×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Al Dente Podcast, 051 - Odori buoni e non, viaggiare in treno con un cane e cognomi italiani

051 - Odori buoni e non, viaggiare in treno con un cane e cognomi italiani

Ciao a tutti da Francesca che vi parla sul podcast “Al dente”. È il 24 ottobre e oggi vi presenterò questi temi: cominceremo parlando di odori piacevoli e non, poi vi racconterò del mio ultimo viaggio in Italia con cane al seguito e infine vi dirò qualcosa a proposito dei cognomi italiani. Allora,come sempre vi auguro un buon ascolto!

*

Cari amici, avete un buon naso? Voglio dire: siete bravi a sentire gli odori, a cogliere le sottili [1] differenze tra un aroma e l'altro? Beh, la lista degli odori è infinita… C'è l'aroma fresco del limone o della menta, quello forte del caffè, o quello aromatico dell'erba… del mare… Sapete che siamo in grado di percepire circa mille miliardi di odori diversi? Un numero così grande che non riesco nemmeno a immaginarlo. E quindi, si capisce bene, il nostro olfatto [2] è davvero ben sviluppato, anche se non come quello dei nostri amici cani… Pensate che Giada,il mio cane, quando torniamo a casa da una passeggiata, semplicemente annusando [3] l'aria davanti alla porta,prima ancora di entrare è capace di sentire se qualcuno è tornato a casa prima di noi! E vi posso assicurare che non sbaglia mai! Beh, io non sono brava come lei, però me la cavo abbastanza bene [4]. Anzi, veramente devo dire che sono contenta di non avere il fiuto [5] di un cane, perché ad essere sincera gli odori sgradevoli o i profumi troppo forti mi disturbano molto. Tra gli odori meno amati da tutti noi, a dire la verità, ci sono quelli del corpo. Potete immaginare com'erano le cose cento o duecento anni fa, quando la gente non si lavava spesso e non esistevano i deodoranti? Perché dovete pensare, cari ascoltatori, che sul nostro corpo c'è un vero zoo di batteri (si parla di oltre 10.000)! Una parte di questi è, sì, utilissima, ma ce ne sono anche altri che producono certi odorini… beh, ci siamo capiti! Lo sa benissimo chi di voi viaggia spesso, come me, sui mezzi pubblici. Però, d'altra parte, ci sono anche odori che normalmente non sono gradevoli, eppure possono risvegliare ricordi molto piacevoli. Ad esempio per il mio amico Giuliano l'odore dei gas di scarico che vengono dai motorini è meraviglioso: gli ricorda i suoi 15 anni e il suo amato Ciao [6]! Beh, io… diciamo che preferisco il profumo delle rose o quello del pane fresco… Ma a questo punto sono diventata curiosa e vorrei chiedere a tutti voi qual è il vostro odore preferito, quello che vi dà una sensazione di benessere o vi fa tornare alla mente un bel ricordo… Scrivetemi!

*

Cari ascoltatori, ultimamente ho fatto un'esperienza... diciamo speciale e un po' complicata. Ve la racconto perché forse vi potrà essere utile, se un giorno deciderete di viaggiare in treno, in Italia, con un cane di taglia media o grande. L'ultimo viaggio, infatti, l'abbiamo fatto proprio in treno! Prima di tutto, dovete sapere che Giada ha una paura matta di questo mezzo di trasporto, quindi io ero già abbastanza nervosa... Ma il problema non è stato questo, anzi: Giada si è comportata benissimo. Ma sentite un po' che cosa è successo.

