×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Al Dente Podcast, 054 - Traduzioni buffe, problemi di altezza e Pia de’ Tolomei

054 - Traduzioni buffe, problemi di altezza e Pia de’ Tolomei

Ciao a tutti da Francesca che vi parla sul podcast “Al dente”. A proposito, mi state ascoltando tramite la nuova App Podclub? È pratica, vero? La potete scaricare gratis da App Store o google play! Allora, oggi è il 5 dicembre e sono molto felice di potervi annunciare la vincitrice del concorso della puntata n. 50! È stata una lotteria in piena regola, eh! A ogni persona che ha indovinato il nome del mio cane Giada è stato dato un numero. Quindi abbiamo messo i numeri in un sacchetto, e mio figlio Luca ne ha estratti [1] due. Poi ho preso questi due numeri e ne ho messo uno nella mano sinistra e uno nella mano destra. A questo punto ho chiamato il mio cane e ho detto a lei di scegliere, con la zampa! Bene, allora, attenzione: il nome scelto da Giada è quello di Monika, dal cantone Argovia, che vince una bottiglia di Brunello e un pacco di pasta senese! Congratulazioni a Monika, ma anche grazie di cuore a tutti quelli che hanno partecipato! E veniamo ai temi di oggi. Prima di tutto vi parlerò di traduzioni non proprio felici [2]. Poi vi racconterò una notizia a proposito di una ragazza che sogna di entrare in polizia; e per finire vi racconterò un'antica leggenda legata a una donna senese vissuta più di 700 anni fa. Buon ascolto!

*

Cari ascoltatori, io ho la fortuna di vivere in un paese multilingue, la Svizzera, ed è molto bello poter avere, per esempio, tante etichette di prodotti nelle tre lingue nazionali: tedesco, francese e italiano. Nel quartiere dove vivo, poi, ci sono molti abitanti che vengono dall'Europa e da altre parti del mondo… È frequente quindi trovare in giro cartelli scritti anche in inglese. Nella maggior parte dei casi devo dire che le traduzioni sono buone, molto migliori di quelle che si trovano in Italia. Ma da quando si usano i traduttori elettronici, per esempio su Internet, beh… ci sono risultati davvero buffi [3]. Un esempio è il cartello appeso nel mio garage, scritto in tedesco e inglese. Ora, io l'inglese non lo so tanto bene, però ho sentito subito che qualcosa non va. Dunque, il cartello in tedesco dice: “Attenzione, chiudere la porta con la mano perché non si chiude da sola; c'è pericolo di furti”. La traduzione in inglese invece suona più o meno così: “Attenzione, porta non è indipendente, chiudi con mano, ladro!” Sì, parla direttamente all'eventuale ladro, che dopo essere entrato deve aver cura di chiudere bene. Immagino le risate della mia vicina australiana, quando l'ha letto… Ma forse molti di voi hanno visto ultimamente quella che è un'autentica “chicca” sugli scaffali di un famoso supermercato: un prodotto nuovo, speciale, che in tedesco è un “burro svizzero indicato per gli arrosti”, mentre nelle traduzioni in francese e in italiano diventa un “burro indicato per arrostire gli svizzeri”! Addirittura un prodotto per cannibali… Beh, beh, questa è un pochino grossa! Cosa avranno pensato gli amici romandi e ticinesi? Eh, sicuramente si saranno fatti una bella risata. Beh, a me viene voglia di usare l'olio di oliva. Comunque, cari amici, attenzione alle traduzioni, okay? Meglio usare un buon dizionario e magari chiedere a un madrelingua, se non siamo proprio sicuri.

*

Cari amici, stavolta sul giornale ho letto una notizia abbastanza curiosa che vi voglio raccontare. Voi sapete che cos'è la Guardia di Finanza? È il corpo militare più antico dello stato italiano e si occupa, fra l'altro, di combattere reati [4] contro la pubblica amministrazione, il contrabbando [5], il traffico di droga, ecc. È una delle 5 forze di polizia italiane. Le altre sono l'Arma dei Carabinieri, la Polizia di Stato, la Polizia Penitenziaria [6] e il Corpo Forestale dello Stato. Bene, per entrare a far parte della Guardia di Finanza, come anche per le altre forze di polizia, bisogna fare un concorso e avere certi requisiti [7]. Allora, immaginate di essere una ragazza siciliana di 24 anni, di chiamarvi Concetta Gambacorta e di avere un sogno: quello d'indossare [8] l'uniforme della Guardia di Finanza. Bene, vi preparate con cura per gli esami, studiate… Il giorno del concorso andate a Roma, fate i test teorici e li passate molto bene… E poi si viene ai test psico-fisici. Tra le altre cose, dovete sapere che per poter entrare in un corpo di polizia, ci vogliono dei requisiti particolari. Ad esempio, una donna deve essere alta almeno 1.61 m. Bene, Concetta sa di avere questo requisito ed è sicura di non avere problemi al riguardo. E invece, quando all'esame misurano la sua altezza, cosa viene fuori? 1.59 m. Ma com'è possibile? direte voi. Guardate, non lo so nemmeno io. Insomma, Concetta Gambacorta (il nome è tutto un programma) per due cm. è fuori dal concorso. Ma lei non ci sta [9]. Sicura che si tratti di un errore, Concetta fa ricorso [10] e dopo qualche tempo ottiene un'altra misurazione. Io m'immagino la scena, degna veramente di una commedia all'italiana: all'ospedale militare, presenti il colonnello della Guardia di Finanza, l'avvocato di Concetta e un collegio di medici a fare da giudice, Concetta viene misurata di nuovo. Risultato? La ragazza risulta alta 1 m. 61 cm e 3 millimetri. Alé! La ragazza sapeva di aver ragione! Nel frattempo Concetta si è laureata [11] in economia. Chissà se il suo concorso per la Guardia di Finanza andrà bene. Certo è che… la ragazza sarà piccolina, ma di carattere ne ha da vendere!

