×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Al Dente Podcast, 058 - Intervista con Giulia sulla Sicilia

058 - Intervista con Giulia sulla Sicilia

F: Ciao a tutti e benvenuti da Francesca al podcast “Al dente!” Oggi è il 30 gennaio e per voi ho una sorpresa speciale: infatti ho portato qui con me Giulia, un'amica che voglio farvi conoscere. Giulia viene dalla Sicilia e ci parlerà quindi della sua regione e di un sacco di cose curiose che forse non sapete ancora. Allora, che cosa aspettiamo? Cominciamo subito e buon ascolto!

*

F: Ciao, Giulia, eccoci qui insieme ai nostri ascoltatori… sono tanti lo sai? E ci seguono dalla Svizzera e da tante altre parti del mondo!

G: Sì, lo so e li saluto tutti.

F: Dunque, per cominciare, grazie di essere venuta qui.

G: Grazie a voi per avermi invitata.

F: Bene, come ho detto prima ai nostri ascoltatori, tu sei siciliana. Ma…sei proprio nata in Sicilia?

G: Sì, sì, sono proprio una siciliana d.o.c [1].

F: E da quale parte della Sicilia vieni esattamente?

G: Vengo da Trapani, una città che si trova nella parte occidentale [2] della Sicilia.

F: Ah, sì… lo sai che ci sono stata diversi anni fa? Prima che ci conoscessimo. Non sono stata proprio a Trapani, ma a Erice, quella bellissima città medievale… Un sogno! G: Sì, hai proprio ragione. La città si trova sopra il monte Erice e ha una posizione geografica eccezionale. Il panorama è bellissimo e si vedono anche le isole Egadi. Il borgo mantiene il suo aspetto medioevale e l'architettura è un misto tra barocco, gotico e normanno. Veramente bellissima. F: Senti, tu però vivi in Svizzera… Da quanto tempo esattamente?

G: Vivo qui da 15 anni.

F: E come ti trovi, qua, a più di 1700 km dalla tua città?

G: Mi trovo bene, anzi, benissimo.

F: E dimmi un po', qual è secondo te la differenza più grande tra la città dove vivi ora rispetto a Trapani?

G: Uh, mamma mia. Ci sono tante differenze, ma penso che la più grande differenza sia la qualità della vita.

F: Davvero? E cioè?

G: Cioè… gli ospedali funzionano bene, il lavoro non manca… e poi non c'è tanta criminalità come in Sicilia.

F: Oh, sì, capisco… Ma per quanto riguarda le abitudini, segui di più quelle italiane o quelle svizzere?

G: Mi alterno e cerco di prendere quelle che mi sono più simpatiche.

F: Brava, fai proprio bene!

G: Eh, sì, ad esempio la mattina, da buona italiana, vado sempre a prendere il caffè al bar. In Sicilia però lo bevevo in cinque minuti e andavo subito via come fa la maggior parte degli italiani… Invece qui mi siedo al tavolo e me lo gusto con calma insieme a un buon cornetto.

F: Ah, davvero? Conosci un buon bar nella tua città?

G: Sì, ce ne sono diversi. In alcuni fanno il caffè come in Italia.

F: Oh, allora poi mi dici dove sono, così ci vado anch'io!

G: Certo. Magari ci andiamo insieme! E poi mi piacciono molto anche le abitudini culinarie degli svizzeri; ad esempio durante il periodo natalizio faccio i biscotti di Natale, amo i milanesini [3]. Quando stavo in Sicilia invece compravo i buccellati, che sono dei biscotti natalizi siciliani. Li compravo perché sono molto difficili da fare.

F: Oh, non li conosco! Che sapore hanno?

G: Sono molto dolci. Sono fatti con pasta frolla [4] e fichi secchi macinati.

F: Mmhh… devono essere deliziosi! Ma cambiamo tema: per quanto riguarda gli uomini, che mi dici, com'è il confronto tra uomini svizzeri e italiani?

G: Che bella domanda. Certo, secondo me gli uomini italiani fisicamente sono molto belli… O forse lo dico perché a me piacciono i mori [5]…

F: Ahah, questa è buona!

G: Però anche gli svizzeri non scherzano [6] e soprattutto sono molto più educati e gentili…

F: Beh, dipende…

G: Ma sì, dai… E soprattutto, guarda, Francesca: gli uomini svizzeri non hanno una grande, anzi, grandissima famiglia come quelli italiani.

