×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Al Dente Podcast, 028 - Incontri, Boccaccio e cibo in polvere (25 ottobre 2013)

028 - Incontri, Boccaccio e cibo in polvere (25 ottobre 2013)

Buongiorno a tutti! Eccomi qua, sono Francesca e questo è il podcast “Al dente”. Oggi è il 25 ottobre e prima di tutto vorrei darvi la soluzione al quiz della scorsa settimana: la città del mistero è Milano! Infatti è il cuore finanziario d'Italia e anche la città di Sant'Ambrogio. Inoltre ancora oggi, purtroppo, c'è spesso la nebbia… Bravissimi tutti quelli che hanno indovinato! Invece oggi vi parlerò di un incontro che ho fatto mentre stavo per prendere il treno. Poi vi racconterò una novella medievale e per finire vi parlerò di cibo in polvere. Buon ascolto!

*

L'altra mattina esco di casa e m'incammino verso la stazioncina dove ferma il treno che prendo ogni martedì per andare al lavoro. Mentre scendo le scale del sottopassaggio, vedo Siri, la mia vicina thailandese, che mi saluta, mentre sta facendo il biglietto al distributore automatico. Ricambio il saluto e continuo a camminare per ricomparire poi al binario 2, da dove passa il mio treno. Ma Siri, dall'altra parte non c'è più. ”Strano“, penso, “eppure il treno nella direzione opposta non è ancora passato. Forse è andata via.“ Dopo pochi secondi, insieme al mio treno vedo arrivare una ragazza orientale, che non è Siri, ma le assomiglia. «Ciao!» mi dice in inglese «Sono Jean, la cugina di Siri!» «Ciao!» le rispondo. Ha un'aria [1] simpatica. «Tu parli inglese?» mi chiede. «Ehm… un pochino…» le dico imbarazzata. «Senti, io devo prendere questo treno, ma non sono sicura su dove scendere; mi puoi aiutare?» «Certo», le dico, saliamo e cerchiamo un posto a sedere. E cominciamo a parlare. In inglese. «Erano dieci anni che non vedevo Siri» mi dice poi, «anche perché io abito da otto anni a Sidney, in Australia.» «E sei venuta adesso qui in Svizzera a trovarla?» «Beh, sì, in parte sì… sai, sto facendo un viaggio in Europa, da sola, e sono arrivata qui venerdì scorso, dopo essere stata in Spagna, Francia, Inghilterra...» «Wow» le dico ammirata «e da quanto tempo sei in giro?» «Due mesi» fa lei. "Questo venerdì però riparto, mi fermo qualche giorno a Bangkok e poi torno a Sidney. Il mio capo è un po’ impaziente…!» «E, beh, lo credo, dopo due mesi!» «Ah, per fortuna che qui in Svizzera quasi tutti parlano inglese… in altre parti d'Europa a volte è stato difficile… però ci siamo capiti benissimo con i gesti!» «Ah, ma allora devi andare in Italia! Noi italiani siamo dei maestri con i gesti!» «Sei italiana?» mi chiede sorpresa. «Sì» le rispondo. «Oh! Che coincidenza [2]! Anche il mio capo è italiano! Viene da… da un'isola del Sud… come si chiama…» «La Sicilia?» «Sì, esatto! Lui è nato in Australia, ma sua madre è venuta direttamente dall'Italia. È una donna così gentile … E quando mi vede mi abbraccia sempre! Voi italiani siete così caldi… E poi mhh cucina così bene!» Mhh… mi fa piacere sentirlo! «Ma tu Jean, a proposito, che lavoro fai?» le chiedo. E m'immagino, chissà perché, che lavori in un'azienda multinazionale. «I'm… barista!» mi risponde. «Sono barista, faccio il caffè italiano, vero espresso!» Incredibile! Chissà perché pensavo che i thailandesi bevessero il thè! «E… ti piace il caffè?» «Ma certo!» dice lei e socchiude gli occhi. «Ma finora, nel mio giro in Europa, il caffè non era gran che… Ed era caro…!» «Ehi, ma allora devi proprio fare un viaggio in Italia!» «Sì, hai ragione. Il prossimo anno voglio stare almeno un mese in Italia… Ci sono troppe cose da vedere!» Intanto il mio treno sta per arrivare a destinazione, saluto in tutta fretta Jean e mi dico, ancora una volta, che il mondo è proprio piccolo e che noi esseri umani siamo tutti connessi gli uni con gli altri…

