×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Al Dente Podcast, 018 - L’abito non fa il monaco, leggere, star assicurate (13 maggio 2013)

018 - L'abito non fa il monaco, leggere, star assicurate (13 maggio 2013)

Ehilà, ciao a tutti! Io sono Francesca e questa è la nuova puntata del podcast "Al dente!". È il 13 maggio e oggi vi parlerò di apparenze [1]: cioè del primo impatto che abbiamo quando vediamo qualcuno e lo giudichiamo dal suo aspetto esteriore. Poi vi dirò qualcosa a proposito dell'ultimo libro che sto leggendo e, per finire, qualche pettegolezzo [2] sul mondo delle star. Buon ascolto!

Care ascoltatrici e cari ascoltatori, comincio la puntata di oggi con un antico proverbio molto diffuso in Italia: l'abito non fa il monaco. Che cosa significa? Che non basta che una persona sia vestita da frate perché sia veramente un frate. Cioè: vuol dire che le apparenze ingannano. Insomma, è sbagliato giudicare una persona solo in base ai suoi vestiti, al suo aspetto. Ed è proprio quello che è capitato al mio amico Antonio, che fa il receptionist in un albergo a quattro stelle di Siena. La settimana scorsa si presenta alla reception un uomo di circa trent'anni, vestito con una maglietta stropicciata [3], i capelli lunghi e la barba di qualche giorno e chiede una camera, parlando in inglese. Antonio lo guarda con sospetto: "Ce li avrà i soldi per una camera questo tipo qui?" si chiede. Lo guarda ancora un attimo e poi pensa "Beh, in fondo non sono affari miei." Guarda sul registro delle prenotazioni e poi «Sì, una camera con doccia al terzo piano", gli risponde, naturalmente anche lui in inglese. Allora il turista gli dà le chiavi della sua macchina e chiede se possono parcheggiarla nel garage: lui vorrebbe andare subito in camera perché è molto stanco, ha guidato tutta la notte. «Non c'è problema, signore, ci pensiamo noi» continua Antonio. Allora, ridacchiando, scende in cortile per vedere con che razza di catorcio [4] quel turista è arrivato fin lì. E... non potete immaginare la sua sorpresa quando si accorge che le chiavi sono quelle di una Ferrari Testarossa blu notte! Per fortuna Antonio non si è fermato alla prima impressione...! Invece a me è capitata una storia diversa. Erano le dieci del mattino e con un'amica eravamo sedute nel caffè all'aperto di un albergo, in una bella valle del Ticino. A un certo punto arrivano due giovani con gli zaini sulle spalle: lei lombarda o ticinese, lui straniero, parlano insieme in inglese. Lei è bionda, capelli lunghi in treccioline tipo rasta [5], lui invece è moro6, capelli corti e barba. Si siedono a un tavolo vicino a noi. La cameriera gli si avvicina e li guarda subito un po' male: forse non erano vestiti abbastanza bene per i suoi gusti. La ragazza chiede se è ancora possibile fare colazione. La cameriera risponde di sì, in modo un po' freddo. «Ah, benissimo. Avete dei cornetti?» «I cornetti sono finiti» risponde la cameriera «se li volete, dovete andare a comprarli nella panetteria laggiù, in fondo alla strada.» «Ah» fa la ragazza un po' delusa «allora ci porti del pane, per favore. Che pane avete?» «Nero» risponde la cameriera, ancora con tono scostante [7]. I due giovani si guardano e sorridono. Evidentemente lui capisce un po' l'italiano. «Ok, vada per il pane nero. Ci porti per favore anche un cappuccino e un caffè.» «E come lo vuole il caffè?» domanda la cameriera. «Nero!» risponde la ragazza sorridendo in modo ironico. La cameriera se ne va e dopo un po' porta il caffè e il cappuccino, ma niente pane. Passano ancora un paio di minuti e a un altro tavolo si siedono due persone. Ordinano qualcosa e... la cameriera porta loro un cestino pieno di cornetti! Poi entra nell'albergo e non si fa più vedere. I due giovani, spazientiti [8], dopo un quarto d'ora si alzano e fanno per andarsene [9]. La cameriera allora corre fuori con il conto, che loro pagano. Io e la mia amica ci guardiamo... Paghiamo anche noi e ce ne andiamo. Ci diciamo che non torneremo mai più in questo caffè. Poi, lungo la strada, vediamo arrivare i due giovani, sorridenti, con un sacchetto in mano. Stanno mangiando qualcosa, sulle labbra noto un bel po' di zucchero a velo [10]. «Buonissimi!» ci dice la ragazza riconoscendoci «Quella cameriera aveva ragione!» e ridendo continuano il loro viaggio.

