×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Tempo di caffè, Tempo di caffè 11: Vacanze ad Ustica, Gioconda e riunione di palazzo

Tempo di caffè 11: Vacanze ad Ustica, Gioconda e riunione di palazzo

Buongiorno a tutti, care ascoltatrici e cari ascoltatori.

Spero abbiate passato delle belle vacanze. Io sono Laura e oggi 2 settembre vi do un caldo benvenuto a questa nuova puntata di Tempo di Caffè. Oggi vorrei raccontarvi delle mie vacanze nel mare di Ustica, vi parlerò poi dell'anniversario del furto [1] della Gioconda di Leonardo da Vinci, avvenuto esattamente cento anni fa al Louvre di Parigi e infine concluderemo con la movimentata riunione di palazzo a Milano. Carissimi ascoltatori, inizio questa puntata parlandovi delle mie vacanze estive al mare.

Quest'anno sono stata ad Ustica, un'isola che si trova in Sicilia a Nord di Palermo. È un'isola piccolissima, con gli scogli [2] a picco sul mare e con pochissime spiagge. In una di queste, chiamata Acquario, il mare è talmente azzurro da sembrare quasi trasparente. Mentre nuoti o cammini vicino alla riva [3] ti passano in mezzo alle gambe centinaia di pesci.

Ci sono poi varie grotte, che si aprono lungo la costa, accessibili solo con la barca. Io sono andata a visitarle e sono rimasta molto affascinata. Le grotte in tutto sono cinque, ma la più bella è sicuramente la Grotta Verde. Si entra solo a nuoto, perché il soffitto è molto basso e gli scogli fuoriescono dal mare. Quando sei dentro ti sembra di essere all'interno di un mondo incantato. Le pareti sono scure, c'è poca luce, ma i raggi del sole riflettono il fondale [4] che è tutto verde. Persino io che non amo nuotare e che non metto mai la testa sott'acqua, mi sono tuffata dalla barca e sono stata là dentro quasi mezz'ora. Se siete amanti del sub e della natura incontaminata, vi consiglio veramente di andare a vedere queste grotte, perché la loro visita vale un'intera vacanza. Fin qui i lati positivi dell'isola. Purtroppo ci sono stati anche quelli negativi. Ho scelto di passare le mie vacanze ad Ustica anche perché avevo bisogno di un periodo di assoluta tranquillità, ma forse ho un po' esagerato con questo mio desiderio. Insieme ad una mia amica ho infatti affittato una casa in collina, con vista sul mare, totalmente isolata. Accanto a noi non c'era anima viva [5], non si riusciva a vedere il televisore ed era quasi impossibile connettersi ad internet o fare una telefonata con il cellulare. Per mandare una mail ci mettevi due ore. Le pareti della casa erano in legno e ad ogni minimo movimento scricchiolava [6] tutto quanto. Di giorno la cosa non mi pesava più di tanto, ma la sera era tutto un altro discorso. Io poi la notte dormo poco e laggiù sentivo tutti i rumori di questo mondo: il fruscio [7] delle foglie mosse dal vento, il miagolio dei gatti, strani passetti di animali non bene identificati. Scarafaggi [8]? Mah! Per riuscire a riposare senza terrorizzarmi, ho dovuto comprare in farmacia dei tappi per le orecchie. Di solito li uso in città per ripararmi dai rumori del traffico, là invece li ho messi per non farmi angosciare dai suoni della natura. Mi vergogno un po' a dirlo, ma il rimedio ha funzionato. *

E adesso vorrei parlarvi di un argomento che mi ha sempre affascinata fin da quando ero piccola e cioè del furto della Gioconda di Leonardo da Vinci, avvenuto esattamente un secolo fa a Parigi.

Il ladro era un imbianchino [9] Italiano, Vincenzo Peruggia. All'epoca si parlò tantissimo di questo furto e così la Gioconda diventò un vero e proprio mito. La si cercò inutilmente dappertutto. ll poeta Apollinaire [10] venne arrestato ed anche Pablo Picasso fu sospettato. Leonardo da Vinci dipinse la Gioconda tra il 1503 ed il 1506 e la portò in Francia nel 1506. Dopo varie collocazioni [11], fu esposta al Louvre, dove rimase indisturbata fino al 20 agosto 1911. Quel giorno il Peruggia, ex dipendente del Louvre e quindi gran conoscitore del posto, si nascose in uno sgabuzzino [12] per tutta la notte. La mattina dopo, appena la guardia si allontanò, tolse il quadro dalla cornice e lo nascose sotto il cappotto. Poi uscì tranquillamente dal portone d'ingresso. Ma la cosa geniale è che nell'uscire non trovò la maniglia [13] del portone e un idraulico, che non sapeva niente del furto, lo aiutò. Fuori dal museo, salì prima su un tram e poi su un taxi e quando arrivò alla pensione dove abitava, mise la Gioconda in una valigia e la nascose sotto il letto. Per ben due anni e mezzo la polizia francese non riuscì a trovare il ladro, ma nel 1913 il Peruggia fece un errore: tentò di rivendere il dipinto ad un antiquario fiorentino e in quell'occasione la polizia lo arrestò e ritrovò la Gioconda. Alla fine il Peruggia rimase in carcere solo sette mesi.

Fu infatti definito "mentalmente minorato". Durante la sua difesa disse di aver rubato il quadro per restituirlo all'Italia e questa giustificazione gli procurò la simpatia ed anche l'ammirazione di tutti noi italiani. Al Peruggia infatti hanno dedicato canzoni e intere miniserie televisive. Diciamo la verità: noi italiani rivogliamo la Gioconda a Firenze e non ci piace proprio l'idea di dover andare fino a Parigi per ammirarla. Io stessa quando sono andata al Louvre a vederla ho fantasticato per un momento di riuscire a portarla via. Ci pensate? Entrare di notte in un museo e rubare il quadro più famoso del mondo. E' vero che ai tempi non c'erano gli allarmi sofisticati di oggi, però non è certo facile mettere in difficoltà la polizia di un intero paese. La cosa straordinaria è che il Peruggia, di professione imbianchino, si godette [14] per ben due anni la Gioconda, appesa sopra il tavolo della propria cucina. Se pensate che prima di lui Napoleone tenne il quadro nella sua camera da letto... fate voi il confronto [15]. *

E adesso concludiamo con uno strano incidente nel mio palazzo.