F: In che senso? Le famiglie italiane non sono così grandi come un tempo. E poi conosco anche tanti svizzeri con 2, 3 o più fratelli e sorelle…

G: Si, è vero. Hai ragione. Ma il problema è un altro: la famiglia italiana s'incontra spesso e si telefona ancora più spesso. Ti faccio un esempio. Se tuo marito è malato, tu diventi una centralinista [7], perché prima telefona sua madre, poi … sua sorella, poi …suo fratello, poi … sua zia, poi … suo cugino e alla fine… esplodono i tuoi nervi!

F: Ma dai, Giulia…No…! Non può essere vero! ? G: Ma sì, ti giuro! F: Oh santo cielo, che pazienza devi avere… Io, guarda, non lo sopporterei… Sai che farei? Metterei la segreteria telefonica: “Mi dispiace ma al momento non possiamo rispondere. Comunque possiamo rassicurarvi: il paziente sta meglio e non è in pericolo di vita!” Che ne dici? Funzionerebbe? ! G: Nooo, per l'amor di Dio. Si offenderebbero [8]!

F: Oh, cielo… Vabbè, senti Giulia, torniamo alla cucina, che è meglio: oltre ai biscottini, ci sono ricette svizzere che hai imparato a cucinare oppure sei rimasta siciliana al 100%? Io per esempio, da quando vivo qui, ho imparato ad apprezzare non solo la gastronomia svizzera, ma anche le cucine esotiche: mi piacciono moltissimo quella iraniana, quella libanese, tailandese... Quando abitavo in Italia non le conoscevo.

G: No, no. Non sono rimasta una siciliana d.o.c., mi piace la cucina indiana e ho imparato a cucinare diverse ricette svizzere. Cucino spessissimo il rösti, e mi piace tantissimo… E ai compleanni di famiglia faccio sempre una torta di carote. Però mi dispiace moltissimo che qui in Svizzera non posso preparare il mio piatto preferito che è il cous cous di pesce.

F: Ah, sì? E perché non puoi farlo?20150130 I mercato del pesce2

G: È un piatto che si cucina solo a Trapani, lo abbiamo ereditato dagli arabi. È un cous cous preparato con una zuppa di pesce e in Svizzera è difficilissimo riuscire a trovare del pesce fresco che viene dal Mediterraneo.

F: Beh, immagino, abituata ai grandi mercati di pesce fresco che si trovano in Sicilia… Ma ti devo confessare una cosa, Giulia…

G: Cosa?

F: Beh…Il cous cous mi piace un sacco, ma il pesce non tanto…

G: Come?! Non ti piace il pesce? ! F: Ehm… no, veramente per niente… Però adoro le arance siciliane! G: Mhh… Allora che ne dici di una ricetta velocissima per preparare un antipasto da leccarsi i baffi [9]? ! F: Ma certo, come no! Dimmi.

G: È l'insalata di arance. Gli ingredienti per una persona sono… dunque: un'arancia, un po' di olio d'oliva, un pizzico di sale e un po' di prezzemolo.

F: E come si prepara?

G: Allora: sbucci [10] l'arancia e la tagli a rondelle. Metti le rondelle su un bel piatto e poi ci metti sopra un po' di sale e del prezzemolo tritato fine fine [11] e poi l'olio d'oliva. Lasci riposare tutto per cinque minuti e poi lo mangi accompagnandolo con delle buone fette di pane.

F: Mhh… è semplicissimo da fare e dev'essere proprio buono, con le arance della Sicilia… A proposito, quali sono le arance tipiche della tua regione?

G: Dunque… abbiamo: l'arancia Moro, Sanguinello, Tarocco, Vaniglia, Washington o Brasiliana.

F: E in che cosa sono diverse?

G: Nel colore della polpa, nel sapore e nella grandezza. Le Moro hanno polpa di colore arancio-rosso e sono molto succose. Le Sanguinello hanno la polpa rosso intenso. Le Tarocco sono le più conosciute e hanno la polpa di colore giallo-arancione. Le Vaniglia sono poco conosciute, hanno un sapore neutro-dolce. E infine …. Le Washington o Brasiliane che hanno una polpa arancione, sono molto croccanti e sono molto grosse.

F: Ma guarda! Le ultime due di cui hai parlato non le conoscevo per niente! Ma… Sai per caso da quanto tempo si coltivano le arance in Sicilia?

G: Forse dal XVII secolo, si pensa che siano arrivate dalle Filippine o dalla Cina.

F: Mmh, interessante…. Le mie preferite comunque sono i tarocchi. Senti, ma da dove viene il nome “Tarocco”? Ha qualcosa a che fare con le carte?

G: Non saprei cosa dirti, scusa. Non lo so.

F: E in Sicilia cosa si fa con le arance, oltre a usarle in spremute, succhi…?

G: Si fanno i canditi e con le bucce secche si preparano anche dei buoni tè e biscotti.

