×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 17

Capitolo 17

Continua il racconto del dottore: l'ultimo viaggio del piccolo canotto Questo quinto viaggio fu totalmente diverso dagli altri. Innanzitutto il guscio di noce che ci portava era estremamente carico. Cinque uomini adulti, tre dei quali, Trelawney, Redruth e il capitano alti più di sei piedi, costituivano già un peso superiore alla sua portata. Aggiungetevi la polvere, il lardo ed i sacchi di pane. A poppa, l'acqua sfiorava il bordo. A più riprese ne imbarcammo un po' e ancora non avevamo coperto un centinaio di metri, che già le mie brache e le falde del mio abito ne erano inzuppate. Il capitano ci fece sistemare il carico, e riuscimmo ad equilibrare un po' meglio il canotto. Ciò nonostante osavamo appena respirare. In secondo luogo, incominciava il riflusso: una forte impetuosa corrente ci spingeva a ovest attraverso la baia e poi a sud ed al largo per lo stretto che avevamo imboccato il mattino. Le stesse onde agitate mettevano in pericolo la nostra imbarcazione sovraccarica; ma il peggio era che noi avevamo deviati dalla nostra rotta e ci eravamo allontanati dal nostro conveniente punto di approdo dietro il promontorio. Se avessimo lasciato fare alla corrente, saremmo andati a battere accanto alle imbarcazioni dove i pirati potevano sorprenderci in ogni istante. "Non riesco a mantenere la prua sul forte, signore" dissi al capitano. Io manovravo il timone, mentre lui e Redruth, agili tutti e due, vogavano. "La marea ci trascina via. Non potrebbe remare un po' più forte?" "Il canotto si riempirebbe" disse lui. "Lei deve tener duro, signore, se non le rincresce: tener duro finché non guadagni." Io provai, e vidi concretamente che la corrente ci spingeva a ovest, finché non misi la prua in pieno est, ossia precisamente ad angolo retto rispetto alla direzione che dovevamo seguire. "In questo modo non approderemo mai" osservai. "Se è questa l'unica rotta che possiamo tenere, non c'è che da tenerla" replicò il capitano. "Bisogna continuare a risalire la corrente. Vede, signore, se per caso ci lasciamo portare sottovento al punto di approdo, è difficile dire dove prenderemo terra, oltre al rischio di essere attaccati dalle imbarcazioni; mentre sulla rotta che noi seguiamo la corrente dovrà diminuire, e allora potremo svignarcela ritornando indietro lungo la costa." "La corrente è già diminuita, signore" disse il marinaio Gray che stava a prua. "Lei può allentare un po'." "Grazie, ragazzo mio" risposi, come se niente fra di noi fosse accaduto; poiché ci si era tacitamente intesi di trattarlo come uno dei nostri. D'improvviso il capitano ruppe di nuovo il silenzio, e mi parve che la sua voce fosse sensibilmente alterata. "Il cannone!" pronunciò. "Ci ho pensato" dissi io, sicuro come ero che egli alludesse a un bombardamento del forte. "Ma non potranno mai sbarcare il cannone, e se anche vi riuscissero, sarebbero poi incapaci di alarlo attraverso la boscaglia." "Guardi indietro, dottore" replicò il capitano. Noi avevamo completamente dimenticato il cannone; e là, con un fremito di orrore, vedemmo i cinque banditi intenti a levargli la sua casacca, com'essi chiamavano il guscio di grossa tela incerata che in navigazione ricopriva il pezzo. E, quasi non bastasse, improvvisamente mi balenò in mente che palle e polvere da cannone erano rimaste a bordo, e un solo colpo d'ascia avrebbe messo ogni cosa nelle mani di quegli sciagurati. "Israel era il cannoniere di Flint" disse Gray con voce rauca. Sfidando ogni pericolo ci dirigemmo verso il punto di approdo. Ci eravamo intanto portati sufficientemente fuori del grosso della corrente per poter governare, sia pure procedendo con l'andatura necessariamente lenta dei remi, ed io riuscii a mantenere la prua sulla mèta. Ma il peggio era che, data la rotta che ora seguivo, presentavamo all'"Hispaniola" il fianco invece della prua, offrendole un bersaglio largo quanto una porta di granaio. Io potei non solo scorgere ma udire quel brutto birbante di Israel Hands gettare sul ponte un proiettile. "Chi di voi due è il miglior tiratore?" chiese il capitano. "Il signor Trelawney senza dubbio" dissi io. "Signor Trelawney, vuol avere la cortesia di togliermi di mezzo uno di quegli uomini? Hands possibilmente?" fece il capitano. Trelawney, con la freddezza d'un