Appena tornata dalle vacanze, vado a Milano per disfare le valige, ma nell'atrio del palazzo trovo una specie di riunione condominiale: ci sono la Signora Vinciguerra, il Signor Pistoni, la Signora Bianchi ed il custode [16]. C'è un topolino vivo imprigionato nell'ascensore. Bisogna assolutamente toglierlo da là. Appena mi vede il Signor Pistoni senza neppure salutarmi, mi toglie di mano il retino per i pesci, che avevo adoperato ad Ustica e dopo qualche tentativo, riesce a catturare il topo e lo mette in un sacchetto di plastica. Si comincia poi a discutere su cosa fare dell'animaletto. Qualcuno propone di regalarlo al signore del palazzo di fianco, che tiene un serpente in casa, ma la Signora Vinciguerra non è d'accordo, trova questo metodo troppo crudele. Nasce così una discussione lunghissima su cosa fare. Nel frattempo però il topo rompe il sacchetto, evade e si nasconde nell'appartamento del custode, tra la confusione generale. Svelti lo seguiamo tutti quanti e corriamo in cucina: è andato sicuramente là dentro, tutte le altre porte sono chiuse! Restiamo fermi immobili per un bel po'. Guai a chi si muove. Il custode è pure incattivito e ci guarda con occhi pieni di odio, ma il Signor Pistoni è fiducioso: il topo non può andare lontano. Non ci sono vie di fuga. Dopo un po' però c'è il silenzio assoluto. Neppure un piccolo rumore di passetti. Controlliamo sotto tutti i mobili, ma niente, il topo è scomparso. Il custode allora perde la calma, già si immagina la casa piena di ratti, e comincia ad urlare contro il Signor Pistoni.

Il Signor Pistoni allora punta il dito contro di me e dice: -E' stata colpa sua! E' stata lei a dirmi di usare il retino! Incredibile! Che insolente! Ma io non ci sto e gli rispondo subito: -Adesso basta! Io non c'entro un bel niente! E' stata la Signora Vinciguerra! Con tutti quei suoi discorsi pacifisti sul topo! E voi ad ascoltarla! E' una guerra di tutti contro tutti. C'è una grande confusione. Mentre litighiamo [17] però da una stanza esce il figlio del custode di sette anni con il topo in mano. È molto contento e bacia con affetto il topolino. - Grazie papà! Era proprio così che lo volevo il criceto [18]! *

Bene, care ascoltatrici e cari ascoltatori, siamo arrivati alla fine di questa puntata.

Ci risentiamo il 16 settembre sul sito www.podclub.ch. Vi racconterò di un altro mio piccolo inconveniente [19] estivo, guarderemo poi cosa succede in Italia e naturalmente vi parlerò della mia vicina di casa, la Signora Vinciguerra. Ciao e a presto.

Tempo di caffè 11: Vacanze ad Ustica, Gioconda e riunione di palazzo Kaffeezeit 11: Urlaub in Ustica, Mona Lisa und Palasttreffen Coffee time 11: Vacation in Ustica, Mona Lisa and palace meeting Café 11: Vacaciones en Ustica, Mona Lisa y reunión en palacio Heure du café 11 : Vacances à Ustica, Mona Lisa et réunion du palais Koffietijd 11: Vakantie in Ustica, Mona Lisa en paleisvergadering Coffee time 11: Wakacje w Usticy, Mona Lisa i spotkanie w pałacu Hora do café 11: Férias em Ustica, Mona Lisa e reunião do palácio Время кофе 11: Праздники в Устике, Мона Лиза и дворцовое собрание Fikatid 11: Semester i Ustica, Gioconda och palatsmöte 咖啡时间 11:乌斯蒂卡、焦孔达的假期和宫殿会议

Buongiorno a tutti, care ascoltatrici e cari ascoltatori. Good morning everyone, dear listeners.

Spero abbiate passato delle belle vacanze. I hope you have had a nice holiday. Jag hoppas att du har haft en trevlig semester. Io sono Laura e oggi 2 settembre vi do un caldo benvenuto a questa nuova puntata di Tempo di Caffè. I am Laura, and today, September 2, I give you a warm welcome to this new installment of Coffee Time. Jag heter Laura och idag den 2 september hälsar jag dig varmt välkommen till detta nya avsnitt av Tempo di Caffè. Oggi vorrei raccontarvi delle mie vacanze nel mare di Ustica, vi parlerò poi dell’anniversario del furto [1] della Gioconda di Leonardo da Vinci, avvenuto esattamente cento anni fa al Louvre di Parigi e infine concluderemo con la movimentata riunione di palazzo a Milano. Dnes bych vám chtěl vyprávět o své dovolené u ústeckého moře, pak vám povím o výročí krádeže [1] Mony Lisy Leonarda da Vinciho, k níž došlo přesně před sto lety v pařížském Louvru, a nakonec se na závěr zmíníme o rušném palácovém setkání v Miláně. Heute möchte ich Ihnen von meinem Urlaub am Meer von Ustica berichten, dann vom Jahrestag des Diebstahls [1] der Mona Lisa von Leonardo da Vinci, der sich vor genau hundert Jahren im Pariser Louvre ereignete, und schließlich vom ereignisreichen Palasttreffen in Mailand. Today I would like to tell you about my holidays in the sea of ​​Ustica, I will tell you about the anniversary of the Leonardo da Vinci's theft of the Mona Lisa, which took place exactly one hundred years ago at the Louvre in Paris and finally we will conclude with the eventful palace meeting in Milan. Idag skulle jag vilja berätta om mina semester vid havet i Ustica, sedan ska jag berätta om årsdagen av stölden [1] av Leonardo da Vincis Mona Lisa, som ägde rum för exakt hundra år sedan på Louvren i Paris och slutligen avslutar vi med det händelserika palatsmötet i Milano. Carissimi ascoltatori, inizio questa puntata parlandovi delle mie vacanze estive al mare. Liebe Hörerinnen und Hörer, ich beginne diese Folge damit, dass ich Ihnen von meinem Sommerurlaub am Meer erzähle. Dear listeners, I begin this episode by talking to you about my summer holidays by the sea. Kära lyssnare, jag börjar det här avsnittet med att prata med er om min sommarsemester vid havet.