Alcuni giorni prima della partenza, vado alla stazione della mia città, in Svizzera, e dopo dieci minuti di ricerche mi dicono che il biglietto per il cane sui treni internazionali non si può fare in anticipo, ma si deve fare sul treno stesso. «Ce l'ha il passaporto, il cane, vero?» mi chiede l'impiegato. «Certo» rispondo io «e tutte le vaccinazioni sono in regola». «E la museruola [7]?» «Ehm... la museruola? Ma il mio cane non morde neppure un insetto!» ribatto io. «Beh, guardi, sui treni italiani bisogna avere con sé la museruola...» Okay, non c'è problema, mi dico, tanto non servirà! E ne compro un modello in nylon ultraleggero che metto in borsa per mostrarlo, se necessario. Dopo alcuni giorni ci mettiamo in viaggio: passaporto, museruola, gocce di valeriana [8] calmanti... In treno facciamo il primo biglietto, fino a Milano: costa soltanto 10 euro, perfetto. A Milano prendiamo un bellissimo Frecciarossa e per la prima volta viaggiamo a 300 all'ora! Qui la capotreno mi fa il biglietto del cane per la tratta [9] fino a Firenze: 25 euro. Poi le domando come dobbiamo fare per il ritorno, se potremo comprare il biglietto ancora in treno. «No» risponde lei, «lo deve fare in stazione. Se non ha tempo, in alternativa può comprare un biglietto per ragazzo anche online, dato che il prezzo è lo stesso.» Allora, un giorno prima di ripartire per la Svizzera, vado alla stazione di una piccola città toscana, e lì scopro che le cose non sono facili come sembravano. «Vorrei un biglietto per il mio cane per il Frecciarossa di domani, a mezzogiorno, da Firenze a Milano» dicoall'impiegata. «E il suo biglietto dov'è?» «Oh, non l'ho qui con me... L'ho lasciato in albergo, perchè?... Ma scusi, dov'è il problema, lei deve fare solo il biglietto per il cane...» «Non posso.» «E perché, scusi?» «Perché il cane non può viaggiare da solo.» «Ma non viaggia da solo, viaggia con me!» E lì ci mettiamo a discutere per dieci minuti... Io le spiego che purtroppo il mio albergo è lontano e che il giorno dopo ho poco tempo a Firenze, non voglio rischiare di perdere il treno. Le chiedo di farmi un biglietto per ragazzo, che costa ugualmente 25 euro. Lei me lo fa controvoglia.Bene, pensate che la storia sia finita? No. Sentite il resto. Stazione di Firenze, ore 10.55, manca un'ora alla partenza del Frecciarossa. Fila chilometrica di viaggiatori che aspettano il loro turno per fare il biglietto. Dei 7 sportelli della biglietteria, solo tre sono in funzione. Chiedo allo sportello informazioni se il mio biglietto va bene, ma mi dicono di no: devo assolutamente cambiarlo! Prendo un numerino e comincio a fare la fila. Stanno servendo il 354 e io ho il numero 438! Aspetto un quarto d'ora, mezz'ora... sono le 11.45 e chiamano il viaggiatore n.405! Allora prendo coraggio e vado davanti a uno sportello dove l'impiegata non ha ancora chiamato il prossimo cliente. «Signora, devo cambiare questo biglietto per il mio cane, altrimenti perderò il treno!» «Eh, che modi, non si stressi! Ha ancora un quarto d'ora di tempo!» E scrive a mano sul biglietto questa frase: "Si autorizza per cambio biglietto in appoggio a titolo di viaggio acquistato rete estera. " Capito? No?! Allora, tradottoin lingua normale significa:"Adesso questo biglietto vale per un cane". Grazie!!! Alle 11.55, con il biglietto in mano e Giada al guinzaglio, corriamo come frecce al binario... anche noi ad alta velocità! Bene, allora adesso siete avvisati: se viaggiate con un cane in Italia, sapete cosa fare o non fare!

*

Molte persone, qui in Svizzera, mi chiedono spesso: «Ma come funziona la storia del cognome in Italia? Unadonna che si sposa prende il cognome del marito?» «No» rispondo io «con il matrimonio la donna conserva il proprio cognome; può aggiungere quello del marito, ma questo non ha valore e non viene scritto in nessun documento ufficiale (carta d'identità, passaporto, ecc.). «Che strano!» sento dire. Beh, non so se è strano, per noi italiani è normale. «E i figli? Quale cognome prendono?» mi chiede l'altro giorno Ruth, una mia conoscente. «I figli» rispondo io «se sono legittimi, cioè se i genitori sono sposati, prendono il cognome del padre.» «Ah, ecco.» «Ma tra poco dovrebbe cambiare la legge: i genitori potranno decidere se dare il cognome del padre, quello della madre oppure tutti e due, come in Spagna, in Francia o in Germania.» «Ma senti, a proposito, la moglie può lasciare il proprio cognome di nascita e prendere quello del marito, se vuole?» mi chiede ancora Ruth. «Mhh… No, in genere no. La cosa non è semplice, c'è una procedura burocratica abbastanza costosa. Ma c'è un caso eccezionale in cui si può cambiare il nome o il cognome in modo più semplice.» «E cioè?» «Eh, se il nome o il cognome sono… come dire… se sono molto brutti, ridicoli [10] o vergognosi [11], è possibile chiedere di cambiarli.» «Ah sì? Per esempio?» «Mah, non lo so… se sono delle parolacce [12]… o se contengono doppi sensi… Ti immagini che situazione spiacevole dare la mano a qualcuno e dire, non so… “Piacere, Antonio Perfido”, oppure “Ciao, sono Anna Droga”… Eh, magari non fa proprio piacere…» «Eh, no, davvero…» «E poi la sai un'altra curiosità? In Campania ci sono i cognomi più lunghi d'Italia.» «Davvero? E come sono?» «Fortissimi, senti un po': Ammazzalamorte, Passacantando, Senzaquattrini [13], Boccadifuoco…» «Che buffi, sono proprio fuori dal comune… Eh, capisco che se ti chiami “Senzaquattrini” e vuoi lavorare in banca, può essere un handicap…! «Esatto!» commento io. «E se tu potessi cambiare il tuo cognome, Francesca, quale prenderesti?» Mmh… bella domanda. Confesso che sul momento non ho saputo rispondere. Ma adesso che ci penso, credo che ne sceglierei uno dal significato positivo, benaugurante… E che parli di libertà.

*

Cari amici, anche per oggi è tutto. Io vi do appuntamento fra due settimane qui su www.podclub.ch e aspetto i vostri commenti a proposito del vostro odore preferito! Vi annuncio anche che la prossima volta avremo qui con noi un'ospite speciale: Laura, un'amica che vi parlerà un po' di sé e della sua regione, la Puglia. Bene, allora non mancate, mi raccomando! Un saluto da Francesca e a presto!