F: Mmh… Devono essere buonissimi! E visto che siamo in tema, Giulia, qual è il profumo più buono per te, quello che ti fa pensare alla tua Sicilia?

G: L'odore del mare.

F: Uh, Giulia, come ti capisco!… Ma quello non si può proprio riprodurre, non si può copiare… E allora… come fai, vai spesso al mare, o in Sicilia?

G: Purtroppo no, ci vado una volta all'anno. Però quando ci vado …. Sto al mare dalla mattina al tramonto [12] e quindi mi faccio una ricarica per tutto l'anno.

F: E fai benissimo, lo faccio anch'io quando posso! Bene, Giulia, grazie ancora di cuore per essere stata qui con noi e averci regalato un po' della tua Sicilia!

G: Grazie a voi.

*

Bene, carissimi ascoltatori, anche per oggi e tutto. Ancora mille grazie a Giulia e un arrivederci qui su www.podclub.ch o sulla nostra App fra due settimane: vi racconterò la storia di un cane molto speciale e del film appena uscito che parla di lui. Un saluto da Francesca e a presto!

[1] d.o.c. : denominazione di origine controllata, sigla usata per il vino

[2] occidentale: ad ovest

[3] milanesini: biscottini di pasta frolla

[4] pasta frolla: impasto a base di burro, zucchero, rosso d'uovo e farina

[5] mori: uomini con i capelli neri

[6] non scherzano: (qui) non sono da meno, sono anch'essi belli

[7] centralinista: persona che lavora al centralino dei telefoni

[8] si offenderebbero: sarebbero offesi

[9] da leccarsi i baffi: delizioso

[10] sbucci: togli la buccia

[11] fine fine: molto fine

[12] tramonto: momento della sera quando il sole va via

058 - Intervista con Giulia sulla Sicilia 058 - Interview mit Giulia auf Sizilien 058 - Interview with Giulia on Sicily 058 - Entrevista con Giulia sobre Sicilia 058 - Interview de Giulia sur la Sicile 058 - ジュリアにシチリアについて聞く 058 - Entrevista com Giulia sobre a Sicília 058 - Intervju med Giulia om Sicilien 058 - Giulia ile Sicilya Üzerine Söyleşi

F: Ciao a tutti e benvenuti da Francesca al podcast “Al dente!” Oggi è il 30 gennaio e per voi ho una sorpresa speciale: infatti ho portato qui con me Giulia, un'amica che voglio farvi conoscere. F: Hello everyone and welcome from Francesca to the podcast "Al dente!" Today is January 30th and I have a special surprise for you: in fact I brought Giulia with me, a friend I want to introduce you to. F: Привет всем и добро пожаловать Франческе на подкаст "Al dente!" Сегодня 30 января, и у меня для вас особый сюрприз: на самом деле я привел с собой Джулию, друга, с которым хочу познакомить вас. Giulia viene dalla Sicilia e ci parlerà quindi della sua regione e di un sacco di cose curiose che forse non sapete ancora. Giulia comes from Sicily and will talk to us about her region and a lot of curious things that you may not yet know. Allora, che cosa aspettiamo? So what are we waiting for? Cominciamo subito e buon ascolto! Let's start right away and enjoy!

*** ***

F: Ciao, Giulia, eccoci qui insieme ai nostri ascoltatori… sono tanti lo sai? F: Hello, Giulia, here we are together with our listeners ... you know so many? Ф: Привет, Джулия, вот мы и наши слушатели… знаешь, их много? E ci seguono dalla Svizzera e da tante altre parti del mondo! And they follow us from Switzerland and from many other parts of the world! И они следуют за нами из Швейцарии и многих других уголков мира!

G: Sì, lo so e li saluto tutti. G: Yes, I know and I greet them all. G: Да, я знаю, и я приветствую их всех.

F: Dunque, per cominciare, grazie di essere venuta qui. F: So to begin with, thank you for coming here.

G: Grazie a voi per avermi invitata. G: Thanks to you for inviting me.

F: Bene, come ho detto prima ai nostri ascoltatori, tu sei siciliana. F: Well, as I said before to our listeners, you are Sicilian. Ma…sei proprio nata in Sicilia? But ... were you really born in Sicily?

G: Sì, sì, sono proprio una siciliana d.o.c [1]. G: Yes, yes, I am really a Sicilian doc [1]. G: Igen, igen, én tényleg szicíliai doktor vagyok [1]. G: Да, да, я действительно настоящий сицилиец [1].

F: E da quale parte della Sicilia vieni esattamente? F: And which part of Sicily do you come from exactly? F: És Szicília melyik részéből származik pontosan?