*

Cari ascoltatori, qual è il vostro passatempo preferito? Una delle cose che più mi piace al mondo è accomodarmi in una bella poltrona, la sera, e mettermi a [11] leggere un libro. E così partire per mondi di fantasia, immergermi in una storia, seguire le avventure di un personaggio. Leggere è una passione... Nella città in cui abito c'è una biblioteca ben fornita[12], con un reparto di libri italiani. Ma, come sapete, sono molto distratta e siccome divoro [13] un libro dopo l'altro, mi capita di non ricordare più con sicurezza cosa ho letto e cosa no. Per questo a partire da quest' anno ho preso un libriccino, dove annoto i titoli e gli autori che leggo. Nei primi quattro mesi sono arrivata a quota 16. Vediamo un po'... alcuni libri gialli [14], qualche romanzo storico... e soprattutto un'autrice che mi ha proprio conquistato. Si chiama Valeria Montaldi e ha scritto finora 5 libri, li ho letti tutti in questi ultimi mesi. Che tipo di libri sono? Romanzi storici di oltre 400 pagine, ambientati nel nord Italia durante la seconda metà del Duecento, in pieno medioevo[15]. Sono... appassionanti, ben scritti, pieni di colpi di scena... Insomma, coinvolgenti. Peccato che io sia la sola, a casa nostra, che ama leggere. Mio figlio Luca in realtà, fino a 12 anni, leggeva molti libri gialli per ragazzi. Poi è passato ai fumetti di Topolino, e adesso? Più niente. Niente di niente! L'unica cosa di..."letterario" che gli piace sono le storie di Philip Maloney, da ascoltare alla sera prima di dormire. Un'amica mi ha detto che anche ai suoi figli è successo lo stesso, e poi a vent'anni hanno ricominciato a leggere con piacere. Mah... speriamo! Il mio compagno invece leggerebbe volentieri, ma... non appena si mette sul divano con un libro in mano, la sera, non passano cinque minuti che si appisola [16] sulla pagina. Per me è una cosa incredibile. «Ma che razza di libri noiosi leggi?» gli dico per scherzo. Allora si sveglia e ricomincia a leggere... Gli occhi gli si stanno di nuovo per chiudere... «AHEM!» faccio io a voce alta, tanto per svegliarlo. E lui sobbalza, riapre gli occhi, legge ancora mezza pagina... e poi risiamo da capo. Così un libro gli può durare anche un anno!

*

E adesso passiamo a una notizia curiosa. Ho letto su un giornale online che molte star dello spettacolo stipulano [17] delle assicurazioni per tutelare [18] il loro corpo. O meglio: alcune parti del loro corpo diciamo particolarmente... significative. Qualche esempio: Jennifer Lopez. Lei ha un bellissimo... lato B [19]... Ma...un momento, sapete che cos'è il "lato B"? Dunque è la parte del corpo che sta dietro, cioè il sedere...Allora, Jennifer Lopez per mettere al sicuro il suo capitale, l'ha assicurato per oltre un milione di dollari. Questo vuol dire che se lei, in futuro, un giorno si sveglia e si trova con un fondoschiena [20] diventato, chissà come, poco attraente, può andare all'assicurazione e intascare quel milione? Mah! Heidi Klum invece, la famosa modella, ha assicurato le gambe per più di 2 milioni di dollari. Se per caso se ne rompe una e non può fare sfilate di moda...Ha la soluzione in tasca! C'è poi una ex coniglietta di Playboy, una certa Holly Madison, che ha assicurato il seno per un milione di dollari. In questo caso fa bene: il suo seno non è naturale, è rifatto... e chissà che cosa potrebbe succedere fra qualche anno! Naomi Campbell invece ha fatto il servizio completo: naso, seno e glutei [21] per un forfait di due milioni e mezzo di dollari. Mah, cari ascoltatori, voi che cosa assicurereste? Il braccio con cui giocate a tennis? Le dita con cui scrivete al computer? La voce con cui rispondete al telefono? Beh, noi comuni mortali dovremo continuare a vivere nell'incertezza del futuro. Forse le star non lo sanno, ma la sicurezza è la cosa meno sicura che c'è.

*

Bene, cari amici, anche per oggi è tutto. Come sempre ci ritroveremo fra due settimane qui sul sito www.podclub.ch. Tra le altre cose vi parlerò di...occhi azzurri! Allora, vi aspetto! Un caro saluto e a presto!

018 - L’abito non fa il monaco, leggere, star assicurate (13 maggio 2013) 018 - Kleider machen nicht Leute, lesen, Sterne versichern (13. Mai 2013) 018 - The dress does not make the monk, read, insured stars (May 13, 2013) 018 - La ropa no hace al hombre, léase, estrellas aseguradas (13 de mayo de 2013) 018 - A roupa não faz o homem, leia-se, as estrelas asseguradas (13 de Maio de 2013) 018 - Платье не делает монахом, читай, звезда заверила (13 мая 2013) 018 - Kıyafetler insanı erkek yapmaz, okuyun, yıldızlar güvence veriyor (13 Mayıs 2013)