*

Sono da poco cominciati i festeggiamenti per l'anniversario della nascita di uno dei maggiori scrittori italiani: 700 anni fa, nel 1313 nasceva a Firenze Giovanni Boccaccio. Avete già sentito parlare di questo scrittore? È famoso soprattutto per la sua opera principale, il Decameron, una raccolta di cento novelle molto belle e divertenti. Boccaccio immagina che nel 1348, l'anno della terribile peste nera, sette ragazze e tre ragazzi s'incontrano e decidono di lasciare Firenze per sfuggire alla malattia. Vanno in una villa di campagna e qui ogni giorno si raccontano a turno [3] delle storie, per passare il tempo. Sono novelle bellissime, che danno un'immagine viva della vita medievale ma sono ancora oggi molto divertenti. Vorrei allora raccontarvi, brevemente, una di queste. A Certaldo, un piccolo paese vicino a Firenze, ogni anno viene mandato un frate della confraternita di Sant'Antonio a ricevere le offerte del popolo. Questa volta arriva un certo Frate Cipolla, che annuncia ai contadini che alla messa della sera mostrerà una reliquia eccezionale: una piuma dell'arcangelo Gabriele, quello che aveva annunciato alla Madonna la prossima nascita di Gesù. Così, naturalmente, spera di ottenere elemosine consistenti. Tra gli ascoltatori ci sono però anche Giovanni e Biagio, due giovani certaldesi che conoscono bene il frate come uno che racconta un sacco di frottole [4] e decidono di fargli uno scherzo. Vanno nella locanda dove alloggia il frate ed entrano nella camera quando lui è assente: cercano nella sua borsa e che cosa vi trovano dentro, ben protetta in una cassettina? Una penna di pappagallo dagli sgargianti [5] colori! Naturalmente a quell'epoca molte persone semplici, che non sapevano né leggere né scrivere, non conoscevano cose esotiche come i pappagalli e credevano a tutto quello che gli si raccontava. I giovani, ridendo, prendono la penna e lasciano al suo posto alcuni pezzi di carbone. Alla sera c'è tantissima gente in chiesa, in attesa di vedere l'incredibile reliquia. Allora il frate prende la sua borsa, tira fuori la cassettina e vi potete immaginare la faccia che fa quando vede che la piuma è sparita e al suo posto ci sono dei carboni. Chiude un attimo gli occhi, capisce di essere stato preso in giro. Ma conserva il suo sangue freddo e comincia a parlare ai fedeli. Racconta una storia fantastica e assurda, un viaggio nel quale un certo patriarca di Gerusalemme gli aveva mostrato le reliquie più incredibili e preziose. «Tra tutte queste, io ho portato in Italia la penna dell'arcangelo Gabriele e i carboni con cui è stato arrostito San Lorenzo [6]. Le conservo in due cassettine quasi identiche e oggi – miracolo! che cos'è successo? Ho preso per sbaglio quella che contiene i carboni di San Lorenzo! Ed è veramente la volontà di Dio, dato che la festa di questo santo è fra due giorni! E perciò, figlioli, venite a vedere questo doppio miracolo!» I semplici abitanti di Certaldo allora vanno tutti ad ammirare i carboni e Frate Cipolla comincia a disegnare delle croci con i carboni stessi sui loro vestiti: «Grazie a queste croci, per un anno intero sarete protetti dal fuoco: che non vi brucerà senza che lo sentiate [7].» E così i certaldesi creduloni, felicissimi, danno ancora più soldi in elemosina al frate. Durante la predica, i due giovani Biagio e Giovanni avevano riso tantissimo. Ammirando l'intelligenza del frate, dopo che tutta la gente ha lasciato la chiesa, vanno da lui, si congratulano per la sua bravura e gli rendono la penna di pappagallo, che potrà usare l'anno prossimo. *

Qualche tempo fa ho letto una notizia curiosa che forse potrà interessare a quanti pensano che cucinare sia una perdita di tempo, energia e denaro. Infatti un giovane programmatore americano di software, Robert Rhinehart, ha inventato un cocktail di polveri in grado di sostituire pasta, verdure, uova, carne, insomma tutti i cibi. Un miscuglio senza odore che, secondo lui, potrebbe un giorno nutrire l'umanità intera, evitando l'obesità e la denutrizione al tempo stesso. Ma che cosa contiene? Vitamine, sali minerali, aminoacidi, carboidrati, fibre, poche calorie. Per trovare la giusta formula Robert ha studiato libri di biologia e chimica, ha trasformato la sua cucina in un piccolo laboratorio. Lui beve questa polvere con acqua ogni giorno e fa solo due pasti “tradizionali” alla settimana. A suo giudizio, si sente benissimo, è pieno di energia e le sue analisi sono buone. «Non dovermi preoccupare del cibo è meraviglioso: niente supermercato, niente piatti da lavare, ho un sacco di tempo in più!» Di parere diverso invece molti esperti di nutrizione, secondo i quali evitare di mangiare frutta e verdura può portare a malattie serie. E che dire della gioia di preparare il cibo con le proprie mani e di stare a tavola insieme? E infatti anche Robert ammette che in futuro potrebbe tornare a mangiare in modo normale: «Beh… se avrò più soldi… o una ragazza!» Mah! Chissà se davvero questi preparati avranno un futuro nel nostro mondo sempre più inquinato [8]. A breve termine però, mi sento di dare un consiglio al giovane informatico. Ehi, Robert, ascolta: è vero che nella vita non c'è solo il cibo, e a nessuno piace lavare pentole e piatti sporchi. Ma in quanto alla ragazza… Senti, le ragazze di oggi sanno sempre meno cucinare. Io ti do un consiglio: se vuoi trovare una ragazza, iscriviti a un corso e impara a cucinare tu! Vedrai che successo avrai con le donne! *

Bene, cari amici, anche per oggi è tutto. Vi auguro una bella giornata e spero di rivedervi tra due settimane qui su www.podclub.ch. Vi parlerò di previsioni sbagliate. Curiosi? Allora non mancate! Un caro saluto e a presto!

[1] un'aria: un aspetto, un modo di fare [2] che coincidenza: che strano caso [3] a turno: ogni persona racconta una novella al giorno [4] frottole: cose false [5] sgargianti: forti, vivaci [6] San Lorenzo: martire cristiano bruciato vivo sopra una specie di griglia il 10 agosto 258 d.C. [7] non vi brucerà senza che lo sentiate: il fuoco vi brucerà la pelle solo se lo sentirete: ma è una cosa logica, normale, il fuoco sulla pelle brucia sempre! [8] inquinato: ecosistema contaminato a causa dell'intervento umano

028 - Incontri, Boccaccio e cibo in polvere (25 ottobre 2013) 028 - Begegnungen, Boccaccio und Lebensmittelpulver (25. Oktober 2013) 028 - Encounters, Boccaccio and powdered food (25 October 2013) 028 - Encuentros, Boccaccio y polvos alimenticios (25 de octubre de 2013) 028 - Rencontres, Boccace et poudre alimentaire (25 octobre 2013) 028 - Encontros, Boccaccio e comida em pó (25 de outubro de 2013) 028 - Möten, Boccaccio och matpulver (25 oktober 2013) 028 - Karşılaşmalar, Boccaccio ve gıda tozu (25 Ekim 2013)