Quest’anno sono stata ad Ustica, un’isola che si trova in Sicilia a Nord di Palermo. Dieses Jahr war ich auf Ustica, einer Insel in Sizilien nördlich von Palermo. This year I went to Ustica, an island located in Sicily north of Palermo. I år åkte jag till Ustica, en ö som ligger på Sicilien norr om Palermo. È un’isola piccolissima, con gli scogli [2] a picco sul mare e con pochissime spiagge. Jedná se o velmi malý ostrov s útesy [2] nad mořem a velmi malým počtem pláží. Es ist eine sehr kleine Insel mit Klippen [2], die das Meer überragen, und nur wenigen Stränden. It is a very small island, with the rocks [2] overlooking the sea and with very few beaches. Det är en mycket liten ö, med klippor [2] med utsikt över havet och med väldigt få stränder. In una di queste, chiamata Acquario, il mare è talmente azzurro da sembrare quasi trasparente. In einem von ihnen, dem Aquarium, ist das Meer so blau, dass es fast durchsichtig erscheint. In one of these, called Aquarius, the sea is so blue that it seems almost transparent. I ett av dessa, som kallas Aquarium, är havet så blått att det verkar nästan genomskinligt. Mentre nuoti o cammini vicino alla riva [3] ti passano in mezzo alle gambe centinaia di pesci. Při plavání nebo chůzi u břehu [3] vám mezi nohama proplouvají stovky ryb. Beim Schwimmen oder Spazierengehen in Ufernähe [3] ziehen Hunderte von Fischen zwischen deinen Beinen hindurch. While swimming or walking near the shore [3] hundreds of fish pass through your legs. När du simmar eller går nära stranden [3], passerar hundratals fiskar mellan dina ben.