automa, verificò l'esca del suo fucile. "Ora" avvertì il capitano "piano con quel fucile, se no, riempiremo il canotto. E noi, attenti a mantener l'equilibrio mentre lui spara." Il cavaliere spianò il fucile, i remi restarono sospesi, e noi ci portammo dall'altro bordo per mantener l'equilibrio. Tutto riuscì così egregiamente che non imbarcammo una goccia d'acqua. Frattanto essi avevano fatto girare il cannone sul suo perno, e Hands, che stava vicino alla bocca con in mano lo spazzatoio, era di conseguenza il più esposto. Ma la fortuna non ci fu amica, perché egli si chinò nel preciso momento in cui Trelawney lasciava partire il colpo. La palla gli fischiò sopra la testa, e fu uno degli altri quattro che cadde. Al grido del colpito fecero eco non soltanto i suoi compagni di bordo, ma una moltitudine di voci dalla spiaggia, e guardando in quella direzione io vidi gli altri pirati sbucare dalla boscaglia e precipitarsi a prender posto nelle imbarcazioni. "Ecco i canotti che arrivano" dissi io. "Allora via!" gridò il capitano. "Non importa se imbarchiamo acqua. Prendere terra, bisogna: se no, è finita." "Una sola delle imbarcazioni è equipaggiata, signore" aggiunsi. "La ciurma dell'altra sta certamente facendo il giro della spiaggia per tagliarci la strada." "Faranno una bella sudata!" replicò il capitano. "Marinai a terra, si sa cosa valgono. Non sono loro che mi preoccupano: è la palla del cannone. Un gioco da salotto! Un ragazzo che è un ragazzo non sbaglierebbe. Mi avverta, cavaliere, appena vede che stanno per far fuoco, che agguanteremo." Frattanto avevamo avanzato abbastanza velocemente per un canotto così sovraccarico, e avevamo imbarcato ben poca acqua. Eravamo ormai vicini alla spiaggia: ancora trenta o quaranta colpi di remo, e l'avremmo toccata, poiché il riflusso già aveva scoperto una sottile lingua di sabbia ai piedi della macchia. L'imbarcazione non era più da temere: il piccolo promontorio l'aveva già nascosta ai nostri occhi. La marea che ci aveva così rudemente inceppati prima, ora ci compensava trattenendo i nostri avversari. L'unico pericolo rimaneva il cannone. "Se io osassi" disse il capitano "fermerei per far saltare un altro uomo." Ma era chiaro che a bordo dell'"Hispaniola" non pensavano affatto a differire il colpo. Essi non avevano nemmeno degnato di uno sguardo il loro camerata caduto, che tuttavia non era morto e si sforzava di trascinarsi via di là. "Attenti!" gridò il cavaliere. "Agguanta!" comandò il capitano, pronto come un'eco. E lui e Redruth sciarono con una tale violenza che la poppa andò interamente sommersa. Il colpo scoppiò nel medesimo istante. E fu questo il primo sentito da Jim, giacché la fucilata del cavaliere non era arrivata al suo orecchio. Dove passò il proiettile nessuno di noi seppe con precisione: ma io credo che fu sopra le nostre teste, e lo spostamento d'aria contribuì al nostro disastro. Comunque sia, il canotto affondò per la poppa piano piano in tre piedi d'acqua, lasciando me e il capitano in piedi, faccia a faccia. Gli altri tre presero un bagno completo e tornarono a galla inzuppati e borbottando. Fin qui, poco male. Nessuna vittima tra noi, e potevamo con sicurezza guadagnare la riva a guado. Ma tutte le nostre provviste erano in fondo al mare, e per colmo di sciagura dei cinque fucili solo due rimanevano utilizzabili. Il mio, che tenevo sulle ginocchia, l'avevo abbrancato e portato in alto con una mossa istintiva. Il capitano portava il suo sul dorso a bandoliera, e, per prudenza, col calcio in alto. I tre rimanenti erano affondati col canotto. La nostra inquietudine crebbe udendo voci che, attraverso gli alberi della spiaggia, si venivano accentuando. Non solo ci impensieriva il pericolo di essere tagliati fuori dal fortino, mezzo impotenti com'eravamo; ma il timore ancora che Hunter e Joyce, attaccati da quella mezza dozzina di nemici, non avessero l'animo e la capacita di resistere. Hunter lo sapevamo bene ch'era un uomo risoluto, ma di Joyce non eravamo altrettanto sicuri: egli era certo un piacevole e garbato domestico, maestro nell'arte di spazzolare abiti, ma non ugualmente adatto a servire il dio della guerra. Assediati da simili pensieri raggiungemmo il più presto possibile la riva, lasciando alle nostre spalle l'infelice piccolo canotto e una buona metà delle nostre polveri e provviste.