Ehilà, ciao a tutti! Hallo allerseits! Hey there, hello everyone! Эй, привет всем! Io sono Francesca e questa è la nuova puntata del podcast "Al dente!". I'm Francesca and this is the new episode of the podcast "Al dente!". È il 13 maggio e oggi vi parlerò di apparenze [1]: cioè del primo impatto che abbiamo quando vediamo qualcuno e lo giudichiamo dal suo aspetto esteriore. Es ist der 13. Mai, und heute werde ich Ihnen von den Erscheinungen berichten [1]: Das ist der erste Eindruck, den wir haben, wenn wir jemanden sehen und ihn nach seinem äußeren Erscheinungsbild beurteilen. It is May 13th and today I will talk about appearances [1]: that is the first impact we have when we see someone and we judge him by his external appearance. Május 13. van, és ma elmondok neked a fellépésekről [1]: azaz az első befolyásunk, amikor meglátunk valakit, és külső megjelenése alapján ítéljük meg. Сегодня 13 мая, и сегодня я собираюсь поговорить с вами о внешности [1]: то есть о первом воздействии, которое мы испытываем, когда видим кого-то и судим о нем по его внешнему виду. Poi vi dirò qualcosa a proposito dell’ultimo libro che sto leggendo e, per finire, qualche pettegolezzo [2] sul mondo delle star. Dann erzähle ich Ihnen etwas über das letzte Buch, das ich lese, und schließlich etwas über die Welt der Sterne. Then I will tell you something about the last book I am reading and, finally, some gossip [2] about the world of the stars. Akkor elmondok neked valamit az utoljára olvasott könyvről, és végül néhány pletykát [2] a csillagok világáról. Затем я расскажу вам кое-что о последней книге, которую я читаю, и, наконец, некоторые сплетни [2] о мире звезд. Buon ascolto! Good listening!