G: Vengo da Trapani, una città che si trova nella parte occidentale [2] della Sicilia. G: I come from Trapani, a city located in the western part [2] of Sicily.

F: Ah, sì… lo sai che ci sono stata diversi anni fa? F: Ah, yes ... do you know that I was there several years ago? Ф: Ах, да… ты знал, что я был там несколько лет назад? Prima che ci conoscessimo. Bevor wir uns trafen. Before we met. Non sono stata proprio a Trapani, ma a Erice, quella bellissima città medievale… Un sogno! I have not been to Trapani, but to Erice, that beautiful medieval city ... A dream! G: Sì, hai proprio ragione. G: Yes, you are absolutely right. La città si trova sopra il monte Erice e ha una posizione geografica eccezionale. The city is located above Mount Erice and has an exceptional geographical position. Il panorama è bellissimo e si vedono anche le isole Egadi. The view is beautiful and you can also see the Egadi islands. Il borgo mantiene il suo aspetto medioevale e l'architettura è un misto tra barocco, gotico e normanno. The village maintains its medieval aspect and the architecture is a mixture of Baroque, Gothic and Norman. A falu megőrzi középkori aspektusát, és az építészet barokk, gót és normann keverékéből áll. Veramente bellissima. Truly beautiful. F: Senti, tu però vivi in Svizzera… Da quanto tempo esattamente? F: Listen, but you live in Switzerland ... How long exactly? F: Figyelj, de Svájcban élsz ... Pontosan meddig?

G: Vivo qui da 15 anni. G: I have lived here for 15 years.

F: E come ti trovi, qua, a più di 1700 km dalla tua città? F: And how are you here, more than 1700 km from your city? F: És hogy vagy itt, több mint 1700 km-re a városától?

G: Mi trovo bene, anzi, benissimo. G: Mir geht es gut, sehr gut sogar. G: I feel good, indeed, very well.

F: E dimmi un po', qual è secondo te la differenza più grande tra la città dove vivi ora rispetto a Trapani? F: And tell me a little, what do you think is the biggest difference between the city where you live now compared to Trapani?

G: Uh, mamma mia. G: Uh, my mom. Ci sono tante differenze, ma penso che la più grande differenza sia la qualità della vita. There are many differences, but I think the biggest difference is the quality of life.

F: Davvero? F: Really? E cioè? And that is?

G: Cioè… gli ospedali funzionano bene, il lavoro non manca… e poi non c'è tanta criminalità come in Sicilia. G: I mean ... the hospitals work well, the job is not lacking ... and then there's not as much crime as in Sicily. G: Vagyis ... a kórházak jól működnek, nincs munkahiány ... és akkor nincs annyira bűncselekmény, mint Szicíliában.

F: Oh, sì, capisco… Ma per quanto riguarda le abitudini, segui di più quelle italiane o quelle svizzere? F: Oh, yes, I understand ... But what about habits, do you follow more Italian ones or Swiss ones? F: Ó, igen, megértem ... De ami a szokásokat illeti, jobban követik-e az olasz vagy a svájci szokásokat? Ф: О, да, я понимаю… Но что касается привычек, ты больше следуешь итальянским или швейцарским?

G: Mi alterno e cerco di prendere quelle che mi sono più simpatiche. G: I alternate and try to take the ones that I like the most. G: Váltakozom, és megpróbálok elvenni azokat, amelyek legjobban szeretek.

F: Brava, fai proprio bene! F: Brava, you do really well! F: Jó, nagyon jól csinálod!

G: Eh, sì, ad esempio la mattina, da buona italiana, vado sempre a prendere il caffè al bar. G: Eh, yes, for example in the morning, as a good Italian, I always go for coffee at the bar. Г: О да, например, утром, как хороший итальянец, я всегда иду в бар выпить кофе. In Sicilia però lo bevevo in cinque minuti e andavo subito via come fa la maggior parte degli italiani… Invece qui mi siedo al tavolo e me lo gusto con calma insieme a un buon cornetto. In Sicily, however, I drank it in five minutes and immediately went away as most Italians do ... Instead here I sit at the table and enjoy it calmly along with a good croissant. Szicíliában azonban öt perc alatt meg ittam, és azonnal elmentem, mint a legtöbb olasz ... Ehelyett itt ülök az asztalnál, és nyugodtan élvezem egy jó croissant-t.

F: Ah, davvero? F: Ah, really? Conosci un buon bar nella tua città? Do you know a good bar in your city?

G: Sì, ce ne sono diversi. G: Yes, there are several. In alcuni fanno il caffè come in Italia. In some they make coffee as in Italy.