*

Cari ascoltatori, per raccontarvi la storia di Pia de' Tolomei, oggi vi porto nella Maremma senese. La conoscete? Prima di tutto, vediamo dov'è. È una zona che, come dice il nome – Maremma – si trova vicino al mare, e oggi è in provincia di Grosseto. È una regione molto bella, selvatica, ma un tempo era paludosa [12], e quindi pericolosa a causa della malaria. Allora, è in questa natura selvaggia che dovete immaginare la storia che vi sto per raccontare. Nelle fredde notti d'inverno della Maremma, con il vento che batte impetuoso [13] contro i grandi alberi antichi, la sentite anche voi una voce di donna che si lamenta? È Pia, che piange la sua triste sorte [14]. Il suo fantasma si aggira solitario intorno alle rovine del Castel di Pietra o sopra a un ponte medievale… Brrr, mi vengono i brividi! Allora, dovete sapere che Pia era una donna giovane e bella, ed era rimasta vedova di un cavaliere senese della nobile famiglia dei Tolomei. Nel 1280 si era risposata con un altro uomo, molto più vecchio di lei, Nello Pannocchieschi, conte del Castello della Pietra. Si tratta di una storia molto controversa [15] e gli studiosi non sono d'accordo. Secondo alcuni, Nello era molto geloso di Pia e pensava che lei avesse un amante. Secondo altri, il Conte della Pietra si era invaghito di un'altra donna, una certa Margherita Aldobrandeschi, che voleva sposare (e che in effetti sposò dopo la morte di Pia). Fatto sta, Pia viene accusata da Nello e mandata via da Siena nel solitario Castello della Pietra, in Maremma. La giovane donna, tristissima, parte da Siena, attraversa le campagne e i boschi; dopo una ventina di chilometri attraversa un ponte medievale, che ancora oggi si chiama Ponte della Pia, e dopo altre ore di cammino arriva infine al castello dove troverà la morte poco dopo. Si ammalò di malaria? Si suicidò per il dolore? Oppure venne uccisa dal marito? E perché? Davvero perché Nello voleva risposarsi oppure per motivi di soldi, visto che Pia era ricca? Non si può sapere con certezza. Ma la storia della Pia è stata resa immortale [16] dai versi di Dante, il poeta che all'inizio del Trecento, nel suo poema “La Divina Commedia” immagina di incontrare nell'aldilà [17] l'anima della nobile senese. Nel quinto canto del Purgatorio, Dante fa parlare Pia, che gli dice queste parole piene di malinconia: “Ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé, disfecemi Maremma”… Che oggi sarebbe: “Ricordati di me, che sono la Pia: Siena mi ha fatto, mi ha ucciso la Maremma”. E dopo tanti e tanti secoli, la memoria di questi fatti crudeli e di questa donna gentile, dal triste destino, vive ancora intatta nella poesia, nella musica del celebre musicista Gaetano Donizetti, che gli dedicò un'opera, e perfino in una moderna canzone di Gianna Nannini, senese come Pia… ma soprattutto nei racconti della gente che parla di una dama tutta vestita di bianco, il viso coperto da un velo… un fantasma, che nelle notti senza luna,vaga silenziosa, senza toccare terra, e si ferma su un ponte medievale, sulla strada che porta in Maremma...

*

Cari amici, eccoci qui, anche per oggi è tutto. Io vi aspetto fra due settimane su www.podclub.ch per parlarvi ancora di una leggenda toscana: quella di Ava, signora di Montemaggio. Allora, non mancate, mi raccomando! Un saluto da Francesca e a presto!

[1] estratti: tirati fuori

[2] felici: riuscite bene

[3] buffi: da ridere

[4] reati: delitti

[5] contrabbando: commercio illegale

[6] Penitenziaria: nelle prigioni

[7] requisiti: qualità speciali

[8] indossare: mettere, vestire

[9] non ci sta: non è d'accordo

[10] fa ricorso: fa una richiesta per annullare la decisione

[11] si è laureata: ha preso il diploma universitario

[12] paludosa: piena di paludi, terra e acqua

[13] impetuoso: forte, violento

[14] sorte: destino, storia della vita

[15] controversa: non sicura, con tante versioni

[16] immortale: che non muore

[17] aldilà: mondo delle anime, dei morti

054 - Traduzioni buffe, problemi di altezza e Pia de’ Tolomei 054 - Witzige Übersetzungen, Höhenprobleme und Pia de' Tolomei 054 - Funny translations, height problems and Pia de' Tolomei 054 - Traducciones divertidas, problemas de altura y Pia de' Tolomei 054 - Traductions amusantes, problèmes de taille et Pia de' Tolomei 054 - Traduções engraçadas, problemas de altura e Pia de' Tolomei 054 - Забавные переводы, проблемы с ростом и Пиа де Толомей 054 - Komik çeviriler, boy problemleri ve Pia de' Tolomei 054 - Кумедні переклади, проблеми з висотою та Піа де Толомей