Care ascoltatrici e cari ascoltatori, comincio la puntata di oggi con un antico proverbio molto diffuso in Italia: l’abito non fa il monaco. Liebe Zuhörer und liebe Zuhörer, ich beginne die heutige Episode mit einem alten Sprichwort, das in Italien weit verbreitet ist: Die Gewohnheit macht den Mönch nicht. Dear listeners and listeners, I begin today's episode with an ancient proverb very widespread in Italy: the dress does not make the monk. Kedves hallgatók és kedves hallgatók! A mai epizódot egy Olaszországban elterjedt ősi közmondással kezdtem: a szokás nem teszi a szerzetességet. Дорогие слушатели, сегодняшний выпуск я начинаю с древней пословицы, очень распространенной в Италии: одежда не делает монаха. Che cosa significa? Che non basta che una persona sia vestita da frate perché sia veramente un frate. Dass es für einen Menschen nicht ausreicht, als Mönch verkleidet zu sein, um wirklich ein Mönch zu sein. That it is not enough for a person to be dressed as a friar to be truly a friar. Hogy nem elegendő, ha egy ember gallérosan öltözött, hogy valóban gazdag legyen. Что человеку недостаточно быть одетым как монах, чтобы действительно быть монахом. Cioè: vuol dire che le apparenze ingannano. Das heißt: Es bedeutet, dass der Schein trügt. That is: it means that appearances are deceiving. Vagyis: azt jelenti, hogy a látszat megtévesztő. То есть: значит, внешность обманчива. Insomma, è sbagliato giudicare una persona solo in base ai suoi vestiti, al suo aspetto. Kurz gesagt, es ist falsch, einen Menschen nur anhand seiner Kleidung, seines Aussehens zu beurteilen. In short, it is wrong to judge a person only on the basis of his clothes, his appearance. Словом, неправильно судить о человеке только по его одежде, по внешнему виду. Ed è proprio quello che è capitato al mio amico Antonio, che fa il receptionist in un albergo a quattro stelle di Siena. Und genau das ist meinem Freund Antonio passiert, der Rezeptionist in einem Vier-Sterne-Hotel in Siena ist. And that's exactly what happened to my friend Antonio, who is a receptionist in a four-star hotel in Siena. Pontosan ez történt barátommal, Antonio, aki egy recepción dolgozik egy négycsillagos szállodában Sienában. La settimana scorsa si presenta alla reception un uomo di circa trent’anni, vestito con una maglietta stropicciata [3], i capelli lunghi e la barba di qualche giorno e chiede una camera, parlando in inglese. Letzte Woche kommt ein Mann in den Dreißigern, bekleidet mit einem zerknitterten T-Shirt [3], mit langen Haaren und einem Bart von ein paar Tagen, an die Rezeption und fragt auf Englisch nach einem Zimmer. Last week, a man in his thirties, dressed in a crumpled shirt [3] with long hair and a few days' beard, comes to the reception and asks for a room, speaking in English. Antonio lo guarda con sospetto: "Ce li avrà i soldi per una camera questo tipo qui?" Antonio sieht ihn misstrauisch an: "Werden wir das Geld für so ein Zimmer hier haben?" Antonio looks at him with suspicion: "Will he get the money for a room like this here?" Antonio gyanakodva nézi: "Van pénzünk egy ilyen szobára itt?" Антонио подозрительно смотрит на него: «У этого парня есть деньги на комнату здесь?» si chiede. he asks himself. Lo guarda ancora un attimo e poi pensa "Beh, in fondo non sono affari miei." Er schaut es sich einen Moment an und denkt dann: "Nun, es geht mich doch nichts an." She looks at him for a moment and then thinks "Well, after all it's not my business." Она смотрит на него еще какое-то время, а затем думает: «Ну, в конце концов, это не мое дело». Guarda sul registro delle prenotazioni e poi «Sì, una camera con doccia al terzo piano", gli risponde, naturalmente anche lui in inglese. Schauen Sie sich das Reservierungsbuch an und dann "Ja, ein Zimmer mit Dusche im dritten Stock", antwortet er natürlich auch auf Englisch. Look on the book of reservations and then «Yes, a room with a shower on the third floor», he replies, of course he also in English. Он смотрит в книгу бронирований и потом «Да, номер с душем на третьем этаже», отвечает, тоже по-английски, конечно. Allora il turista gli dà le chiavi della sua macchina e chiede se possono parcheggiarla nel garage: lui vorrebbe andare subito in camera perché è molto stanco, ha guidato tutta la notte. Dann gibt ihm der Tourist die Schlüssel für sein Auto und fragt, ob sie es in der Garage parken dürfen: Er möchte sofort auf sein Zimmer, weil er sehr müde ist, er ist die ganze Nacht gefahren. Then the tourist gives him the keys to his car and asks if they can park it in the garage: he would like to go to his room immediately because he is very tired, he drove all night. Depois, o turista dá-lhe as chaves do carro e pergunta se podem estacioná-lo na garagem: gostaria de ir diretamente para o quarto porque está muito cansado, pois conduziu a noite toda. «Non c’è