Buongiorno a tutti! Goodmorning everyone! Eccomi qua, sono Francesca e questo è il podcast “Al dente”. Here I am, Francesca and this is the "Al dente" podcast. Oggi è il 25 ottobre e prima di tutto vorrei darvi la soluzione al quiz della scorsa settimana: la città del mistero è Milano! Today is October 25 and first of all I would like to give you the solution to the quiz last week: the city of mystery is Milan! Infatti è il cuore finanziario d’Italia e anche la città di Sant’Ambrogio. In fact it is the financial heart of Italy and also the city of Sant'Ambrogio. Inoltre ancora oggi, purtroppo, c’è spesso la nebbia… Bravissimi tutti quelli che hanno indovinato! Auch heute herrscht leider oft Nebel… Gut gemacht an alle, die richtig geraten haben! In addition, even today, unfortunately, there is often fog ... Bravissimi all those who have guessed! Invece oggi vi parlerò di un incontro che ho fatto mentre stavo per prendere il treno. Stattdessen werde ich Ihnen heute von einer Begegnung erzählen, die ich hatte, als ich gerade dabei war, den Zug zu nehmen. Instead today I will talk about a meeting I did while I was about to catch the train. Вместо этого сегодня я расскажу вам о встрече, которая произошла со мной, когда я собирался сесть на поезд. Poi vi racconterò una novella medievale e per finire vi parlerò di cibo in polvere. Then I will tell you a medieval story and finally I will talk about food in powder. Buon ascolto!

