×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 8

Capitolo 8

All'insegna del "Cannocchiale" Dopo che ebbi fatta colazione, il cavaliere mi consegnò un biglietto indirizzato a John Silver, all'insegna del "Cannocchiale". Costeggiando la darsena, mi disse, e facendo bene attenzione, avrei facilmente trovato la piccola osteria, con, per insegna, un grande telescopio di rame. Io mi mossi, felice dell'occasione di vedere ancora e meglio bastimenti e marinai; e facendomi largo tra una moltitudine di gente e carri e balle di mercanzie, mentre il lavoro della banchina era nel suo massimo bollore, arrivai alla taverna. Era un chiaro piccolo luogo allegro; dall'insegna ridipinta di fresco, dalle finestre ornate di linde tende rosse, e dal pavimento accuratamente coperto di sabbia. Posto fra due strade, aveva una porta aperta su ciascun lato, il che dava abbastanza luce alla bassa e larga sala, malgrado delle nuvole di fumo di tabacco che l'ingombravano. Gli avventori erano in gran parte gente di mare: e parlavano così forte che io mi fermai sull'uscio, quasi timoroso di entrare. Mentre esitavo, un uomo uscì da una stanza laterale, e in un colpo d'occhio io mi convinsi che era lui, Long John. Aveva la gamba sinistra tagliata fin sotto l'anca, e sotto l'ascella sinistra portava una gruccia della quale si serviva con prodigiosa destrezza, saltellandovi sopra come un uccello. Era alto di corporatura e robusto, con una faccia larga come un prosciutto, scialba e volgare, ma rischiarata da un intelligente sorriso. Con irrequieta allegria fischiettava e si aggirava tra le tavole distribuendo motti o pacche sulle spalle dei suoi ospiti preferiti. A dire il vero, già dalla prima allusione a Long John Silver contenuta nella lettera del cavalier Trelawney, m'era entrato il dubbio che si trattasse del marinaio dalla gamba sola la cui apparizione avevo così a lungo spiata al vecchio "Ammiraglio Benbow". Ma una sola occhiata all'uomo che mi stava davanti mi era bastata. Avendo visto il Capitano, Can-Nero e il cieco Pew, credevo ormai di sapere un pirata cos'era, una figura ben diversa, a parer mio, da questo aperto e gioviale padrone di osteria. Io presi subito coraggio, varcai la soglia e mi diressi verso di lui che, appoggiato alla sua gruccia, stava discorrendo con un cliente. "E' lei il signor Silver?" dissi porgendo il biglietto. "Sì, piccolo mio" rispose "è proprio questo il mio nome. E tu chi sei?" Ma, vista la lettera del cavaliere, mi parve avesse come un sobbalzo. "Oh" disse poi ad alta voce e porgendomi la mano "capisco. Tu sei il nuovo mozzo; sono ben lieto di conoscerti." E strinse la mia mano con la sua larga e solida presa. In quel momento uno degli avventori in fondo alla sala si alzò di scatto, lanciandosi verso l'uscita, e poiché questa gli era vicino, in un batter d'occhio fu sulla strada. Ma la sua furia aveva attirato la mia attenzione, ed in un lampo riconobbi in lui l'uomo dal viso cereo, mancante di due dita, che per primo era apparso all'"Ammiraglio Benbow". "Oh" gridai "fermatelo! E' Can-Nero!" "Non m'importa un cavolo di saper chi sia" esclamò Silver. "Non ha pagato il conto. Harry, corri e acchiappalo." Uno di quelli che stavano vicino alla porta saltò in piedi e si diede a inseguirlo. "Fosse pure l'ammiraglio Hawke pagherà il suo conto" strillò Silver; e lasciando andar la mia mano: "Chi hai detto che è? Nero che cosa?" "Cane" dissi io. "Il cavalier Trelawney non vi ha parlato dei pirati? E' uno di loro!" "Ah sì? In casa mia! Ben, corri a dare una mano ad Harry. Uno di quei brutti arnesi era lui? Morgan, eri tu che stavi bevendo con lui? Vieni qua." Il nominato Morgan, un vecchio marinaio dai capelli grigi e dalla pelle color del mogano, si fece avanti, umile come una pecora, masticando la sua cicca. "Sicché, Morgan" interrogò Long John in tono molto severo "tu questo Can... questo Can-Nero non l'avevi visto mai prima d'ora, no?" "No, signore" rispose Morgan con un inchino. "Neppure di nome lo conoscevi, no?" "No, signore." "Per mille diavoli, Tom Morgan, è meglio per te!" esclamò l'oste. "Se avessi avuto che fare con un individuo simile, non avresti mai più messo piede in casa mia, puoi star sicuro. E che cosa ti stava dicendo?" "Non saprei precisamente, signore." "O che ci hai sulle spalle? Una testa, o una rapa?" gridò Long John. "Tu non sai precisamente, non sai! E magari non sapevi che parlavi a qualcuno, eh? Suvvia, di che stava cianciando? Viaggi, capitani, bastimenti? Sputa fuori! Cos'era?" "Stavamo parlando di lavori di carenaggio" rispose Morgan. "Di lavori di carenaggio? Un magnifico argomento non c'è che dire. Ritorna pure al tuo posto, bestione." E mentre Morgan s'allontanava, Silver mi aggiunse sottovoce, in tono confidenziale, che mi parve molto lusinghiero: "E' un onest'uomo, Tom Morgan, ma è stupido. E adesso" continuò ad alta voce "vediamo... Can-Nero... No, non conosco questo nome... Però, ho come un sospetto... ma sì che l'ho già visto, il mariuolo. Veniva di solito qui con un mendicante cieco." "Era lui, state pur sicuro" dissi io. "Io conobbi anche il cieco. Si chiamava Pew." "E' così" rincalzò Silver molto eccitato. "Pew! Era questo il suo nome, senza dubbio. Ah che muso di gaglioffo aveva! Se noi acciuffiamo questo Can-Nero sarà una bella notizia per il cavalier Trelawney. Ben è un buon corridore: sono assai pochi i marinai che gli stanno alla pari. Dovrebbe acchiapparlo, per Satanasso! Parlava di lavori di carenaggio, eh? Te lo carenerò io!" Mentre sbottava in queste frasi, arrancava su e giù per la taverna appoggiato alla sua gruccia, battendo con il palmo sui tavolini, e