Ci sono poi varie grotte, che si aprono lungo la costa, accessibili solo con la barca. Außerdem gibt es mehrere Höhlen, die sich entlang der Küste öffnen und nur mit dem Boot erreichbar sind. Then there are various caves, which open along the coast, accessible only by boat. Sedan finns det olika grottor, som öppnar längs kusten, endast tillgängliga med båt. Io sono andata a visitarle e sono rimasta molto affascinata. Ich besuchte sie und war sehr fasziniert. I went to visit them and I was very fascinated. Jag besökte dem och jag var väldigt fascinerad. Le grotte in tutto sono cinque, ma la più bella è sicuramente la Grotta Verde. Insgesamt gibt es fünf Höhlen, aber die schönste ist sicherlich die Grüne Höhle. There are five caves in all, but the most beautiful is certainly the Green Cave. Det finns fem grottor totalt, men den vackraste är verkligen den gröna grottan. Si entra solo a nuoto, perché il soffitto è molto basso e gli scogli fuoriescono dal mare. Der Zugang ist nur schwimmend möglich, da die Decke sehr niedrig ist und die Felsen aus dem Meer ragen. You enter only by swimming, because the ceiling is very low and the rocks come out of the sea. Vous ne pouvez entrer qu'en nageant, car le plafond est très bas et les rochers dépassent de la mer. Du kan bara komma in genom att simma, eftersom det är väldigt lågt i tak och klipporna dyker upp ur havet. Quando sei dentro ti sembra di essere all’interno di un mondo incantato. Wenn man drinnen ist, hat man das Gefühl, in einer verwunschenen Welt zu sein. When you are inside you seem to be inside an enchanted world. Lorsque vous êtes à l'intérieur, vous avez l'impression d'être dans un monde enchanté. När du är inne verkar det vara inne i en förtrollad värld. Le pareti sono scure, c’è poca luce, ma i raggi del sole riflettono il fondale [4] che è tutto verde. Die Wände sind dunkel, es gibt wenig Licht, aber die Sonnenstrahlen spiegeln sich auf dem Hintergrund [4], der ganz grün ist. The walls are dark, there is little light, but the sun's rays reflect the backdrop [4] that is all green. Väggarna är mörka, det är lite ljus, men solens strålar reflekterar bakgrunden [4] som är helt grön. Persino io che non amo nuotare e che non metto mai la testa sott’acqua, mi sono tuffata dalla barca e sono stata là dentro quasi mezz’ora. Sogar ich, der nicht gerne schwimmt und nie den Kopf unter Wasser steckt, sprang vom Boot und war fast eine halbe Stunde lang drin. Even I who do not love swimming and never put my head underwater, I dived from the boat and I was there in almost half an hour. Även jag som inte gillar att simma och aldrig lagt huvudet under vatten, hoppade av båten och var där inne i nästan en halvtimme. Se siete amanti del sub e della natura incontaminata, vi consiglio veramente di andare a vedere queste grotte, perché la loro visita vale un’intera vacanza. Pokud máte rádi potápění a panenskou přírodu, doporučuji se do těchto jeskyní vypravit, protože jejich návštěva stojí za celou dovolenou. Wenn Sie das Tauchen und die unberührte Natur lieben, empfehle ich Ihnen wirklich, diese Höhlen zu besuchen, denn ihr Besuch ist einen ganzen Urlaub wert. If you love diving and unspoiled nature, I really recommend you go and see these caves, because their visit is worth a whole holiday. Si vous aimez la plongée sous-marine et la nature intacte, je vous recommande vivement d'aller voir ces grottes, car leur visite vaut des vacances entières. Om du älskar dykning och oförstörd natur rekommenderar jag verkligen att du går och ser dessa grottor, för deras besök är värt en hel semester. Fin qui i lati positivi dell’isola. So weit die positiven Seiten der Insel. So far the positive aspects of the island. Så långt de positiva sidorna av ön. Purtroppo ci sono stati anche quelli negativi. Leider gab es auch negative Beispiele. Unfortunately there were also negative ones. Tyvärr fanns det också negativa. Ho scelto di passare le mie vacanze ad Ustica anche perché avevo bisogno di un periodo di assoluta tranquillità, ma forse ho un po' esagerato con questo mio desiderio. I chose to spend my holidays in Ustica also because I needed a period of absolute tranquility, but maybe I have a little exaggerated with my desire. Jag valde också att tillbringa min semester i Ustica för att jag behövde en period av absolut lugn, men jag kanske har överdrivit lite med min önskan. Insieme ad una mia amica ho infatti affittato una casa in collina, con vista sul mare, totalmente isolata. Zusammen mit einem Freund mietete ich ein Haus in den Hügeln, mit Blick aufs Meer, völlig isoliert. Together with a friend of mine, I rented a house in the hills, overlooking the sea, totally isolated. Tillsammans med en vän till mig hyrde jag faktiskt ett hus i bergen, med utsikt över havet, helt isolerat. Accanto a noi non c’era anima viva [5], non si riusciva a vedere il televisore ed era quasi impossibile connettersi ad internet o fare una telefonata con il cellulare. Neben uns gab es keine Menschenseele [5], man konnte den Fernseher nicht sehen und es war fast unmöglich, eine Internetverbindung herzustellen oder mit dem Handy zu telefonieren. Next to us there was no living soul [5], you could not see the TV and it was almost impossible to connect to the internet or make a phone call. Det fanns inte en själ bredvid oss [5], vi kunde inte se TV:n och det var nästan omöjligt att ansluta till internet eller ringa ett telefonsamtal med en mobiltelefon. Per mandare una mail ci mettevi due ore. Das Versenden einer E-Mail würde zwei Stunden dauern. You needed two hours to send an email. Det tog dig två timmar att skicka ett mejl. Le pareti della casa erano in legno e ad ogni minimo movimento scricchiolava [6] tutto quanto. Die Wände des Hauses waren aus Holz und bei jeder kleinsten Bewegung knarrte alles [6]. The walls of the house were made of wood, and at least every movement was crunching [6]. Les murs de la maison étaient en bois et tout craquait au moindre mouvement [6]. Husets väggar var av trä och vid varje minsta rörelse knarrade allt [6]. Di giorno la cosa non mi pesava più di tanto, ma la sera era tutto un altro discorso. Přes den mi to tolik nevadilo, ale večer už to bylo jiné. Tagsüber hat es mich nicht so sehr gestört, aber abends war es eine andere Sache. During the day it did not weigh me too much, but in the evening it was another matter. På dagarna störde det mig inte så mycket, men på kvällen var det en helt annan sak. Io poi la notte dormo poco e laggiù sentivo tutti i rumori di questo mondo: il fruscio [7] delle foglie mosse dal vento, il miagolio dei gatti, strani passetti di animali non bene identificati. Ich schlafe nachts nicht viel, und dort unten konnte ich alle Geräusche dieser Welt hören: das Rascheln [7] von windverwehten Blättern, das Miauen von Katzen, die seltsamen kleinen Schritte unbekannter Tiere. I then sleep a little night and over there I heard all the sounds of this world: the rustle [7] of the leaves moved by the wind, the meowing of cats, strange little passages of animals not well identified. Sedan sover jag väldigt lite om nätterna och där nere kunde jag höra alla ljud från denna världen: prasslet [7] av löven som blåser i vinden, katternas jamande, konstiga små steg av oidentifierade djur. Scarafaggi [8]? Kakerlaken [8]? Cockroaches [8]? Kackerlackor [8]? Mah! Mah! Mah! Per riuscire a riposare senza terrorizzarmi, ho dovuto comprare in farmacia dei tappi per le orecchie. Um mich ausruhen zu können, ohne mich zu erschrecken, musste ich in der Apotheke Ohrstöpsel kaufen. To be able to rest without terrorizing me, I had to buy earplugs in the pharmacy. För att kunna vila utan att terrorisera mig själv var jag tvungen att köpa öronproppar på apoteket. Di solito li uso in città per ripararmi dai rumori del traffico, là invece li ho messi per non farmi angosciare dai suoni della natura. Normalerweise benutze ich sie in der Stadt, um mich vom Verkehrslärm abzuschirmen, aber ich stelle sie dort auf, damit ich nicht von den Geräuschen der Natur gestört werde. I usually use them in the city to get rid of the noise of traffic, but I put them there so as not to get distracted by the sounds of nature. Je les utilise généralement en ville pour me protéger des bruits de la circulation, mais là je les mets pour ne pas être affligée par les bruits de la nature. Jag brukar använda dem i staden för att skydda mig från trafikbuller, men jag lägger dem där för att inte bli bekymrad över naturens ljud. Mi vergogno un po' a dirlo, ma il rimedio ha funzionato. Ich schäme mich ein wenig, es zu sagen, aber das Mittel hat funktioniert. I am a little ashamed to say it, but the remedy worked. Jag skäms lite över att säga det, men botemedlet fungerade. ***

E adesso vorrei parlarvi di un argomento che mi ha sempre affascinata fin da quando ero piccola e cioè del furto della Gioconda di Leonardo da Vinci, avvenuto esattamente un secolo fa a Parigi. Und nun möchte ich mit Ihnen über ein Thema sprechen, das mich seit meiner Kindheit immer fasziniert hat, nämlich den Diebstahl der Mona Lisa von Leonardo da Vinci, der sich vor genau einem Jahrhundert in Paris ereignete. And now I would like to talk to you about a subject that has always fascinated me since I was little and that is the theft of the Gioconda by Leonardo da Vinci, which happened exactly a century ago in Paris. Och nu skulle jag vilja prata med dig om ett ämne som alltid har fascinerat mig sedan jag var liten och det är stölden av Leonardo da Vincis Mona Lisa, som ägde rum för exakt ett sekel sedan i Paris.

