkáromlás tudománytalan formájában kerülnek elő. Di qui le sue grandi arrabbiature. Hence his great anger. D'où sa grande colère. Ora in mineralogia vi sono parecchi termini composti da parole greche e latine difficili da pronunciare, paroloni che scorticherebbero le labbra d’un poeta. Now in mineralogy there are several terms composed of Greek and Latin words that are difficult to pronounce, big words that would sceal the lips of a poet. Or, en minéralogie, il existe plusieurs termes composés de mots grecs et latins difficiles à prononcer, de gros mots qui écorcheraient les lèvres d'un poète. Az ásványtanban több olyan kifejezés létezik, amelyek görög és latin szavakból nehezen kiejthetők. Non voglio dir male di questa scienza, ci mancherebbe altro! I do not want to say bad things about this science, we would lack something else! Je ne veux pas dire du mal de cette science, nous en manquerions plus! Nem akarok rosszul mondani erről a tudományról, még hiányoznánk! Ma quando uno si mette a pensare alle cristallizzazioni romboedriche, alle resine retinasfaltiche, ai galeniti, ai fangasiti, ai molibdati di piombo, ai tungstati di manganese e ai titanati di zirconio, anche alla lingua più sciolta è permesso di incepparsi. Aber wenn man an rhomboedrische Kristallisationen, retinasfaltische Harze, Galenit, Fangasit, Bleimolybdate, Manganwolframate und Zirkontitanate denkt, darf auch die lockerste Zunge klemmen. But when one starts thinking about rhombohedral crystallizations, retinasfalic resins, galenites, fangasites, lead molybdates, manganese tungstates and zirconium titanates, even the most loose tongue is allowed to get stuck. Pero cuando uno comienza a pensar en cristalizaciones romboédricas, resinas retinasfálicas, galenitas, fangasitas, molibdatos de plomo, tungstatos de manganeso y titanato de zirconio, incluso el lenguaje más suelto se puede estancar. Mais quand on commence à penser aux cristallisations rhomboédriques, aux résines rétinafaltiques, aux galénites, aux fangasites, aux molybdates de plomb, aux tungstates de manganèse et aux titanates de zirconium, même le langage le plus lâche peut se bloquer. De amikor elkezdünk gondolkodni a romboéderes kristályosodásokról, a retinasfaltikus gyantákról, galenitekről, fangazitokról, ólom-molibdátokról, mangán-volframátokról és cirkónium-titanátokról, akkor még a leglazább nyelvnek is megengedhető, hogy elakadjon. In città la gente era al corrente di questo lieve difetto dello zio e ne approfittava, l’aspettava al varco delle parole difficili. In der Stadt waren sich die Leute dieses kleinen Fehlers des Onkels bewusst und nutzten ihn aus, indem sie ihn bei schwierigen Worten erwarteten. In the city people were aware of this slight defect of his uncle and took advantage of it, waiting for the passage of difficult words. En ville, les gens étaient conscients de ce léger défaut de leur oncle et en profitaient, l'attendaient à l'ouverture de mots difficiles. A városban az emberek tisztában voltak nagybátyájuk enyhe hibájával, és kihasználták azt, várták a nehéz szavak megnyitásakor. Lui ci si adirava e quelli si sganasciavano dalle risate, cosa che non è di buon gusto neanche per dei tedeschi. Er wurde wütend und sie lachten, was selbst für Deutsche nicht geschmacklich ist. He was angry and those fell out of laughter, which is not tasteful even for the Germans. Il s'est mis en colère et ils ont laissé échapper leur rire, ce qui n'est pas de bon goût même pour les Allemands. Dühös lett, és elengedték nevetésüket, ami még a németek számára sem jó ízlés. Così se c’era sempre una grande affluenza di ascoltatori ai corsi di Lidenbrock, buona parte dei suoi assidui veniva soltanto per canzonarlo e ridere alle sue sfuriate! Wenn Lidenbrocks Kurse immer gut besucht waren, kam ein großer Teil seiner Anhänger nur, um ihn zu verspotten und über seine Ausbrüche zu lachen! So if there was always a large turnout of listeners at Lidenbrock's courses, most of his assiduous came only to tease and laugh at his outbursts! Donc, s'il y avait toujours une grande participation d'auditeurs aux cours de Lidenbrock, une grande partie de son peuple assidu n'est venue que pour