XIV - Simonide salvato dagli Dèi
14|Simonides|saved|by the|gods
XIV|Simonides|gerettet|von den|Göttern
XIV - Ο Σιμωνίδης σώζεται από τους θεούς
XIV - Simónides salvado por los dioses
XIV - Simonides von den Göttern gerettet
XIV - Simonides saved by the Gods
Malerba ha detto, ed io gli do ragione, che la lode eccessiva mai non è per tre classi speciali di persone: gli dèi, le donne e i re.
Malerba|he has|said|and|I|to him|I give|reason|that|the|praise|excessive|never|not|it is|for|three|classes|special|of|people|the|gods|the|women|and|the|kings
Malerba|er hat|gesagt|und|ich|ihm|ich gebe|Recht|dass|die|Lob|übertrieben|niemals|nicht|es ist|für|drei|Klassen|besondere|von|Menschen|die|Götter|die|Frauen|und|die|Könige
Malerba hat gesagt, und ich gebe ihm recht, dass übermäßiges Lob niemals für drei besondere Klassen von Menschen geeignet ist: die Götter, die Frauen und die Könige.
Malerba said, and I agree with him, that excessive praise is never for three special classes of people: the gods, women, and kings.
La lode il cor solletica alle belle, che si mostrano grate o tardi o presto, in quanto ai Numi si racconta questo:
the|praise|the|heart|it tickles|to the|beautiful|who|themselves|they show|grateful|or|late|or|soon|in|as far as|to the|deities|themselves|it is told|this
das|Lob|das|Herz|es reizt|alle|schönen|die|sich|sie zeigen|dankbar|oder|spät|oder|früh|in|insofern|den|Göttern|sich|es wird erzählt|dies
Lob kitzelt das Herz der Schönen, die sich dankbar zeigen, ob spät oder früh; was die Götter betrifft, erzählt man folgendes:
Praise tickles the heart of beautiful women, who show themselves grateful either late or early; as for the Gods, this is told:
Simonide doveva un grande elogio scriver d’un atleta e non sapeva proprio cosa dire: l’atleta oltre la forza non aveva gran meriti ed i suoi, gente alla buona, vivean sì sconosciuti alla carlona, da fare disperar anche un poeta.
Simonides|he had to|a|great|praise|to write|of a|athlete|and|not|he knew|really|what|to say|the athlete|besides|the|strength|not|he had|great|merits|and|the|his|people|to the|good|they lived|so|unknown|to the|in a rough manner|to|to|to despair|even|a|poet
Simonides|er musste|ein|großes|Lob|schreiben|über einen|Athleten|und|nicht|er wusste|wirklich|was|sagen||außer||Kraft|||große|Verdienste|und|die|seine|Leute|zu|gut|sie lebten|so|unbekannt|zu|Karikatur|dass|machen|verzweifeln||ein|Dichter
Simonides sollte ein großes Lob für einen Athleten schreiben und wusste wirklich nicht, was er sagen sollte: der Athlet hatte außer seiner Kraft keine großen Verdienste, und seine Leute, einfache Leute, lebten so unbekannt, dass sie selbst einen Dichter verzweifeln ließen.
Simonides had to write a great praise of an athlete and did not know what to say: the athlete, besides his strength, had no great merits and his people, simple folk, lived so unknown to the world that it would make even a poet despair.
Or che pensa Simonide?
now|that|he thinks|Simonides
jetzt|was|denkt|Simonides
Was denkt Simonides?
What does Simonides think?
- Accozzate quattro parole intorno all’argomento, girò la vela al vento, e sparse d’eloquenza i più bei fiori su Castore e Polluce, che direi degli atleti i due santi protettori.
gather|four|words|around|the subject|he turned|the|sail|to the|wind|and|he scattered|of eloquence|the|most|beautiful|flowers|on|Castor|and|Pollux|that|I would say|of the|athletes|the|two|saints|protectors
sie sammelten|vier|Worte|um|das Thema|er drehte|die|Segel|zum|Wind|und|er streute|an Rhetorik|die|schönsten|Blumen||auf|Kastor|und|Pollux|die|ich würde sagen|von den|Athleten|die|zwei|Heiligen|Beschützer
- Er sammelte vier Worte zum Thema, drehte das Segel in den Wind und streute die schönsten Blumen der Eloquenz über Castor und Pollux, die ich als die beiden heiligen Schutzpatrone der Athleten bezeichnen würde.