ostentando un calore tale che avrebbe persuaso un giudice istruttore o un poliziotto. I miei sospetti, risvegliati dall'aver trovato Can-Nero al "Cannocchiale", m'inducevano a osservare il cuoco attentamente. Ma egli era troppo profondo, troppo svelto e troppo scaltro per me, sicché quando quei due rientrarono trafelati confessando che nella folla avevano perduta la pista, ed erano stati scambiati per ladri e maltrattati, io mi sarei dato garante dell'innocenza di Long John Silver. "Vedi un po', Hawkins" diceva lui «vedi un po' quale spiacevole affare per un uomo come me! Il capitano Trelawney che cosa penserà? Ecco che io tengo in casa mia questo maledetto cane olandese, e gli do da bere il mio rum! Tu arrivi e mi spieghi ogni cosa, ed ecco che io gli lascio tutta la comodità di svignarsela sotto i miei occhi! Ma tu, Hawkins, mi giustificherai presso il capitano. Sei un ragazzo, ma sei una perla di ragazzo. Me ne sono accorto appena entrasti. Ebbene, dimmi tu che cosa potevo fare io strascicandomi su questa vecchia gruccia? Quando ero mastro marinaio di prima classe gli sarei corso dietro e l'avrei abbrancato con queste vecchie grinfie, l'avrei, ma ora..." D'un tratto s'interruppe, e rimase lì, a bocca aperta, come se si ricordasse di qualche cosa. "Il conto!" esplose. "Tre bicchieri di rum! Ma guarda, imbecille che sono, se dovevo dimenticare il mio conto!" E si lasciò cadere sopra una panca; e rideva, rideva fino a farsi venir le lacrime agli occhi. Io non potei fare a meno d'imitarlo; e ridevamo insieme, uno scroscio dopo l'altro, tanto che la taverna ne era intronata. "Ah, che famosa foca sono io!" disse infine asciugandosi le guance. "Noi due faremmo bene il paio, perché io pure meriterei il posto di mozzo. Ma adesso tieniti pronto a virare. Il dovere è dovere, camerata. Io mi metto il mio tricorno, e corro con te dal capitano Trelawney a riferirgli la storia. Perché, bada, ragazzo mio, è una cosa seria, e né tu né io ne usciamo in modo da farci onore. Neanche tu, ti dico, sei stato svelto; né l'uno né l'altro, siamo stati svelti. Ma, vivaddio, quella del conto è una bella burla." E daccapo ricominciò a ridere così di gusto che io, pur non apprezzando come lui la facezia, fui di nuovo costretto a prender parte alla sua ilarità. Durante la nostra breve passeggiata lungo la banchina m'interessò molto dandomi spiegazioni riguardo ai vari bastimenti che passavamo in rassegna, la loro attrezzatura, portata, nazionalità, e operazioni che si stavano eseguendo come uno scaricava, un altro imbarcava mercanzia, un terzo si preparava a salpare - aggiungendovi piccoli aneddoti di vita marinaresca o ripetendomi qualche espressione nautica per farmela bene entrare in mente, cosicché io cominciai a credere che in lui avrei avuto il più prezioso compagno di bordo. Giunti all'albergo, trovammo a un tavolo il cavaliere e il dottor Livesey che stavano finendo di bere un boccale di birra con pane abbrustolito, per poi recarsi a bordo della goletta per una visita d'ispezione. Long John raccontò la storia dal principio alla fine con molto brio e scrupolosa esattezza, rivolgendosi a me di tanto in tanto per dire: "E' stato così, non è vero, Hawkins? ", al che io non potevo fare a meno di assentire. I due signori si rammaricarono che Can-Nero fosse riuscito a svignarsela; ma tutti quanti convenimmo che non c'era niente da fare; e Long John, dopo aver ricevuto i loro complimenti, prese la sua stampella e ci lasciò. "Tutti a bordo oggi alle quattro" gli gridò dietro il cavaliere. "Va bene, va bene" confermò il cuoco dal corridoio. "Cavaliere" disse il dottore "io non ho in generale eccessiva fiducia nelle vostre scoperte; ma tengo a dirvi che questo John Silver mi piace." "Vale tanto oro quanto pesa" dichiarò il cavaliere. "E ora" aggiunse il dottore "Jim può venire a bordo con noi, non è vero?" "Certamente" disse il cavaliere. "Prendi il tuo cappello, Hawkins, e andiamo a visitare il bastimento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 8 chapter Κεφάλαιο 8 Capítulo 8 Hoofdstuk 8 Capítulo 8 Chapter 8

All’insegna del "Cannocchiale" Dopo che ebbi fatta colazione, il cavaliere mi consegnò un biglietto indirizzato a John Silver, all’insegna del "Cannocchiale". under the sign|of the|telescope|after|that|I had|made|breakfast|the|knight|to me|he handed over|a|ticket|addressed|to|John|Silver|under the sign|of the|telescope unter dem Zeichen||Fernrohr|||||||||überreichte|||adressiert an|||||| Después de desayunar, el caballero me entregó una nota dirigida a John Silver. At the sign of the "Telescope" After I had breakfast, the knight handed me a note addressed to John Silver, at the sign of the "Telescope." Costeggiando la darsena, mi disse, e facendo bene attenzione, avrei facilmente trovato la piccola osteria, con, per insegna, un grande telescopio di rame. along the coast|the|dock|to me|he said|and|doing|well|attention|I would|easily|found|the|small|tavern|with|for|sign|a|large|telescope|of|copper ||Hafenbecken||||||||||||||||||||Kupfer Bordeando el muelle, me dijo, y prestando mucha atención, encontraría fácilmente la pequeña taberna, con un gran telescopio de cobre por letrero. As I walked along the dock, he told me, and paying close attention, I would easily find the small inn, with a large brass telescope as its sign. Io mi mossi, felice dell’occasione di vedere ancora e meglio bastimenti e marinai; e facendomi largo tra una moltitudine di gente e carri e balle di mercanzie, mentre il lavoro della banchina era nel suo massimo bollore, arrivai alla taverna. I|myself|I moved|happy|of the opportunity|to|to