Ciao a tutti da Francesca che vi parla sul podcast “Al dente”. Hello everyone from Francesca who talks to you on the podcast “Al dente”. A proposito, mi state ascoltando tramite la nuova App Podclub? By the way, are you listening to me via the new Podclub App? Кстати, вы слушаете меня через новое приложение Podclub? È pratica, vero? Das ist doch praktisch, oder? It's practical, isn't it? La potete scaricare gratis da App Store o google play! You can download it for free from the App Store or google play! Allora, oggi è il 5 dicembre e sono molto felice di potervi annunciare la vincitrice del concorso della puntata n. Heute ist also der 5. Dezember und ich freue mich sehr, den Gewinner des Gewinnspiels für die Folge Nr. 1 bekannt geben zu können. So today is December 5th and I am very happy to announce the winner of the competition of the episode n. 50! 50! È stata una lotteria in piena regola, eh! It was a full lottery, eh! Teljes lottó volt, mi! Это была настоящая лотерея, да! A ogni persona che ha indovinato il nome del mio cane Giada è stato dato un numero. Every person who guessed the name of my dog Jade was given a number. Quindi abbiamo messo i numeri in un sacchetto, e mio figlio Luca ne ha estratti [1] due. So we put the numbers in a bag, and my son Luca pulled out two [1]. Poi ho preso questi due numeri e ne ho messo uno nella mano sinistra e uno nella mano destra. Then I took these two numbers and put one in my left hand and one in my right hand. Затем я взял эти две цифры и положил одну в левую руку, а другую в правую. A questo punto ho chiamato il mio cane e ho detto a lei di scegliere, con la zampa! At this point I called my dog and told her to choose, with her paw! Bene, allora, attenzione: il nome scelto da Giada è quello di Monika, dal cantone Argovia, che vince una bottiglia di Brunello e un pacco di pasta senese! Well, then, be careful: the name chosen by Giada is that of Monika, from the canton of Aargau, who wins a bottle of Brunello and a packet of Sienese pasta! Что ж, обратите внимание: имя, выбранное Джадой, принадлежит Монике из кантона Арговия, которая выигрывает бутылку брунелло и упаковку сиенской пасты! Congratulazioni a Monika, ma anche grazie di cuore a tutti quelli che hanno partecipato! Congratulations to Monika, but also thanks to all those who participated! E veniamo ai temi di oggi. And let's get to today's topics. Prima di tutto vi parlerò di traduzioni non proprio felici [2]. First of all, I will talk about not exactly happy translations [2]. Poi vi racconterò una notizia a proposito di una ragazza che sogna di entrare in polizia; e per finire vi racconterò un'antica leggenda legata a una donna senese vissuta più di 700 anni fa. Then I will tell you a story about a girl who dreams of joining the police; and finally I will tell you about an ancient legend linked to a Sienese woman who lived more than 700 years ago. Затем я расскажу вам историю о девушке, которая мечтает пойти в полицию; и, наконец, я расскажу вам древнюю легенду, связанную с женщиной из Сиены, которая жила более 700 лет назад. Buon ascolto! Good listening!