Il ladro era un imbianchino [9] Italiano, Vincenzo Peruggia. Der Dieb war ein italienischer Maler [9], Vincenzo Peruggia. The thief was a painter [9] Italian, Vincenzo Peruggia. Le voleur était un peintre italien [9], Vincenzo Peruggia. Tjuven var en italiensk husmålare [9], Vincenzo Peruggia. All’epoca si parlò tantissimo di questo furto e così la Gioconda diventò un vero e proprio mito. Damals wurde viel über diesen Diebstahl gesprochen, und so wurde die Mona Lisa zu einem echten Mythos. At the time there was a lot of talk about this theft and so the Mona Lisa became a real myth. På den tiden pratades det mycket om denna stöld och så Mona Lisa blev en riktig myt. La si cercò inutilmente dappertutto. Man suchte sie überall vergeblich. It was looked for uselessly everywhere. Partout, on la cherchait en vain. De sökte förgäves efter det överallt. ll poeta Apollinaire [10] venne arrestato ed anche Pablo Picasso fu sospettato. Der Dichter Apollinaire [10] wurde verhaftet und auch Pablo Picasso geriet unter Verdacht. The poet Apollinaire [10] was arrested and even Pablo Picasso was suspected. Poeten Apollinaire [10] greps och även Pablo Picasso misstänktes. Leonardo da Vinci dipinse la Gioconda tra il 1503 ed il 1506 e la portò in Francia nel 1506. Leonardo da Vinci malte die Mona Lisa zwischen 1503 und 1506 und brachte sie 1506 nach Frankreich. Leonardo da Vinci painted the Mona Lisa between 1503 and 1506 and brought it to France in 1506. Leonardo da Vinci målade Mona Lisa mellan 1503 och 1506 och förde den till Frankrike 1506. Dopo varie collocazioni [11], fu esposta al Louvre, dove rimase indisturbata fino al 20 agosto 1911. Nach verschiedenen Verlegungen [11] wurde es im Louvre ausgestellt, wo es bis zum 20. August 1911 ungestört blieb. After various collocations [11], it was exhibited at the Louvre, where it remained undisturbed until 20 August 1911. Efter olika placeringar [11] ställdes den ut i Louvren, där den förblev ostörd fram till den 20 augusti 1911. Quel giorno il Peruggia, ex dipendente del Louvre e quindi gran conoscitore del posto, si nascose in uno sgabuzzino [12] per tutta la notte. An diesem Tag versteckte sich Peruggia, ein ehemaliger Angestellter des Louvre und daher ein großer Kenner des Ortes, die ganze Nacht in einem Schrank [12]. That day Peruggia, a former employee of the Louvre and therefore a great connoisseur of the place, hid in a closet [12] all night long. Ce jour-là, Péruggie, ancienne employée du Louvre et donc grande connaisseuse du lieu, se cacha dans un placard [12] pour toute la nuit. Den dagen gömde sig Peruggia, en tidigare anställd vid Louvren och därför en stor kännare av platsen, i en garderob [12] hela natten. La mattina dopo, appena la guardia si allontanò, tolse il quadro dalla cornice e lo nascose sotto il cappotto. Am nächsten Morgen, sobald der Wachmann gegangen war, nahm er das Bild aus dem Rahmen und versteckte es unter seinem Mantel. The next morning, as soon as the guard left, he removed the picture from the frame and hid it under his coat. Nästa morgon, så fort vakten gick, tog han bilden ur ramen och gömde den under rocken. Poi uscì tranquillamente dal portone d’ingresso. Dann ging er leise durch die Vordertür hinaus. Then he quietly left the front door. Sedan gick han tyst ut genom ytterdörren. Ma la cosa geniale è che nell’uscire non trovò la maniglia [13] del portone e un idraulico, che non sapeva niente del furto, lo aiutò. Aber das Geniale war, dass er auf dem Weg nach draußen die Türklinke nicht finden konnte [13] und ein Klempner, der nichts von dem Diebstahl wusste, ihm half. But the brilliant thing is that when he came out he didn't find the door handle [13] and a plumber, who knew nothing about the theft, helped him. Men det briljanta är att när han gick ut hittade han inte handtaget [13] på dörren och en rörmokare, som inte visste något om stölden, hjälpte honom. Fuori dal museo, salì prima su un tram e poi su un taxi e quando arrivò alla pensione dove abitava, mise la Gioconda in una valigia e la nascose sotto il letto. Vor dem Museum stieg er zunächst in eine Straßenbahn und dann in ein Taxi, und als er in dem Gästehaus ankam, in dem er wohnte, packte er die Mona Lisa in einen Koffer und versteckte sie unter seinem Bett. Outside the museum, he went up first on a tram and then on a taxi and when he arrived at the pension where he lived, he put the Mona Lisa in a suitcase and hid it under the bed. Utanför museet steg han först på en spårvagn och sedan en taxi och när han kom till pensionatet där han bodde lade han Mona Lisa i en resväska och gömde den under sängen. Per ben due anni e mezzo la polizia francese non riuscì a trovare il ladro, ma nel 1913 il Peruggia fece un errore: tentò di rivendere il dipinto ad un antiquario fiorentino e in quell’occasione la polizia lo arrestò e ritrovò la Gioconda. Zweieinhalb Jahre lang gelang es der französischen Polizei nicht, den Dieb ausfindig zu machen, doch 1913 machte Peruggia einen Fehler: Er versuchte, das Gemälde an einen Florentiner Antiquitätenhändler weiterzuverkaufen, woraufhin die Polizei ihn verhaftete und die Mona Lisa fand. For two and a half years the French police could not find the thief, but in 1913 Peruggia made a mistake: he tried to resell the painting to a Florentine antique dealer and on that occasion the police arrested him and found the Mona Lisa. Under två och ett halvt år lyckades den franska polisen inte hitta tjuven, men 1913 gjorde Peruggia ett misstag: han försökte sälja målningen vidare till en florentinsk antikhandlare och vid det tillfället arresterade polisen honom och hittade Mona Lisa. Alla fine il Peruggia rimase in carcere solo sette mesi. Letztendlich wurde Peruggia nur für sieben Monate inhaftiert. Eventually Peruggia remained in prison for only seven months. Till slut satt Peruggia kvar i fängelse i bara sju månader.