see|again|and|better|ships|and|sailors|and|making my way|wide|between|a|multitude|of|people|and|carts|and|bales|of||while|the|work|of the|dock|it was|in the|its|maximum|heat|I arrived|to the|tavern |||||||noch einmal|||||||||||||||||||Waren||||||||||Hochbetrieb||| I set off, happy for the chance to see ships and sailors again and better; and making my way through a crowd of people, carts, and bales of goods, while the work at the dock was at its peak, I arrived at the tavern. Era un chiaro piccolo luogo allegro; dall’insegna ridipinta di fresco, dalle finestre ornate di linde tende rosse, e dal pavimento accuratamente coperto di sabbia. it was|a|clear|small|place|cheerful|from the sign|repainted|of|fresh|from the|windows|decorated|with|clean|curtains|red|and|from the|floor|carefully|covered|with|sand |||||||frisch gestrichen|||||geschmückt mit||saubere|Vorhänge|rote||||||| It was a clear little cheerful place; from the freshly repainted sign, the windows adorned with clean red curtains, and the floor carefully covered with sand. Posto fra due strade, aveva una porta aperta su ciascun lato, il che dava abbastanza luce alla bassa e larga sala, malgrado delle nuvole di fumo di tabacco che l’ingombravano. placed|between|two|roads|it had|a|door|open|on|each|side|the|which|it gave|enough|light|to the|low|and|wide|room|despite|of the|clouds|of|smoke|of|tobacco|that|they cluttered it |||||||||||||||||||||||||||||verstopften ihn Situated between two streets, it had an open door on each side, which provided enough light to the low and wide room, despite the clouds of tobacco smoke that filled it. Gli avventori erano in gran parte gente di mare: e parlavano così forte che io mi fermai sull’uscio, quasi timoroso di entrare. the|patrons|they were|in|great|part|people|of|sea|and|they spoke|so|loud|that|I|myself|I stopped|on the threshold|almost|fearful|to|to enter |Gäste||||||||||||||||||zaghaft|| The patrons were mostly seafaring folk: and they spoke so loudly that I paused at the threshold, almost fearful to enter. Mentre esitavo, un uomo uscì da una stanza laterale, e in un colpo d’occhio io mi convinsi che era lui, Long John. while|I hesitated|a|man|he exited|from|a|room|side|and|in|a|blow|of eye|I|myself|I convinced|that|he was|him|Long|John |zögerte|||||||seitlich||||||||||||| As I hesitated, a man came out from a side room, and in a glance, I was convinced it was him, Long John. Aveva la gamba sinistra tagliata fin sotto l’anca, e sotto l’ascella sinistra portava una gruccia della quale si serviva con prodigiosa destrezza, saltellandovi sopra come un uccello. he had|the|leg|left|cut|until|under|the hip|and|under|the armpit|left|he carried|a|crutch|of which|which|himself|he used|with|prodigious|skill|hopping on it|on|as|a|bird ||||abgeschnitten|||die Hüfte|||||||Krücke|||||||||||| Tenía la pierna izquierda cortada por debajo de la cadera, y bajo la axila izquierda llevaba una muleta, que utilizaba con prodigiosa destreza, saltando sobre ella como un pájaro. He had his left leg cut off just below the hip, and under his left armpit he carried a crutch which he used with prodigious skill, hopping on it like a bird. Era alto di corporatura e robusto, con una faccia larga come un prosciutto, scialba e volgare, ma rischiarata da un intelligente sorriso. he was|tall|of|build|and|strong|with|a|face|wide|as|a|ham|dull|and|vulgar|but|brightened|by|an|intelligent|smile |groß||||||||||||blass|||||||| Era alto de constitución y robusto, con un rostro ancho como un jamón, apagado y vulgar, pero iluminado por una sonrisa inteligente. He was tall and sturdy, with a face as wide as a ham, dull and vulgar, but brightened by an intelligent smile. Con irrequieta allegria fischiettava e si aggirava tra le tavole distribuendo motti o pacche sulle spalle dei suoi ospiti preferiti. with|restless|cheerfulness|he whistled|and|himself|he wandered|among|the|tables|distributing|sayings|or|pats|on the|shoulders|of the|his|guests|favorite |||||||||||Sprüche||Schläge|||||| Con inquieto regocijo silbaba y se paseaba por las mesas repartiendo lemas o palmaditas en la espalda de sus invitados favoritos. With restless cheerfulness, he whistled and moved among the tables, distributing jokes or pats on the backs of his favorite guests. A dire il vero, già dalla prima allusione a Long John Silver contenuta nella lettera del cavalier Trelawney, m’era entrato il dubbio che si trattasse del marinaio dalla gamba sola la cui apparizione avevo così a lungo spiata al vecchio "Ammiraglio Benbow". to|to say|the|true|already|from the|first|allusion|to|Long|John|Silver|contained|in the|letter|of the|knight|Trelawney|to me it was|entered|the|doubt|that|himself|it was about|of the|sailor|from the|leg|single|the|whose|appearance|I had|so|long|long|watched|to the|old|Admiral|Benbow |||||||Anspielung|||||||||||||||||||||Bein|||||||||beobachtet|||| To tell the truth, from the very first mention of Long John Silver in the letter from Sir Trelawney, I had the doubt that it was the one-legged sailor whose appearance I had long watched for at the old 'Admiral Benbow'. Ma una sola occhiata all’uomo che mi stava davanti mi era bastata. but|a|single|glance|at the man|that|to me|he was|in front|to me|it was|enough But a single glance at the man in front of me was enough. Avendo visto il Capitano, Can-Nero e il cieco Pew, credevo ormai di sapere un pirata cos’era, una figura ben diversa, a parer mio, da questo aperto e gioviale padrone di osteria. having|seen|the|Captain|||and|the|blind|Pew|I believed|now|to|to know|a|pirate|what it was|a|figure|well|different|in|opinion|my|from|this|open|and|jovial|owner|of|tavern ||||||||||||||||||||||||||||freundlich|||Wirtshaus Después de haber visto al Capitán, a Can-Nero y al ciego Pew, creía saber ya lo que era un pirata, una figura muy diferente, en mi opinión, a la de este tabernero abierto y jovial. Having seen the Captain, Black Dog, and the blind Pew, I thought I knew what a pirate was, a figure quite different, in my opinion, from this open and jovial innkeeper. Io presi subito coraggio, varcai la soglia e mi diressi verso di lui che, appoggiato alla sua gruccia, stava discorrendo con un cliente. I|I took|immediately|courage|I crossed|the|threshold|and|to myself|I directed|towards|of|him|who|leaning|to the|his|crutch|he was|talking|with|a|customer ||||überschritt|||||||||||||Krücke||||| Inmediatamente me armé de valor, crucé el umbral y caminé hacia él que, apoyado en su percha, hablaba con un cliente. I immediately gathered my courage, crossed the threshold, and headed towards him, who, leaning on his crutch, was chatting with a customer. "E' lei il signor Silver?" is|you|the|Mr|Silver "Are you Mr. Silver?" dissi porgendo il biglietto. I said|handing|the|ticket I said, handing over the ticket. "Sì, piccolo mio" rispose "è proprio questo il mio nome. Yes|small|my|he/she answered|it is|exactly|this|the|my|name "Sí, mi pequeño", respondió, "ese es mi nombre. "Yes, my little one," he replied, "that is indeed my name. E tu chi sei?" And|you|who|are And who are you?" Ma, vista la lettera del cavaliere, mi parve avesse come un sobbalzo. But|seen|the|letter|of the|knight|to me|it seemed|he/she had|like|a|jolt |||||||||||einen Ruck Pero al ver la carta del caballero, pareció sufrir una sacudida. But, seeing the knight's letter, it seemed to me that he had a kind of jolt. "Oh" disse poi ad alta voce e porgendomi la mano "capisco. oh|he said|then|to|high|voice||offering me|||I understand |||||||mir reichend||| "Oh", dijo entonces en voz alta y me tendió la mano, "lo entiendo. "Oh," he then said aloud, extending his hand to me, "I understand. Tu sei il nuovo mozzo; sono ben lieto di conoscerti." you|you are|the|new|cabin boy|I am|well|happy|to|to meet you ||||Mädchen||||| You are the new cabin boy; I am very pleased to meet you." E strinse la mia mano con la sua larga e solida presa. and|he squeezed|the|my|hand|with|the|his|large|and|solid|grip |||||mit|||||| Y me apretó la mano con su agarre ancho y firme. And he shook my hand with his large and solid grip. In quel momento uno degli avventori in fondo alla sala si alzò di scatto, lanciandosi verso l’uscita, e poiché questa gli era vicino, in un batter d’occhio fu sulla strada. in|that|moment|one|of the|patrons|in|back|to the|room|he|he stood up|of|sudden|launching himself|towards|the exit|and|since|this|to him|it was|close|in|a|beat|of the eye|he was|on the|street En ese momento, uno de los clientes del fondo de la sala se levantó de un salto, corriendo hacia la salida, y como estaba cerca de él, se puso en camino en un abrir y cerrar de ojos. At that moment, one of the patrons at the back of the room suddenly stood up, rushing towards the exit, and since it was close to him, in the blink of an eye he was on the street. Ma la sua furia aveva attirato la mia attenzione, ed in un lampo riconobbi in lui l’uomo dal viso cereo, mancante di due dita, che per primo era apparso all'"Ammiraglio Benbow". but|the|his|fury|he had|attracted|the|my|attention|and|in|a|flash|I recognized|in|him|the man|from the|face|waxy|lacking|of|two|fingers|that|for|first|he was|appeared|at the|Admiral|Benbow |||||||||||||||||||wächsernes Gesicht|||||||||||| But his fury had caught my attention, and in a flash I recognized him as the man with the waxy face, missing two fingers, who had first appeared at the "Admiral Benbow." "Oh" gridai "fermatelo! oh|I shouted|stop him "Oh" I shouted "stop him! E' Can-Nero!" he is|| It's Black Dog!" "Non m’importa un cavolo di saper chi sia" esclamò Silver. not|it matters to me|a|cabbage|of|to know|who|he is|he exclaimed|Silver "I don't give a damn about knowing who he is" exclaimed Silver. "Non ha pagato il conto. not|he/she has|paid|the|bill "He didn't pay the bill. Harry, corri e acchiappalo." Harry|run|and|catch him |||fang ihn Harry, run and catch him." Uno di quelli che stavano vicino alla porta saltò in piedi e si diede a inseguirlo. one|of|those|who|they were|near|to the|door|he jumped|in|feet|and|himself|he gave|to|to chase him |||||||||||||||ihm nachlaufen One of those near the door jumped up and started chasing him. "Fosse pure l’ammiraglio Hawke pagherà il suo conto" strillò Silver; e lasciando andar la mia mano: "Chi hai detto che è? even if it was|also|the admiral|Hawke|he will pay|the|his|bill|he shouted|Silver|and|leaving|to go|the|my|hand|who|you have|said|that|he is ||||"wird bezahlen"||||schrie|||||||||||| "Hasta el almirante Hawke pagará su factura", chilló Silver; y soltándome la mano, "¿Quién decías que era? "Even if it's Admiral Hawke, he will pay his bill," shouted Silver; and letting go of my hand: "Who did you say he is?" Nero che cosa?" black|that|thing ||was "Black what?" "Cane" dissi io. dog|I said|I "Dog," I said. "Il cavalier Trelawney non vi ha parlato dei pirati? the|knight|Trelawney|not|to you|he has|spoken|of the|pirates "Has Sir Trelawney not spoken to you about the pirates? E' uno di loro!" he is|one|of|them He is one of them!" "Ah sì? ah|yes "Oh really? In casa mia! in|house|my ||meines In my house! Ben, corri a dare una mano ad Harry. well|run|to|to give|a|hand|to|Harry Ben, corre y échale una mano a Harry. Well, go help Harry. Uno di quei brutti arnesi era lui? one|of|those|ugly|tools|he