Capitolo 17 Chapter 17 Capítulo 17 Hoofdstuk 17 Capítulo 17

Continua il racconto del dottore: l'ultimo viaggio del piccolo canotto The doctor's story continues: the last trip of the small boat Questo quinto viaggio fu totalmente diverso dagli altri. This fifth trip was totally different from the others. Innanzitutto il guscio di noce che ci portava era estremamente carico. First of all, the nutshell he brought us was extremely loaded. Cinque uomini adulti, tre dei quali, Trelawney, Redruth e il capitano alti più di sei piedi, costituivano già un peso superiore alla sua portata. Five grown men, three of whom, Trelawney, Redruth, and the captain over six feet tall, were already a weight beyond her reach. Aggiungetevi la polvere, il lardo ed i sacchi di pane. Add the powder, lard and sacks of bread. A poppa, l'acqua sfiorava il bordo. Aft, the water brushed the edge. A più riprese ne imbarcammo un po' e ancora non avevamo coperto un centinaio di metri, che già le mie brache e le falde del mio abito ne erano inzuppate. On several occasions we embarked on some and still hadn't covered a hundred meters, since my breeches and the sides of my dress were already soaked with them. Il capitano ci fece sistemare il carico, e riuscimmo ad equilibrare un po' meglio il canotto. The captain made us arrange the load, and we were able to balance the boat a little better. Ciò nonostante osavamo appena respirare. Nonetheless, we barely dared to breathe. In secondo luogo, incominciava il riflusso: una forte impetuosa corrente ci spingeva a ovest attraverso la baia e poi a sud ed al largo per lo stretto che avevamo imboccato il mattino. Secondly, the ebb began: a strong rushing current pushed us west across the bay and then south and out into the strait we had entered in the morning. Le stesse onde agitate mettevano in pericolo la nostra imbarcazione sovraccarica; ma il peggio era che noi avevamo deviati dalla nostra rotta e ci eravamo allontanati dal nostro conveniente punto di approdo dietro il promontorio. The same rough waves endangered our overloaded boat; but the worst was that we had strayed from our course and strayed from our convenient landing place behind the headland. Se avessimo lasciato fare alla corrente, saremmo andati a battere accanto alle imbarcazioni dove i pirati potevano sorprenderci in ogni istante. If we had let the current do it, we would have gone to bat beside the boats where the pirates could surprise us at any moment. "Non riesco a mantenere la prua sul forte, signore" dissi al capitano. "I can't keep the bow on the fort, sir," I told the captain. Io manovravo il timone, mentre lui e Redruth, agili tutti e due, vogavano. I steered the rudder while he and Redruth, both agile, rowed. "La marea ci trascina via. "The tide sweeps us away. Non potrebbe remare un po' più forte?" Couldn't he row a little harder? " "Il canotto si riempirebbe" disse lui. "The boat would fill up," he said. "Lei deve tener duro, signore, se non le rincresce: tener duro finché non guadagni." "You have to hold on, sir, if you don't mind: hold on until you make money." Io provai, e vidi concretamente che la corrente ci spingeva a ovest, finché non misi la prua in pieno est, ossia precisamente ad angolo retto rispetto alla direzione che dovevamo seguire. I tried, and I saw concretely that the current was pushing us to the west, until I put the bow in full east, that is precisely at right angles to the direction we were to follow. "In questo modo non approderemo mai" osservai. "That way we will never land," I observed. "Se è questa l'unica rotta che possiamo tenere, non c'è che da tenerla" replicò il capitano. "If this is the only course we can take, we just have to keep it," replied the captain. "Bisogna continuare a risalire la corrente. "We must continue to go upstream. Vede, signore, se per caso ci lasciamo portare sottovento al punto di approdo, è difficile dire dove prenderemo terra, oltre al rischio di essere attaccati dalle imbarcazioni; mentre sulla rotta che noi seguiamo la corrente dovrà diminuire, e allora potremo svignarcela ritornando indietro lungo la