[1] sottili: piccole

[2] olfatto: senso con cui sentiamo gli odori

[3] annusando: sentendo con il naso

[4] me la cavo abbastanza bene: sono abbastanza brava

[5] fiuto: olfatto

[6] Ciao: famoso ciclomotore della Piaggio, prodotto dal 1967 al 2006

[7] museruola: oggetto che si mette al muso del cane per impedirgli di mordere

[8] valeriana: erba calmante

[9] tratta: percorso

[10] ridicoli: che fanno ridere

[11] vergognosi: che provocano vergogna

[12] parolacce: parole volgari

[13] quattrini: soldi

051 - Odori buoni e non, viaggiare in treno con un cane e cognomi italiani 051 - Gute und schlechte Gerüche, Zugreisen mit einem Hund und italienische Nachnamen 051 - Good and bad smells, traveling by train with a dog and Italian surnames 051 - Buenos y malos olores, viajar en tren con un perro y apellidos italianos 051 - Cheiros bons e maus, viajar de comboio com um cão e apelidos italianos 051 - Хорошие и плохие запахи, путешествие на поезде с собакой и итальянские фамилии 051 - İyi ve kötü kokular, köpekle tren yolculuğu ve İtalyan soyadları

Ciao a tutti da Francesca che vi parla sul podcast “Al dente”. Hallo an alle von Francesca, die im Podcast "Al dente" zu euch spricht. Hello everyone from Francesca who speaks to you on the “Al dente” podcast. È il 24 ottobre e oggi vi presenterò questi temi: cominceremo parlando di odori piacevoli e non, poi vi racconterò del mio ultimo viaggio in Italia con cane al seguito e infine vi dirò qualcosa a proposito dei cognomi italiani. Es ist der 24. Oktober, und heute werde ich Ihnen diese Themen vorstellen: Zuerst werden wir über angenehme und unangenehme Gerüche sprechen, dann werde ich Ihnen von meiner letzten Reise nach Italien mit Hund im Schlepptau erzählen und schließlich werde ich Ihnen etwas über italienische Nachnamen erzählen. It is October 24th and today I will present these themes to you: we will begin by talking about pleasant smells and not, then I will tell you about my last trip to Italy with a dog in tow and finally I will tell you something about Italian surnames. Október 24., ma bemutatom ezeket a témákat: elõször a kellemes és kellemetlen szagakról beszélünk, majd beszámolok nekem az utolsó olaszországi útjáról egy vontatott kutyával, és végül elmondok valamit az olasz vezetéknevekrõl. Сегодня 24 октября, и сегодня я познакомлю вас с этими темами: начнем с разговора о приятных и неприятных запахах, затем я расскажу вам о своей последней поездке в Италию с собакой на буксире и, наконец, я расскажу вам кое-что об итальянских фамилиях. . Allora,come sempre vi auguro un buon ascolto! Then, as always, I wish you good listening!

***

Cari amici, avete un buon naso? Liebe Freunde, habt ihr eine gute Nase? Dear friends, do you have a good nose? Voglio dire: siete bravi a sentire gli odori, a cogliere le sottili [1] differenze tra un aroma e l'altro? Ich meine: Kannst du gut riechen, die feinen [1] Unterschiede zwischen den einzelnen Düften erkennen? I mean, are you good at smelling odors, catching the subtle [1] differences between one aroma and another? Я имею в виду: хорошо ли ты чувствуешь запахи, улавливаешь тонкие [1] различия между одним ароматом и другим? Beh, la lista degli odori è infinita… C'è l'aroma fresco del limone o della menta, quello forte del caffè, o quello aromatico dell'erba… del mare… Sapete che siamo in grado di percepire circa mille miliardi di odori diversi? Well, the list of smells is endless ... There is the fresh aroma of lemon or mint, the strong aroma of coffee, or the aromatic aroma of grass ... of the sea ... You know that we can perceive about a thousand billion different smells ? Un numero così grande che non riesco nemmeno a immaginarlo. Such a large number that I can't even imagine. E quindi, si capisce bene, il nostro olfatto [2] è davvero ben sviluppato, anche se non come quello dei nostri amici cani… Pensate che Giada,il mio cane, quando torniamo a casa da una passeggiata, semplicemente annusando [3] l'aria davanti alla porta,prima ancora di entrare è capace di sentire se qualcuno è tornato a casa prima di noi! And so, it is easy to understand, our sense of smell [2] is really well developed, even if not like that of our dog friends ... Think that Giada, my dog, when we come home from a walk, simply sniffing [3] 'air in front of the door, even before entering is able to hear if someone has returned home before us! E vi posso assicurare che non sbaglia mai! And I can assure you that he never fails! Beh, io non sono brava come lei, però me la cavo abbastanza bene [4]. Nun, ich bin nicht so gut wie sie, aber ich bin ganz gut [4]. Well, I'm not as good as you, but I do quite well [4]. Bueno, yo no soy tan bueno como ella, pero lo hago bastante bien [4]. Nos, nem vagyok olyan jó, mint ő, de nagyon jól vagyok [4]. Что ж, я не так хорош, как она, но вполне справляюсь [4]. Anzi, veramente devo dire che sono contenta di non avere il fiuto [5] di un cane, perché ad essere sincera gli odori sgradevoli o i profumi troppo forti mi disturbano molto. Indeed, I really have to say that I am glad I don't have the nose [5] of a dog, because to be honest the unpleasant smells or the too strong perfumes bother me a lot. Valójában azt kell mondanom, hogy örülök, hogy nincs kutya orra [5], mert őszinte legyek, a kellemetlen szagok vagy a túl erős parfümök nagyon zavarnak. Tra gli odori meno amati da tutti noi, a dire la verità, ci sono quelli del corpo. To tell the truth, among the smells least loved by all of us are those of the body. Azon szagokat között, amelyeket kevésbé szeretünk, az igazat megvallva, vannak a test illatai is. Potete immaginare com'erano le cose cento o duecento anni fa, quando la gente non si lavava spesso e non esistevano i deodoranti? Can you imagine how things were a hundred or two hundred years ago, when people didn't wash often and there were no deodorants? Perché dovete pensare, cari ascoltatori, che sul nostro corpo c'è un vero zoo di batteri (si parla di oltre 10.000)! Because you have to think, dear listeners, that on our body there is a real zoo of bacteria (we speak of over 10,000)! Una parte di questi è, sì, utilissima, ma ce ne sono anche altri che producono certi odorini… beh, ci siamo capiti! A part of these is, yes, very useful, but there are also others that produce certain odorini ... well, we understand each other! Lo sa benissimo chi di voi viaggia spesso, come me, sui mezzi pubblici. He knows very well who of you often travels, like me, on public transport. Те из вас, кто, как и я, часто ездит на общественном транспорте, прекрасно это знают. Però, d'altra parte, ci sono anche odori che normalmente non sono gradevoli, eppure possono risvegliare ricordi molto piacevoli. However, on the other hand, there are also smells that normally are not pleasant, yet they can awaken very pleasant memories. Másrészt vannak olyan szagok, amelyek általában nem kellemesek, ám ezek nagyon kellemes emlékeket idézhetnek fel. Ad esempio per il mio amico Giuliano l'odore dei gas di scarico che vengono dai motorini è meraviglioso: gli ricorda i suoi 15 anni e il suo amato Ciao [6]! For example, for my friend Giuliano the smell of exhaust gases coming from scooters is wonderful: it reminds him of his 15 years and his beloved Ciao [6]! Például, barátomnak, Giuliano-nak a csúcsmodellekből származó kipufogógázok illata csodálatos: emlékezteti őt 15 éves és szeretett Ciao-ra! Beh, io… diciamo che preferisco il profumo delle rose o quello del pane fresco… Ma a questo punto sono diventata curiosa e vorrei chiedere a tutti voi qual è il vostro odore preferito, quello che vi dà una sensazione di benessere o vi fa tornare alla mente un bel ricordo… Scrivetemi! Well, I ... let's say I prefer the scent of roses or fresh bread ... But at this point I became curious and I would like to ask you all about your favorite smell, the one that gives you a feeling of well-being or makes you go back to mind a beautiful memory ... Write me!