was|him ¿Una de esas cosas desagradables era él? Was he one of those ugly tools? Morgan, eri tu che stavi bevendo con lui? Morgan|you were|you|that|you were|drinking|with|him Morgan||||||| Morgan, ¿estabas bebiendo con él? Morgan, were you the one drinking with him? Vieni qua." come|here Come here." Il nominato Morgan, un vecchio marinaio dai capelli grigi e dalla pelle color del mogano, si fece avanti, umile come una pecora, masticando la sua cicca. the|named|Morgan|a|old|sailor|with|hair|gray|and|with|skin|color|of the|mahogany|himself|he made|forward|humble|as|a|sheep|chewing|the|his|chewing gum ||||||||||||||Mahagoni|||||||||||Kaugummi El Morgan designado, un viejo marinero de pelo gris y piel caoba, dio un paso al frente, humilde como una oveja, mascando su pitillo. The named Morgan, an old sailor with gray hair and mahogany-colored skin, stepped forward, humble as a sheep, chewing his tobacco. "Sicché, Morgan" interrogò Long John in tono molto severo "tu questo Can... questo Can-Nero non l’avevi visto mai prima d’ora, no?" so|Morgan|he questioned|Long|John|in|tone|very|serious|you|this|Can|this|||not|you had|seen|ever|before|of now|no ||"fragte"||||||||||||||hattest gesehen||||| "Así que, Morgan", preguntó Long John en un tono muy severo, "este Can ... este Can-Negro, nunca lo has visto antes, ¿verdad?" "So, Morgan," Long John questioned in a very stern tone, "you have never seen this Can... this Black-Can before, have you?" "No, signore" rispose Morgan con un inchino. no|sir|he answered|Morgan|with|a|bow ||||||Verbeugung "No, sir," Morgan replied with a bow. "Neppure di nome lo conoscevi, no?" not even|of|name|him|you knew|no "You didn't even know his name, did you?" "No, signore." no|sir "No, sir." "Per mille diavoli, Tom Morgan, è meglio per te!" for|thousand|devils|Tom|Morgan|it is|better|for|you "For a thousand devils, Tom Morgan, it's better for you!" esclamò l’oste. he exclaimed|the innkeeper the innkeeper exclaimed. "Se avessi avuto che fare con un individuo simile, non avresti mai più messo piede in casa mia, puoi star sicuro. if|I had|had|that|to do|with|a|individual|similar|not|you would|never|more|put|foot|in|house|my|you can|to be|sure "If I had had to deal with an individual like that, you would never have set foot in my house again, you can be sure of that. E che cosa ti stava dicendo?" and|that|thing|to you|he/she was|saying And what was he telling you?" "Non saprei precisamente, signore." not|I would know|precisely|sir "I wouldn't know precisely, sir." "O che ci hai sulle spalle? or|that|us|you have|on the|shoulders "Oh, what do you have on your shoulders? Una testa, o una rapa?" a|head|or|a|turnip ||||Ein Kopf oder eine Rübe? ¿Una cabeza o un nabo?" A head, or a turnip?" gridò Long John. he shouted|Long|John shouted Long John. "Tu non sai precisamente, non sai! you|not|you know|precisely|not|you know "¡No lo sabes con precisión, no lo sabes! "You don't know precisely, you don't know!" E magari non sapevi che parlavi a qualcuno, eh? and|maybe|not|you knew|that|you were speaking|to|someone|right Y tal vez no sabías que estabas hablando con alguien, ¿eh? And maybe you didn't know you were talking to someone, huh? Suvvia, di che stava cianciando? come on|of|what|he/she was|talking Na los||||herumgeschwafelt Vamos, ¿qué estaba balbuceando? Come on, what was he rambling about? Viaggi, capitani, bastimenti? travels|captains|ships Travel, captains, ships? Sputa fuori! spit|out Spuck's aus!| Spit it out! Cos’era?" what was it What was it? "Stavamo parlando di lavori di carenaggio" rispose Morgan. we were|talking|about|jobs|of|boat maintenance|he answered|Morgan |||||Rumpfarbeiten|| "We were talking about boat maintenance work," Morgan replied. "Di lavori di carenaggio? about|jobs|of|boat maintenance "About boat maintenance work? Un magnifico argomento non c’è che dire. a|magnificent|topic|not|there is|that|to say A magnificent topic, I must say. Ritorna pure al tuo posto, bestione." return|also|to the|your|place|big beast "Go back to your place, big guy." E mentre Morgan s’allontanava, Silver mi aggiunse sottovoce, in tono confidenziale, che mi parve molto lusinghiero: "E' un onest’uomo, Tom Morgan, ma è stupido. and|while|Morgan|he was moving away|Silver|to me|he added|in a low voice|in|tone|confidential|that|to me|it seemed|very|flattering|he is|a|honest man|Tom|Morgan|but|he is|stupid |||||||||||||||schmeichelhaft|||||||| And as Morgan walked away, Silver added to me in a low voice, in a confidential tone, which I found very flattering: "Tom Morgan is an honest man, but he is stupid." E adesso" continuò ad alta voce "vediamo... Can-Nero... No, non conosco questo nome... Però, ho come un sospetto... ma sì che l’ho già visto, il mariuolo. and|now|he continued|to|high|voice|let's see|||No|not|I know|this|name|however|I have|as|a|suspicion|but|yes|that|I have|already|seen|the|rogue ||||||||||||||||||||||||||Bursche And now," he continued loudly, "let's see... Black-Can... No, I don't know that name... However, I have a suspicion... yes, I've seen that rascal before. Veniva di solito qui con un mendicante cieco." he came|of|usual|here|with|a|beggar|blind He usually came here with a blind beggar." "Era lui, state pur sicuro" dissi io. he was|him|be|sure|safe|I said|I "It was him, you can be sure of that," I said. "Io conobbi anche il cieco. I|I met|also|the|blind "I also knew the blind man. Si chiamava Pew." himself|he was called|Pew His name was Pew." "E' così" rincalzò Silver molto eccitato. it is|so|he said|Silver|very|excited ||"bestätigte"||| "That's right," Silver added, very excited. "Pew! pew "Pew! Era questo il suo nome, senza dubbio. it was|this|the|his|name|without|doubt This was his name, without a doubt. Ah che muso di gaglioffo aveva! ah|what|face|of|rascal|he had ||||Ah, was für ein Gauner-Gesicht er hatte!