problema, signore, ci pensiamo noi» continua Antonio. "Kein Problem, Sir, wir kümmern uns darum", fährt Antonio fort. "No problem, sir, we'll do it," continues Antonio. «Нет проблем, сэр, мы позаботимся об этом», — продолжает Антонио. Allora, ridacchiando, scende in cortile per vedere con che razza di catorcio [4] quel turista è arrivato fin lì. Dann geht er kichernd in den Hof hinunter, um zu sehen, was für ein Müll [4] der Tourist mitgebracht hat. Then, giggling, he goes down to the courtyard to see what kind of cat [4] that tourist has come up with. Aztán kuncogva lemegy az udvarra, hogy megnézze, milyen szemét [4] került oda az turista. Затем, хихикая, он спускается во двор, чтобы посмотреть, что за хлам [4] привез туда этот турист. E... non potete immaginare la sua sorpresa quando si accorge che le chiavi sono quelle di una Ferrari Testarossa blu notte! Und ... Sie können sich seine Überraschung nicht vorstellen, als er merkt, dass es sich bei den Schlüsseln um die eines dunkelblauen Ferrari Testarossa handelt! And ... you can't imagine his surprise when he realizes that the keys are those of a midnight blue Ferrari Testarossa! И... вы не можете себе представить его удивление, когда он понимает, что это ключи от полуночно-синего Ferrari Testarossa! Per fortuna Antonio non si è fermato alla prima impressione...! Glücklicherweise hörte Antonio nicht beim ersten Eindruck auf ...! Fortunately, Antonio did not stop at the first impression ...! Szerencsére Antonio nem állt meg az első benyomásnál ...! К счастью, Антонио не остановился на первом впечатлении...! Invece a me è capitata una storia diversa. Stattdessen passierte mir eine andere Geschichte. Instead, a different story happened to me. Ehelyett más történet történt velem. Вместо этого со мной произошла другая история. Erano le dieci del mattino e con un’amica eravamo sedute nel caffè all’aperto di un albergo, in una bella valle del Ticino. Es war zehn Uhr morgens und wir saßen mit einem Freund im Straßencafé eines Hotels in einem wunderschönen Tal im Tessin. It was ten o'clock in the morning and with a friend we sat in the outdoor café of a hotel, in a beautiful Ticino valley. Tíz reggel volt, és egy barátjával egy gyönyörű Ticino-völgyben lévő szálloda szabadtéri kávézójában ültünk. A un certo punto arrivano due giovani con gli zaini sulle spalle: lei lombarda o ticinese, lui straniero, parlano insieme in inglese. Irgendwann kommen zwei junge Leute mit Rucksäcken auf den Schultern an: Sie aus der Lombardei oder dem Tessin, er Ausländer, sie sprechen zusammen Englisch. At a certain point two young men arrive with their backpacks on their shoulders: she from Lombardy or Ticino, he a foreigner, they speak together in English. Lei è bionda, capelli lunghi in treccioline tipo rasta [5], lui invece è moro6, capelli corti e barba. Sie ist blond, langes Haar in Rasta-Zöpfen [5], stattdessen ist er dunkelbraun6, kurzes Haar und Bart. She is blonde, long hair in Rasta type braid [5], but he is moro6, short hair and beard. Она блондинка, с длинными волосами в дредах [5], а он темноволосый6, с короткими волосами и бородой. Si siedono a un tavolo vicino a noi. Sie sitzen an einem Tisch neben uns. They sit at a table next to us. La cameriera gli si avvicina e li guarda subito un po' male: forse non erano vestiti abbastanza bene per i suoi gusti. Die Kellnerin kommt auf ihn zu und sieht sie sofort ein wenig schlecht an: Vielleicht waren sie nicht gut genug für ihren Geschmack angezogen. The waitress approaches him and looks at them a little hurt immediately: maybe they weren't dressed well enough for her tastes. La ragazza chiede se è ancora possibile fare colazione. Das Mädchen fragt, ob das Frühstück noch möglich ist. The girl asks if it is still possible to have breakfast. La cameriera risponde di sì, in modo un po' freddo. Die Kellnerin sagt ja, ein bisschen kalt. The waitress says yes, a little coldly. «Ah, benissimo. Avete dei cornetti?» «I cornetti sono finiti» risponde la cameriera «se li volete, dovete andare a comprarli nella panetteria laggiù, in fondo alla strada.» «Ah» fa la ragazza un po' delusa «allora ci porti del pane, per favore. Haben Sie Croissants? "„ Die Croissants sind fertig ", antwortet die Kellnerin. bitte. Do you have croissants? "" The croissants are finished, "says the waitress," if you want them, you have to go and buy them in the bakery down there, down the street. "" Ah, "says the girl, a little disappointed," then bring us bread please. У тебя есть круассаны? «Круассаны закончились, — отвечает официантка, — если вы хотите их, вы должны пойти и купить их в булочной вон там, в конце улицы». «Ах, — говорит девушка немного разочарованно, — тогда принеси нам немного хлеба, пожалуйста. Che pane avete?» «Nero» risponde la cameriera, ancora con tono scostante [7]. Welches Brot haben