costa." You see, sir, if by chance we allow ourselves to be led downwind of the landing point, it is difficult to say where we will land, besides the risk of being attacked by boats; while on the route we are following the current will have to decrease, and then we can escape back along the coast. " "La corrente è già diminuita, signore" disse il marinaio Gray che stava a prua. "The current has already subsided, sir," said Sailor Gray from the bow. "Lei può allentare un po'." "You can loosen up a bit." "Grazie, ragazzo mio" risposi, come se niente fra di noi fosse accaduto; poiché ci si era tacitamente intesi di trattarlo come uno dei nostri. "Thank you, my boy," I replied, as if nothing had happened between us; since it was tacitly agreed to treat him as one of our own. D'improvviso il capitano ruppe di nuovo il silenzio, e mi parve che la sua voce fosse sensibilmente alterata. Suddenly the captain broke the silence again, and it seemed to me that his voice was noticeably altered. "Il cannone!" "The cannon!" pronunciò. "Ci ho pensato" dissi io, sicuro come ero che egli alludesse a un bombardamento del forte. "I've thought about it," I said, as sure as I was that he was referring to a bombing of the fort. "Ma non potranno mai sbarcare il cannone, e se anche vi riuscissero, sarebbero poi incapaci di alarlo attraverso la boscaglia." "But they will never be able to land the cannon, and even if they did, they would be unable to wing it through the bush." "Guardi indietro, dottore" replicò il capitano. "Look back, doctor," replied the captain. Noi avevamo completamente dimenticato il cannone; e là, con un fremito di orrore, vedemmo i cinque banditi intenti a levargli la sua casacca, com'essi chiamavano il guscio di grossa tela incerata che in navigazione ricopriva il pezzo. We had completely forgotten about the cannon; and there, with a shudder of horror, we saw the five bandits intent on taking off his coat, as they called the shell of large tarpaulin that covered the piece while sailing. E, quasi non bastasse, improvvisamente mi balenò in mente che palle e polvere da cannone erano rimaste a bordo, e un solo colpo d'ascia avrebbe messo ogni cosa nelle mani di quegli sciagurati. And, as if that were not enough, it suddenly occurred to me that cannonballs and gunpowder were left on board, and a single blow of the ax would put everything in the hands of those wretches. "Israel era il cannoniere di Flint" disse Gray con voce rauca. "Israel was Flint's gunner," Gray said hoarsely. Sfidando ogni pericolo ci dirigemmo verso il punto di approdo. Defying all dangers, we headed for the landing place. Ci eravamo intanto portati sufficientemente fuori del grosso della corrente per poter governare, sia pure procedendo con l'andatura necessariamente lenta dei remi, ed io riuscii a mantenere la prua sulla mèta. In the meantime we had moved sufficiently out of the bulk of the current to be able to steer, albeit proceeding with the necessarily slow pace of the oars, and I managed to keep the bow on target. Ma il peggio era che, data la rotta che ora seguivo, presentavamo all'"Hispaniola" il fianco invece della prua, offrendole un bersaglio largo quanto una porta di granaio. But the worst was that, given the course I was now following, we presented the "Hispaniola" with the flank instead of the bow, offering it a target as wide as a barn door. Io potei non solo scorgere ma udire quel brutto birbante di Israel Hands gettare sul ponte un proiettile. I could not only see but hear that ugly rascal Israel Hands throw a bullet on the bridge. "Chi di voi due è il miglior tiratore?" "Which one of you is the best shooter?" chiese il capitano. the captain asked. "Il signor Trelawney senza dubbio" dissi io. "Mr. Trelawney without a doubt," I said. "Signor Trelawney, vuol avere la cortesia di togliermi di mezzo uno di quegli uomini? "Mr. Trelawney, would you have the courtesy to get one of those men out of my way? Hands possibilmente?" fece il capitano. the captain made. Trelawney, con la freddezza d'un automa, verificò l'esca del suo fucile. Trelawney, with the coolness of