| What a rogue's face he had! Se noi acciuffiamo questo Can-Nero sarà una bella notizia per il cavalier Trelawney. if|we|we catch|this|||it will be|a|nice|news|for|the|knight|Trelawney ||wir schnappen ihn|||||||||den|| Si atrapamos a este Can-Nero, serán buenas noticias para el Caballero Trelawney. If we catch this Black Dog, it will be good news for Sir Trelawney. Ben è un buon corridore: sono assai pochi i marinai che gli stanno alla pari. well|he is|a|good|runner|there are|very|few|the|sailors|that|to him|they stand|to the|equal Ben es un buen corredor: hay muy pocos regatistas que estén a su altura. Ben is a good runner: there are very few sailors who can keep up with him. Dovrebbe acchiapparlo, per Satanasso! he should|to catch it|for|a strong exclamation |ihn fangen||verdammt nochmal He should catch him, for Satan's sake! Parlava di lavori di carenaggio, eh? he was talking|about|jobs|of|boat maintenance|right ||||Rumpfverkleidung| He was talking about dry-docking work, huh? Te lo carenerò io!" to you|it|I will maintain|I ||Ich werde es reparieren!| Yo te lo caracoleo". I'll dry-dock him! Mentre sbottava in queste frasi, arrancava su e giù per la taverna appoggiato alla sua gruccia, battendo con il palmo sui tavolini, e ostentando un calore tale che avrebbe persuaso un giudice istruttore o un poliziotto. while|he was bursting|in|these|sentences|he was limping|up|and|down|through|the|tavern|leaning|to the|his|crutch|hitting|with|the|palm|on the|small tables|and|showing off|a|warmth|such|that|he would|persuaded|a|judge|investigating|or|a|policeman |platzte heraus||||humpelte||||||||||||||||Tischchen||zur Schau stellend||||||||Untersuchungsrichter|||| Mientras soltaba estas frases, caminaba de un lado a otro de la taberna apoyándose en su muleta, golpeando las mesas con la palma de la mano y mostrando una cordialidad que habría persuadido a un juez de instrucción o a un policía. As he burst out with these phrases, he was limping up and down the tavern leaning on his crutch, slapping the tables with his palm, and displaying such warmth that it would have convinced a investigating judge or a policeman. I miei sospetti, risvegliati dall’aver trovato Can-Nero al "Cannocchiale", m’inducevano a osservare il cuoco attentamente. my|my|suspicions|awakened|from having|found|||at the|Telescope|they led me|to|to observe|the|cook|carefully |||erwachten|vom Finden||||||||||| My suspicions, awakened by finding Black Dog at the "Telescope," led me to observe the cook closely. Ma egli era troppo profondo, troppo svelto e troppo scaltro per me, sicché quando quei due rientrarono trafelati confessando che nella folla avevano perduta la pista, ed erano stati scambiati per ladri e maltrattati, io mi sarei dato garante dell’innocenza di Long John Silver. but|he|he was|too|deep|too|quick|and|too|cunning|for|me|so that|when|those|two|they returned|out of breath|confessing|that|in the|crowd|they had|lost|the|trail|and|they were|been|mistaken|for|thieves|and|mistreated|I|myself|I would|given|guarantor|of the innocence|of|Long|John|Silver Aber||||||||zu sehr|schlau||||||||außer Atem||||||||||||verwechselt worden||Diebe||misshandelt|||||garante||||| Pero era demasiado profundo, demasiado sagaz y demasiado astuto para mí, de modo que cuando aquellos dos regresaron enfadados, confesando que entre la multitud habían perdido el rastro y habían sido confundidos con ladrones y maltratados, yo respondería por la inocencia de Long John Silver. But he was too deep, too quick, and too cunning for me, so that when those two returned breathless confessing that they had lost the trail in the crowd, and had been mistaken for thieves and mistreated, I would have vouched for the innocence of Long John Silver. "Vedi un po', Hawkins" diceva lui «vedi un po' quale spiacevole affare per un uomo come me! see|a|bit|Hawkins|he was saying|him|see|a|bit|which|unpleasant|affair|for|a|man|like|me ||||||||||unangenehme|||||| "¡Mira qué negocio más desagradable para un hombre como yo! "Look here, Hawkins," he said, "just see what an unpleasant affair this is for a man like me! Il capitano Trelawney che cosa penserà? the|captain|Trelawney|what|thing|he will think What will Captain Trelawney think? Ecco che io tengo in casa mia questo maledetto cane olandese, e gli do da bere il mio rum! here|that|I|I hold|in|house|my|this|cursed|dog|Dutch|and|to him|I give|to|to drink|the|my|rum Here I am keeping this cursed Dutch dog in my house, and I give him my rum to drink! Tu arrivi e mi spieghi ogni cosa, ed ecco che io gli lascio tutta la comodità di svignarsela sotto i miei occhi! you|you arrive|and|to me|you explain|every|thing|and|here|that|I|to him|I leave|all|the|convenience|to|to sneak away|under|the|my|eyes ||||||||||||überlasse|||||sich davonmachen|||| You come and explain everything to me, and here I am letting him have all the comfort to sneak away right under my eyes! Ma tu, Hawkins, mi giustificherai presso il capitano. but|you|Hawkins|to me|you will justify|with respect to|the|captain But you, Hawkins, will justify me to the captain. Sei un ragazzo, ma sei una perla di ragazzo. you are|a|boy|but|you are|a|pearl|of|boy ||||||Perle|| You are a boy, but you are a gem of a boy. Me ne sono accorto appena entrasti. to me|of it|I am|aware|as soon as|you entered |||||du eintratst I noticed it as soon as you walked in. Ebbene, dimmi tu