- Having gathered four words around the subject, he turned the sail to the wind, and scattered the most beautiful flowers of eloquence on Castor and Pollux, whom I would call the two holy protectors of athletes.
Lodò le imprese, le battaglie e l’arti, onde brillano i due santi gemelli con tal copia di storie e fatterelli, che il loro panegirico occupò del discorso almen tre quarti.
he praised|the|deeds|the|battles|and|the arts|where|they shine|the|two|saints|twins|with|such|abundance|of|stories|and|little tales|that|the|their|panegyric|it occupied|of the|speech|at least|three|quarters
er lobte|die|Taten|die|Kämpfe|und|die Künste|sodass|sie leuchten|die|zwei|Heiligen|Zwillinge|mit|solch|Fülle|von|Geschichten|und|Anekdoten|dass|der|ihr|Lobrede|er nahm ein|des|Gespräch|mindestens|drei|Viertel
Er lobte die Taten, die Kämpfe und die Künste, durch die die beiden heiligen Zwillinge mit einer solchen Fülle von Geschichten und Anekdoten erstrahlen, dass seine Lobeshymne mindestens drei Viertel der Rede einnahm.
He praised the deeds, the battles, and the arts, by which the two holy twins shine with such a wealth of stories and little tales, that their panegyric took up at least three quarters of the speech.
L’atleta udendo questo, assai poco contento, pagò del panegirico una parte e disse: - Va' da Castore e Polluce che del talento pagheranno il resto: ma perché non ti sembri villania, vieni oggi a desinare a casa mia che un boccon mangeremo allegramente in lieta compagnia -.
the athlete|hearing|this|very|little|happy|he paid|of the|panegyric|a|part|and|he said|go|to|Castor|and|Pollux|that|of the|talent|they will pay|the|rest|but|because|not|to you|it seems|rudeness|come|today|to|to dine|at|home|my|that|a|morsel|we will eat|cheerfully|in|happy|company
der Athlet|hörend|dies|sehr|wenig|zufrieden|er zahlte|für den|Lobrede|einen|Teil|und|er sagte|geh|zu|Kastor|und|Pollux|die|für das|Talent|sie werden bezahlen|den|Rest|aber|damit|nicht|dir|es dir scheint|Unhöflichkeit|komm|heute|zu|essen|in|Haus|mein|dass|ein|Bissen|wir werden essen|fröhlich|in|froher|Gesellschaft
Der Athlet, der dies hörte, war sehr unzufrieden, zahlte einen Teil des Lobes und sagte: - Geh zu Castor und Pollux, die das Talent den Rest bezahlen werden: aber damit es dir nicht wie eine Unhöflichkeit erscheint, komm heute zu mir zum Essen, dass wir fröhlich in netter Gesellschaft ein Stück essen werden -.
The athlete, hearing this, quite displeased, paid part of the panegyric and said: - Go to Castor and Pollux who will pay the rest with their talent: but lest it seem rude to you, come today to dine at my house where we will happily share a bite in cheerful company -.
Non volendo mostrarsi scompiacente, e per non perder forse anche quel poco, Simonide accettò.
not|wanting|to show oneself|displeasing|and|to|not|to lose|perhaps|also|that|little|Simonides|he accepted
nicht|wollen|sich zeigen|unwillig|und|um|nicht|verlieren|vielleicht||das|wenig|Simonides|er akzeptierte
Da er nicht unhöflich erscheinen wollte und vielleicht auch das Wenige nicht verlieren wollte, akzeptierte Simonides.
Not wanting to appear disagreeable, and perhaps not wanting to lose even that little, Simonides accepted.