an automaton, checked the bait of his rifle. "Ora" avvertì il capitano "piano con quel fucile, se no, riempiremo il canotto. "Now" the captain warned "softly with that rifle, if not, we'll fill the boat. E noi, attenti a mantener l'equilibrio mentre lui spara." And we, careful to keep the balance while he shoots. " Il cavaliere spianò il fucile, i remi restarono sospesi, e noi ci portammo dall'altro bordo per mantener l'equilibrio. The rider leveled the rifle, the oars hovered, and we moved to the other side to keep our balance. Tutto riuscì così egregiamente che non imbarcammo una goccia d'acqua. Everything turned out so well that we didn't board a drop of water. Frattanto essi avevano fatto girare il cannone sul suo perno, e Hands, che stava vicino alla bocca con in mano lo spazzatoio, era di conseguenza il più esposto. Meanwhile they had turned the cannon on its pivot, and Hands, who stood near the mouth with the sweeper in hand, was consequently the most exposed. Ma la fortuna non ci fu amica, perché egli si chinò nel preciso momento in cui Trelawney lasciava partire il colpo. But luck was no friend, for he bent down just as Trelawney let go of the shot. La palla gli fischiò sopra la testa, e fu uno degli altri quattro che cadde. The ball whistled over his head, and it was one of the other four who fell. Al grido del colpito fecero eco non soltanto i suoi compagni di bordo, ma una moltitudine di voci dalla spiaggia, e guardando in quella direzione io vidi gli altri pirati sbucare dalla boscaglia e precipitarsi a prender posto nelle imbarcazioni. Not only his shipmates echoed the cry of the victim, but a multitude of voices from the shore, and looking in that direction I saw the other pirates emerge from the bush and rush to take their places in the boats. "Ecco i canotti che arrivano" dissi io. "Here are the boats coming in," I said. "Allora via!" "Then go!" gridò il capitano. shouted the captain. "Non importa se imbarchiamo acqua. "It doesn't matter if we take on water. Prendere terra, bisogna: se no, è finita." Take the land, you have to: if not, it's over. " "Una sola delle imbarcazioni è equipaggiata, signore" aggiunsi. "Only one of the boats is equipped, sir," I added. "La ciurma dell'altra sta certamente facendo il giro della spiaggia per tagliarci la strada." "The other crew is certainly circling the beach to cut our way." "Faranno una bella sudata!" "They'll have a good sweat!" replicò il capitano. "Marinai a terra, si sa cosa valgono. "Sailors ashore, you know what they're worth. Non sono loro che mi preoccupano: è la palla del cannone. I'm not worried about them: it's the cannonball. Un gioco da salotto! A parlor game! Un ragazzo che è un ragazzo non sbaglierebbe. A boy who is a boy wouldn't go wrong. Mi avverta, cavaliere, appena vede che stanno per far fuoco, che agguanteremo." Warn me, knight, as soon as you see they are about to fire, that we will grab. " Frattanto avevamo avanzato abbastanza velocemente per un canotto così sovraccarico, e avevamo imbarcato ben poca acqua. In the meantime we had advanced fast enough for such an overloaded dinghy, and had embarked very little water. Eravamo ormai vicini alla spiaggia: ancora trenta o quaranta colpi di remo, e l'avremmo toccata, poiché il riflusso già aveva scoperto una sottile lingua di sabbia ai piedi della macchia. We were now close to the beach: another thirty or forty strokes of the oar, and we would touch it, since the ebb had already discovered a thin tongue of sand at the foot of the scrub. L'imbarcazione non era più da temere: il piccolo promontorio l'aveva già nascosta ai nostri occhi. The boat was no longer to be feared: the small promontory had already hidden it from our eyes. La marea che ci aveva così rudemente inceppati prima, ora ci compensava trattenendo i nostri avversari. The tide that had jammed us so roughly before now made up for us by holding back our opponents. L'unico pericolo rimaneva il cannone. The only danger remained the cannon. "Se io osassi" disse il capitano "fermerei per far saltare un altro uomo." "If I dared," said the captain, "I would stop