che cosa potevo fare io strascicandomi su questa vecchia gruccia? well|tell me|you|that|what|I could|to do|I|dragging myself|on|this|old|hanger ||||was||||mich schleppend|||| Well, tell me what I could do dragging myself on this old crutch? Quando ero mastro marinaio di prima classe gli sarei corso dietro e l’avrei abbrancato con queste vecchie grinfie, l’avrei, ma ora..." D’un tratto s’interruppe, e rimase lì, a bocca aperta, come se si ricordasse di qualche cosa. when|I was|master|sailor|of|first|class|to him|I would|run|behind|and|I would have|grabbed|with|these|old|claws|I would have|but|now|of a|sudden|he interrupted himself|and|he remained|there|to|mouth|open|as|if|himself|he remembered|of|some|thing ||||||||||hinterher||hätte ich|gepackt||||Krallen||||||||||||||||||| Cuando era capitán de fragata de primera clase habría corrido tras él y le habría agarrado con estas viejas garras, lo habría hecho, pero ahora...". De repente hizo una pausa y se quedó allí, con la boca abierta, como si recordara algo. When I was a first-class master sailor, I would have run after him and grabbed him with these old claws, I would have, but now..." Suddenly he stopped, and stood there, mouth agape, as if he remembered something. "Il conto!" the|bill "The bill!" esplose. it exploded exploded. "Tre bicchieri di rum! three|glasses|of|rum "Three glasses of rum! Ma guarda, imbecille che sono, se dovevo dimenticare il mio conto!" but|look|idiot|that|I am|if|I had to|to forget|the|my|bill ||Dummkopf|||||||| Pero mira, imbécil que soy, ¡si se me tenía que olvidar la cuenta!". But look, what an idiot I am, if I had to forget my bill!" E si lasciò cadere sopra una panca; e rideva, rideva fino a farsi venir le lacrime agli occhi. and|himself|he let|to fall|on|a|bench|and|he was laughing|he was laughing|until|to|to make oneself|to come|the|tears|to the|eyes ||||||Bank.||||||||||| Y se dejó caer en un banco; y se rió, se rió hasta que se le saltaron las lágrimas. And he let himself fall onto a bench; and he laughed, laughed until tears came to his eyes. Io non potei fare a meno d’imitarlo; e ridevamo insieme, uno scroscio dopo l’altro, tanto che la taverna ne era intronata. I|not|I could|to do|to|less|than to imitate him|and|we were laughing|together|one|burst|after|the other|so|that|the|tavern|of it|it was|filled with sound |||||||||||Schall|||||||||beschallt No pude evitar imitarle; y nos reímos juntos, un rugido tras otro, tanto que la taberna se inundó de ellos. I couldn't help but imitate him; and we laughed together, one burst after another, so much that the tavern was filled with it. "Ah, che famosa foca sono io!" Ah|what|famous|seal|I am|I |||berühmte Robbe|| "Ah, what a famous seal I am!" disse infine asciugandosi le guance. he said|finally|drying himself|the|cheeks he said finally, drying his cheeks. "Noi due faremmo bene il paio, perché io pure meriterei il posto di mozzo. we|two|we would do|well|the|pair|because|I|also|I would deserve|the|position|of|cabin boy |||||||||||||Matrose "Los dos haríamos una buena pareja, porque yo también merecería el puesto de hub. "We two would make a good pair, because I too deserve the position of cabin boy. Ma adesso tieniti pronto a virare. but|now|keep yourself|ready|to|to turn |||||Aber jetzt mach dich bereit zu wenden. Pero ahora prepárate para girar. But now get ready to turn. Il dovere è dovere, camerata. the|duty|it is|duty|comrade Duty is duty, comrade. Io mi metto il mio tricorno, e corro con te dal capitano Trelawney a riferirgli la storia. I|myself|I put on|the|my|tricorn hat|and|I run|with|you|to the|captain|Trelawney|to|to report to him|the|story ||||||||||||||ihm berichten|| Me pongo el tricornio y corro contigo a contarle la historia al capitán Trelawney. I will put on my tricorn hat, and I will run with you to Captain Trelawney to tell him the story. Perché, bada, ragazzo mio, è una cosa seria, e né tu né io ne usciamo in modo da farci onore. because|pay attention|boy|my|it is|a|thing|serious|and|neither|you|nor|I|of it|we go out|in|way|to|to make ourselves|honor Porque, ojo, muchacho, esto es serio, y ni tú ni yo salimos de esto de una manera que nos honre. Because, mind you, my boy, it's a serious matter, and neither you nor I come out of it in a way that brings us honor. Neanche tu, ti dico, sei stato svelto; né l’uno né l’altro, siamo stati svelti. neither|you|yourself|I tell|you are|been|quick|nor|the one|nor|the other|we are|been|quick Not even you, I tell you, have been quick; neither of us has been quick. Ma, vivaddio, quella del conto è una bella burla." but|good heavens|that|of the|bill|it is|a|nice|joke |Gott sei Dank|||||||Streich Pero, por Dios, el proyecto de ley es una buena broma". But, good heavens, that about the bill is a nice joke." E daccapo ricominciò a ridere così di gusto che io, pur non apprezzando come lui la facezia, fui di nuovo costretto a prender parte alla sua ilarità. and|again|he started|to|to laugh|so|of|taste|that|I|although|not|appreciating|how|him|the|joke|I was|of|again|forced|to|to take|part|to the|his|hilarity ||||||||||||||||Witz|war ich gezwungen|||||||||Heiterkeit Y de nuevo se echó a reír tan a carcajadas que yo, aunque no apreciaba la frivolidad como él, me vi obligado de nuevo a participar en su hilaridad. And again he started laughing so heartily that I, although not appreciating the jest as he did, was once again forced to join in his merriment. Durante la nostra breve passeggiata lungo la banchina m’interessò molto dandomi spiegazioni riguardo ai vari bastimenti che passavamo in rassegna, la loro attrezzatura, portata, nazionalità, e