×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Favole di Jean de La Fontaine, VIII - La Rondine e gli Uccellini

VIII - La Rondine e gli Uccellini

Molte cose una Rondine vedute nè suoi viaggi avea di là del mare. Viaggiando c'è sempre da imparare e tanto ben la nostra rondinella apprese a strologare il cielo e i venti, che ai naviganti indizio era di tempo bello o di procella.

Venne il tempo che getta le sementi della canape in terra il contadino. Vedendo questo disse: - State attenti, uccelli, non mi va questa faccenda; per voi semina insidie quella mano. Per me, se c'è pericolo, saprò bene volarmene lontano.

Da quei solchi vedrete uscir gl'inganni, trappole e reti e panie ed altri affanni come dire la morte o la prigione. Dunque, - aggiunse la Rondine prudente, - codesti grani subito mangiate -. Ma gli Uccelli risposero a fischiate.

Essi risero poi della balorda, che mentre era sì ricca la stagione e pieno il campo d'ogni altra pastura, volesse, profetessa di sventura, costringerli a mangiar roba indigesta e cruda come questa. Fossero stati mezzo milione, non bastavano ancora a ripulire una provincia di quell'erba dura.

- Uccelli, non mi va questa faccenda, - la rondinella ritornava a dire, - mal'erba cresce presto e non vi attenda di non aver creduto il pentimento. Quando la neve coprirà la terra, sarà divertimento di tanta gente in ozio agli uccellini il far con lacci e trappole la guerra.

Voi non potete come è dato a noi, e come fan le gru, fan gli stornelli, passar del mar, dei monti oltre i confini. Altro dunque per voi non rimane che starvene al sicuro dentro i crepacci d'un cadente muro -.

Seccati di sentirla predicare, a far rumor cominciano gli Uccelli, come i Troiani usavano di fare se la bocca Cassandra appena apria. Così per questi come accadde a quelli, quando rimaser presi pur troppo s'avverò la profezia.

Anche fra noi succede tal e quale, che non sentiam che il sentimento nostro. Se non è sopra, non si crede al male.


VIII - La Rondine e gli Uccellini VIII - The Swallow and the Birds

Molte cose una Rondine vedute nè suoi viaggi avea di là del mare. Many things a Swallow seen nor his travels had beyond the sea. Viaggiando c’è sempre da imparare e tanto ben la nostra rondinella apprese a strologare il cielo e i venti, che ai naviganti indizio era di tempo bello o di procella. Traveling there is always something to learn and our little swallow learned to strologize the sky and the winds so well, that to sailors it was a sign of good weather or storm. Y voyager, c'est toujours apprendre et notre petite hirondelle a si bien appris à strologiser le ciel et les vents, que pour les marins c'était signe de beau temps ou d'orage.

Venne il tempo che getta le sementi della canape in terra il contadino. The time came for the farmer to throw hemp seeds on the ground. Le moment est venu pour le paysan de jeter les graines de chanvre par terre. Vedendo questo disse: - State attenti, uccelli, non mi va questa faccenda; per voi semina insidie quella mano. Seeing this he said: - Be careful, birds, I don't like this business; that hand sows snares for you. Voyant cela, il dit : - Faites attention, les oiseaux, je n'aime pas ce métier ; cette main vous sème des pièges. Per me, se c’è pericolo, saprò bene volarmene lontano. For me, if there's danger, I'll know how to fly away from it. Pour moi, s'il y a danger, je saurai bien m'envoler.

Da quei solchi vedrete uscir gl’inganni, trappole e reti e panie ed altri affanni come dire la morte o la prigione. From those furrows you will see deceptions, traps and nets and panies and other troubles emerge, such as death or prison. Dunque, - aggiunse la Rondine prudente, - codesti grani subito mangiate -. So, - added the prudent Swallow, - eat these grains at once. Par conséquent, - ajouta la prudente Hirondelle, - mange immédiatement ces grains. Ma gli Uccelli risposero a fischiate. But the Birds whistled back.

Essi risero poi della balorda, che mentre era sì ricca la stagione e pieno il campo d’ogni altra pastura, volesse, profetessa di sventura, costringerli a mangiar roba indigesta e cruda come questa. They then laughed at the fool who, while the season was so rich and the field full of every other pasture, wanted, prophetess of doom, to force them to eat indigestible and raw stuff like this. Ils se moquaient alors du sot qui, alors que la saison était si riche et le champ plein de tous les autres pâturages, voulait, prophétesse de malheur, les forcer à manger des choses indigestes et crues comme ça. Fossero stati mezzo milione, non bastavano ancora a ripulire una provincia di quell’erba dura. Had it been half a million, they still weren't enough to clear a province of that hard grass. Si cela avait été un demi-million, ils n'auraient toujours pas été suffisants pour nettoyer une province de cette herbe dure.

- Uccelli, non mi va questa faccenda, - la rondinella ritornava a dire, - mal’erba cresce presto e non vi attenda di non aver creduto il pentimento. 'Birds, I don't like this business,' the little swallow would say, 'but the grass grows quickly and don't expect you not to believe repentance. "Les oiseaux, je n'aime pas cette affaire," dit encore la petite hirondelle, "mais l'herbe pousse vite et ne vous attendez pas à ne pas avoir cru au repentir." Quando la neve coprirà la terra, sarà divertimento di tanta gente in ozio agli uccellini il far con lacci e trappole la guerra. When the snow covers the earth, it will be amusement for so many idle people for the birds to make war with snares and traps. Quand la neige couvrira la terre, ce sera l'amusement de tant de gens oisifs que les oiseaux fassent la guerre aux pièges et aux pièges.

Voi non potete come è dato a noi, e come fan le gru, fan gli stornelli, passar del mar, dei monti oltre i confini. You can not, as is given to us, and as a fan of cranes, fans of starlings, passing of the sea, mountains beyond borders. Altro dunque per voi non rimane che starvene al sicuro dentro i crepacci d’un cadente muro -. Il ne vous reste donc plus qu'à rester en sécurité à l'intérieur des crevasses d'un mur qui s'effondre -.

Seccati di sentirla predicare, a far rumor cominciano gli Uccelli, come i Troiani usavano di fare se la bocca Cassandra appena apria. Annoyed to hear her preach, the Birds begin to make noise, as the Trojans used to do if Cassandra's mouth just opens. Agacé de l'entendre prêcher, les oiseaux se mettent à faire du bruit, comme le faisaient les chevaux de Troie si la bouche de Cassandre s'ouvrait. Così per questi come accadde a quelli, quando rimaser presi pur troppo s’avverò la profezia. So for these as it happened to those, when they were taken too much, the prophecy came true. Alors pour ceux-ci comme pour ceux-là, quand ils ont été trop pris, la prophétie s'est réalisée.

Anche fra noi succede tal e quale, che non sentiam che il sentimento nostro. It also happens between us as it is, that we only feel our sentiment. Il arrive aussi entre nous tel qu'il est, que nous ne ressentions que notre sentiment. Se non è sopra, non si crede al male. If it is not above, one does not believe in evil. Si ce n'est pas au-dessus, vous ne croyez pas au mal.