*** ***

Cari ascoltatori, io ho la fortuna di vivere in un paese multilingue, la Svizzera, ed è molto bello poter avere, per esempio, tante etichette di prodotti nelle tre lingue nazionali: tedesco, francese e italiano. Dear listeners, I am fortunate to live in a multilingual country, Switzerland, and it is very nice to have, for example, many product labels in the three national languages: German, French and Italian. Nel quartiere dove vivo, poi, ci sono molti abitanti che vengono dall'Europa e da altre parti del mondo… È frequente quindi trovare in giro cartelli scritti anche in inglese. In the neighborhood where I live, then, there are many inhabitants who come from Europe and other parts of the world ... It is therefore common to find signs written also in English. Nella maggior parte dei casi devo dire che le traduzioni sono buone, molto migliori di quelle che si trovano in Italia. In most cases I have to say that the translations are good, much better than those found in Italy. В большинстве случаев я должен сказать, что переводы хорошие, намного лучше, чем в Италии. Ma da quando si usano i traduttori elettronici, per esempio su Internet, beh… ci sono risultati davvero buffi [3]. But since using electronic translators, for example on the Internet, well ... there are really funny results [3]. Но так как с помощью электронных переводчиков, например в Интернете, ну… действительно забавные результаты [3]. Un esempio è il cartello appeso nel mio garage, scritto in tedesco e inglese. An example is the sign hanging in my garage, written German and English. Erre példa a garázsban lógó jel, német és angol nyelven. Ora, io l'inglese non lo so tanto bene, però ho sentito subito che qualcosa non va. Now, I don't know English so well, but I immediately felt that something was wrong. Я не очень хорошо знаю английский, но сразу почувствовал, что что-то не так. Dunque, il cartello in tedesco dice: “Attenzione, chiudere la porta con la mano perché non si chiude da sola; c'è pericolo di furti”. Therefore, the German sign says: "Be careful, close the door with your hand because it does not close by itself; there is a risk of theft ". Ezért a német jel azt mondja: „Figyelem, csukja be az ajtót kézzel, mert az nem záródik be; van lopásveszély ". Поэтому табличка на немецком языке гласит: «Осторожно, закройте дверь рукой, потому что она сама не закроется; существует риск кражи». La traduzione in inglese invece suona più o meno così: “Attenzione, porta non è indipendente, chiudi con mano, ladro!” Sì, parla direttamente all'eventuale ladro, che dopo essere entrato deve aver cura di chiudere bene. The English translation instead sounds more or less like this: "Attention, door is not independent, close with a hand, thief!" Ehelyett az angol fordítás többé-kevésbé így hangzik: "Figyelem, az ajtó nem független, szoros a kezeddel, tolvaj!" Igen, beszéljen közvetlenül a lehetséges tolvajjal, aki belépés után vigyáznia kell a megfelelő bezárásra. Английский перевод, с другой стороны, звучит примерно так: «Внимание, дверь не самостоятельная, закрой рукой, вор!» Да, поговорите напрямую с любым вором, который после входа должен позаботиться о том, чтобы как следует закрыться. İngilizce çevirisi ise kulağa şöyle geliyor: "Dikkat, kapı bağımsız değil, elinle kapat hırsız!" Evet, doğrudan içeri girdikten sonra kapıyı sıkıca kapatmaya özen göstermesi gereken nihai hırsıza hitap etmektedir. Immagino le risate della mia vicina australiana, quando l'ha letto… Ma forse molti di voi hanno visto ultimamente quella che è un'autentica “chicca” sugli scaffali di un famoso supermercato: un prodotto nuovo, speciale, che in tedesco è un “burro svizzero indicato per gli arrosti”, mentre nelle traduzioni in francese e in italiano diventa un “burro indicato per arrostire gli svizzeri”! I imagine the laughter of my Australian neighbor, when she read it ... But perhaps many of you have recently seen what is a real "gem" on the shelves of a famous supermarket: a new, special product, which in German is a " Swiss butter suitable for roasts ", while in translations into French and Italian it becomes a" butter suitable for roasting the Swiss "! Me imagino la risa de mi vecina australiana cuando lo leyó ... Pero quizás muchos de ustedes hayan visto recientemente lo que es una auténtica "joya" en las estanterías de un famoso supermercado: un producto nuevo, especial, que en alemán es un " Mantequilla suiza apta para asados ”, mientras que en las traducciones francesa e italiana se convierte en una“ mantequilla apta para asar suizos ”. J'imagine le rire de ma voisine australienne lorsqu'elle l'a lu... Mais peut-être que beaucoup d'entre vous ont récemment vu ce qui est un véritable "bijou" dans les rayons d'un célèbre supermarché : un nouveau produit spécial, qui en allemand est un "beurre suisse adapté aux rôtis", tandis que dans les traductions française et italienne, il devient un "beurre adapté aux rôtisseurs suisses" ! El tudom képzelni ausztrál szomszédom nevetését, amikor elolvasta ... De talán sokan közületek már mostanában látják, hogy mi a hiteles "drágakő" egy híres szupermarket polcain: egy új, különleges termék, amely németül " Sültre alkalmas svájci vaj ", míg francia és olasz fordításban ez a" svájci pörköléshez alkalmas vaj "válik! Представляю смех моей австралийской соседки, когда она это читала… Но, возможно, многие из вас недавно видели на прилавках известного супермаркета подлинную «жемчужину»: новый, особенный продукт, который по-немецки «швейцарское масло». подходит для жарки», а в французских и итальянских переводах это становится «масло, подходящее для жарки швейцарцев»! Avustralyalı komşumun bunu okuduğunda attığı kahkahayı hayal edebiliyorum... Ama belki de birçoğunuz son zamanlarda ünlü bir süpermarketin raflarında gerçek bir 'mücevher' gördünüz: Almanca'da 'kızartmalar için uygun İsviçre tereyağı' olan yeni, özel bir ürün, Fransızca ve İtalyanca çevirilerde ise 'İsviçre kızartması için uygun tereyağı' oluyor! Addirittura un prodotto per cannibali… Beh, beh, questa è un pochino grossa! Sogar ein Produkt für Kannibalen... Nun ja, das ist ein bisschen viel! Even a product for cannibals ... Well, well, this is a little big! Yamyamlar için bir ürün bile... Vay, vay, bu biraz büyük! Cosa avranno pensato gli amici romandi e ticinesi? What will the Romandi and Ticino citizens have thought? Что, должно быть, подумали друзья из Романа и Тичино? Fransız ve Ticino'lu dostlarımız ne düşünecek? Eh, sicuramente si saranno fatti una bella risata. Eh, surely a good laugh will have been made. Эх, конечно, они хорошо посмеялись. Beh, a me viene voglia di usare l'olio di oliva. Well, I want to use olive oil. Nos, úgy érzem, olívaolajat használom. Comunque, cari amici, attenzione alle traduzioni, okay? Anyway, dear friends, pay attention to the translations, okay? Meglio usare un buon dizionario e magari chiedere a un madrelingua, se non siamo proprio sicuri. Better to use a good dictionary and maybe ask a native speaker if we're not really sure. Лучше использовать хороший словарь и, возможно, спросить носителя языка, если вы не уверены.