se moquer de lui et rire de ses explosions! A ogni modo lo zio, non lo ripeterò mai abbastanza, era un vero dotto. Auf jeden Fall war mein Onkel, ich werde es nie genug wiederholen, ein wahrer Gelehrter. In any case, my uncle, I will never repeat it enough, was a true scholar. En cualquier caso, mi tío, nunca lo repetiré lo suficiente, era un verdadero erudito. En tout cas, mon oncle, je ne le répéterai jamais assez, était un vrai savant. Benché qualche volta facesse a pezzi i campioni perché voleva saggiarli con troppa furia, s’univano in lui il genio del geologo e l’occhio acutissimo del mineralogista. Obwohl er manchmal Proben zerriss, weil er sie mit zu großer Wut prüfen wollte, vereinten sich in ihm das Genie des Geologen und das scharfe Auge des Mineralogen. Although he sometimes shattered the champions because he wanted to test them with too much fury, the genius of the geologist and the sharp eye of the mineralogist joined him. Bien qu'il ait parfois cassé les échantillons parce qu'il voulait les tester avec trop de fureur, le génie du géologue et l'œil vif du minéralogiste l'ont rejoint. Bár néha eltörte a mintákat, mert túlságosan nagy dühvel akarta kipróbálni őket, a geológus zseni és az ásványtárs éles szeme egyesült benne. Col suo martello, la sua punta d’acciaio, l’ago calamitato e il cannello e, soprattutto, col flacone dell’acido nitrico in mano, era un uomo da far paura. Mit seinem Hammer, seiner Stahlspitze, der magnetisierten Nadel und der Fackel und vor allem mit der Salpetersäureflasche in der Hand war er ein Mann, dem man Angst machen musste. With his hammer, his steel tip, the magnetized needle and the torch and, above all, with the nitric acid bottle in his hand, he was a scary man. Avec son marteau, sa pointe d'acier, l'aiguille aimantée et la torche et, surtout, avec la bouteille d'acide nitrique à la main, c'était un homme à craindre. Kalapáccsal, acél hegyével, a mágneses tűvel és a fáklyával, és mindenekelőtt a kezében salétromsav-palackgal olyan ember volt, akitől félnie kell. Dalla forma che assumeva quando era spezzato, dall’aspetto, dalla durezza, dalla fusibilità, dal suono, dall’odore e dal gusto d’un minerale qualsiasi, lui lo classificava senza un’esitazione tra le seicento specie che la scienza enumera al giorno d’oggi. From the shape he assumed when broken, from the appearance, from the hardness, the fusibility, the sound, the smell and the taste of any mineral, he classified it without hesitation between the six hundred species that science enumerates daily today. De la forme qu'il prenait quand il était cassé, de l'apparence, de la dureté, de la fusibilité, du son, de l'odeur et du goût de tout minéral, il le classait sans hésitation parmi les six cents espèces que la science dénombre chaque jour aujourd'hui. A törés formájától, az ásványok megjelenésétől, keménységétől, olvashatóságától, hangjától, illatától és ízétől függően habozás nélkül osztályozta azt a hatszáz faj közé, amelyeket a tudomány naponta felsorol. Ma. Per questo motivo il nome di Lidenbrock era citato con onore nelle scuole, nelle associazioni scientifiche. Aus diesem Grund wurde der Name Lidenbrock in Schulen, in wissenschaftlichen Vereinigungen mit Ehren genannt. For this reason the name of Lidenbrock was mentioned with honor in schools, in scientific associations. Pour cette raison, le nom de Lidenbrock a été mentionné avec honneur dans les écoles, dans les associations scientifiques. I signori Humphry Davy, von Humboldt, i capitani Franklin e Sabine, non mancarono di venirgli a porgere i loro omaggi quando furono di passaggio ad Amburgo. Die Herren Humphry Davy, von Humboldt, die Kapitäne Franklin und Sabine versäumten es nicht, ihm ihre Aufwartung zu machen, als sie durch Hamburg fuhren. Lords Humphry Davy, von Humboldt, the captains Franklin and Sabine, did not fail to come to greet their tributes when they were passing through Hamburg. MM. Humphry Davy, von Humboldt, capitaines Franklin et Sabine, n'ont pas manqué de venir leur rendre hommage lors de leur passage par Hambourg. Uraim: Humphry Davy, von Humboldt, a kapitányok Franklin és Sabine nem feledkeztek meg tiszteletet