to blow up another man." Ma era chiaro che a bordo dell'"Hispaniola" non pensavano affatto a differire il colpo. But it was clear that aboard the "Hispaniola" they were not thinking at all about postponing the blow. Essi non avevano nemmeno degnato di uno sguardo il loro camerata caduto, che tuttavia non era morto e si sforzava di trascinarsi via di là. They had not even deigned to glance at their fallen comrade, who was not dead yet and was struggling to drag himself away. "Attenti!" "Watch out!" gridò il cavaliere. "Agguanta!" comandò il capitano, pronto come un'eco. commanded the captain, ready as an echo. E lui e Redruth sciarono con una tale violenza che la poppa andò interamente sommersa. And he and Redruth skied with such violence that the stern went completely submerged. Il colpo scoppiò nel medesimo istante. The shot went off at the same instant. E fu questo il primo sentito da Jim, giacché la fucilata del cavaliere non era arrivata al suo orecchio. And this was the first Jim heard, since the knight's shot had not reached his ear. Dove passò il proiettile nessuno di noi seppe con precisione: ma io credo che fu sopra le nostre teste, e lo spostamento d'aria contribuì al nostro disastro. Where the bullet passed, none of us knew exactly, but I believe it was over our heads, and the blast contributed to our disaster. Comunque sia, il canotto affondò per la poppa piano piano in tre piedi d'acqua, lasciando me e il capitano in piedi, faccia a faccia. Be that as it may, the dinghy sank slowly through the stern in three feet of water, leaving me and the captain standing face to face. Gli altri tre presero un bagno completo e tornarono a galla inzuppati e borbottando. The other three took a full bath and floated back drenched and muttering. Fin qui, poco male. So far, never mind. Nessuna vittima tra noi, e potevamo con sicurezza guadagnare la riva a guado. No casualties among us, and we could confidently wade ashore. Ma tutte le nostre provviste erano in fondo al mare, e per colmo di sciagura dei cinque fucili solo due rimanevano utilizzabili. But all our supplies were at the bottom of the sea, and to top it all off, only two of the five rifles remained usable. Il mio, che tenevo sulle ginocchia, l'avevo abbrancato e portato in alto con una mossa istintiva. Mine, which I was holding on my knees, I had grabbed and raised with an instinctive move. Il capitano portava il suo sul dorso a bandoliera, e, per prudenza, col calcio in alto. The captain wore his on his back in a sling, and, as a precaution, with the butt up. I tre rimanenti erano affondati col canotto. The remaining three had sunk with the dinghy. La nostra inquietudine crebbe udendo voci che, attraverso gli alberi della spiaggia, si venivano accentuando. Our uneasiness grew as we heard voices that, through the trees on the beach, were becoming more pronounced. Non solo ci impensieriva il pericolo di essere tagliati fuori dal fortino, mezzo impotenti com'eravamo; ma il timore ancora che Hunter e Joyce, attaccati da quella mezza dozzina di nemici, non avessero l'animo e la capacita di resistere. Not only did we worry about the danger of being cut out of the fort, half helpless as we were; but the fear that Hunter and Joyce, attacked by that half dozen enemies, did not have the spirit and the ability to resist. Hunter lo sapevamo bene ch'era un uomo risoluto, ma di Joyce non eravamo altrettanto sicuri: egli era certo un piacevole e garbato domestico, maestro nell'arte di spazzolare abiti, ma non ugualmente adatto a servire il dio della guerra. We knew Hunter was a steadfast man, but we weren't quite as sure of Joyce: he was certainly a pleasant and polite servant, a master of the art of brushing clothes, but not equally suited to serving the god of war. Assediati da simili pensieri raggiungemmo il più presto possibile la riva, lasciando alle nostre spalle l'infelice piccolo canotto e una buona metà delle nostre polveri e provviste. Besieged by such thoughts we reached the shore as soon as possible, leaving behind us the unhappy little boat and a good half of our powders and provisions.