*** *

L’altra mattina esco di casa e m’incammino verso la stazioncina dove ferma il treno che prendo ogni martedì per andare al lavoro. The other morning I leave the house and walk towards the little station where the train that I take every Tuesday to go to work. Másnap reggel elhagyom a házat, és a kis állomás felé sétálok, ahol megáll a vonat, amelyet minden kedden elviszem a munkahelyre. На днях утром я выхожу из дома и иду к станции, где останавливается поезд, на который я каждый вторник еду на работу. Mentre scendo le scale del sottopassaggio, vedo Siri, la mia vicina thailandese, che mi saluta, mentre sta facendo il biglietto al distributore automatico. Als ich die Treppe der Unterführung hinuntergehe, sehe ich Siri, meine thailändische Nachbarin, die mich begrüßt, während sie das Ticket am Automaten kauft. As I descend the stairs of the underpass, I see Siri, my Thai neighbor, who greets me, while she is making the ticket at the vending machine. Ahogy lemenek az aluljáró lépcsőiről, látom Siri-t, thaiföldi szomszédom, aki köszönti, miközben jegyet árusít az automatából. Ricambio il saluto e continuo a camminare per ricomparire poi al binario 2, da dove passa il mio treno. Ich winke zurück und gehe weiter, um dann wieder auf Gleis 2 aufzutauchen, wo mein Zug vorbeifährt. I return the greeting and I continue to walk to then reappear on track 2, from where my train passes. Viszonozom az üdvözletet, és folytatom a sétát, hogy újra megjelenhessek a 2. pályán, ahol a vonatom halad. Ma Siri, dall’altra parte non c’è più. Aber Siri auf der anderen Seite ist weg. But Siri, on the other side is gone. ”Strano“, penso, “eppure il treno nella direzione opposta non è ancora passato. "Strange", I think, "yet the train in the opposite direction has not yet passed. "Furcsa", azt hiszem ", mégis a vonat az ellenkező irányba még nem haladt el. «Странно, — думаю я, — но поезд в обратном направлении еще не прошел. Forse è andata via.“ Dopo pochi secondi, insieme al mio treno vedo arrivare una ragazza orientale, che non è Siri, ma le assomiglia. Vielleicht ist sie weg.“ Nach ein paar Sekunden sehe ich zusammen mit meinem Zug ein orientalisches Mädchen ankommen, das nicht Siri ist, aber ihr ähnlich sieht. Maybe she left. "After a few seconds, along with my train, I see an oriental girl coming, who is not Siri, but looks like her. «Ciao!» mi dice in inglese «Sono Jean, la cugina di Siri!» «Ciao!» le rispondo. "Hallo!" sagt sie auf Englisch zu mir «Ich bin Jean, Siris Cousin!» "Hallo!" Ich beantworte sie. «Hi!» He says to me in English «I'm Jean, Siri's cousin!» «Hi!» I answer her. "Hello!" azt mondja angolul: "Jean vagyok, Siri unokatestvére!" "Hello!" Válaszolok neki. Ha un’aria [1] simpatica. He has a nice [1] air. Jól néz ki [1]. У него приятный вид [1]. «Tu parli inglese?» mi chiede. "Do you speak English?" He asks. «Ehm… un pochino…» le dico imbarazzata. "Er ... a little ..." I say embarrassed. "Ööö ... egy kicsit ..." mondom zavarban. «Senti, io devo prendere questo treno, ma non sono sicura su dove scendere; mi puoi aiutare?» «Certo», le dico, saliamo e cerchiamo un posto a sedere. "Look, I have to take this train, but I'm not sure where to get off; can you help me? "" Sure, "I tell her, we go up and look for a seat. E cominciamo a parlare. And we start talking. In inglese. «Erano dieci anni che non vedevo Siri» mi dice poi, «anche perché io abito da otto anni a Sidney, in Australia.» «E sei venuta adesso qui in Svizzera a trovarla?» «Beh, sì, in parte sì… sai, sto facendo un viaggio in Europa, da sola, e sono arrivata qui venerdì scorso, dopo essere stata in Spagna, Francia, Inghilterra...» «Wow» le dico ammirata «e da quanto tempo sei in giro?» «Due mesi» fa lei. "I had not seen Siri for ten years," he says to me, "because I've been in Sydney for eight years." "And you've come to see her here in Switzerland now?" "Well, yes, in part, yes. I'm on a trip to Europe, alone, and I arrived here last Friday, after being in Spain, France, England ... "" Wow, "I say admiringly," and how long have you been around? "" Two months. She says. "Tíz éve nem láttam Siri-t - mondja nekem -, azért is, mert nyolc éve Ausztrália Sidney-ben éltem." "És jöttél ide ide Svájcba?" "Nos, igen, részben igen ... tudod, egyedül Európába utazom, és múlt pénteken érkeztem ide, miután Spanyolországba, Franciaországba, Angliába jártam." mennyi ideig vagy ki és kb? " "Két hónap" - mondja. "Questo venerdì però riparto, mi fermo qualche giorno a Bangkok e poi torno a Sidney. "This Friday I leave again, I stop for a few days in Bangkok and then I return to Sidney. Il mio capo è un po’ impaziente…!» «E, beh, lo credo, dopo due mesi!» «Ah, per fortuna che qui in Svizzera quasi tutti parlano inglese… in altre parti d’Europa a volte è stato difficile… però ci siamo capiti benissimo con i gesti!» «Ah, ma allora devi andare in Italia! Mein Chef ist etwas ungeduldig…!» „Und, naja, ich glaube es, nach zwei Monaten!“ «Ah, zum Glück spricht hier in der Schweiz fast jeder Englisch … in anderen Teilen Europas war es manchmal schwierig … aber mit Gesten haben wir uns sehr gut verstanden!» «Ah, aber dann musst du nach Italien! My boss is a little impatient ... "" And, well, I believe it, after two months! "" Ah, fortunately, here in Switzerland almost everyone speaks English ... in other parts of Europe it was sometimes difficult ... but we understood each other very well with the gestures! "" Ah, but then you have to go to Italy! A főnököm kissé türelmetlen ...! " "És nos, azt hiszem, két hónap múlva!" "Ó, szerencsére itt, Svájcban szinte mindenki beszél angolul ... Európa más részein néha nehéz volt ... de a gesztusokkal nagyon jól megértjük egymást!" «Á, de akkor el kell menned Olaszországba! Noi italiani siamo dei maestri con i gesti!» «Sei italiana?» mi chiede sorpresa. We Italians are masters with gestures! "" Are you Italian? "He asks me surprise. Mi, olaszok, mesterek vagyunk gesztusokkal! » - Olasz vagy? kérdezi meglepetésemre. «Sì» le rispondo. «Oh! Che coincidenza [2]! What a coincidence [2]! Milyen véletlen egybeesés [2]! Anche il mio capo è italiano! Even my boss is Italian! Viene da… da un’isola del Sud… come si chiama…» «La Sicilia?» «Sì, esatto! It comes from ... from a South Island ... what's his name ... "" Sicily? "" Yes, that's right! Ez egy ... egy déli szigetről származik ... mi a neve ... "" Szicília? " "Igen, pontosan! Lui è nato in Australia, ma sua madre è venuta direttamente dall’Italia. He was born in Australia, but his mother came directly from Italy. È una donna così gentile … E quando mi vede mi abbraccia sempre! She is such a kind woman ... And when she sees me she always hugs me! Olyan kedves nő ... És amikor meglát, mindig megölel! Voi italiani siete così caldi… E poi mhh cucina così bene!» Mhh… mi fa piacere sentirlo! Ihr Italiener seid so heiß… Und dann mhh er kocht so gut!» Mhh… schön das zu hören! You Italians are so hot ... And then mhh cooks so well! »Mhh ... I'm glad to hear it! Te, olaszok, olyan forró ... És akkor mhh olyan jól főz! Mhh ... Örülök, hogy hallom! «Ma tu Jean, a proposito, che lavoro fai?» le chiedo. "But you Jean, by the way, what job do you do?" E m’immagino, chissà perché, che lavori in un’azienda multinazionale. Und ich stelle mir aus irgendeinem Grund vor, dass Sie für ein multinationales Unternehmen arbeiten. And I imagine, who knows why, that you work in a multinational company. És azt hiszem, ki tudja miért, hogy egy multinacionális vállalatban dolgozik. «I’m… barista!» mi risponde. "I'm ... a bartender!" He replies. «Sono barista, faccio il caffè italiano, vero espresso!» Incredibile! «Ich bin Barista, ich mache italienischen Kaffee, echten Espresso!» Unglaublich! "I'm a barista, I make Italian coffee, real espresso!" Incredible! «Я бариста, варю итальянский кофе, настоящий эспрессо!» Невероятный! Chissà perché pensavo che i thailandesi bevessero il thè! Wer weiß, warum ich dachte, Thais trinken Tee! I wonder why I thought Thais drank tea! «E… ti piace il caffè?» «Ma certo!» dice lei e socchiude gli occhi. "And ... do you like coffee?" "Of course!" She says and squints. "És ... szereted a kávét?" - Természetesen! - mondja, és szűkíti a szemét. «Ma finora, nel mio giro in Europa, il caffè non era gran che… Ed era caro…!» «Ehi, ma allora devi proprio fare un viaggio in Italia!» «Sì, hai ragione. «Aber bisher war der Kaffee auf meiner Tour durch Europa nicht so toll... Und er war teuer...!» «Hey, aber dann musst du unbedingt eine Reise nach Italien machen!» "Ja, du hast recht. "But so far, in my tour of Europe, the coffee wasn't much ... And it was expensive ..." "Hey, but then you really have to travel to Italy!" "Yes, you're right. "De eddig az európai turnémon a kávé nem volt olyan nagy ... És drága ...!" "Hé, de akkor tényleg Olaszországba kell utaznod!" Igen, igaza van. «Но пока что в моем туре по Европе кофе был не очень... Да и дорогой...!» «Эй, но тогда тебе действительно нужно съездить в Италию!» "Да, ты прав. Il prossimo anno voglio stare almeno un mese in Italia… Ci sono troppe cose da vedere!» Intanto il mio treno sta per arrivare a destinazione, saluto in tutta fretta Jean e mi dico, ancora una volta, che il mondo è proprio piccolo e che noi esseri umani siamo tutti connessi gli uni con gli altri… Next year I want to stay in Italy for at least a month ... There are too many things to see! "Meanwhile, my train is about to reach its destination, I greet Jean in a hurry and tell myself, once again, that the world is really small and that we humans are all connected to each other ... Jövőre legalább egy hónapot akarok maradni Olaszországban ... Túl sok látnivaló van! " Időközben a vonatom megérkezik a rendeltetési helyére, sietve üdvözlöm Jeanot, és ismét elmondom magamnak, hogy a világ valóban kicsi és hogy mi, emberek, mind kapcsolatban állunk egymással ...