operazioni che si stavano eseguendo come uno scaricava, un altro imbarcava mercanzia, un terzo si preparava a salpare - aggiungendovi piccoli aneddoti di vita marinaresca o ripetendomi qualche espressione nautica per farmela bene entrare in mente, cosicché io cominciai a credere che in lui avrei avuto il più prezioso compagno di bordo. during|the|our|short|walk|along|the|quay|it interested me|very|giving me|explanations|regarding|to the|various|vessels|that|we were passing|in|review|the|their|equipment|capacity|nationality|and|operations|that|themselves|they were|executing|as|one|he was unloading|a|another|he was loading|merchandise|a|third|himself|he was preparing|to|to set sail|adding to it|small|anecdotes|of|life|maritime|or|repeating to me|some|expression|nautical|to|to make it|well|to enter|in|mind|so that|I|I began|to|to believe|that|in|him|I would have|had|the|most|precious|companion|of|on board |||||||||||||||||||Überprüfung|||Ausrüstung||||||||ausführen|||entlud|||verladete|Waren||||||salpare|||||||||||||mir einprägen|||||sodass||||||||||||||| Durante nuestro breve paseo por el muelle, se interesó mucho por mí, explicándome los distintos barcos que estábamos revisando, su equipamiento, alcance, nacionalidad y operaciones que se llevaban a cabo mientras uno descargaba, otro cargaba mercancías, un tercero se preparaba para zarpar... añadiendo pequeñas anécdotas de la vida marinera o repitiendo alguna expresión náutica para que me quedara claro, de modo que empecé a creer que en él tendría al compañero de barco más valioso. During our brief walk along the quay, I was very interested as he gave me explanations about the various ships we were reviewing, their equipment, capacity, nationality, and the operations that were being carried out, such as one unloading, another loading cargo, and a third preparing to set sail - adding small anecdotes of maritime life or repeating some nautical expressions to help me remember them well, so that I began to believe that I would have the most precious shipmate in him. Giunti all’albergo, trovammo a un tavolo il cavaliere e il dottor Livesey che stavano finendo di bere un boccale di birra con pane abbrustolito, per poi recarsi a bordo della goletta per una visita d’ispezione. arrived|at the hotel|we found|at|a|table|the|knight|and|the|doctor|Livesey|who|they were|finishing|of|to drink|a|mug|of|beer|with|bread|toasted|to|then|to go|on|board|of the|schooner|for|a|visit|of inspection |||||||||||||||||||||||geröstetes Brot||||||||||| Upon arriving at the hotel, we found the knight and Dr. Livesey at a table finishing a mug of beer with toasted bread, before heading aboard the schooner for an inspection visit. Long John raccontò la storia dal principio alla fine con molto brio e scrupolosa esattezza, rivolgendosi a me di tanto in tanto per dire: "E' stato così, non è vero, Hawkins? Long|John|he told|the|story|from the|beginning|to the|end|with|very|liveliness|and|scrupulous|accuracy|addressing himself|to|me|of|so much|in|so much|to|to say|it is|it was|so|not|it is|true|Hawkins |||||||||||Schwung|||Genauigkeit|||||||||||||||| Long John told the story from beginning to end with great liveliness and meticulous accuracy, occasionally turning to me to say: "It was like that, wasn't it, Hawkins?" ", al che io non potevo fare a meno di assentire. to the|that|I|not|I could|to do|to|less|than|to agree |||||||||zustimmen To which I could not help but agree. I due signori si rammaricarono che Can-Nero fosse riuscito a svignarsela; ma tutti quanti convenimmo che non c’era niente da fare; e Long John, dopo aver ricevuto i loro complimenti, prese la sua stampella e ci lasciò. ||||they regretted|||||||||||we agreed|||||||||||||||||||crutch||| The two gentlemen lamented that Black Dog had managed to slip away; but we all agreed that there was nothing to be done; and Long John, after receiving their compliments, took his crutch and left us. "Tutti a bordo oggi alle quattro" gli gridò dietro il cavaliere. "Todos a bordo hoy a las cuatro", gritó el caballero tras él. "All aboard today at four," the knight shouted after him. "Va bene, va bene" confermò il cuoco dal corridoio. "Alright, alright," the cook confirmed from the hallway. "Cavaliere" disse il dottore "io non ho in generale eccessiva fiducia nelle vostre scoperte; ma tengo a dirvi che questo John Silver mi piace." |||||||||||||||||to tell you|||||| "Caballero", dijo el doctor, "en general no confío demasiado en sus hallazgos; pero quiero decirle que me gusta este John Silver". "Knight," said the doctor, "I generally do not have excessive faith in your discoveries; but I must say that I like this John Silver." "Vale tanto oro quanto pesa" dichiarò il cavaliere. it is worth|so much|gold|as|it weighs|he declared|the|knight ||||wiegt||| "It is worth as much gold as it weighs," declared the knight. "E ora" aggiunse il dottore "Jim può venire a bordo con noi, non è vero?" and|now|he added|the|doctor|Jim|he can|to come|on|board|with|us|not|it is|true "And now," added the doctor, "Jim can come aboard with us, can't he?" "Certamente" disse il cavaliere. certainly|he said|the|knight "Certainly," said the knight. "Prendi il tuo cappello, Hawkins, e andiamo a visitare il bastimento. take|the|your|hat|Hawkins|and|we go|to|to visit|the|ship ||||||||||Schiff "Coge tu sombrero, Hawkins, y vamos a visitar el barco. "Grab your hat, Hawkins, and let's go visit the ship."

ai_request(all=60 err=1.67%) translation(all=120 err=0.00%) cwt(all=1595 err=6.21%) en:AtMXdqlc:250608 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.11 PAR_CWT:AtMXdqlc=9.79