adni, amikor Hamburgon haladtak át. I signori Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint Claire-Deville lo consultavano continuamente sulle questioni di maggiore attualità nel campo della chimica. Die Herren Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards und Saint Claire-Deville konsultierten ihn ständig zu den aktuellsten Fragen auf dem Gebiet der Chemie. Messrs Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint Claire-Deville consulted him continuously on the most topical issues in the field of chemistry. Questa scienza gli doveva molte scoperte importanti: nel 1853 era stato pubblicato a Lipsia un Trattato di Cristallografia trascendente a firma di Otto Lidenbrock, in formato in folio con illustrazioni, libro che tuttavia non coprì con le scarse vendite neanche le spese di stampa. Diese Wissenschaft verdankte ihm viele wichtige Entdeckungen: 1853 erschien in Leipzig eine von Otto Lidenbrock unterzeichnete Abhandlung über transzendente Kristallographie im Folioformat mit Illustrationen, ein Buch, das jedoch bei schlechten Verkaufszahlen nicht einmal die Druckkosten deckte. This science owed him many important discoveries: in 1853 a transcendental crystallography treaty signed by Otto Lidenbrock was published in Leipzig, in folio format with illustrations, a book which, however, did not cover the printing expenses with the scarce sales. Cette science lui devait de nombreuses découvertes importantes: en 1853, un traité transcendant de cristallographie signé par Otto Lidenbrock avait été publié à Leipzig, au format folio avec illustrations, un livre qui ne couvrait cependant même pas le coût de l'impression avec de faibles ventes. Si aggiunga a tutto ciò che mio zio era conservatore del museo mineralogico del signor Struve, ambasciatore di Russia: una collezione preziosa di rinomanza europea. Hinzu kommt, dass mein Onkel Kurator des mineralogischen Museums von Herrn Struve, Botschafter Russlands, war: eine kostbare Sammlung von europäischem Ruhm. Add to all that my uncle was conservative of the mineralogical museum of Mr. Struve, ambassador of Russia: a precious collection of European renown. Ehhez egészítsük ki azt, hogy nagybátyám Struve úr, Oroszország nagykövete ásványtani múzeumának őrzője volt: ez az értékes európai gyűjtemény. Questo era dunque il personaggio che mi chiamava con tanta impazienza. Das war also der Charakter, der mich so ungeduldig anrief. So this was the character who called me so impatiently. Así que este fue el personaje que me llamó con tanta impaciencia. Figuratevi un uomo alto, magro, d’una salute di ferro, con i capelli ancora così giovanilmente biondi che gli si davano almeno dieci anni di meno, considerato che aveva varcato la cinquantina. Stellen Sie sich einen großen, dünnen Mann von eiserner Gesundheit vor, dessen Haar immer noch so jugendlich blond war, dass er mindestens zehn Jahre jünger war, wenn man bedenkt, dass er in den Fünfzigern war. Imagine a tall, thin man of iron health, with his hair still so young blond that he was at least ten years younger, considering he had crossed fifty. Imaginez un homme grand et maigre, d'une santé de fer, avec ses cheveux encore si jeunes blond qu'on lui a donné au moins dix ans de moins, étant donné qu'il avait traversé la cinquantaine. Képzeljünk el egy magas, vékony, vas egészségű embert, haja még mindig olyan fiatalos szőke, hogy legalább tíz évvel kevesebbet kapott neki, tekintve, hogy átlépte az ötvenes éveket. I suoi occhioni giravano di continuo dietro occhiali enormi; il naso, lungo e affilato, rassomigliava a una lama di rasoio; le malelingue sostenevano che era un naso calamitato e che aveva la facoltà di attirare la limatura di ferro. Seine großen Augen drehten sich ständig hinter riesigen Brillen; die Nase, lang und scharf, glich einer Rasierklinge; Gerüchte behaupteten, es sei eine magnetisierte Nase und habe die Kraft, Eisenspäne anzuziehen. His eyes were constantly turning behind huge glasses; the long, sharp nose resembled a razor blade; the gossips claimed that it was a magnetized nose and that it was able to attract iron filings. Ses grands yeux ne cessaient de tourner derrière