***

Cari amici, stavolta sul giornale ho letto una notizia abbastanza curiosa che vi voglio raccontare. Dear friends, this time in the newspaper I read a rather curious news that I want to tell you. Voi sapete che cos'è la Guardia di Finanza? Do you know what the Guardia di Finanza is? Tudja, mi az a Guardia di Finanza? Вы знаете, что такое Guardia di Finanza? Guardia di Finanza'nın ne olduğunu biliyor musunuz? È il corpo militare più antico dello stato italiano e si occupa, fra l'altro, di combattere reati [4] contro la pubblica amministrazione, il contrabbando [5], il traffico di droga, ecc. It is the oldest military body in the Italian state and deals, among other things, with fighting crimes [4] against public administration, smuggling [5], drug trafficking, etc. Это старейший военный корпус итальянского государства, который занимается, помимо прочего, борьбой с преступлениями [4] против государственного управления, контрабандой [5], незаконным оборотом наркотиков и т. д. İtalyan devletindeki en eski askeri birliktir ve diğer görevlerinin yanı sıra kamu idaresine karşı işlenen suçlarla [4], kaçakçılıkla [5], uyuşturucu ticaretiyle vs. mücadele etmektedir. È una delle 5 forze di polizia italiane. It is one of the 5 Italian police forces. İtalya'nın beş polis gücünden biridir. Le altre sono l'Arma dei Carabinieri, la Polizia di Stato, la Polizia Penitenziaria [6] e il Corpo Forestale dello Stato. The others are the Arma dei Carabinieri, the State Police, the Penitentiary Police [6] and the State Forestry Corps. A többi a Carabinieri Hadtest, az Állami Rendőrség, a Büntetés-végrehajtási Rendőrség [6] és az Állami Erdészeti Hadtest. Другими являются Корпус карабинеров, Государственная полиция, Пенитенциарная полиция [6] и Государственный лесной корпус. Diğerleri ise Carabinieri, Eyalet Polisi, Cezaevi Polisi [6] ve Eyalet Orman Kolordusudur. Bene, per entrare a far parte della Guardia di Finanza, come anche per le altre forze di polizia, bisogna fare un concorso e avere certi requisiti [7]. Well, to join the Guardia di Finanza, as well as for other police forces, you need to run a competition and have certain requirements [7]. Что ж, чтобы стать частью Guardia di Finanza, как и для других полицейских сил, вам нужно подать заявку на участие в конкурсе и соответствовать определенным требованиям [7]. Allora, immaginate di essere una ragazza siciliana di 24 anni, di chiamarvi Concetta Gambacorta e di avere un sogno: quello d'indossare [8] l'uniforme della Guardia di Finanza. So, imagine you are a 24 year old Sicilian girl, to call you Concetta Gambacorta and have a dream: to wear [8] the uniform of the Guardia di Finanza. Düşünün ki 24 yaşında Sicilyalı bir kızsınız, adınız Concetta Gambacorta ve bir hayaliniz var: Guardia di Finanza üniforması [8] giymek. Bene, vi preparate con cura per gli esami, studiate… Il giorno del concorso andate a Roma, fate i test teorici e li passate molto bene… E poi si viene ai test psico-fisici. Nun, man bereitet sich sorgfältig auf die Prüfungen vor, man studiert... Am Tag des Auswahlverfahrens fährt man nach Rom, macht die theoretischen Prüfungen und besteht sie sehr gut... Und dann kommt man zu den psycho-physischen Tests. Well, you prepare carefully for the exams, study ... The day of the competition you go to Rome, you do the theoretical tests and you pass them very well ... And then you come to the psycho-physical tests. Nos, alaposan készülj fel a vizsgákra, tanulj ... A verseny napján menj Rómába, tedd meg az elméleti teszteket, és nagyon jól tedd le őket. És akkor jönnek a pszichofizikai tesztekre. Sınavlara dikkatlice hazırlanıyorsunuz, çalışıyorsunuz... Yarışma günü Roma'ya gidiyorsunuz, teori testlerine giriyorsunuz ve onları çok iyi geçiyorsunuz... Ve sonra psiko-fiziksel testlere geliyorsunuz. Tra le altre cose, dovete sapere che per poter entrare in un corpo di polizia, ci vogliono dei requisiti particolari. Among other things, you need to know that in order to enter a police force, special requirements are required. Többek között tudnia kell, hogy a rendõri erõbe való belépéshez különleges követelményekre van szükség. Diğer şeylerin yanı sıra, bir polis gücüne katılmak için özel şartlara ihtiyacınız olduğunu bilmelisiniz. Ad esempio, una donna deve essere alta almeno 1.61 m. Bene, Concetta sa di avere questo requisito ed è sicura di non avere problemi al riguardo. For example, a woman must be at least 1.61 m tall. Well, Concetta knows she has this requirement and is sure she has no problems with it. Например, женщина должна быть ростом не менее 1,61 м. Что ж, Кончетта знает, что у нее есть это требование, и уверена, что у нее нет с этим проблем. Örneğin, bir kadın en az 1,61 m boyunda olmalıdır. Concetta bu şartın kendisinde olduğunu biliyor ve bununla ilgili bir sorunu olmadığından emin. E invece, quando all'esame misurano la sua altezza, cosa viene fuori? And instead, when the exam measures its height, what comes out? Ehelyett, mikor mérik a magasságát a vizsgán, mi jön ki? А вместо этого, когда во время экзамена измеряют его рост, что получается? 1.59 m. Ma com'è possibile? 1.59 m. But how is it possible? direte voi. you say. Guardate, non lo so nemmeno io. Look, I don't even know. Insomma, Concetta Gambacorta (il nome è tutto un programma) per due cm. Kurz gesagt, Concetta Gambacorta (der Name sagt alles) für zwei cm. In short, Concetta Gambacorta (the name is a whole program) for two cm. Короче говоря, Concetta Gambacorta (название говорит само за себя) на два см. Kısacası, Concetta Gambacorta (adı her şeyi anlatıyor) iki cm. è fuori dal concorso. is out of the competition. kívül esik a versenyen. Ma lei non ci sta [9]. Aber sie lässt sich nicht darauf ein [9]. But she is not there [9]. De ő nincs ott [9]. Но ее там нет [9]. Sicura che si tratti di un errore, Concetta fa ricorso [10] e dopo qualche tempo ottiene un'altra misurazione. Confident that this is an error, Concetta appeals [10] and after a while gets a different measurement. Concetta magabiztosan, hogy hiba volt, fellebbezést nyújtott be [10], és egy idő után új mérést kapott. Bunun bir hata olduğundan emin olan Concetta itiraz eder [10] ve bir süre sonra başka bir ölçüm elde eder. Io m'immagino la scena, degna veramente di una commedia all'italiana: all'ospedale militare, presenti il colonnello della Guardia di Finanza, l'avvocato di Concetta e un collegio di medici a fare da giudice, Concetta viene misurata di nuovo. I imagine the scene, truly worthy of an Italian comedy: at the military hospital, with the Colonel of the Guardia di Finanza, Concetta's lawyer and a board of doctors acting as judge, Concetta is measured again. El tudom képzelni azt a helyszínt, amely valóban méltó egy olasz vígjátékra: a katonai kórházban újra megmérik a Guardia di Finanza ezredesét, a Concetta ügyvédjét és az orvosok kollégiumát, hogy bírálják, jelen legyenek. Gerçekten bir İtalyan komedisine yakışır sahneyi hayal ediyorum: Askeri hastanede, Guardia di Finanza'nın albayı, Concetta'nın avukatı ve yargıç gibi davranan bir doktor heyetinin huzurunda Concetta'nın ölçümü tekrar yapılıyor. Risultato? Result? La ragazza risulta alta 1 m. The girl is 1 m tall. A lány 1 m magas. Рост девочки 1 м. 61 cm e 3 millimetri. 61 cm and 3 mm. 61 см и 3 мм. Alé! Ale! Але! La ragazza sapeva di aver ragione! The girl knew she was right! Девушка знала, что она права! Nel frattempo Concetta si è laureata [11] in economia. Meanwhile Concetta graduated [11] in economics. Időközben a Concetta közgazdasági diplomát szerzett [11]. Тем временем Кончетта окончила [11] факультет экономики. Bu arada Concetta ekonomi bölümünden mezun oldu [11]. Chissà se il suo concorso per la Guardia di Finanza andrà bene. I wonder if his competition for the Guardia di Finanza will go well. Кто знает, пройдет ли его конкурс в Guardia di Finanza успешно. Guardia di Finanza için yarışının iyi geçip geçmeyeceğini kim bilebilir? Certo è che… la ragazza sarà piccolina, ma di carattere ne ha da vendere! Natürlich... das Mädchen mag klein sein, aber sie hat Charakter! What is certain is that ... the girl will be small, but she has plenty of character! Az biztos az, hogy… a lány kicsi lesz, de nagyon sok karakterrel rendelkezik! Что точно, так это то, что... девочка может быть и маленькая, но у нее сильный характер! Tabii ki... kız küçük olabilir ama karakteri çok güçlü!