Fu infatti definito "mentalmente minorato". Er wurde sogar als "geistig behindert" bezeichnet. He was in fact called "mentally disabled". Han definierades i själva verket som "förståndshandikappad". Durante la sua difesa disse di aver rubato il quadro per restituirlo all’Italia e questa giustificazione gli procurò la simpatia ed anche l’ammirazione di tutti noi italiani. Bei seiner Verteidigung sagte er, er habe das Gemälde gestohlen, um es nach Italien zurückzubringen, und diese Rechtfertigung brachte ihm die Sympathie und sogar die Bewunderung von uns Italienern ein. During his defense he said he had stolen the painting to return it to Italy and this justification gave him the sympathy and also the admiration of all of us Italians. Under sitt försvar sa han att han hade stulit tavlan för att lämna tillbaka den till Italien och denna motivering gav honom sympati och beundran från alla oss italienare. Al Peruggia infatti hanno dedicato canzoni e intere miniserie televisive. In der Tat wurden Peruggia Lieder und ganze Fernsehserien gewidmet. Al Peruggia in fact have dedicated songs and entire television miniseries. Faktum är att de har dedikerat sånger och hela tv-miniserier till Peruggia. Diciamo la verità: noi italiani rivogliamo la Gioconda a Firenze e non ci piace proprio l’idea di dover andare fino a Parigi per ammirarla. Seien wir ehrlich: Wir Italiener wollen die Mona Lisa wieder in Florenz haben, und die Vorstellung, den ganzen Weg nach Paris fahren zu müssen, um sie zu bewundern, gefällt uns gar nicht. Let's face it: we Italians want the Gioconda in Florence and we really don't like the idea of having to go to Paris to admire it. Avouons-le: nous, Italiens, voulons que la Joconde revienne à Florence et nous n'aimons vraiment pas l'idée de devoir aller à Paris pour l'admirer. Låt oss inse det: vi italienare vill ha Mona Lisa tillbaka i Florens och vi gillar verkligen inte tanken på att behöva åka till Paris för att beundra den. Io stessa quando sono andata al Louvre a vederla ho fantasticato per un momento di riuscire a portarla via. Als ich im Louvre war, um es zu sehen, habe ich mir einen Moment lang vorgestellt, dass ich es mitnehmen könnte. I myself, when I went to the Louvre to see it, fantasized for a moment that I could take it away. När jag gick till Louvren för att se den själv fantiserade jag ett ögonblick om att kunna ta bort den. Ci pensate? Überlegen Sie es sich? Do you think about it? Tänker du på det? Entrare di notte in un museo e rubare il quadro più famoso del mondo. Nachts in ein Museum eindringen und das berühmteste Gemälde der Welt stehlen. Enter a museum at night and steal the most famous painting in the world. Gå in i ett museum på natten och stjäl den mest kända målningen i världen. E' vero che ai tempi non c’erano gli allarmi sofisticati di oggi, però non è certo facile mettere in difficoltà la polizia di un intero paese. Damals gab es zwar noch nicht die ausgeklügelten Alarmanlagen von heute, aber es ist sicher nicht einfach, die Polizei eines ganzen Landes in Schwierigkeiten zu bringen. It is true that at the time there were no sophisticated alarms of today, but it is certainly not easy to embarrass the police of an entire country. Det är sant att det inte fanns dagens sofistikerade larm på den tiden, men det är verkligen inte lätt att genera polisen i ett helt land. La cosa straordinaria è che il Peruggia, di professione imbianchino, si godette [14] per ben due anni la Gioconda, appesa sopra il tavolo della propria cucina. Zvláštní je, že Peruggia, povoláním malíř, se dva roky těšil [14] z Mony Lisy visící nad jeho kuchyňským stolem. Erstaunlich ist, dass Peruggia, ein Maler von Beruf, zwei Jahre lang die Mona Lisa über seinem Küchentisch hängen hatte [14]. The extraordinary thing is that the Peruggia, a painter by profession, enjoyed the Mona Lisa for two years, hanging over his kitchen table. Det extraordinära är att Peruggia, en husmålare till yrket, njöt av [14] Mona Lisa i två år, hängande ovanför hans köksbord. Se pensate che prima di lui Napoleone tenne il quadro nella sua camera da letto... fate voi il confronto [15]. Když si pomyslíte, že před ním měl Napoleon obraz ve své ložnici... uděláte srovnání [15]. Wenn man bedenkt, dass vor ihm Napoleon das Gemälde in seinem Schlafzimmer aufbewahrte... dann stellt man den Vergleich an [15]. If you think that before him Napoleon kept the picture in his bedroom ... make the comparison [15]. Si vous pensez qu'avant lui, Napoléon gardait le tableau dans sa chambre à coucher... vous faites la comparaison [15]. Om du tror att Napoleon höll tavlan i sitt sovrum framför sig... gör jämförelsen [15]. ***

E adesso concludiamo con uno strano incidente nel mio palazzo. Zum Schluss noch ein seltsamer Vorfall in meinem Gebäude. And now we conclude with a strange incident in my building. Och nu avslutar vi med en märklig incident i min byggnad.