d'énormes lunettes; le long nez pointu ressemblait à une lame de rasoir; les commérages affirmaient qu'il s'agissait d'un nez magnétisé et qu'il avait le pouvoir d'attirer la limaille de fer. Nagy szeme hatalmas szemüveg mögött fordult; a hosszú, éles orr borotvapengére hasonlított; a pletykák azt állították, hogy ez egy mágneses orr, és hogy megvan a maga ereje, hogy vonzza a vasleveleket. Pura calunnia: attirava solo il tabacco, e in gran quantità, se devo dire le cose come stanno. Reine Verleumdung: Es zog nur Tabak an, und zwar in großen Mengen, wenn ich es so sagen darf. Pure slander: it only attracted tobacco, and in large quantities, if I have to say things as they are. Pure calomnie: elle n'attirait que le tabac, et en grande quantité, si je dois dire les choses telles qu'elles sont. Tiszta rágalom: csak dohányt vonzott és nagy mennyiségben, ha azt kell mondanom, ahogy van. Quando avrò aggiunto che mio zio faceva sistematicamente dei passi lunghi mezza tesa, e che nel camminare teneva i pugni stretti stretti, prova dell’impetuosità del suo temperamento, ne saprete abbastanza sul conto suo: o almeno quel che basta a non cercare la sua compagnia. Wenn ich hinzufüge, dass mein Onkel systematisch lange, halb angespannte Schritte machte und beim Gehen die Fäuste fest geballt hielt, was sein ungestümes Temperament beweist, wissen Sie genug über ihn: oder zumindest genug, um seine Gesellschaft nicht zu suchen . . When I added that my uncle systematically took long, half-stretched strides, and that he kept his tight fists in his walking, test of the impetuosity of his temperament, you will know enough about him: at least not enough to look for his company . Cuando agregué que mi tío sistemáticamente realizaba largas zancadas a medias, y que mantenía los puños apretados en su caminar, prueba de la impetuosidad de su temperamento, sabrá lo suficiente sobre él: al menos no lo suficiente para buscar su compañía. . Quand j'ajoute que mon oncle a systématiquement fait de longs pas à moitié tendus, et qu'en marchant il a gardé ses poings serrés, preuve de l'impétuosité de son tempérament, vous en saurez assez sur lui: ou du moins assez pour ne pas chercher sa compagnie . Amikor hozzáfűztem, hogy a nagybátyám szisztematikusan hosszú, félig merev lépéseket tett, és hogy sétálás közben szorosan tartotta összeszorított ököllel, bizonyítja temperamentumának impedanciáját, akkor eléggé tudni fog róla: vagy legalább annyira, hogy ne keresse társaságát . Il professore abitava nella sua casetta di Konigstrasse, per metà costruita in legno e per metà in mattoni, con un bel frontone dentellato. Der Professor wohnte in seinem Häuschen in der Königstraße, halb aus Holz, halb aus Ziegeln gebaut, mit einem hübschen Zackengiebel. The professor lived in his little house in Konigstrasse, half built of wood and half brick, with a nice notched pediment. Le professeur vivait dans sa petite maison de la Konigstrasse, à moitié construite en bois et à moitié en brique, avec un beau fronton cranté. A professzor a Konigstrasse-i kis házában élt, félbe fából és téglából építve, gyönyörű, bevágott díszítéssel. Dava su uno di quei canali curvilinei che si incrociano in mezzo al quartiere vecchio di Amburgo, fortunatamente rispettato dall’incendio del 1842. Es überblickte einen jener krummlinigen Kanäle, die sich mitten in der Hamburger Altstadt kreuzen, glücklicherweise durch den Brand von 1842 respektiert. Dava on one of those curvilinear canals that intersect in the middle of the old district of Hamburg, fortunately respected by the fire of 1842. Il surplombait l'un de ces canaux courbes qui traversent au milieu du vieux quartier de Hambourg, heureusement respecté par l'incendie de 1842. Figyelmen kívül hagyta az egyik ívelt csatornát, amely áthalad a Hamburg régi negyedének közepén, szerencsére az 1842-es tűz által tiszteletben tartották. E' vero che la vecchia casetta era un po' sbilenca, è vero che sembrava sporgesse il ventre verso i passanti e che portasse il tetto sulle ventitré come il berrettino d’uno studente della Lega della Virtù, la società patriottica fondata dagli studenti tedeschi nel 1808 allo scopo di cacciare i