Sie?" "Schwarz", antwortete die Kellnerin, immer noch in einem unfreundlichen Ton [7]. What kind of bread do you have? "" Black, "the waitress replies, still with an unfriendly tone. [7] I due giovani si guardano e sorridono. Die beiden jungen Männer schauen sich an und lächeln. The two young people look at each other and smile. Двое молодых людей смотрят друг на друга и улыбаются. Evidentemente lui capisce un po' l’italiano. Offensichtlich versteht er etwas Italienisch. Evidently he understands Italian a little. Очевидно, он немного понимает по-итальянски. «Ok, vada per il pane nero. "Okay, dann nehmen wir das Schwarzbrot. «Ok, go for black bread. «Хорошо, иди за черным хлебом. Ci porti per favore anche un cappuccino e un caffè.» «E come lo vuole il caffè?» domanda la cameriera. Bitte bringen Sie uns auch einen Cappuccino und einen Kaffee. «» Und wie will der Kaffee das? «, Fragt die Kellnerin. Please bring us a cappuccino and a coffee, too. "" And how does the coffee want it? "The waitress asks. «Nero!» risponde la ragazza sorridendo in modo ironico. "Nero!", Erwidert das Mädchen ironisch lächelnd. «Black!» Replies the girl smiling ironically. "Черный!" — с ироничной улыбкой отвечает девушка. La cameriera se ne va e dopo un po' porta il caffè e il cappuccino, ma niente pane. Die Kellnerin geht und bringt nach einer Weile Kaffee und Cappuccino, aber kein Brot. The waitress leaves and after a while brings the coffee and cappuccino, but no bread. Официантка уходит и через некоторое время приносит кофе и капучино, но без хлеба. Passano ancora un paio di minuti e a un altro tavolo si siedono due persone. Noch ein paar Minuten vergehen und zwei Leute sitzen an einem anderen Tisch. A couple of more minutes pass and two people sit at another table. Ordinano qualcosa e... la cameriera porta loro un cestino pieno di cornetti! Sie bestellen etwas und... die Kellnerin bringt ihnen einen Korb voller Croissants! They order something and ... the waitress brings them a basket full of croissants! Poi entra nell’albergo e non si fa più vedere. Dann betritt sie das Hotel und taucht nie wieder auf. Then he enters the hotel and is never seen again. Затем он входит в отель, и его больше никто не видит. I due giovani, spazientiti [8], dopo un quarto d’ora si alzano e fanno per andarsene [9]. Die beiden jungen Männer, die ungeduldig waren [8], standen nach einer Viertelstunde auf und wollten gehen [9]. The two young men, impatient [8], after a quarter of an hour get up and are about to leave [9]. Двое молодых людей, нетерпеливые [8], встали через четверть часа и начали уходить [9]. La cameriera allora corre fuori con il conto, che loro pagano. Die Kellnerin läuft dann mit der Rechnung aus, die sie bezahlt. The waitress then runs out with the bill, which they pay. Затем официантка убегает со счетом, который они оплачивают. Io e la mia amica ci guardiamo... Paghiamo anche noi e ce ne andiamo. Mein Freund und ich sehen uns an ... Wir zahlen auch und gehen. My friend and I look at each other ... We pay too and we leave. Мы с другом смотрим друг на друга... Мы тоже платим и уходим. Ci diciamo che non torneremo mai più in questo caffè. Wir sagen uns, dass wir nie wieder in dieses Café gehen werden. We tell ourselves that we will never return to this cafe. Azt mondjuk magunknak, hogy soha nem térünk vissza ehhez a kávézóhoz. Мы говорим себе, что больше никогда не вернемся в это кафе. Poi, lungo la strada, vediamo arrivare i due giovani, sorridenti, con un sacchetto in mano. Dann sehen wir auf der Straße die beiden jungen Männer, die lächeln und eine Tasche in der Hand halten. Then, along the way, we see the two young people arrive, smiling, with a bag in their hands. Aztán az út mentén meglátjuk a két fiatalember mosolyogva, kezében tartva egy táskát. Затем по дороге мы видим двух молодых людей, улыбающихся, с сумкой в руке. Stanno mangiando qualcosa, sulle labbra noto un bel po' di zucchero a velo [10]. Sie essen etwas, auf den Lippen bemerke ich viel Puderzucker [10]. They are eating something, on the lips I notice a lot of powdered sugar [10]. Valamit esznek, rengeteg porcukrot észlelnek az ajkán [10]. Они что-то едят, я замечаю много сахарной пудры на их губах [10]. Bir şeyler yiyorlar, dudaklarında çok fazla pudra şekeri görüyorum [10]. «Buonissimi!» ci dice la ragazza riconoscendoci «Quella cameriera aveva ragione!» e ridendo continuano il loro viaggio. "Lecker!", Sagt das Mädchen und erkennt uns. "Diese Kellnerin hatte Recht!" Und lachend setzen sie ihre Reise fort. "Very good!" The girl tells us recognizing "That maid was right!" And laughing they continue their journey. „Fincsi!" - mondja a lány, felismerve minket „Az a pincérnőnek igaza volt!", És nevetve folytatják útjukat. "Вкусный!" — говорит девушка, узнавая нас «Эта официантка была права!» и, смеясь, они продолжают свой путь.