***

Sono da poco cominciati i festeggiamenti per l’anniversario della nascita di uno dei maggiori scrittori italiani: 700 anni fa, nel 1313 nasceva a Firenze Giovanni Boccaccio. Die Feierlichkeiten zum Geburtstag eines der größten italienischen Schriftsteller haben gerade erst begonnen: Vor 700 Jahren, im Jahr 1313, wurde Giovanni Boccaccio in Florenz geboren. The celebrations for the anniversary of the birth of one of the greatest Italian writers have just begun: 700 years ago, in 1313 Giovanni Boccaccio was born in Florence. Avete già sentito parlare di questo scrittore? Haben Sie schon einmal von diesem Autor gehört? Have you already heard of this writer? È famoso soprattutto per la sua opera principale, il Decameron, una raccolta di cento novelle molto belle e divertenti. He is famous above all for his main work, the Decameron, a collection of one hundred very beautiful and amusing novels. Boccaccio immagina che nel 1348, l’anno della terribile peste nera, sette ragazze e tre ragazzi s’incontrano e decidono di lasciare Firenze per sfuggire alla malattia. Boccaccio imagines that in 1348, the year of the terrible black plague, seven girls and three boys meet and decide to leave Florence to escape illness. Боккаччо воображает, что в 1348 году, в год ужасной черной чумы, семь девушек и трое мальчиков встречаются и решают покинуть Флоренцию, спасаясь от болезни. Vanno in una villa di campagna e qui ogni giorno si raccontano a turno [3] delle storie, per passare il tempo. Sie gehen in eine Villa auf dem Land, und hier wechseln sie sich jeden Tag [3] ab, um sich Geschichten zu erzählen, um sich die Zeit zu vertreiben. They go to a country villa and each day they tell each other in turn [3] stories to pass the time. Они едут на загородную виллу и здесь каждый день по очереди [3] рассказывают друг другу истории, чтобы скоротать время. Sono novelle bellissime, che danno un’immagine viva della vita medievale ma sono ancora oggi molto divertenti. Es sind schöne Novellen, die ein lebendiges Bild des mittelalterlichen Lebens vermitteln, aber auch heute noch sehr unterhaltsam sind. They are beautiful novels, which give a vivid image of medieval life but are still very funny today. Gyönyörű történetek, amelyek élénk képet adnak a középkori életről, de ma is nagyon viccesek. Vorrei allora raccontarvi, brevemente, una di queste. Deshalb möchte ich Ihnen kurz eines davon erzählen. I would like to tell you, briefly, one of these. Итак, я хотел бы кратко рассказать вам об одном из них. A Certaldo, un piccolo paese vicino a Firenze, ogni anno viene mandato un frate della confraternita di Sant’Antonio a ricevere le offerte del popolo. In Certaldo, einer kleinen Stadt in der Nähe von Florenz, wird jedes Jahr ein Bruder der Bruderschaft Sant'Antonio ausgesandt, um die Opfergaben des Volkes entgegenzunehmen. In Certaldo, a small town near Florence, each year a friar of the Sant'Antonio brotherhood is sent to receive the offers of the people. A Sant'Antonio testvériségéből származó testvért Firenze közelében található kisvárosba, Certaldoba küldik, hogy fogadja az emberek felajánlásait. Questa volta arriva un certo Frate Cipolla, che annuncia ai contadini che alla messa della sera mostrerà una reliquia eccezionale: una piuma dell’arcangelo Gabriele, quello che aveva annunciato alla Madonna la prossima nascita di Gesù. Diesmal kommt ein gewisser Mönch Cipolla und kündigt den Bauern an, dass er bei der Abendmesse eine außergewöhnliche Reliquie zeigen wird: eine Feder des Erzengels Gabriel, der der Madonna die bevorstehende Geburt Jesu angekündigt hatte. This time a certain Friar Cipolla arrives, announcing to the peasants that at evening mass he will show an exceptional relic: a feather of the archangel Gabriel, the one who had announced to the Madonna the next birth of Jesus. Ezúttal érkezik egy Cipolla tündér, aki bejelenti a parasztoknak, hogy az esti mise során kivételes ereklyét mutat: Gabriel arkangyal tollát, aki bejelentette Jézus következő születését Szűzanya számára. Così, naturalmente, spera di ottenere elemosine consistenti. Also hofft er natürlich, substanzielle Almosen zu bekommen. So, of course, he hopes to get substantial alms. Поэтому, естественно, он надеется получить существенные подачки. Tra gli ascoltatori ci sono però anche Giovanni e Biagio, due giovani certaldesi che conoscono bene il frate come uno che racconta un sacco di frottole [4] e decidono di fargli uno scherzo. However, among the listeners there are also Giovanni and Biagio, two young Certaldese who know the friar well as one who tells a lot of lies [4] and decide to make him a joke. Entre los oyentes, sin embargo, también están Giovanni y Biagio, dos jóvenes de Certaldo que conocen bien al fraile, quien dice muchas mentiras [4] y deciden hacerle una broma. A hallgatók között vannak még Giovanni és Biagio, két Certaldo-i fiatal, akik jól ismerik a testvért, valamint az, aki sok hazugságot mond [4], és úgy dönt, hogy viccelődik vele. Vanno nella locanda dove alloggia il frate ed entrano nella camera quando lui è assente: cercano nella sua borsa e che cosa vi trovano dentro, ben protetta in una cassettina? They go to the inn where the friar is staying and enter the room when he is absent: are they looking in his bag and what are they inside, well protected in a small box? Elmennek a fogadóba, ahol a sütő tartózkodik, és távolléte esetén belépnek a helyiségbe: keresnek-e a táskájában, és mit találnak benne, egy kis dobozban jól védett helyen? Una penna di pappagallo dagli sgargianti [5] colori! Ein Papageiengehege mit leuchtenden [5] Farben! A brightly colored parrot pen [5] colors! Papagáj toll élénk színekkel [5]! Ручка для попугая с яркими [5] цветами! Naturalmente a quell’epoca molte persone semplici, che non sapevano né leggere né scrivere, non conoscevano cose esotiche come i pappagalli e credevano a tutto quello che gli si raccontava. Of course at that time many simple people, who could neither read nor write, did not know exotic things like parrots and believed everything that was told to them. I giovani, ridendo, prendono la penna e lasciano al suo posto alcuni pezzi di carbone. Die jungen Leute nehmen lachend den Stift und legen ein paar Kohlestücke an seinen Platz. The young men, laughing, take the pen and leave some pieces of coal in its place. Молодые люди, смеясь, берут ручку и оставляют на ее месте угольки. Alla sera c’è tantissima gente in chiesa, in attesa di vedere l’incredibile reliquia. In the evening there is a lot of people in the church, waiting to see