***

Cari ascoltatori, ultimamente ho fatto un'esperienza... diciamo speciale e un po' complicata. Dear listeners, lately I have had an experience ... let's say special and a bit complicated. Уважаемые слушатели, у меня недавно был опыт... скажем так, особенный и немного сложный. Ve la racconto perché forse vi potrà essere utile, se un giorno deciderete di viaggiare in treno, in Italia, con un cane di taglia media o grande. I'll tell you about it because maybe you will find it useful, if one day you decide to travel by train, in Italy, with a medium or large dog. L'ultimo viaggio, infatti, l'abbiamo fatto proprio in treno! In fact, the last trip we did was on the train! На самом деле, последнюю поездку мы совершили на поезде! Prima di tutto, dovete sapere che Giada ha una paura matta di questo mezzo di trasporto, quindi io ero già abbastanza nervosa... Ma il problema non è stato questo, anzi: Giada si è comportata benissimo. First of all, you need to know that Giada has a crazy fear of this means of transport, so I was already nervous enough ... But the problem was not this, on the contrary: Giada behaved very well. Mindenekelőtt tudnod kell, hogy Giada őrült félelemmel rendelkezik a szállítóeszköztől, tehát én már nagyon ideges voltam ... De nem a probléma volt, éppen ellenkezőleg: Giada nagyon jól viselkedett. Ma sentite un po' che cosa è successo. But feel what happened.