Appena tornata dalle vacanze, vado a Milano per disfare le valige, ma nell’atrio del palazzo trovo una specie di riunione condominiale: ci sono la Signora Vinciguerra, il Signor Pistoni, la Signora Bianchi ed il custode [16]. Právě jsem se vrátil z dovolené, jdu si do Milána vybalit kufry, ale v hale domu najdu jakousi schůzi kondominia: je tam paní Vinciguerrová, pan Pistoni, paní Bianchiová a správce [16]. Kaum bin ich aus dem Urlaub zurück, fahre ich nach Mailand, um meine Koffer auszupacken, aber in der Lobby des Gebäudes finde ich eine Art Wohnungsversammlung vor: Frau Vinciguerra, Herr Pistoni, Frau Bianchi und der Hausmeister [16] sind da. As soon as I return from vacation, I go to Milan to unpack my bags, but in the hall of the building I find a sort of condominium meeting: there are Signora Vinciguerra, Signor Pistoni, Signora Bianchi and the custodian [16]. Så fort jag kom tillbaka från semestern åkte jag till Milano för att packa upp, men i byggnadens atrium hittade jag ett slags bostadsrättsmöte: där fanns Mrs Vinciguerra, Mr Pistoni, Mrs Bianchi och vaktmästaren [16] . C’è un topolino vivo imprigionato nell’ascensore. Ve výtahu je uvězněna živá myš. Im Aufzug ist eine lebende Maus eingesperrt. There is a live mouse imprisoned in the elevator. Det finns en levande mus instängd i hissen. Bisogna assolutamente toglierlo da là. Sie muss unbedingt von dort entfernt werden. It is absolutely necessary to remove it from there. Du måste absolut få det därifrån. Appena mi vede il Signor Pistoni senza neppure salutarmi, mi toglie di mano il retino per i pesci, che avevo adoperato ad Ustica e dopo qualche tentativo, riesce a catturare il topo e lo mette in un sacchetto di plastica. Jakmile mě pan Pistoni spatří, aniž by mě pozdravil, vezme mi z ruky síťku na ryby, kterou jsem použil v Ustici, a po několika pokusech se mu podaří krysu chytit a dát ji do igelitového pytle. Als Herr Pistoni mich sieht, ohne mich zu begrüßen, nimmt er mir das Fischernetz aus der Hand, das ich in Ustica benutzt hatte, und nach einigen Versuchen gelingt es ihm, die Ratte zu fangen und in einen Plastikbeutel zu stecken. As soon as Mr. Pistoni sees me without even saying goodbye, he takes the fish net I had used in Ustica out of my hand and after a few attempts manages to catch the mouse and put it in a plastic bag. Dès que M. Pistoni me voit sans même dire au revoir, il prend le filet de pêche de ma main, que j'avais utilisé à Ustica et après quelques tentatives, il parvient à attraper la souris et la met dans un sac en plastique. Så fort herr Pistoni ser mig, utan att ens hälsa på mig, tar han fisknätet ur min hand, som jag hade använt i Ustica och efter några försök lyckas han fånga musen och stoppar den i en plastpåse. Si comincia poi a discutere su cosa fare dell’animaletto. Dann besprechen wir, was mit dem Tier geschehen soll. We then begin to discuss what to do with the pet. Vi börjar sedan diskutera vad vi ska göra med det lilla djuret. Qualcuno propone di regalarlo al signore del palazzo di fianco, che tiene un serpente in casa, ma la Signora Vinciguerra non è d’accordo, trova questo metodo troppo crudele. Jemand schlägt vor, sie dem Herrn im Haus nebenan zu geben, der eine Schlange in seinem Haus hält, aber Frau Vinciguerra ist nicht einverstanden, sie findet diese Methode zu grausam. Someone offers to give it to the lord of the building next door, which holds a snake in the house, but Mrs. Vinciguerra disagrees, she finds this method too cruel. Någon föreslår att ge den till herren i byggnaden bredvid, som håller en orm i sitt hus, men Signora Vinciguerra håller inte med, hon tycker att denna metod är för grym. Nasce così una discussione lunghissima su cosa fare. Dies führte zu einer sehr langen Diskussion darüber, was zu tun sei. Thus a long discussion about what to do is born. Så föddes en mycket lång diskussion om vad man skulle göra. Nel frattempo però il topo rompe il sacchetto, evade e si nasconde nell’appartamento del custode, tra la confusione generale. In der Zwischenzeit zerbricht die Ratte jedoch den Beutel, entkommt und versteckt sich in der Wohnung des Hausmeisters, was für allgemeine Verwirrung sorgt. In the meantime, however, the mouse breaks the bag, escapes and hides in the caretaker's apartment, amidst general confusion. Under tiden bryter dock musen väskan, flyr och gömmer sig i vaktmästarens lägenhet, mitt i allmän förvirring. Svelti lo seguiamo tutti quanti e corriamo in cucina: è andato sicuramente là dentro, tutte le altre porte sono chiuse! Schnell folgen wir ihm alle und rennen in die Küche: Er ist bestimmt dort drin, alle anderen Türen sind geschlossen! Quickly we all follow him and we run into the kitchen: he definitely went in there, all the other doors are closed! Rapidement, nous le suivons tous et nous courons vers la cuisine: il est certainement entré là-dedans, toutes les autres portes sont fermées! Vi följer alla snabbt efter honom och springer till köket: han måste ha gått in där, alla andra dörrar är stängda! Restiamo fermi immobili per un bel po'. Wir stehen eine ganze Weile still. We stand still for a while. Vi står stilla ett bra tag. Guai a chi si muove. Běda těm, kdo se stěhují. Wehe denjenigen, die sich bewegen. Woe to those who move. Ve alla som flyttar. Il custode è pure incattivito e ci guarda con occhi pieni di odio, ma il Signor Pistoni è fiducioso: il topo non può andare lontano. Správce je také rozhořčený a dívá se na nás nenávistným pohledem, ale pan Pistoni si je jistý: myš nemůže jít daleko. Der Hausmeister ist ebenfalls verärgert und sieht uns mit hasserfüllten Augen an, aber Herr Pistoni ist zuversichtlich: Die Maus kann nicht weit kommen. The caretaker is also angry and looks at us with eyes full of hate, but Mr. Pistoni is confident: the mouse cannot go far. Vaktmästaren är också arg och tittar på oss med ögon fulla av hat, men herr Pistoni är säker: musen kan inte gå långt. Non ci sono vie di fuga. Es gibt keine Fluchtwege. There are no escape routes. Det finns inga utrymningsvägar. Dopo un po' però c’è il silenzio assoluto. Nach einer Weile herrscht jedoch absolute Stille. After a while, however, there is absolute silence. Efter ett tag blir det dock absolut tystnad. Neppure un piccolo rumore di passetti. Nicht einmal ein leises Geräusch von Schritten. Not even a small noise of steps. Inte ens lite fotsteg. Controlliamo sotto tutti i mobili, ma niente, il topo è scomparso. Wir schauen unter allen Möbeln nach, aber nichts, die Maus ist verschwunden. We check under all the furniture, but nothing, the mouse has disappeared. Vi kollar under alla möbler, men ingenting, musen har försvunnit. Il custode allora perde la calma, già si immagina la casa piena di ratti, e comincia ad urlare contro il Signor Pistoni. Der Hausmeister verliert daraufhin die Beherrschung, da er sich das Haus bereits voller Ratten vorstellt, und schreit Herrn Pistoni an. The caretaker then loses his temper, already imagining the house full of rats, and starts yelling at Mr. Pistoni. Vaktmästaren tappar sedan humöret och föreställer sig redan huset fullt av råttor och börjar skrika på Mr Pistoni.