***

Cari ascoltatori, per raccontarvi la storia di Pia de' Tolomei, oggi vi porto nella Maremma senese. Dear listeners, to tell you the story of Pia de 'Tolomei, today I take you to the Sienese Maremma. Kedves hallgatók, hogy elmondjam neked Pia de 'Tolomei történetét, ma elviszlek a Sienese Maremma-hoz. Дорогие слушатели, чтобы рассказать вам историю Пиа де Толомей, сегодня я отвезу вас в сиенскую Маремму. Sevgili dinleyiciler, Pia de' Tolomei'nin hikayesini anlatmak için bugün sizi Sienese Maremma'ya götürüyorum. La conoscete? Do you know her? Prima di tutto, vediamo dov'è. First of all, let's see where it is. È una zona che, come dice il nome – Maremma – si trova vicino al mare, e oggi è in provincia di Grosseto. It is an area that, as its name says - Maremma - is located near the sea, and today is in the province of Grosseto. Ez egy olyan terület, amely, ahogy a neve is mondja - Maremma - a tenger közelében található, és ma Grosseto tartományban található. Adından da anlaşılacağı üzere Maremma, deniz kenarında yer alan ve şu anda Grosseto iline bağlı olan bir bölgedir. È una regione molto bella, selvatica, ma un tempo era paludosa [12], e quindi pericolosa a causa della malaria. It is a very beautiful, wild region, but it was once marshy [12], and therefore dangerous due to malaria. Nagyon szép, vad térség, de régen mocsaras [12], ezért a malária miatt veszélyes. Allora, è in questa natura selvaggia che dovete immaginare la storia che vi sto per raccontare. So, it is in this wild nature that you have to imagine the story I'm about to tell you. Nelle fredde notti d'inverno della Maremma, con il vento che batte impetuoso [13] contro i grandi alberi antichi, la sentite anche voi una voce di donna che si lamenta? On the cold winter nights of the Maremma, with the wind raging against the great ancient trees, do you too hear the voice of a woman who complains? A Maremma hideg téli éjszakain, amikor a szél erőteljesen dobog [13] a nagy ókori fák ellen, hallasz egy nő hangját is panaszkodni? Maremma'nın soğuk kış gecelerinde, rüzgâr büyük ve yaşlı ağaçları şiddetle [13] döverken, siz de ağıt yakan bir kadın sesi duyuyor musunuz? È Pia, che piange la sua triste sorte [14]. She is Pia, who mourns her sad fate [14]. Pia gyászolja szomorú sorsát [14]. Acı kaderinin yasını tutan Pia'dır [14]. Il suo fantasma si aggira solitario intorno alle rovine del Castel di Pietra o sopra a un ponte medievale…  Brrr, mi vengono i brividi! His ghost wanders around the ruins of the Castel di Pietra or above a medieval bridge ... Brrr, I get the chills! Szelleme a Castel di Pietra romjain vagy egy középkori híd felett sétálgat ... Brrr, hidegrázásom van! Hayaleti Castel di Pietra'nın kalıntıları arasında ya da bir ortaçağ köprüsünün üzerinde yalnız başına dolaşıyor... Brrr, tüylerim diken diken oldu! Allora, dovete sapere che Pia era una donna giovane e bella, ed era rimasta vedova di un cavaliere senese della nobile famiglia dei Tolomei. Then, you must know that Pia was a young and beautiful woman, and was the widow of a Sienese knight of the noble Tolomei family. Tehát tudnod kell, hogy Pia fiatal és gyönyörű nő volt, és a nemesi Tolomei család sienese lovagjának özvegyévé vált. Pia'nın genç ve güzel bir kadın olduğunu ve soylu Tolomei ailesinden Sienalı bir şövalyenin dul eşi olduğunu biliyor olmalısınız. Nel 1280 si era risposata con un altro uomo, molto più vecchio di lei, Nello Pannocchieschi, conte del Castello della Pietra. In 1280 she remarried with another man, much older than her, Nello Pannocchieschi, count of the Castello della Pietra. 1280-ban újraházasodott egy férfival, sokkal idősebb, Nello Pannocchieschi-val, a Castello della Pietra grófjával. 1280 yılında, kendisinden çok daha yaşlı olan Castello della Pietra Kontu Nello Pannocchieschi ile yeniden evlendi. Si tratta di una storia molto controversa [15] e gli studiosi non sono d'accordo. This is a very controversial story [15] and scholars disagree. Ez egy nagyon ellentmondásos történet [15], és a tudósok nem értenek egyet. Bu çok tartışmalı bir hikâyedir [15] ve akademisyenler aynı fikirde değildir. Secondo alcuni, Nello era molto geloso di Pia e pensava che lei avesse un amante. According to some, Nello was very jealous of Pia and thought she had a lover. Néhányuk szerint Nello nagyon féltékeny volt Piara és azt gondolta, hogy szeretője van. Bazılarına göre Nello, Pia'yı çok kıskanıyordu ve onun bir sevgilisi olduğunu düşünüyordu. Secondo altri, il Conte della Pietra si era invaghito di un'altra donna, una certa Margherita Aldobrandeschi, che voleva sposare (e che in effetti sposò dopo la morte di Pia). According to others, the Conte della Pietra had fallen in love with another woman, a certain MargheritaAldobrandeschi, whom he wanted to marry (and whom he actually married after Pia died). Mások szerint a Conte della Pietra beleszeretett egy másik nőbe, egy bizonyos Margherita Aldobrandeschi-ba, akit feleségül akart venni (és akit valójában feleségül vitt Pia halála után). Fatto sta, Pia viene accusata da Nello e mandata via da Siena nel solitario Castello della Pietra, in Maremma. Tatsache ist, dass Pia von Nello beschuldigt und aus Siena in das einsame Castello della Pietra in der Maremma verbannt wird. Done, Pia is accused by Nello and sent away from Siena to the lonely Castello della Pietra, in Maremma. Valójában Nello vádolja Piat, és Sienától elküldte a Maremma magányos Castello della Pietra-hoz. Фактически, Нелло обвиняет Пиа и отправляет ее из Сиены в уединенный замок Кастелло делла Пьетра в Маремме. Gerçek şu ki, Pia Nello tarafından suçlanır ve Siena'dan Maremma'daki ıssız Castello della Pietra'ya gönderilir. La giovane donna, tristissima, parte da Siena, attraversa le campagne e i boschi; dopo una ventina di chilometri attraversa un ponte medievale, che ancora oggi si chiama Ponte della Pia, e dopo altre ore di cammino arriva