***

Cari ascoltatori, qual è il vostro passatempo preferito? Sehr geehrte Zuhörer, was ist Ihre Lieblingsbeschäftigung? Dear listeners, what is your favorite pastime? Дорогие слушатели, какое ваше любимое занятие? Una delle cose che più mi piace al mondo è accomodarmi in una bella poltrona, la sera, e mettermi a [11] leggere un libro. Eines der Dinge, die ich auf der Welt am liebsten mag, ist, abends in einem schönen Sessel zu sitzen und ein Buch zu lesen. One of the things I like most in the world is to sit in a nice armchair in the evening and start reading [11] a book. E così partire per mondi di fantasia, immergermi in una storia, seguire le avventure di un personaggio. Und so begeben Sie sich in Fantasiewelten, tauchen Sie in eine Geschichte ein und folgen Sie den Abenteuern eines Charakters. And so leave for fantasy worlds, immerse yourself in a story, follow the adventures of a character. Leggere è una passione... Nella città in cui abito c’è una biblioteca ben fornita[12], con un reparto di libri italiani. Lesen ist eine Leidenschaft ... In der Stadt, in der ich lebe, gibt es eine gut sortierte Bibliothek [12] mit einer Abteilung für italienische Bücher. Reading is a passion ... In the city where I live there is a well-stocked library [12], with a department of Italian books. Az olvasás szenvedély ... A városban, ahol élek, van egy jól felszerelt könyvtár [12], olasz könyvek osztályával. Ma, come sapete, sono molto distratta e siccome divoro [13] un libro dopo l’altro, mi capita di non ricordare più con sicurezza cosa ho letto e cosa no. Aber, wie Sie wissen, bin ich sehr abgelenkt und da ich ein Buch nach dem anderen verschlinge, kann ich mich nicht mehr mit Sicherheit erinnern, was ich gelesen habe und was nicht. But, as you know, I am very distracted and since I devour [13] one book after another, I happen to no longer remember with certainty what I have read and what not. De, mint tudod, nagyon zavart vagyok, és mivel egy könyvet a másikra ruháztam fel [13], akkor már nem emlékszem biztosan arra, hogy mit olvastam és mit nem. Per questo a partire da quest' anno ho preso un libriccino, dove annoto i titoli e gli autori che leggo. Aus diesem Grund habe ich ab diesem Jahr ein kleines Buch genommen, in dem ich die von mir gelesenen Titel und Autoren aufschreibe. For this reason, starting this year I took a small book, where I write down the titles and authors I read. Nei primi quattro mesi sono arrivata a quota 16. In den ersten vier Monaten erreichte ich 16. In the first four months I reached 16. За первые четыре месяца мне исполнилось 16. Vediamo un po'... alcuni libri gialli [14], qualche romanzo storico... e soprattutto un’autrice che mi ha proprio conquistato. Let's see ... some mystery books [14], some historical novels ... and above all an author who really won me over. Lássuk ... néhány nyomozó könyvet [14], néhány történelmi regényt ... és mindenekelőtt egy szerzőt, aki tényleg nyert nekem. Si chiama Valeria Montaldi e ha scritto finora 5 libri, li ho letti tutti in questi ultimi mesi. Sie heißt Valeria Montaldi und hat bisher 5 Bücher geschrieben, ich habe sie alle in den letzten Monaten gelesen. Her name is Valeria Montaldi and she has written 5 books so far, I have read them all in recent months. Che tipo di libri sono? Was für Bücher sind das? What kind of books are they? Romanzi storici di oltre 400 pagine, ambientati nel nord Italia durante la seconda metà del Duecento, in pieno medioevo[15]. Historische Romane mit über 400 Seiten, die in der zweiten Hälfte des dreizehnten Jahrhunderts im Mittelalter in Norditalien entstanden [15]. Historical novels of over 400 pages, set in northern Italy during the second half of the thirteenth century, in the middle ages [15]. Исторические романы объемом более 400 страниц, действие которых происходит в северной Италии во второй половине тринадцатого века, в Средние века[15]. Sono... appassionanti, ben scritti, pieni di colpi di scena... Insomma, coinvolgenti. Sie sind ... spannend, gut geschrieben, voller Wendungen ... Kurz gesagt, fesselnd. They are ... exciting, well written, full of twists ... In short, engaging. Ezek ... izgalmas, jól megírt, tele fordulatokkal ... Röviden, elbűvölő. Peccato che io sia la sola, a casa nostra, che ama leggere. Schade, dass ich die Einzige in unserem Haus bin, die gerne liest. Too bad I'm the only one in our house who loves to read. Kár, én csak a házunkban szeretem az olvasást. Mio figlio Luca in realtà, fino a 12 anni, leggeva molti libri gialli per ragazzi. Mein Sohn Luca, bis zu 12 Jahre alt, las viele gelbe Bücher für Kinder. My son Luca actually, up to 12 years old, read many yellow books for boys. A fiam, Luca, legfeljebb 12 éves, sok sárga könyvet olvasott a gyermekek számára. На самом деле, мой сын Лука до 12 лет читал много детских триллеров. Poi è passato ai fumetti di Topolino, e adesso? Dann wechselte er zu Micky-Maus-Comics, und jetzt? Then he switched to Mickey Mouse comics, now what? Più niente. Mehr nicht. More nothing. Niente di niente! Überhaupt nichts! Nothing at all! Ничего! L’unica cosa di..."letterario" che gli piace sono le storie di Philip Maloney, da ascoltare alla sera prima di dormire. Das Einzige, was er mag, sind die Geschichten von Philip Maloney, die er sich abends vor dem Schlafengehen anhört. The only thing of "literary" he likes are the stories of Philip Maloney, to be listened to in the evening before bed. Un’amica mi ha detto che anche ai suoi figli è successo lo stesso, e poi a vent’anni hanno ricominciato a leggere con piacere. A friend told me that the same thing happened to her children, and then at twenty they started reading again with pleasure. Подруга рассказала мне, что у ее детей было то же самое, а потом в 20 лет они снова с удовольствием начали читать. Mah... speriamo! Well ... we hope! Il mio compagno invece leggerebbe volentieri, ma... non appena si mette sul divano con un libro in mano, la sera, non passano cinque minuti che si appisola [16] sulla pagina. Mein Partner hingegen würde gerne lesen, aber ... sobald er sich abends mit einem Buch in der Hand auf die Couch setzt, dauert es keine fünf Minuten, bis er über der Seite einschläft [16]. My partner, on the other hand, would like to read, but ... as soon as he gets down on the sofa with a book in his hand, in the evening, five minutes do not pass [16] on the page. Мой партнер, напротив, с удовольствием бы почитал, но... как только он сядет на диван с книгой в руке, вечером, он засыпает [16] на странице минут пять . Per me è una cosa incredibile. Für mich ist das eine unglaubliche Sache. «Ma che razza di libri noiosi leggi?» gli dico per scherzo. "Aber was für langweilige Bücher liest du?" "What kind of boring books do you read?" I tell him jokingly. „Milyen unalmas könyveket olvasol?” Vicceltem. Allora si sveglia e ricomincia a leggere... Gli occhi gli si stanno di nuovo per chiudere... «AHEM!» faccio io a voce alta, tanto per svegliarlo. Dann wacht er auf und beginnt wieder zu lesen.... Seine Augen fallen gleich wieder zu.... "AHEM!", mache ich laut, nur um ihn aufzuwecken. Then he wakes up and starts reading again ... His eyes are closing again ... "AHEM!" I do it out loud, just to wake him up. Aztán felébred, és újra elkezdi olvasni ... A szeme újra bezárul ... "AHEM!" Hangosan csinálok, csak hogy felébressem. E lui sobbalza, riapre gli occhi, legge ancora mezza pagina... e poi risiamo da capo. Und er springt, öffnet wieder die Augen, liest noch einmal eine halbe Seite... und dann fangen wir wieder an. And he jumps, opens his eyes, reads half a page again ... and then we start again. És ugrik, kinyitja a szemét, elolvassa még fél oldalt ... és akkor kezdjük újra. И он подпрыгивает, снова открывает глаза, снова читает полстраницы... и тогда мы начинаем снова. Così un libro gli può durare anche un anno! Ein Buch kann ihm also ein Jahr lang reichen! So a book can last him even a year! Tehát egy könyv akár egy évig is eltarthat!