Il Signor Pistoni allora punta il dito contro di me e dice: -E' stata colpa sua! Dann zeigt Herr Pistoni mit dem Finger auf mich und sagt: "Es war sein Fehler! Mr. Pistoni then points his finger at me and says: -It was his fault! Mr Pistoni pekar sedan med fingret mot mig och säger: -Det var hans fel! E' stata lei a dirmi di usare il retino! Sie war diejenige, die mir sagte, ich solle das Netz benutzen! It was she who told me to use the net! Det var hon som sa åt mig att använda skärmen! Incredibile! Unbelievable! Otrolig! Che insolente! Wie unverschämt! How insolent! Vad fräckt! Ma io non ci sto e gli rispondo subito: -Adesso basta! Aber ich lasse mich nicht darauf ein und antworte ihm sofort: -Es reicht! But I'm not there and I answer immediately: - Now that's enough! Men jag är inte där och jag svarar direkt: -Det räcker! Io non c’entro un bel niente! Nemám s tím nic společného! Ich hatte nichts damit zu tun! I have nothing to do with anything! Je n'y suis pour rien ! Jag har inget med det att göra! E' stata la Signora Vinciguerra! Es war Frau Vinciguerra! It was Mrs. Vinciguerra! Det var Signora Vinciguerra! Con tutti quei suoi discorsi pacifisti sul topo! Mit all seinem pazifistischen Gerede über die Maus! With all his pacifist speeches on the mouse! Med alla hans pacifistiska tal om musen! E voi ad ascoltarla! Und Sie, um es sich anzuhören! And you listen to it! Och du ska lyssna på det! E' una guerra di tutti contro tutti. Es ist ein Krieg aller gegen alle. It is a war of all against all. Det är allas krig mot alla. C’è una grande confusione. Es herrscht große Verwirrung. There is great confusion. Det råder stor förvirring. Mentre litighiamo [17] però da una stanza esce il figlio del custode di sette anni con il topo in mano. Während wir uns streiten [17], kommt jedoch der siebenjährige Sohn des Hausmeisters mit einer Maus in der Hand aus einem Zimmer. While we fight [17], however, the son of the seven-year-old keeper comes out of a room with the mouse in his hand. Medan vi bråkar [17] kommer dock den sjuårige sonen till vaktmästaren ut ur ett rum med musen i handen. È molto contento e bacia con affetto il topolino. Er ist sehr glücklich und küsst die Maus zärtlich. He is very happy and affectionately kisses the mouse. Il est très heureux et embrasse affectueusement la souris. Han är väldigt glad och kysser musen kärleksfullt. - Grazie papà! - Thanks Dad! - Tack pappa! Era proprio così che lo volevo il criceto [18]! Genau so habe ich mir den Hamster gewünscht [18]! That was exactly how I wanted the hamster [18]! C'est exactement comme cela que je voulais le hamster [18] ! Det var precis så jag ville ha hamstern [18]! ***

Bene, care ascoltatrici e cari ascoltatori, siamo arrivati alla fine di questa puntata. Well, dear listeners, we have come to the end of this episode. Tja, kära lyssnare, vi har nått slutet av detta avsnitt.

Ci risentiamo il 16 settembre sul sito www.podclub.ch. See you on 16 September on the website www.podclub.ch. Vi racconterò di un altro mio piccolo inconveniente [19] estivo, guarderemo poi cosa succede in Italia e naturalmente vi parlerò della mia vicina di casa, la Signora Vinciguerra. I will tell you about my other small summer inconvenience [19], then we will look at what happens in Italy and of course I will tell you about my neighbor, Mrs. Vinciguerra. Ciao e a presto. Bye and see you soon.