Alcuni giorni prima della partenza, vado alla stazione della mia città, in Svizzera, e dopo dieci minuti di ricerche mi dicono che il biglietto per il cane sui treni internazionali non si può fare in anticipo, ma si deve fare sul treno stesso. A few days before departure, I go to the station in my city, in Switzerland, and after ten minutes of research they tell me that the ticket for dogs on international trains cannot be made in advance, but must be done on the train itself. «Ce l'ha il passaporto, il cane, vero?» mi chiede l'impiegato. "He has a passport, a dog, doesn't he?" The clerk asks me. "У собаки есть паспорт, не так ли?" — спрашивает меня служащий. «Certo» rispondo io «e tutte le vaccinazioni sono in regola». "Of course," I reply, "and all vaccinations are in order." «E la museruola [7]?»  «Ehm... la museruola? "And the muzzle [7]?" "Um ... the muzzle? "Mi van az orr [7]?" "Ööö ... az orr? Ma il mio cane non morde neppure un insetto!» ribatto io. But my dog doesn't even bite an insect! »I say. De a kutyám még egy rovarot sem harap. " Válaszolok. «Beh, guardi, sui treni italiani bisogna avere con sé la museruola...» Okay, non c'è problema, mi dico, tanto non servirà! "Sehen Sie, in italienischen Zügen muss man einen Maulkorb tragen...". OK, kein Problem, sage ich mir, den brauchst du sowieso nicht! "Well, look, you have to have a muzzle on Italian trains ..." Okay, no problem, I tell myself, you won't need it! "Nos, nézd, az olasz vonatokon orrhüvelyed kell, hogy legyen ..." Oké, nem probléma, mondom magam, ez nem fog segíteni! «Ну, смотри, в итальянских поездах надо иметь с собой намордник...» Ладно, ничего страшного, говорю я себе, все равно не поможет! E ne compro un modello in nylon ultraleggero che metto in borsa per mostrarlo, se necessario. And I buy a model in ultralight nylon that I put in my bag to show it, if necessary. И я покупаю модель из сверхлегкого нейлона, которую кладу в сумку, чтобы показать при необходимости. Dopo alcuni giorni ci mettiamo in viaggio: passaporto, museruola, gocce di valeriana [8] calmanti... In treno facciamo il primo biglietto, fino a Milano: costa soltanto 10 euro, perfetto. After a few days we travel: passport, muzzle, valerian drops [8] calming ... By train we make the first ticket, to Milan: it costs only 10 euros, perfect. Néhány nap múlva útra megyünk: útlevél, orr, csepp valerian [8] nyugtató ... Vonattal készítjük az első jegyet Milánóba: csak 10 euróba kerül, tökéletes. A Milano prendiamo un bellissimo Frecciarossa e per la prima volta viaggiamo a 300 all'ora! In Milan we take a beautiful Frecciarossa and for the first time we travel at 300 per hour! Milánóban egy gyönyörű Frecciarossa-t veszünk, és először utazunk óránként 300-as sebességgel! В Милане мы едем на прекрасной Frecciarossa и впервые едем со скоростью 300 км/ч! Qui la capotreno mi fa il biglietto del cane per la tratta [9] fino a Firenze: 25 euro. Here the conductor gives me the dog ticket for the journey [9] to Florence: 25 euros. Itt a vonatvezető ad nekem a kutya jegyet a Firenzébe vezető úthoz [9]: 25 euró. Здесь кондуктор дает мне билет на собаку на участок [9] до Флоренции: 25 евро. Poi le domando come dobbiamo fare per il ritorno, se potremo comprare il biglietto ancora in treno. Then I ask her how we should go about the return, if we can buy the ticket again by train. Тогда я спрашиваю ее, как нам вернуться, если мы все еще можем купить билет на поезд. «No» risponde lei, «lo deve fare in stazione. "No," she says, "she has to do it at the station. Se non ha tempo, in alternativa può comprare un biglietto per ragazzo anche online, dato che il prezzo è lo stesso.»  Allora, un giorno prima di ripartire per la Svizzera, vado alla stazione di una piccola città toscana, e lì scopro che le cose non sono facili come sembravano. If you don't have time, alternatively you can buy a ticket per boy even online, since the price is the same. »So, one day before leaving for Switzerland, I go to the station of a small Tuscan town, and there I discover that the things are not as easy as they seemed. Если у вас нет времени, вы можете купить детский билет онлайн, так как цена такая же». Итак, за день до отъезда в Швейцарию я захожу на вокзал небольшого тосканского городка и там обнаруживаю, что все не так просто, как казалось. «Vorrei un biglietto per il mio cane per il Frecciarossa di domani, a mezzogiorno, da Firenze a Milano» dicoall'impiegata. "I'd like a ticket for my dog for Frecciarossa tomorrow, at noon, from Florence to Milan," I say to the clerk. «E il suo biglietto dov'è?» «Oh, non l'ho qui con me... L'ho lasciato in albergo, perchè?... "And where's your ticket?" "Oh, I didn't have it here with me ... I left it at the hotel, why? ... — А где твой билет? «Ой, у меня его нет с собой... Я оставил его в гостинице, зачем?.. Ma scusi, dov'è il problema, lei deve fare solo il biglietto per il cane...» «Non posso.» «E perché, scusi?» «Perché il cane non può viaggiare da solo.» «Ma non viaggia da solo, viaggia con me!»  