infine al castello dove troverà la morte poco dopo. The young woman, very sad, leaves from Siena, crosses the countryside and the woods; after about twenty kilometers it crosses a medieval bridge, which still today is called Ponte della Pia, and after another hours of walking it finally arrives at the castle where it will find death shortly after. Genç kadın üzüntüyle Siena'dan yola çıktı, kırları ve ormanları aştı; yaklaşık yirmi kilometre sonra hala Ponte della Pia olarak adlandırılan bir ortaçağ köprüsünden geçti ve birkaç saat daha yürüdükten sonra nihayet kısa bir süre sonra ölümü bulacağı kaleye vardı. Si ammalò di malaria? Did you get malaria? Van malária? Он заболел малярией? Sıtmaya mı yakalandı? Si suicidò per il dolore? Did he commit suicide due to pain? Öngyilkosságot követett el fájdalommal? Он покончил жизнь самоубийством от боли? Kederinden mi intihar etti? Oppure venne uccisa dal marito? Or was she killed by her husband? Vagy a férje ölte meg? Или ее убил муж? Yoksa kocası tarafından mı öldürüldü? E perché? And why? Davvero perché Nello voleva risposarsi oppure per motivi di soldi, visto che Pia era ricca? War es wirklich, weil Nello wieder heiraten wollte oder wegen des Geldes, da Pia reich war? Really because Nello wanted to remarry or for money reasons, given that Pia was rich? Неужели из-за того, что Нелло хотел снова выйти замуж, или из-за денег, так как Пия была богата? Gerçekten Nello yeniden evlenmek istediği için mi yoksa Pia zengin olduğu için para yüzünden mi? Non si può sapere con certezza. We cannot know for sure. Nem tudhatod biztosan. Вы не можете знать наверняка. Ma la storia della Pia è stata resa immortale [16] dai versi di Dante, il poeta che all'inizio del Trecento, nel suo poema “La Divina Commedia” immagina di incontrare nell'aldilà [17] l'anima della nobile senese. But the story of Pia was made immortal [16] by the verses of Dante, the poet who at the beginning of the fourteenth century, in his poem "The Divine Comedy" imagines to meet in the afterlife [17] the soul of the noble Sienese. De Pia történelmét immortalizálták [16] Dante, a költő versei, aki a tizennegyedik század elején "Az isteni komédia" című versében elképzelte, hogy találkozik a szieniai nemesség lelkével az utóéletben [17]. Ancak Pia'nın hikayesi, 14. yüzyılın başlarında 'İlahi Komedya' adlı şiirinde Sienalı soylu kadının ruhuyla öbür dünyada buluşmayı hayal eden şair Dante'nin dizeleriyle ölümsüzleştirildi [16] [17]. Nel quinto canto del Purgatorio, Dante fa parlare Pia, che gli dice queste parole piene di malinconia: “Ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé, disfecemi Maremma”… Che oggi sarebbe: “Ricordati di me, che sono la Pia: Siena mi ha fatto, mi ha ucciso la Maremma”. Im fünften Gesang des Fegefeuers lässt Dante Pia sprechen, die ihm voller Wehmut sagt: "Ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé, disfecemi Maremma"... Was heute heißen würde: "Gedenke meiner, die Pia ist: Siena hat mich gemacht, disfecemi Maremma hat mich getötet". In the fifth cantodel of Purgatory, Dante makes Pia talk, telling him these words full of melancholy: "Remember me that I am the Pia Siena made me, disfecemi Maremma" ... That today would be: "Remember me, who are Pia: Siena he made me, the Maremma killed me ". En el canto quinto del Purgatorio, Dante hace hablar a Pia, quien le dice estas palabras llenas de melancolía: "Acuérdate de mí que soy la Pia que me hizo Siena, deshazme de Maremma" ... que hoy sería: "Acuérdate de mí, que son los Pia: Siena Maremma me hizo, me mató ”. A Purgatórium ötödik kantójában Dante beszédet készít Pia-tól, aki ezeket a szomorú szavakat mondja: "Emlékezz rám, hogy én vagyok a Pia Siena fé, engedd meg Maremmát" ... A mai nap az lenne: ő készített engem, a Maremma megölt engem ". В пятой песне Чистилища Данте заставляет говорить Пию, которая говорит ему эти слова, полные меланхолии: «Вспомни меня, я — Пия Сиена, Маремма разрушила меня»… Что сегодня было бы: «Вспомни меня, я — Пиа: Сиена Маремма сделала меня, она убила меня». Araf'ın beşinci kantosunda Dante, Pia'yı konuşturur ve ona melankoli dolu şu sözleri söyletir: 'Ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé, disfecemi Maremma'... Bugünkü anlamı: 'Pia olan beni hatırla: Siena beni yarattı, disfecemi Maremma beni öldürdü'. E dopo tanti e tanti secoli, la memoria di questi fatti crudeli e di questa donna gentile, dal triste destino, vive ancora intatta nella poesia, nella musica del celebre musicista Gaetano Donizetti, che gli dedicò un'opera, e perfino in una moderna canzone di Gianna Nannini, senese come Pia… ma soprattutto nei racconti della gente che parla di una dama tutta vestita di bianco, il viso coperto da un velo… un fantasma, che nelle notti senza luna,vaga silenziosa, senza toccare terra, e si ferma su un ponte medievale, sulla strada che porta in Maremma... And after so many centuries, the memory of these cruel facts and of this kind woman, with a sad destiny, still alive in poetry, in the music of the famous musician Gaetano Donizetti, who dedicated an opera to him, and even in a modern song by Gianna Nannini, Sienese as Pia ... but above all in the stories of people who talk about a lady all dressed in white, her face covered by a veil ... a ghost, who in the moonless nights, wanders silent, without touching the ground, and stops on a medieval bridge, on the road that leads to Maremma ... Ve yüzyıllar sonra, bu acımasız olayların ve hüzünlü bir kaderi olan bu nazik kadının anısı hala şiirlerde, ona bir opera ithaf eden ünlü müzisyen Gaetano Donizetti'nin müziğinde ve hatta Pia gibi bir Sienalı olan Gianna Nannini'nin modern bir şarkısında yaşıyor... Ama hepsinden önemlisi, beyazlar giymiş, yüzü peçeyle örtülü bir kadına dair halk hikayelerinde... Aysız gecelerde, yere değmeden sessizce dolaşan ve Maremma yolu üzerindeki bir ortaçağ köprüsünde duran bir hayalet...