the incredible relic. Allora il frate prende la sua borsa, tira fuori la cassettina e vi potete immaginare la faccia che fa quando vede che la piuma è sparita e al suo posto ci sono dei carboni. Dann nimmt der Mönch seine Tasche, nimmt die Schachtel heraus und Sie können sich das Gesicht vorstellen, das er macht, wenn er sieht, dass die Feder verschwunden ist und an ihrer Stelle Kohlen sind. Then the friar takes his bag, takes out the little box and you can imagine the face he makes when he sees that the feather has disappeared and in its place there are coals. Ezután a barátnő elveszi a táskáját, kihúzza a dobozt, és el tudja képzelni az arcát, amelyet készít, amikor látja, hogy a toll eltűnt, és a helyén szén van. Chiude un attimo gli occhi, capisce di essere stato preso in giro. Er schließt für einen Moment die Augen und merkt, dass er gehänselt wurde. He closes his eyes for a moment, realizes he has been teased. Egy pillanatra lehunja a szemét, rájön, hogy mókás volt. Ma conserva il suo sangue freddo e comincia a parlare ai fedeli. Aber er bleibt cool und beginnt, mit den Gläubigen zu sprechen. But he keeps his cool and starts talking to the faithful. Racconta una storia fantastica e assurda, un viaggio nel quale un certo patriarca di Gerusalemme gli aveva mostrato le reliquie più incredibili e preziose. Er erzählt eine fantastische und absurde Geschichte, eine Reise, auf der ihm ein gewisser Patriarch von Jerusalem die unglaublichsten und wertvollsten Reliquien gezeigt hatte. It tells a fantastic and absurd story, a journey in which a certain patriarch of Jerusalem had shown him the most incredible and precious relics. «Tra tutte queste, io ho portato in Italia la penna dell’arcangelo Gabriele e i carboni con cui è stato arrostito San Lorenzo [6]. «Unter all diesen brachte ich die Feder des Erzengels Gabriel und die Kohlen, mit denen San Lorenzo geröstet wurde, nach Italien [6]. "Among all these, I brought to Italy the pen of the archangel Gabriel and the coals with which he was roasted San Lorenzo [6]. "Mindezek között hoztam Olaszországba Gabriel arkangyal tollát és a szenet, amellyel San Lorenzo-t pörkölték [6]. Le conservo in due cassettine quasi identiche e oggi – miracolo! I keep them in two almost identical boxes and today - miracle! Két szinte azonos dobozban tartom őket, és ma - csoda! Я храню их в двух почти одинаковых коробках и сегодня — чудо! che cos’è successo? what happened Ho preso per sbaglio quella che contiene i carboni di San Lorenzo! Ich habe versehentlich die genommen, die die Kohlen von San Lorenzo enthält! I accidentally took the one that contains the coals of San Lorenzo! Véletlenül elvettem azt, amely tartalmazza a San Lorenzo szenet! Ed è veramente la volontà di Dio, dato che la festa di questo santo è fra due giorni! Und es ist wirklich Gottes Wille, da der Festtag dieses Heiligen in zwei Tagen ist! And it is truly the will of God, since the feast of this saint is in two days! És valóban Isten akarata, mivel e szent ünnepe két nap alatt van! E perciò, figlioli, venite a vedere questo doppio miracolo!» I semplici abitanti di Certaldo allora vanno tutti ad ammirare i carboni e Frate Cipolla comincia a disegnare delle croci con i carboni stessi sui loro vestiti: «Grazie a queste croci, per un anno intero sarete protetti dal fuoco: che non vi brucerà senza che lo sentiate [7].» E così i certaldesi creduloni, felicissimi, danno ancora più soldi in elemosina al frate. Und deshalb, Kinder, kommt und seht euch dieses doppelte Wunder an!» Die einfachen Einwohner von Certaldo gehen dann alle hin, um die Kohlen zu bewundern, und Bruder Cipolla beginnt, Kreuze mit den Kohlen selbst auf ihre Kleidung zu malen: «Dank dieser Kreuze wirst du ein ganzes Jahr lang vor Feuer geschützt sein: ohne wird es dich nicht verbrennen hör zu [7].» Und so gaben die leichtgläubigen Certaldo-Bürger voller Freude dem Mönch noch mehr Geld als Almosen. And therefore, little children, come to see this double miracle! "The simple inhabitants of Certaldo then all go to admire the coals and Friar Cipolla begins to draw crosses with the same coals on their clothes:" Thanks to these crosses, for a year you will be completely protected from the fire: that it will not burn you without you hearing it. [7] And so the credulous Certaldese, very happy, give even more money in alms to the friar. ¡Y por lo tanto, niños, vengan a ver este doble milagro! " Los simples habitantes de Certaldo luego van todos a admirar las brasas y fray Cipolla comienza a dibujar cruces con las brasas en sus ropas: "Gracias a estas cruces, durante todo un año estarás protegido del fuego: no te quemará sin es. escuchar [7]. " Y así la gente crédula y muy feliz de Certaldo le da aún más dinero en limosna al fraile. Ezért gyerekek, gyere és nézzétek meg ezt a kettős csodát! " A Certaldo egyszerű lakosai ezután elcsodálják a szenet, és Ciarilla Friar elkezdi kereszteket rajzolni a szénkel a ruhájukon: «Ezeknek a kereszteknek köszönhetően egész évig védeni fogsz a tűztől: anélkül nem éget téged figyelj [7]. " Tehát a nagyszerű örömteli Certaldesek még több pénzt adnak alamizsnában a testvéreknek. И поэтому, дети, приходите посмотреть на это двойное чудо!» Простые жители Чертальдо тогда все идут любоваться углями, а монах Чиполла начинает рисовать кресты углями на своей одежде: «Благодаря этим крестам целый год вы будете защищены от огня: он не сожжет вас без слушай [7].» И вот доверчивые граждане Чертальдо, вне себя от радости, дали монаху еще больше милостыни. Durante la predica, i due giovani Biagio e Giovanni avevano riso tantissimo. Während der Predigt hatten die beiden jungen Biagio und Giovanni viel gelacht. During the sermon, the two young Biagio and Giovanni had laughed a lot. Ammirando l’intelligenza del frate, dopo che tutta la gente ha lasciato la chiesa, vanno da lui, si congratulano per la sua bravura e gli rendono la penna di pappagallo, che potrà usare l’anno prossimo. Nachdem alle Leute die Kirche verlassen haben, bewundern sie die Intelligenz des Mönchs, gehen sie zu ihm, gratulieren ihm zu seinen Fähigkeiten und geben ihm den Papageienstift zurück, den er nächstes Jahr benutzen kann. Admiring the intelligence of the friar, after all the people have left the church, they go to him, congratulate him on his skill and make him the parrot pen, which he can use next year. Csodálva a testvér intelligenciáját, miután az emberek elhagyták a templomot, odamennek hozzá, gratulálnak a készségéhez és adják neki a papagáj tollat, amelyet a következő évben használhat. ***