E lì ci mettiamo a discutere per dieci minuti... Io le spiego che purtroppo il mio albergo è lontano e che il giorno dopo ho poco tempo a Firenze, non voglio rischiare di perdere il treno. But excuse me, where is the problem, you must only make the ticket for the dog ... "" I can't. "" And why, excuse me? "" Because the dog can't travel alone. "" But it doesn't travel by just travel with me! "And there we talk for ten minutes ... I explain that unfortunately my hotel is far away and that the next day I have little time in Florence, I don't want to risk losing the train. Простите, в чем проблема, вам нужно только оплатить билет за собаку..." "Я не могу". — А почему, простите? «Потому что собака не может путешествовать одна». «Но не путешествуй один, путешествуй со мной!» И там мы обсуждаем десять минут... Я объясняю ей, что, к сожалению, мой отель далеко и что на следующий день у меня мало времени во Флоренции, я не хочу рисковать опозданием на поезд. Le chiedo di farmi un biglietto per ragazzo, che costa ugualmente 25 euro. I ask you to give me a ticket for a boy, which also costs 25 euros. Я прошу ее достать мне билет для мальчика, который все еще стоит 25 евро. Lei me lo fa controvoglia.Bene, pensate che la storia sia finita? Nun, glauben Sie, die Geschichte ist zu Ende? She reluctantly does it to me. Well, do you think the story is over? Nos, nem gondolja, hogy a történet véget ért? No. No. Sentite il resto. Feel the rest. Stazione di Firenze, ore 10.55, manca un'ora alla partenza del Frecciarossa. Station of Florence, at 10.55 am, an hour is left before Frecciarossa leaves. Fila chilometrica di viaggiatori che aspettano il loro turno per fare il biglietto. Mileage of travelers who wait their turn to make the ticket. Dei 7 sportelli della biglietteria, solo tre sono in funzione. Of the 7 ticket counters, only three are in operation. Chiedo allo sportello informazioni se il mio biglietto va bene, ma mi dicono di no: devo assolutamente cambiarlo! I ask the information desk if my ticket is fine, but they say no: I absolutely have to change it! Я спрашиваю на стойке информации, в порядке ли мой билет, но мне говорят, что нет: я обязательно должен его поменять! Prendo un numerino e comincio a fare la fila. Ich ziehe eine Nummer und stelle mich in die Warteschlange. I take a number and begin to queue. Vettem egy számot, és elkezdek sorba állni. Stanno servendo il 354 e io ho il numero 438! They are serving the 354 and I have the number 438! Они обслуживают номер 354, а у меня номер 438! Aspetto un quarto d'ora, mezz'ora... sono le 11.45 e chiamano il viaggiatore n.405! I wait a quarter of an hour, half an hour ... it's 11.45 and they call the traveler n.405! Allora prendo coraggio e vado davanti a uno sportello dove l'impiegata non ha ancora chiamato il prossimo cliente. So I take courage and go to a desk where the clerk has not yet called the next customer. «Signora, devo cambiare questo biglietto per il mio cane, altrimenti perderò il treno!» «Eh, che modi, non si stressi! "Madam, ich muss diese Fahrkarte für meinen Hund umtauschen, sonst verpasse ich den Zug!" "Eh, was für Manieren, machen Sie sich keinen Stress! "Madam, I have to change this ticket for my dog, otherwise I will lose the train!" "Hölgyem, ki kell cserélnem ezt a jegyet a kutyámra, különben hiányzik a vonat!" «Ööö, milyen módon, ne válj stresszbe! «Мадам, я должен обменять этот билет на свою собаку, иначе я опоздаю на поезд!» «Эх, какие способы, не напрягайся! Ha ancora un quarto d'ora di tempo!» E scrive a mano sul biglietto questa frase: "Si autorizza per cambio biglietto in appoggio a titolo di viaggio acquistato rete estera. Sie haben noch eine Viertelstunde Zeit!" Und er schrieb handschriftlich diesen Satz auf die Fahrkarte: "Sie sind berechtigt, Ihre Fahrkarte zugunsten einer gekauften ausländischen Netzkarte zu ändern. He still has a quarter of an hour! "And he writes by hand on the ticket this sentence:" Siautorizza for ticket change in support of travel purchased foreign network. У тебя есть еще четверть часа!» И пишет от руки на билете эту фразу: «Разрешено менять билет в поддержку билета, купленного в иностранной сети. Hâlâ çeyrek saatiniz var!" Ve biletin üzerine el yazısıyla şu cümleyi yazdı: 'Biletinizi satın alınmış bir yabancı ağ biletini desteklemek için değiştirmeye yetkilisiniz. " Capito? " I got it? No?! No?! Allora, tradottoin lingua normale significa:"Adesso questo biglietto vale per un cane". Then, translated into the normal language it means: "Now this ticket is valid for a dog". Tehát a normál nyelvre lefordítva ez azt jelenti: "Most ez a jegy kutyákra érvényes". Итак, в переводе на нормальный язык это означает: «Теперь этот билет для собаки». Grazie!!! Thanks!!! Alle 11.55, con il biglietto in mano e Giada al guinzaglio, corriamo come frecce al binario... anche noi ad alta velocità! At 11.55, with the ticket in hand and Giada on a leash, we run like arrows to the platform ... even at high speed! Bene, allora adesso siete avvisati: se viaggiate con un cane in Italia, sapete cosa fare o non fare! Well, now you are warned: if you travel with a dog in Italy, you know what to do or not to do! Nos, most figyelmeztetünk: ha kutyával utazol Olaszországban, akkor tudja, mit kell tennie, vagy nem! Что ж, теперь вас предупредили: если вы путешествуете с собакой по Италии, вы знаете, что делать, а что нет!