***

E adesso passiamo a una notizia curiosa. Und jetzt kommen wir zu einigen merkwürdigen Neuigkeiten. And now let's move on to some curious news. Ho letto su un giornale online che molte star dello spettacolo stipulano [17] delle assicurazioni per tutelare [18] il loro corpo. Ich habe in einer Online-Zeitung gelesen, dass viele Showbusiness-Stars eine Versicherung abschließen [17], um ihren Körper zu schützen [18]. I read in an online newspaper that many showbiz stars take out insurance [17] to protect their bodies [18]. Я прочитал в онлайн-газете, что многие звезды шоу-бизнеса оформляют [17] страховку, чтобы защитить [18] свое тело. O meglio: alcune parti del loro corpo diciamo particolarmente... significative. Oder vielmehr: Einige Körperteile sagen wir besonders ... bedeutend. Or rather: some parts of their body we say particularly ... significant. Qualche esempio: Jennifer Lopez. A few examples: Jennifer Lopez. Lei ha un bellissimo... lato B [19]... Ma...un momento, sapete che cos’è il "lato B"? Sie hat eine schöne ... B-Seite [19] ... Aber ... warte, weißt du, was "B-Seite" ist? You have a beautiful ... side B [19] ... But ... a moment, do you know what "side B" is? У тебя красивая... сторона "Б" [19]... Но... подожди, ты знаешь, что такое "сторона "Б""? Dunque è la parte del corpo che sta dietro, cioè il sedere...Allora, Jennifer Lopez per mettere al sicuro il suo capitale, l’ha assicurato per oltre un milione di dollari. So it's the part of the body behind it, that is the ass ... So, Jennifer Lopez to secure her capital, she insured him for over a million dollars. Tehát ez a test hátulja, az a popsi ... Tehát Jennifer Lopez, hogy biztosítsa tőkéjét, több mint egymillió dollárral biztosította. Так что это та часть тела, которая сзади, то есть попа... Итак, Дженнифер Лопес, чтобы обезопасить свой капитал, застраховала его на сумму более миллиона долларов. Questo vuol dire che se lei, in futuro, un giorno si sveglia e si trova con un fondoschiena [20] diventato, chissà come, poco attraente, può andare all’assicurazione e intascare quel milione? Bedeutet das, dass Sie, wenn Sie eines Tages in der Zukunft aufwachen und feststellen, dass Ihr Hintern [20] - wer weiß wie - unattraktiv geworden ist, zur Versicherungsgesellschaft gehen und die Million einstecken können? Does this mean that if she wakes up one day in the future and finds herself with an unattractive bottom [20] who knows how, she can go to insurance and pocket that million? Ez azt jelenti, hogy ha a jövőben egy nap felébred, és hátulról találja magát [20], ki tudja, hogy nem vonzó lehet-e biztosításba menni és zsebezni ezt a milliót? Означает ли это, что если однажды в будущем она проснется и обнаружит, что зад [20] стал каким-то образом непривлекательным, она сможет пойти в страховую компанию и прикарманить этот миллион? Mah! Heidi Klum invece, la famosa modella, ha assicurato le gambe per più di 2 milioni di dollari. Heidi Klum, on the other hand, the famous model, has insured the legs for more than 2 million dollars. Se per caso se ne rompe una e non può fare sfilate di moda...Ha la soluzione in tasca! Wenn zufällig eine kaputt geht und er keine Modenschau machen kann... Er hat die Lösung in der Tasche! If by chance one breaks and cannot make fashion shows ... It has the solution in your pocket! Если случайно кто-то сломается и не сможет участвовать в показах... У него есть решение в кармане! C’è poi una ex coniglietta di Playboy, una certa Holly Madison, che ha assicurato il seno per un milione di dollari. Then there's a former Playboy bunny named Holly Madison, who insured her breasts for a million dollars. In questo caso fa bene: il suo seno non è naturale, è rifatto... e chissà che cosa potrebbe succedere fra qualche anno! In diesem Fall ist es gut: Ihre Brüste sind nicht natürlich, sie sind erneuert ... und wer weiß, was in ein paar Jahren passieren könnte! In this case it is good: her breast is not natural, it is redone ... and who knows what could happen in a few years! Ebben az esetben jó: a melle nem természetes, átszervezték ... és ki tudja, mi történhet néhány év alatt! Naomi Campbell invece ha fatto il servizio completo: naso, seno e glutei [21] per un forfait di due milioni e mezzo di dollari. Naomi Campbell instead did the full service: nose, breasts and buttocks [21] for a flat fee of two and a half million dollars. Naomi Campbell ehelyett teljes szolgáltatást nyújtott: orr, mell és fenék [21], két és fél millió dollár átalánydíjjal. Mah, cari ascoltatori, voi che cosa assicurereste? Well, dear listeners, what would you ensure? Nos, kedves hallgatók, mit biztosítana? Ну что, дорогие слушатели, что бы вы гарантировали? Il braccio con cui giocate a tennis? The arm with which you play tennis? Le dita con cui scrivete al computer? Mit welchen Fingern schreibst du auf den Computer? La voce con cui rispondete al telefono? Beh, noi comuni mortali dovremo continuare a vivere nell’incertezza del futuro. Nun, wir Sterblichen werden weiterhin in der Ungewissheit der Zukunft leben müssen. Well, we mere mortals will have to continue to live in the uncertainty of the future. Nos, pusztán a halandóknak továbbra is a jövő bizonytalanságában kell élnünk. Что ж, нам, простым смертным, придется и дальше жить в неизвестности будущего. Forse le star non lo sanno, ma la sicurezza è la cosa meno sicura che c’è. Vielleicht wissen es die Stars nicht, aber Sicherheit ist die am wenigsten sichere Sache, die es gibt. Maybe the stars don't know, but security is the least secure thing there is. A csillagok talán nem tudják, de a biztonság a legkevésbé biztonságos dolog. Возможно, звезды этого не знают, но безопасность — это самое ненадежное, что есть на свете.

***

Bene, cari amici, anche per oggi è tutto. Come sempre ci ritroveremo fra due settimane qui sul sito www.podclub.ch. Tra le altre cose vi parlerò di...occhi azzurri! Allora, vi aspetto! Un caro saluto e a presto! Herzliche Grüße und bis bald!