Qualche tempo fa ho letto una notizia curiosa che forse potrà interessare a quanti pensano che cucinare sia una perdita di tempo, energia e denaro. Some time ago I read a curious piece of news that may be of interest to those who think that cooking is a waste of time, energy and money. Egy ideje olvastam egy furcsa hírt, amely érdeklődhet azok számára, akik úgy gondolják, hogy a főzés idő, energia és pénz pazarlás. Infatti un giovane programmatore americano di software, Robert Rhinehart, ha inventato un cocktail di polveri in grado di sostituire pasta, verdure, uova, carne, insomma tutti i cibi. In fact, a young American software programmer, Robert Rhinehart, invented a cocktail of powders capable of replacing pasta, vegetables, eggs, meat, in short, all foods. Un miscuglio senza odore che, secondo lui, potrebbe un giorno nutrire l’umanità intera, evitando l’obesità e la denutrizione al tempo stesso. Eine geruchlose Mischung, die seiner Meinung nach eines Tages die gesamte Menschheit ernähren und gleichzeitig Fettleibigkeit und Unterernährung vermeiden könnte. A mixture without smell that, according to him, could one day feed the whole humanity, avoiding obesity and malnutrition at the same time. Olyan szagtalan keverék, amely szerint egy nap az egész emberiség táplálkozhat, elkerülve az elhízást és az alultápláltságot. Ma che cosa contiene? But what does it contain? De mit tartalmaz ez? Vitamine, sali minerali, aminoacidi, carboidrati, fibre, poche calorie. Vitamins, mineral salts, amino acids, carbohydrates, fiber, few calories. Vitaminok, ásványi anyagok, aminosavak, szénhidrátok, rost, kevés kalória. Per trovare la giusta formula Robert ha studiato libri di biologia e chimica, ha trasformato la sua cucina in un piccolo laboratorio. To find the right formula, Robert studied biology and chemistry books, turned his kitchen into a small workshop. Lui beve questa polvere con acqua ogni giorno e fa solo due pasti “tradizionali” alla settimana. He drinks this powder with water every day and only makes two "traditional" meals a week. Он пьет этот порошок с водой каждый день и ест только два «традиционных» приема пищи в неделю. A suo giudizio, si sente benissimo, è pieno di energia e le sue analisi sono buone. Seiner Meinung nach fühlt er sich großartig, ist voller Energie und seine Analysen sind gut. In his opinion, he feels great, is full of energy and his analyzes are good. Véleménye szerint nagyon jó érzés, tele van energiával és elemzései jóak. «Non dovermi preoccupare del cibo è meraviglioso: niente supermercato, niente piatti da lavare, ho un sacco di tempo in più!» Di parere diverso invece molti esperti di nutrizione, secondo i quali evitare di mangiare frutta e verdura può portare a malattie serie. «Sich ums Essen keine Gedanken machen zu müssen, ist wunderbar: kein Supermarkt, kein Geschirr spülen, ich habe viel mehr Zeit!» Andererseits sind viele Ernährungsexperten anderer Meinung, wonach der Verzicht auf den Verzehr von Obst und Gemüse zu schweren Erkrankungen führen kann. "Not having to worry about food is wonderful: no supermarket, no dishes to wash, I have a lot more time!" On the other hand, many nutrition experts say that avoiding eating fruit and vegetables can lead to serious illnesses. "Csodálatos, ha nem kell aggódnom az étel miatt: nincs szupermarket, nincs mosogatható edény, sokkal több időm van!" Számos táplálkozási szakember szerint azonban a gyümölcs- és zöldségfogyasztás elkerülése súlyos betegségeket okozhat. «Не нужно заботиться о еде — это прекрасно: нет супермаркета, не нужно мыть посуду, у меня много лишнего времени!» С другой стороны, многие диетологи придерживаются иного мнения, согласно которому отказ от употребления фруктов и овощей может привести к серьезным заболеваниям. E che dire della gioia di preparare il cibo con le proprie mani e di stare a tavola insieme? Und was ist mit der Freude, mit den eigenen Händen Essen zuzubereiten und gemeinsam am Tisch zu sitzen? And what about the joy of preparing food with your own hands and staying at the table together? És mi lenne a saját kezű ételkészítés és az asztalnál való együttélés örömével? E infatti anche Robert ammette che in futuro potrebbe tornare a mangiare in modo normale: «Beh… se avrò più soldi… o una ragazza!» Mah! Und tatsächlich gibt sogar Robert zu, dass er in Zukunft wieder normal essen könnte: «Also … wenn ich mehr Geld habe … oder eine Freundin!» Meh! And in fact, even Robert admits that in the future he could go back to eating in a normal way: "Well ... if I have more money ... or a girl!" És valójában Robert elismeri, hogy a jövőben visszatérhet a normál étkezéshez: "Nos ... ha több pénzem van ... vagy egy lány!" Mah! И вообще, даже Роберт признается, что в будущем мог бы вернуться к нормальному питанию: «Ну… если бы у меня было больше денег… или девушка!» Мех! Chissà se davvero questi preparati avranno un futuro nel nostro mondo sempre più inquinato [8]. Wer weiß, ob diese Präparate in unserer zunehmend verschmutzten Welt wirklich eine Zukunft haben werden [8]. Who knows if these preparations will really have a future in our increasingly polluted world [8]. Ki tudja, hogy ezeknek a készítményeknek valóban lesz-e jövőjük az egyre szennyezettebb világunkban [8]. A breve termine però, mi sento di dare un consiglio al giovane informatico. Kurzfristig habe ich aber Lust, dem jungen Informatiker einen Rat zu geben. In the short term, however, I would like to give advice to the young computer scientist. В краткосрочной перспективе, однако, я хочу дать несколько советов молодому специалисту по информатике. Ehi, Robert, ascolta: è vero che nella vita non c’è solo il cibo, e a nessuno piace lavare pentole e piatti sporchi. Hey, Robert, hör zu: Es stimmt, dass es im Leben nicht nur um Essen geht, und niemand mag es, schmutzige Töpfe und Geschirr zu spülen. Hey, Robert, listen: it's true that in life there is not only food, and nobody likes to wash dirty pots and dishes. Hé, Robert, figyelj: igaz, hogy az életben nem csak ételek vannak, és senki sem szereti piszkos edényeket és edényeket mossa. Ma in quanto alla ragazza… Senti, le ragazze di oggi sanno sempre meno cucinare. Aber was das Mädchen angeht… Sehen Sie, die Mädchen von heute wissen immer weniger, wie man kocht. But as for the girl ... Listen, today's girls know less and less how to cook. De ami a lányt illeti ... Nézd, a mai lányok egyre kevesebbet tudnak a főzésről. А что касается девушки… Смотрите, нынешние девушки все меньше умеют готовить. Io ti do un consiglio: se vuoi trovare una ragazza, iscriviti a un corso e impara a cucinare tu! Ich gebe dir einen Rat: Wenn du eine Freundin finden willst, melde dich für einen Kurs an und lerne, wie man selbst kocht! I give you advice: if you want to find a girl, sign up for a course and learn how to cook yourself! Néhány tanácsot adok: ha lányt akar találni, jelentkezzen be egy tanfolyamra, és tanuljon meg főzni! Даю вам совет: если хотите найти себе девушку, записывайтесь на курсы и учитесь готовить сами! Vedrai che successo avrai con le donne! You'll see how successful you are with women! Látni fogja, milyen sikeres vagy a nőkkel! Вы увидите, насколько успешным вы будете с женщинами! ***