F: Oh, allora poi mi dici dove sono, così ci vado anch'io! F: Oh, then you tell me where I am, so I'll go too! F: Ó, akkor mondd meg nekem, hol vagyok, szóval én is megyek!

G: Certo. G: Sure. Magari ci andiamo insieme! Maybe we go together! E poi mi piacciono molto anche le abitudini culinarie degli svizzeri; ad esempio durante il periodo natalizio faccio i biscotti di Natale, amo i milanesini [3]. And I also really like the culinary habits of the Swiss; for example during the Christmas period I make Christmas cookies, I love the Milanese people [3]. А еще мне очень нравятся кулинарные повадки швейцарцев; например, в период Рождества я пеку рождественское печенье, я люблю миланцев [3]. Quando stavo in Sicilia invece compravo i buccellati, che sono dei biscotti natalizi siciliani. When I was in Sicily instead I bought buccellati, which are Sicilian Christmas cookies. Li compravo perché sono molto difficili da fare. I bought them because they are very difficult to make.

F: Oh, non li conosco! F: Oh, I don't know them! Che sapore hanno? What do they taste like? Milyen az íze? Каковы они на вкус?

G: Sono molto dolci. G: They are very sweet. Sono fatti con pasta frolla [4] e fichi secchi macinati. They are made with shortcrust pastry [4] and ground dried figs. Они сделаны из песочного теста [4] и молотого сушеного инжира.

F: Mmhh… devono essere deliziosi! F: Mmhh… they must be delicious! Ma cambiamo tema: per quanto riguarda gli uomini, che mi dici, com'è il confronto tra uomini svizzeri e italiani? But let's change the theme: what about men, what about the comparison between Swiss and Italian men?

G: Che bella domanda. G: What a good question. Certo, secondo me gli uomini italiani fisicamente sono molto belli… O forse lo dico perché a me piacciono i mori [5]… Of course, in my opinion the Italian men are physically very beautiful ... Or maybe I say it because I like the Moors [5] ... Конечно, на мой взгляд, итальянские мужчины физически очень красивы… Или, может быть, я говорю это, потому что мне нравятся мавры [5]…

F: Ahah, questa è buona! F: Haha, this is good!

G: Però anche gli svizzeri non scherzano [6] e soprattutto sono molto più educati e gentili… G: Aber mit den Schweizern ist auch nicht zu spaßen [6] und vor allem sind sie viel höflicher und freundlicher... G: But the Swiss don't joke too [6] and above all they are much more polite and kind ... G: De a svájcok sem viccelik [6], mindenekelőtt udvariasabbak és kedvesebbek ...

F: Beh, dipende… F: Well, it depends ...

G: Ma sì, dai… E soprattutto, guarda, Francesca: gli uomini svizzeri non hanno una grande, anzi, grandissima famiglia come quelli italiani. G: But yes, come on ... And above all, look, Francesca: the Swiss men do not have a great, indeed, great family like the Italian ones. G: Igen, gyerünk ... És mindenekelőtt nézd, Francesca: A svájci férfiaknak nincs nagy, sőt, nagyon nagy családjuk, mint az olaszoké. Г: Но да, ладно… И, прежде всего, смотри, Франческа: у швейцарских мужчин нет такой большой, даже очень большой семьи, как у итальянцев.

F: In che senso? F: In what sense? Le famiglie italiane non sono così grandi come un tempo. Italian families are not as big as they used to be. Az olasz családok nem olyan nagyok, mint régen. Итальянские семьи уже не такие большие, как раньше. E poi conosco anche tanti svizzeri con 2, 3 o più fratelli e sorelle… And then I also know many Swiss with 2, 3 or more brothers and sisters ...

G: Si, è vero. G: Yes, that's right. Hai ragione. You are right. Ma il problema è un altro: la famiglia italiana s'incontra spesso e si telefona ancora più spesso. But the problem is another: the Italian family meets often and calls even more often. Но проблема в другом: итальянская семья часто встречается и еще чаще звонит друг другу. Ti faccio un esempio. I'll give you an example. Se tuo marito è malato, tu diventi una centralinista [7], perché prima telefona sua madre, poi … sua sorella, poi …suo fratello, poi … sua zia, poi … suo cugino e alla fine… esplodono i tuoi nervi! If your husband is sick, you become a receptionist [7], because first his phone calls, then ... his sister, then ... his brother, then ... his aunt, then ... his cousin and in the end ... your nerves explode! Ha a férje beteg, telefonközpont-üzemeltetővé válik [7], mert először az anyja telefonál, aztán ... a nővére, aztán ... a testvére, aztán ... a nagynénje, aztán ... az unokatestvére, és végül ... az idegeid felrobban!