La brava gente fece onore al cuoco, si bevve e si mangiò, lieto ciascun del suo miglior umore.
the|good|people|they made|honor|to the|cook|themselves|they drank|and|themselves|they ate|happy|each|of the|his|best|mood
die|gute|Leute|sie machten|Ehre|dem|Koch|sich|sie tranken|und|sich|sie aßen|froh|jeder|über|sein|bester|Stimmung
Die guten Leute ehrten den Koch, man trank und aß, jeder war in bester Laune.
The good people honored the cook, they drank and ate, each happy in their best mood.
A un tratto entra correndo un servitore a dirgli che due giovani l’aspettano di fuori.
at|a|moment|he enters|running|a|servant|to|to tell him|that|two|young|they are waiting for him|outside|outside
auf|einen|Moment|er trat ein|rennend|ein|Diener|um|ihm zu sagen|dass|zwei|junge||auf|draußen
Plötzlich kommt ein Diener hereingerannt und sagt ihm, dass zwei junge Männer draußen auf ihn warten.
Suddenly, a servant rushes in to tell him that two young men are waiting for him outside.
Esce Simonide e restan gli altri a tavola per non perdere un tempo così bello.
he exits|Simonides|and|they remain|the|others|at|table|to|not|to lose|a|time|so|beautiful
er trat hinaus|Simonides|und|sie blieben|die|anderen|an|Tisch|um|nicht|verlieren|eine|Zeit|so|schön
Simonides geht hinaus und die anderen bleiben am Tisch, um diese schöne Zeit nicht zu verlieren.
Simonides goes out and the others remain at the table so as not to miss such a beautiful time.
Eran Polluce e Castore in persona, che dell’elogio in prima il ringraziarono, poi - Vattene, - gli dissero, - da questa casa che di fesso suona -.
they were|Pollux|and|Castor|in|person|that|of the praise|in|first|the|they thanked|then|go away|to them|they said|from|this|house|that|of|foolish|it sounds
sie waren|Pollux|und|Kastor|in|Person|dass|des Lobes|in|zuerst|das|sie dankten|dannach|geh weg|ihnen|sie sagten|aus|diesem|Haus|die|von|Dummkopf|klingt
Es waren Pollux und Castor persönlich, die zuerst für das Lob dankten, dann - Geh weg, - sagten sie, - aus diesem Haus, das dumm klingt -.
They were Pollux and Castor in person, who first thanked him for the praise, then - Go away, - they said to him, - from this house that sounds foolish -.
Ed ecco a un tratto una trave si schianta, cade il solaio, ed anfore e bicchieri e piatti rompe e va sopra ai coppieri.
and|here|a|a|sudden|a|beam|it|it crashes|it falls|the|ceiling|and|amphorae|and|glasses|and|plates|it breaks|and|it goes|on top|to the|waiters
und|siehe|auf|ein|plötzlich|eine|Balken|sich|sie bricht|sie fällt|das|Dach|und|Amphoren|und|Gläser|und|Teller|sie zerbricht|und|sie geht|auf|die|Kellner
Und plötzlich bricht ein Balken, die Decke fällt, und zerbricht Amphoren, Gläser und Teller und fällt auf die Kellner.
And suddenly a beam crashes, the ceiling falls, and it breaks amphorae, glasses, and plates, and falls on the waiters.
Inutil dir che quella gente ghiotta uscì pesta e storpiata.
useless|to say|that|that|people|greedy|they exited|beaten|and|crippled
unnötig|dir|dass|diese|Leute|gefräßig|sie verließ|zertrampelt|und|verstümmelt
Es ist überflüssig zu sagen, dass die gierigen Leute verletzt und verstümmelt herauskamen.
Needless to say, that greedy crowd came out battered and crippled.
E per far la vendetta più salata, per conto del poeta, ebbe l’atleta anche una gamba rotta.
and|for|to make|the|revenge|more|salty|for|account|of the|poet|he had|the athlete|also|a|leg|broken
und|für|um zu machen|die|Rache|mehr|salzig|für|Rechnung|des|Dichters|sie hatte|der Athlet||ein|Bein|gebrochen
Und um die Rache noch salziger zu machen, bekam der Athlet auch ein gebrochenes Bein, im Namen des Dichters.