***

Cari amici, eccoci qui, anche per oggi è tutto. Dear friends, here we are, that's all for today. Io vi aspetto fra due settimane su www.podclub.ch per parlarvi ancora di una leggenda toscana: quella di Ava, signora di Montemaggio. I am waiting for you in two weeks on www.podclub.ch to tell you more about a Tuscan legend: that of Ava, Signora di Montemaggio. Я буду ждать вас через две недели на www.podclub.ch, чтобы рассказать вам больше о тосканской легенде: об Аве, госпоже из Монтемаджо. İki hafta içinde www.podclub.ch adresinde sizi bir Toskana efsanesi hakkında daha fazla bilgi vermek için bekliyor olacağım: Montemaggio Leydisi Ava'nın efsanesi. Allora, non mancate, mi raccomando! So don't miss out, please! Так что не пропустите, пожалуйста! Un saluto da Francesca e a presto! Greetings from Francesca and see you soon!

[1] estratti: tirati fuori [1] extracts: take them out [1] kivonatok: jönnek ki

[2] felici: riuscite bene [2] happy: you are successful [2] счастливый: у тебя все хорошо получается

[3] buffi: da ridere [3] funny: to laugh [3] vicces: nevetni

[4] reati: delitti [4] crimes: crimes [4] bűncselekmények: bűncselekmények

[5] contrabbando: commercio illegale [5] contraband: illegal trade [5] csempészet: illegális kereskedelem

[6] Penitenziaria: nelle prigioni [6] Penitentiary: in prisons [6] Büntetés-végrehajtási intézet: börtönökben

[7] requisiti: qualità speciali [7] requirements: special qualities [7] követelmények: különleges tulajdonságok

[8] indossare: mettere, vestire

[9] non ci sta: non è d'accordo [9] does not fit: does not agree

[10] fa ricorso: fa una richiesta per annullare la decisione [10] fellebbezés: a határozat megsemmisítését kéri

[11] si è laureata: ha preso il diploma universitario

[12] paludosa: piena di paludi, terra e acqua [12] marshy: full of marshes, earth and water [12] mocsaras: tele mocsarakkal, földdel és vízzel

[13] impetuoso: forte, violento [13] heves: erős, erőszakos

[14] sorte: destino, storia della vita [14] fate: destiny, history of life [14] sors: sors, az élet története

[15] controversa: non sicura, con tante versioni [15] ellentmondásos: nem biztonságos, sok változatban

[16] immortale: che non muore [16] halhatatlan: aki nem hal meg?

[17] aldilà: mondo delle anime, dei morti [17] túl: a lelkek, a halottak világa