F: Ma dai, Giulia…No…! F: Come on, Giulia… No…! Non può essere vero! It can not be true! Это не может быть правдой! ? G: Ma sì, ti giuro! ? G: But yes, I swear! ? G: Igen, esküszöm neked! F: Oh santo cielo, che pazienza devi avere… Io, guarda, non lo sopporterei… Sai che farei? F: Meine Güte, was müssen Sie für eine Geduld haben... Ich, sehen Sie, ich könnte es nicht aushalten... Wissen Sie, was ich tun würde? F: Oh my goodness, what patience you must have ... I, look, I would not stand it ... Do you know what I would do? F: Ó, istenem, milyen türelmesnek kell lennie ... Én, nézd, nem bírnám el ... Tudja, mit tennék? Metterei la segreteria telefonica: “Mi dispiace ma al momento non possiamo rispondere. I would put the answering machine: “I'm sorry but at the moment we can't answer. Feltenném az üzenetrögzítőt: „Sajnálom, de jelenleg nem tudunk válaszolni. Comunque possiamo rassicurarvi: il paziente sta meglio e non è in pericolo di vita!” Che ne dici? However we can reassure you: the patient is better and is not in danger of life! " What do you say? Ugyanakkor megnyugtathatjuk Önöket: jobb a beteg, és nincs veszélyben az élet! " Mit mondasz? Однако мы можем вас заверить: пациент чувствует себя лучше и его жизни ничего не угрожает!» Что ты говоришь? Funzionerebbe? Would work? Должно сработать? ! G: Nooo, per l'amor di Dio. ! G: Nooo, for God's sake. ! G: Nooo, Isten szerelmére. ! G: Нееет, ради бога. Si offenderebbero [8]! They would be offended [8]! Sértettek lennének [8]!

F: Oh, cielo… Vabbè, senti Giulia, torniamo alla cucina, che è meglio: oltre ai biscottini, ci sono ricette svizzere che hai imparato a cucinare oppure sei rimasta siciliana al 100%? F: Oh, dear ... Oh well, listen to Giulia, let's go back to the kitchen, which is better: besides the biscuits, are there any Swiss recipes that you learned to cook or were you 100% Sicilian? Ф: О, мой… Ладно, слушай, Джулия, давай вернемся на кухню, что лучше: кроме печенья, есть ли какие-нибудь швейцарские рецепты, которые ты научилась готовить, или ты осталась на 100% сицилийской? Io per esempio, da quando vivo qui, ho imparato ad apprezzare non solo la gastronomia svizzera, ma anche le cucine esotiche: mi piacciono moltissimo quella iraniana, quella libanese, tailandese... Quando abitavo in Italia non le conoscevo. For example, since I live here, I have learned to appreciate not only Swiss gastronomy, but also exotic cuisines: I really like Iranian, Lebanese, Thai ... I didn't know them when I lived in Italy.

G: No, no. G: No, no. Non sono rimasta una siciliana d.o.c., mi piace la cucina indiana e ho imparato a cucinare diverse ricette svizzere. I have not remained a Sicilian doc, I like Indian cuisine and I learned to cook several Swiss recipes. Я не осталась настоящей сицилийкой, мне нравится индийская кухня, и я научилась готовить по разным швейцарским рецептам. Cucino spessissimo il rösti, e mi piace tantissimo… E ai compleanni di famiglia faccio sempre una torta di carote. I cook rösti very often, and I like it very much ... And at family birthdays I always make a carrot cake. Però mi dispiace moltissimo che qui in Svizzera non posso preparare il mio piatto preferito che è il cous cous di pesce. But I am very sorry that here in Switzerland I cannot prepare my favorite dish which is fish couscous. Но мне очень жаль, что здесь, в Швейцарии, я не могу приготовить свое любимое блюдо – рыбный кускус.

F: Ah, sì? E perché non puoi farlo?20150130 I mercato del pesce2 And why can't you do it 20150130 The fish market2

G: È un piatto che si cucina solo a Trapani, lo abbiamo ereditato dagli arabi. G: It is a dish that is cooked only in Trapani, we have inherited it from the Arabs. Г: Это блюдо готовят только в Трапани, оно досталось нам в наследство от арабов. È un cous cous preparato con una zuppa di pesce e in Svizzera è difficilissimo riuscire a trovare del pesce fresco che viene dal Mediterraneo. It is a couscous prepared with a fish soup and in Switzerland it is very difficult to find fresh fish that comes from the Mediterranean.