***

Molte persone, qui in Svizzera, mi chiedono spesso: «Ma come funziona la storia del cognome in Italia? Many people here in Switzerland often ask me: "But how does the history of the surname work in Italy? Unadonna che si sposa prende il cognome del marito?»  «No» rispondo io «con il matrimonio la donna conserva il proprio cognome; può aggiungere quello del marito, ma questo non ha valore e non viene scritto in nessun documento ufficiale (carta d'identità, passaporto, ecc.). Nimmt eine Frau, die heiratet, den Nachnamen ihres Mannes an?" "Nein", antworte ich, "bei der Heirat behält die Frau ihren eigenen Nachnamen; sie kann den ihres Mannes hinzufügen, aber dieser hat keinen Wert und wird in keinem offiziellen Dokument (Personalausweis, Reisepass usw.) eingetragen. Does a woman who marries take her husband's surname? "" No, "I reply," with marriage, the woman keeps her surname; can add that of the husband, but this has no value and is not written in any official document (identity card, passport, etc.). Vajon egy férjhez menő nő veszi a férje vezetéknevét? " "Nem," válaszolok, "házassággal a nő megtartja vezetéknevét; hozzá tudja adni a férje adatait, de ennek nincs értéke, és nem írják alá semmilyen hivatalos dokumentumban (személyi igazolvány, útlevél stb.). Берет ли женщина, выходящая замуж, фамилию мужа?» «Нет, — отвечаю, — при замужестве женщина сохраняет свою фамилию; она может добавить еще мужа, но это не имеет значения и не записано ни в одном официальном документе (удостоверении личности, паспорте и т. д.). «Che strano!» sento dire. "How strange!" I hear. Beh, non so se è strano, per noi italiani è normale. Well, I don't know if it's weird, it's normal for us Italians. Ну, не знаю, странно ли это, для нас, итальянцев, это нормально. «E i figli? "And the children? Quale cognome prendono?» mi chiede l'altro giorno Ruth, una mia conoscente. What surname do they take? "Ruth, an acquaintance of mine, asks me the other day. Milyen vezetéknevet vesznek? " Ruth, egy ismerősöm, másnap felteszi a kérdést. «I figli» rispondo io «se sono legittimi, cioè se i genitori sono sposati, prendono il cognome del padre.» «Ah, ecco.» «Ma tra poco dovrebbe cambiare la legge: i genitori potranno decidere se dare il cognome del padre, quello della madre oppure tutti e due, come in Spagna, in Francia o in Germania.» «Ma senti, a proposito, la moglie può lasciare il proprio cognome di nascita e prendere quello del marito, se vuole?» mi chiede ancora Ruth. "Kinder", antworte ich, "wenn sie ehelich sind, das heißt, wenn die Eltern verheiratet sind, nehmen sie den Nachnamen des Vaters an." "Ah, das ist es." "Aber bald wird sich das Gesetz ändern: Die Eltern werden entscheiden können, ob sie den Nachnamen des Vaters, den der Mutter oder beide annehmen, wie in Spanien, Frankreich oder Deutschland." "Aber hör mal, kann die Ehefrau ihren eigenen Geburtsnamen ablegen und den ihres Mannes annehmen, wenn sie das möchte?", fragt Ruth erneut. "The children," I reply, "if they are legitimate, that is, if the parents are married, they take the surname of the father." "Ah, here." , or the mother's or both, as in Spain, France or Germany. "" But listen, by the way, can the wife leave her surname at birth and take that of her husband if she wants? "Ruth asks me again . "A gyerekek" - mondom: "ha törvényesek, azaz ha a szülők házasok, akkor az apa vezetéknevét veszik." "Ó, itt." "De hamarosan a törvénynek meg kell változnia: a szülők eldönthetik, hogy adják-e az apa, az anya vagy mindkettő vezetéknevét, mint Spanyolországban, Franciaországban vagy Németországban." "De hallgassa meg egyébként, hogy a feleség hagyhatja-e születési vezetéknevét, és megteheti a férj vezetéknevét, ha akar?" - kérdezi Ruth újra. «Дети, — отвечаю, — если они законнорожденные, то есть если родители состоят в браке, берут фамилию отца». "Ах вот." «Но скоро закон должен измениться: родители смогут решать, давать фамилию отца, матери или обе, как в Испании, Франции или Германии». — Но послушайте, кстати, может ли жена оставить свою фамилию при рождении и взять фамилию мужа, если захочет? — снова спрашивает меня Рут. «Mhh… No, in genere no. «Mhh ... No, generally not. La cosa non è semplice, c'è una procedura burocratica abbastanza costosa. This is not easy, there is a fairly expensive bureaucratic procedure. Ma c'è un caso eccezionale in cui si può cambiare il nome o il cognome in modo più semplice.» «E cioè?» «Eh, se il nome o il cognome sono… come dire… se sono molto brutti, ridicoli [10] o vergognosi [11], è possibile chiedere di cambiarli.» «Ah sì? But there is an exceptional case in which you can change the name or surname in a simpler way. "" And that is? "" Eh, if the name or surname are ... like ... if they are very ugly, ridiculous [10 ] or shameful [11], you can ask to change them. "" Ah yes? Van azonban egy kivételes eset, amikor könnyebben megváltoztathatja nevét vagy vezetéknevét. " "És ez az?" "Hát, ha a név vagy a vezetéknév ... hogyan kell mondani ... ha nagyon csúnya, nevetséges [10] vagy szégyenteljes [11], akkor kérje megváltoztatását." "Ó, igen? Но есть исключительный случай, когда проще изменить имя или фамилию». "И это?" «Эх, если имя или фамилия… как сказать… если они очень некрасивые, смешные [10] или постыдные [11], то можно попросить изменить их». "О, да? Per esempio?» «Mah, non lo so… se sono delle parolacce [12]… o se contengono doppi sensi… Ti immagini che situazione spiacevole dare la mano a qualcuno e dire, non so… “Piacere, Antonio Perfido”, oppure “Ciao, sono Anna Droga”… Eh, magari non fa proprio piacere…» «Eh, no, davvero…» «E poi la sai un'altra curiosità? For example? "" Well, I don't know ... if they are bad words [12] ... or if they contain double meanings ... Can you imagine what an unpleasant situation to give someone a hand and say, I don't know ... "Pleasure, Antonio Perfido", or " Hi, I'm Anna Droga "... Eh, maybe you don't really like it ..." "Eh, no, really ..." "And then you know another curiosity? Például?" "Nos, nem tudom ... ha rossz szavak [12] ... vagy ha kettős jelentéssel bírnak? El tudod képzelni, milyen kellemetlen helyzet adni valaki kezét és azt mondani, hogy nem tudom ..." Örülök, hogy találkozunk, Antonio Perfido vagy "Helló, Anna vagyok Gyógyszer "... Eh, talán nem igazán szép ..." "Eh, nem, igazán ..." "És akkor tudsz egy másik kíváncsiságot? Например?" «Ну, я не знаю... матерные ли это слова [12]... или они содержат двойной смысл... Вы представляете, какая неприятная ситуация пожать кому-то руку и сказать, я не знаю ... «С удовольствием, Антонио Перфидо», или «Привет, я Анна Другс»… Эх, может быть, это не очень приятно…» «Эх, нет, правда…» «А потом знаешь еще одну диковинку? In Campania ci sono i cognomi più lunghi d'Italia.» «Davvero? In Campania there are the longest surnames in Italy. "" Really? В Кампании самые длинные фамилии в Италии». "Действительно? E come sono?» «Fortissimi, senti un po': Ammazzalamorte, Passacantando, Senzaquattrini [13], Boccadifuoco…» «Che buffi, sono proprio fuori dal comune… Eh, capisco che se ti chiami “Senzaquattrini” e vuoi lavorare in banca, può essere un handicap…! And how are they? "" Very strong, listen a little: Ammazzalamorte, Passacantando, Senzaquattrini [13], Boccadifuoco ... "" How funny, I'm really out of the ordinary ... Eh, I understand that if your name is "Senzaquattrini" and you want to work in the bank , can be a handicap ...! És hogy vannak? " «Nagyon erős, hallgass egy kicsit: Halál gyilkos, Passacantando, Unquattrini [13], Boccadifuoco ...» «Milyen vicces, hogy egyszerűen szokatlanok ... Eh, megértem, hogy ha„ Unquattrini ”-nek hívnak, és a bankban szeretnél dolgozni, ez hátrány lehet. ...! И какие они?» «Очень сильно, послушайте: Аммазаламорте, Пассакантандо, Сензакватрини [13], Боккадифуоко...» …! «Esatto!» commento io. "Exactly!" I comment. «E se tu potessi cambiare il tuo cognome, Francesca, quale prenderesti?» Mmh… bella domanda. "And if you could change your surname, Francesca, which one would you take?" Mmh ... good question. - És ha meg tudná változtatni a vezetéknevét, Francesca, melyiket vette? Hmm ... jó kérdés. «А если бы вы могли изменить свою фамилию, Франческа, какую бы вы взяли?» Хм… хороший вопрос. Confesso che sul momento non ho saputo rispondere. I confess that I could not answer at the time. Признаюсь, я не был в состоянии ответить в то время. Ma adesso che ci penso, credo che ne sceglierei uno dal significato positivo, benaugurante… E che parli di libertà. Aber jetzt, wo ich darüber nachdenke, denke ich, ich würde einen mit einer positiven, glücksbringenden Bedeutung wählen... Und einen, der von Freiheit spricht. But now that I think about it, I think I would choose one with a positive, auspicious meaning ... And talk about freedom.