Francesi e che ebbe molta importanza nella preparazione della guerra del 1813. Das alte Haus war zwar etwas schief, es schien den Passanten den Bauch entgegenzustrecken und trug das Dach über dreiundzwanzig wie die Mütze eines Schülers der Liga der Tugenden, der Patrioten 1808 von deutschen Studenten gegründeter Verein zur Vertreibung der Franzosen, der für die Vorbereitung des Krieges von 1813 von großer Bedeutung war. It is true that the old house was a bit 'lopsided, it is true that seemed to lean over the belly to passersby and bring the roof on the twenty-three as the cap of a student of the League of Virtue, the patriotic society founded by German students in 1808 in order to hunt the French and that it was very important in the preparation of the war of 1813. Il est vrai que la vieille maison était un peu déséquilibrée, il était vrai qu'elle semblait faire saillie du ventre vers les passants et qu'elle portait le toit sur les vingt-trois comme la casquette d'un élève de la League of Virtue, la société patriotique fondée par des étudiants allemands à 1808 dans le but de chasser les Français et c'était très important dans la préparation de la guerre de 1813. Igaz, hogy a régi ház kissé félreeső volt, igaz, hogy úgy tűnt, hogy a hasa kihalad a járókelők felé, és hogy huszonháromon tetőt hordoz, mint az Erény Liga, a német hallgatók által alapított hazafias társaság Ligája tanulójának kupakja. 1808 a francia vadászat céljából, és ez nagyon fontos volt az 1813-as háború előkészítése során. La verticalità delle linee della casa dello zio, certo lasciava a desiderare, ma nell’insieme stava ancora salda in piedi con l’aiuto d’un vecchio olmo vigorosamente incastrato nella sua facciata. Die Vertikalität der Linien des Hauses des Onkels ließ sicherlich zu wünschen übrig, aber im Großen und Ganzen stand es dennoch fest mit Hilfe einer alten Ulme, die kräftig in seine Fassade eingebettet war. The verticality of the lines of the uncle's house, certainly left a lot to be desired, but as a whole was still standing still with the help of an old elm vigorously stuck in its facade. La verticalité des lignes de la maison de son oncle laissait certes à désirer, mais dans l'ensemble elle tenait toujours bon à l'aide d'un vieil orme solidement ancré dans sa façade. Nagybátyja házának vonalainak függőlegessége minden bizonnyal kívánnivalót hagyott, ám összességében még mindig szilárdan állt egy homlokzatán erősen beágyazott régi manó segítségével. In primavera le sue gemme fiorite si spingevano sin contro i vetri delle finestre. Im Frühjahr drückten seine blühenden Knospen gegen die Fensterscheiben. In the spring its flowering buds pushed against the window panes. Au printemps, ses boutons floraux poussent contre les vitres. Tavasszal virágzó rügyei az ablakokra nyomódtak. Per essere un professore tedesco, mio zio si poteva considerare abbastanza ricco. Für einen deutschen Professor konnte mein Onkel als reich genug angesehen werden. To be a German professor, my uncle could be considered rich enough. Pour être professeur d'allemand, mon oncle aurait pu se considérer assez riche. La casa era di sua piena proprietà, contenente e contenuto. Das Haus war sein volles Eigentum, umfassend und umfassend. The house was of his full ownership, containing and contained. La casa era de su total propiedad, contenía y contenía. La maison était entièrement détenue, contenue et contenue. A ház teljes tulajdonában volt, tartalmazott és tartalmazott. Il contenuto era costituito dalla figlioccia Grauben, una ragazza del land di 17 anni, dalla brava Marthe e da me. Der Inhalt bestand aus dem Patenkind Grauben, einem 17-jährigen Mädchen vom Lande, der guten Marthe und mir. The content was made up of the little god Grauben, a 17-year-old girl from the good Marthe and me. Le contenu était composé de la filleule Grauben, une fille de 17 ans, la bonne Marthe et moi. A tartalom Grauben keresztapja, egy 17 éves földi lány, a jó Marthe és én. Nella mia duplice qualità di nipote e di orfano, ero ormai il suo assistente e lo aiutavo nelle sue ricerche. In meiner Doppelfunktion als Neffe und Waise war ich nun sein Assistent und half ihm bei seinen