F: Beh, immagino, abituata ai grandi mercati di pesce fresco che si trovano in Sicilia… Ma ti devo confessare una cosa, Giulia… F: Well, I imagine, accustomed to the large fresh fish markets found in Sicily ... But I have to confess one thing, Giulia ... F: Nos, azt hiszem, megszoktam a Szicíliában található nagy friss halpiacokon ... De egy dolgot be kell vallanom, Giulia ...

G: Cosa?

F: Beh…Il cous cous mi piace un sacco, ma il pesce non tanto… F: Well ... I like couscous a lot, but not much fish ... F: Nos ... nagyon szeretem a kuszkuszt, de nem sok halat ...

G: Come?! Non ti piace il pesce? ! F: Ehm… no, veramente per niente… Però adoro le arance siciliane! ! F: Er ... no, really not at all ... But I love Sicilian oranges! ! F: Ööö ... nem, valójában egyáltalán nem ... De szeretem a szicíliai narancsot! G: Mhh… Allora che ne dici di una ricetta velocissima per preparare un antipasto da leccarsi i baffi [9]? G: Mhh ... So how about a quick recipe to prepare a mouth-watering appetizer [9]? G: Mhh ... Mi lenne egy nagyon gyors recept egy ínycsiklandó előétel elkészítéséhez [9]? ! F: Ma certo, come no! Dimmi.

G: È l'insalata di arance. G: It's the orange salad. G: Ez a narancs saláta. Gli ingredienti per una persona sono… dunque: un'arancia, un po' di olio d'oliva, un pizzico di sale e un po' di prezzemolo.

F: E come si prepara?

G: Allora: sbucci [10] l'arancia e la tagli a rondelle. G: So: peel [10] the orange and cut it into slices. G: Ezután: meghámozza [10] a narancsot és vágja körbe. Metti le rondelle su un bel piatto e poi ci metti sopra un po' di sale e del prezzemolo tritato fine fine [11] e poi l'olio d'oliva. Put the washers on a nice plate and then put a little salt and finely chopped parsley on top [11] and then the olive oil. Lasci riposare tutto per cinque minuti e poi lo mangi accompagnandolo con delle buone fette di pane. Let everything rest for five minutes and then eat it accompanied with good slices of bread. Hagyja pihenni öt percig, majd enni jó szelet kenyérrel.

F: Mhh… è semplicissimo da fare e dev'essere proprio buono, con le arance della Sicilia… A proposito, quali sono le arance tipiche della tua regione? F: Mhh ... it's very simple to make and it must be really good, with the oranges of Sicily ... By the way, what are the oranges typical of your region?

G: Dunque… abbiamo: l'arancia Moro, Sanguinello, Tarocco, Vaniglia, Washington o Brasiliana. G: So… we have: Moro, Sanguinello, Tarocco, Vanilla, Washington or Brazilian orange.

F: E in che cosa sono diverse? F: And what are they different? F: És hogyan különböznek egymástól?

G: Nel colore della polpa, nel sapore e nella grandezza. G: In the color of the pulp, in the flavor and in the size. G: A pép színében, ízében és méretében. Le Moro hanno polpa di colore arancio-rosso e sono molto succose. The Moro have an orange-red pulp and are very juicy. Le Sanguinello hanno la polpa rosso intenso. Sanguinello have an intense red pulp. Le Tarocco sono le più conosciute e hanno la polpa di colore giallo-arancione. Le Vaniglia sono poco conosciute, hanno un sapore neutro-dolce. Vanilla are little known, have a neutral-sweet taste. E infine …. Le Washington o Brasiliane che hanno una polpa arancione, sono molto croccanti e sono molto grosse. Washington or Brazilians that have an orange pulp, are very crunchy and are very thick.

F: Ma guarda! F: But look! Le ultime due di cui hai parlato non le conoscevo per niente! I didn't know the last two you mentioned at all! Ma… Sai per caso da quanto tempo si coltivano le arance in Sicilia? But ... Do you know by chance how long the oranges are cultivated in Sicily? De ... véletlenszerűen tudja, mennyi ideig termesztettek narancsot Szicíliában?

G: Forse dal XVII secolo, si pensa che siano arrivate dalle Filippine o dalla Cina. G: Perhaps from the seventeenth century, it is thought to have arrived from the Philippines or China.

F: Mmh, interessante…. Le mie preferite comunque sono i tarocchi. My favorites, however, are the tarot cards. Senti, ma da dove viene il nome “Tarocco”? Look, but where does the name "Tarot" come from? Ha qualcosa a che fare con le carte? Does it have anything to do with cards? Van ennek valami köze a kártyákhoz? Это как-то связано с картами?

G: Non saprei cosa dirti, scusa. G: I don't know what to tell you, sorry. G: Nem tudom, mit mondjak neked, sajnálom. Non lo so.