***

Cari amici, anche per oggi è tutto. Dear friends, that's all for today. Io vi do appuntamento fra due settimane qui su www.podclub.ch e aspetto i vostri commenti a proposito del vostro odore preferito! I'll meet you here in two weeks here on www.podclub.ch and wait for your comments about your favorite smell! Vi annuncio anche che la prossima volta avremo qui con noi un'ospite speciale: Laura, un'amica che vi parlerà un po' di sé e della sua regione, la Puglia. I also announce that next time we will have a special guest here with us: Laura, a friend who will tell you a little about herself and her region, Puglia. Azt is bejelentem, hogy legközelebb itt lesz külön vendégeink velünk: Laura, egy barát, aki kicsit beszélni fog önnel és a régiójáról, Puglia-ról. Bene, allora non mancate, mi raccomando! Dann verpassen Sie es nicht! Well, then don't miss it, I recommend! Nos, akkor ne hagyja ki, azt javaslom! Ну, тогда не пропустите, пожалуйста! Un saluto da Francesca e a presto!

[1] sottili: piccole [1] thin: small

[2] olfatto: senso con cui sentiamo gli odori [2] smell: sense with which we smell [2] szag: érzés, amivel szagolunk

[3] annusando: sentendo con il naso [3] sniffing: feeling with the nose

[4] me la cavo abbastanza bene: sono abbastanza brava [4] I'm doing pretty well: I'm pretty good

[5] fiuto: olfatto [5] nose: smell [5] orr: szaga

[6] Ciao: famoso ciclomotore della Piaggio, prodotto dal 1967 al 2006 [6] Ciao: famous Piaggio moped, produced from 1967 to 2006

[7] museruola: oggetto che si mette al muso del cane per impedirgli di mordere [7] muzzle: object that is placed on the dog's muzzle to prevent it from biting

[8] valeriana: erba calmante

[9] tratta: percorso [9] route: route [9] útvonal: útvonal

[10] ridicoli: che fanno ridere [10] ridiculous: that make you laugh

[11] vergognosi: che provocano vergogna [11] shameful: causing shame [11] szégyenteljes: ez szégyent vált ki

[12] parolacce: parole volgari [12] esküszõ szavak: vulgáris szavak

[13] quattrini: soldi