Recherchen. In my double quality as a nephew and an orphan, I was now his assistant and helped him in his research. Dans mon double rôle de neveu et d'orphelin, j'étais maintenant son assistant et je l'ai aidé dans ses recherches. Kettős unokaöccse és árva szerepében most asszisztensem voltam, és segítettem kutatásában. Devo ammettere che avevo attitudine per le scienze geologiche; sangue di mineralogista scorreva nelle mie vene e in compagnia dei miei preziosi sassolini non mi annoiavo mai. Ich muss zugeben, dass ich eine Begabung für die geologischen Wissenschaften hatte; Mineralogenblut floss in meinen Adern und in Gesellschaft meiner kostbaren Steine wurde mir nie langweilig. I must admit that I had an aptitude for geological sciences; Mineralogist blood flowed in my veins and in the company of my precious pebbles I never got bored. Je dois admettre que j'avais des aptitudes pour les sciences géologiques; le sang du minéralogiste coulait dans mes veines et en compagnie de mes précieux cailloux je ne m'ennuyais jamais. Be kell vallanom, hogy alkalmasak voltam a geológiai tudományokra; az ásványvizsgáló vérén keresztül áramlott az én vénám, és soha nem unatkoztam drága kavicsom társaságában. Insomma potevamo vivere felici e contenti in quella casetta della Konigstrasse, nonostante gli scatti di impazienza del padrone di casa, perché, sebbene me lo dimostrasse in modo alquanto brusco, anche lui mi voleva molto bene. Kurz, wir konnten in dem Häuschen in der Königstraße trotz der ungeduldigen Ausbrüche des Wirts glücklich bis ans Ende leben, denn obwohl er es mir ziemlich abrupt zeigte, liebte auch er mich sehr. In short, we could live happily and happily in that little house of the Konigstrasse, despite the impatient shots of the landlord, because, although he showed it to me in a rather abrupt way, he too loved me very much. Bref, nous pourrions vivre heureux pour toujours dans cette petite maison de la Konigstrasse, malgré les secousses impatientes du propriétaire, car, bien qu'il me le montre d'une manière assez abrupte, il m'aime aussi beaucoup. Röviden: örömmel élhettünk abban a kis házban, a Konigstrasse-on, a földesúr türelmetlen kitörései ellenére, mert noha ő megmutatta nekem meglehetősen hirtelen, ő is nagyon szeret. Ma era un uomo che non aveva la virtù della pazienza ed era sempre superagitato. Aber er war ein Mann, der nicht die Tugend der Geduld hatte und immer überreizt war. But he was a man who did not have the virtue of patience and was always overworked. Mais c'était un homme qui n'avait pas la vertu de la patience et était toujours super agité. Quando, in aprile, aveva piantato nei vasi di maiolica del salotto alcune pianticelle di reseda o di convolvolo, non resisteva dall’andare a tirarne ogni mattina le foglioline pensando di farle crescere più velocemente. Als er im April einige Reseda- oder Convolvulus-Setzlinge in die Majolika-Töpfe des Wohnzimmers gepflanzt hatte, konnte er nicht widerstehen, jeden Morgen die Blätter abzureißen, weil er daran dachte, sie schneller wachsen zu lassen. When, in April, he had planted some small plants of reseda or bindweed in the majolica pots of the living room, he could not resist pulling the leaves every morning, thinking of making them grow faster. Quand, en avril, il avait planté des plants de réséda ou de liseron dans les pots en majolique du salon, il ne pouvait pas résister à aller tirer les feuilles tous les matins, pensant à les faire pousser plus vite. Amikor áprilisban néhány rediát vagy szintetikus növényt ültettek a nappali majolika edénybe, nem tudott ellenállni, hogy minden reggel lehúzza a leveleket, arra gondolva, hogy gyorsabban növekszik. Con un originale del genere, non restava che ubbidire. Bei einem solchen Original blieb nur noch zu gehorchen. With an original of this kind, nothing remained but to obey. Con un original de este tipo, no quedaba más que obedecer. Avec un tel original, il ne restait plus qu'à obéir. Ecco perché mi precipitai nel suo studio. Deshalb eilte ich zu seinem Arbeitszimmer. That's why I rushed into his study. C'est pourquoi je me suis précipité vers son bureau. Ezért rohantam a tanulmányához.