F: E in Sicilia cosa si fa con le arance, oltre a usarle in spremute, succhi…? F: And in Sicily what is done with oranges, besides using them in juices, juices ...? F: És Szicíliában mit csinálsz a narancsokkal, amellett, hogy gyümölcslevekben, gyümölcslevekben használják őket? Ф: А что вы делаете с апельсинами на Сицилии, кроме того, что используете их в соках, соках…?

G: Si fanno i canditi e con le bucce secche si preparano anche dei buoni tè e biscotti. G: Candied fruit are made and good teas and biscuits are also prepared with dry peels. G: Kandírozott gyümölcsöt készítenek, valamint jó teát és kekszeket is készítenek száraz bőrrel.

F: Mmh… Devono essere buonissimi! F: Hmm ... They must be very good! E visto che siamo in tema, Giulia, qual è il profumo più buono per te, quello che ti fa pensare alla tua Sicilia? And since we are on the subject, Giulia, what is the best perfume for you, what makes you think of your Sicily? És mivel a témánkban van, Giulia, mi a legjobb parfüm az Ön számára, mi készteti Önt Szicíliára?

G: L'odore del mare. G: The smell of the sea.

F: Uh, Giulia, come ti capisco!… Ma quello non si può proprio riprodurre, non si può copiare… E allora… come fai, vai spesso al mare, o in Sicilia? F: Uh, Giulia, as I understand you! ... But that can't be reproduced, cannot be copied ... So ... how do you do it, do you often go to the sea, or to Sicily?

G: Purtroppo no, ci vado una volta all'anno. G: Unfortunately no, I go there once a year. Però quando ci vado …. But when I go there .... De amikor odamegyek ... Sto al mare dalla mattina al tramonto [12] e quindi mi faccio una ricarica per tutto l'anno. I am at the beach from morning to sunset [12] and therefore I recharge myself all year round.

F: E fai benissimo, lo faccio anch'io quando posso! F: And you do very well, I do it too when I can! Bene, Giulia, grazie ancora di cuore per essere stata qui con noi e averci regalato un po' della tua Sicilia! Well, Giulia, thank you very much for being here with us and giving us some of your Sicily!

G: Grazie a voi.

***

Bene, carissimi ascoltatori, anche per oggi e tutto. Well, dearest listeners, even for today and everything. Ancora mille grazie a Giulia e un arrivederci qui su www.podclub.ch o sulla nostra App fra due settimane: vi racconterò la storia di un cane molto speciale e del film appena uscito che parla di lui. Many more thanks to Giulia and see you here on www.podclub.ch or on our App in two weeks: I will tell you the story of a very special dog and the film that just came out about him. Еще раз большое спасибо Джулии и увидимся здесь, на www.podclub.ch или в нашем приложении через две недели: я расскажу вам историю об очень особенной собаке и только что вышедшем фильме о ней. Un saluto da Francesca e a presto! Greetings from Francesca and see you soon!

[1] d.o.c. : denominazione di origine controllata, sigla usata per il vino : denomination of controlled origin, abbreviation used for wine : наименование контролируемого происхождения, аббревиатура, используемая для вина.

[2] occidentale: ad ovest [2] nyugati: nyugati

[3] milanesini: biscottini di pasta frolla [3] milanesini: shortbread biscuits

[4] pasta frolla: impasto a base di burro, zucchero, rosso d'uovo e farina [4] shortcrust pastry: mixture based on butter, sugar, egg yolk and flour [4] песочное тесто: тесто из сливочного масла, сахара, яичного желтка и муки.

[5] mori: uomini con i capelli neri [5] mori: men with black hair [5] мори: мужчины с черными волосами

[6] non scherzano: (qui) non sono da meno, sono anch'essi belli [6] they don't joke: (here) they are no different, they are also beautiful [6] nem viccelik: (itt) nem különböznek egymástól, ők is gyönyörűek [6] они не шутят: (здесь) они не меньше, они тоже красивы

[7] centralinista: persona che lavora al centralino dei telefoni [7] switchboard operator: person who works at the telephone switchboard [7] kapcsolótábla kezelő: a telefon kapcsolótábláján dolgozó személy

[8] si offenderebbero: sarebbero offesi [8] they would take offense: they would be offended [8] bántalmaznák: megsértik őket

[9] da leccarsi i baffi: delizioso [9] mouth-watering: delicious [9] ínycsiklandó: finom

[10] sbucci: togli la buccia [10] sbucci: remove the peel

[11] fine fine: molto fine [11] fine end: very fine

[12] tramonto: momento della sera quando il sole va via [12] sunset: time of evening when the sun goes away [12] naplemente: esti idő, amikor a nap elmúlik