Bene, cari amici, anche per oggi è tutto. Well, dear friends, that's all for today. Vi auguro una bella giornata e spero di rivedervi tra due settimane qui su www.podclub.ch. I wish you a nice day and I hope to see you again in two weeks here on www.podclub.ch. Vi parlerò di previsioni sbagliate. Ich werde Ihnen von falschen Vorhersagen erzählen. I will talk about wrong predictions. Elmondok neked a rossz előrejelzésekről. Curiosi? Curious? Allora non mancate! Then don't miss it! Akkor ne hagyja ki! Тогда не пропустите! Un caro saluto e a presto! Best wishes and see you soon!

[1] un’aria: un aspetto, un modo di fare [2] che coincidenza: che strano caso [3] a turno: ogni persona racconta una novella al giorno [4] frottole: cose false [5] sgargianti: forti, vivaci [6] San Lorenzo: martire cristiano bruciato vivo sopra una specie di griglia il 10 agosto 258 d.C. [1] an air: an aspect, a way of doing [2] what a coincidence: what a strange case [3] in turn: each person tells a story a day [4] lies: false things [5] gaudy: strong, lively [6] San Lorenzo: Christian martyr burned alive on a kind of grid on 10 August 258 AD [7] non vi brucerà senza che lo sentiate: il fuoco vi brucerà la pelle solo se lo sentirete: ma è una cosa logica, normale, il fuoco sulla pelle brucia sempre! [7] it will not burn you without you feeling it: the fire will burn your skin only if you feel it: but it is a logical thing, normal, the fire on the skin always burns! [7] nem éget téged anélkül, hogy érezné: a tűz csak akkor éget a bőrt, ha úgy érzi: ez azonban logikus, normális dolog, a bőrön lévő tűz mindig ég! [8] inquinato: ecosistema contaminato a causa dell’intervento umano [8] polluted: contaminated ecosystem due to human intervention [8] szennyezett: az emberi beavatkozás által szennyezett ökoszisztéma