And to make the revenge even saltier, on behalf of the poet, the athlete also had a leg broken.
La fama andò a sonar la sua trombetta per dritto e per traverso, e a un uomo tanto caro a Quei lassù si pagaron gli elogi il doppio che agli altri ed anche più.
the|fame|he/she went|to|to sound|the|his|trumpet|for|straight|and|for|crosswise|and|to|a|man|so|dear|to|those|up there|themselves|they paid|the|praises|the|double|that|to the|others|and|also|more
die|Ruhm|er ging|zu|spielen|die|seine|Trompete|für|gerade|und|für|quer|und|zu|einem|Mann|so|teuer|zu|die|dort oben|sich|sie zahlten|die|Lob|das|doppelt|als|den|anderen|und|auch|mehr
Der Ruhm ließ seine Trompete laut und deutlich ertönen, und einem Mann, der den Oben so teuer war, wurden die Lobpreisungen doppelt so hoch bezahlt wie den anderen und sogar noch mehr.
Fame went to sound its trumpet far and wide, and for a man so dear to Those up there, praises were paid double compared to others and even more.
Ogni Bertoldo non guardava ai soldi pur d’avere un elogio da Simonide in lode degli antichi suoi Bertoldi.
every|Bertoldo|not|he looked|to the|money|just|to have|a|praise|from|Simonides|in|praise|of the|ancient|his|Bertoldi
jeder|Bertoldo|nicht|er schaute|auf die|Geld|nur|um zu haben|ein|Lob|von|Simonides|in|Lob|der|alten|seine|Bertolde
Jeder Bertoldo schaute nicht auf das Geld, nur um ein Lob von Simonides für seine alten Bertoldi zu erhalten.
Every Bertoldo did not care about money as long as he could have a praise from Simonides in honor of his ancient Bertoldi.
Tornando a bomba, io dico che l’incenso ai numi e ai pari lor non è mai troppo.
returning|to|bomb|I|I say|that|the incense|to the|deities|and|to the|equals|their|not|it is|ever|too much
zurückkommend|zu|Bombe|ich|ich sage|dass|das Räuchern|den|Göttern|und|den|Gleichgestellten|ihnen|nicht|es ist|jemals|zu viel
Um es auf den Punkt zu bringen, sage ich, dass das Weihrauch für die Götter und ihre Gleichgestellten niemals zu viel ist.
Returning to the point, I say that incense to the gods and their equals is never too much.
E l’arte fa benissimo, mi pare, se dal lavor ritrae qualche compenso.
and|the art|it does|very well|to me|it seems|if|from the|work|it draws out|some|compensation
und|die Kunst|sie macht|sehr gut|mir|es scheint|wenn|aus der|Arbeit|sie zieht|irgendeine|Entschädigung
Und die Kunst macht es meiner Meinung nach sehr gut, wenn sie aus der Arbeit irgendeine Entschädigung zieht.
And art does very well, it seems to me, if from work it draws some compensation.
Si stima l’arte che si fa pagare.
oneself|estimate|the art|that|oneself|it is made|to pay
man|schätzt|die Kunst|die|man|macht|bezahlen
Man schätzt die Kunst, die bezahlt wird.
Art that charges is esteemed.
Il favor che il potente all’arte dona a gloria sua ritorna.
the|favor|that|the|powerful|to the art|he/she gives|to|glory|his/her|it returns
der|Gefallen|den|der|Mächtige|der Kunst|schenkt|zu|Ruhm|sein|kehrt zurück
Der Gefallen, den der Mächtige der Kunst zu seinem eigenen Ruhm gewährt, kehrt zurück.
The favor that the powerful grant to art for their own glory returns.
Già fu l’Olimpo amico all’Elicona.
already|it was|the Olympus|friend|to the Helicon
schon|war|der Olymp|Freund|dem Helikon
Der Olymp war bereits der Helikon freundlich gesinnt.
The Olympus was already a friend to Helicon.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.33 PAR_CWT:AtMXdqlc=15.27
de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=442 err=0.00%)