Canto XVIII
canto|eighteen
Canto XVIII
Canto XVIII
Canto XVIII
Luogo e` in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge.
place|and|in|hell|called|Malebolge|all|of|stone|of|color|iron|as|the|circle|that|around|the|it turns
The place is in hell called Malebolge, all made of iron-colored stone, like the circle that surrounds it.
Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicero` l'ordigno.
in the|straight|middle|of the|field|evil|it wanders|a|well|very|wide|and|deep|of|which|its|place|they will say|the mechanism
In the right middle of the wicked field there raves a well quite wide and deep, of which its place they will say the device.
Quel cinghio che rimane adunque e` tondo tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo.
that|belt|that|it remains|therefore|and|round|between|the|well|and|the|foot|of|the high|bank|hard|and|it has|distinct|in|ten|valleys|the|bottom
That belt which remains therefore is round between the well and the foot of the high hard bank, and has divided the bottom into ten valleys.
Quale, dove per guardia de le mura piu` e piu` fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura,
which|where|for|guard|of|the|walls|more|and|more|ditches|they surround|the|castles|the|part|where|they are|it renders|figure
Which, where the walls are guarded by more and more ditches surrounding the castles, the part where they take shape,
tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli,
such|image|here|they made|those|and|as|to|such|fortresses|from the|their|thresholds|to|the|bank|of|outside|there are|small bridges
such an image was made there by them; and just as to such fortresses from their thresholds to the outer bank there are little bridges,
cosi` da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli.
thus|from|bottom|of|the|rock|cliffs|they moved|that|they cut|the|banks|and|ditches|until|to the|well|that|the|it cuts|and|it collects
so from the bottom of the rocky cliffs they moved, which cut the banks and the ditches down to the well that they truncate and collect.
In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
in|this|place|of|the|back|I shook|of|Gerion|we found ourselves|and|the|poet|he held|to|left|and|I|behind|myself|I moved
In this place, shaken from the back of Geryon, we found ourselves; and the poet kept to the left, and I moved behind.
A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta.
to the|the|hand|right|I saw|new|pity|new|torment|and|new|frustrators|of|which|the|first|pouch|it was|full
On the right hand, I saw new pity, new torment, and new tormentors, of which the first bolgia was full.
Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di la` con noi, ma con passi maggiori,
in the|bottom|they were|naked|the|sinners|from the|middle|in|here|us|they were coming|towards|the|face|from|the|with|us|but|with|steps|larger
At the bottom, the sinners were naked; from the middle onward, they came toward the face, from there with us, but with greater steps,
come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto,
as|the|Romans|for|the army|very|the year|of the|jubilee|up|through|the|bridge|they have|to|to pass|the|people|manner|cultivated
like the Romans for the army very much, in the year of the jubilee, the people have to pass over the bridge in a collected manner,
che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
that|from|the one|side|all|they have|the|forehead|towards|the|castle|and|they go|to|Saint|Peter|from|the other|bank|they go|towards|the|mountain
so that on one side, all have their foreheads toward the castle and go to Saint Peter; from the other bank, they go toward the mountain.
Di qua, di la`, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro.
of|here|of|there|up|through|the|stone|dark|I saw|demons|horned|with|great|whips|that|them|they were beating|cruelly|of|behind
Here and there, up the grim rock, I saw horned demons with great whips, cruelly beating them from behind.
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse!
ah|how|they were doing|their|to raise|the|whips|to|the|first|blows
Oh, how they raised their whips at the first blows!
gia` nessuno le seconde aspettava nè le terze.
already|no one|the|second|they were expecting|nor|the|third
Already no one was expecting the second nor the third.
Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io si` tosto dissi: «Gia` di veder costui non son digiuno».
while I|I was going|the|eyes|my|in|one|they were|encountered|and|I|so|soon|I said|already|of|to see|this one|not|I am|unaccustomed
While I was walking, my eyes were met by one; and I immediately said: "I am not unaccustomed to seeing this one."
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
for|that I|to|to figure it|the|feet|fixed|and|the|sweet|duke|with me|himself|he stopped|and|he agreed|that somewhat|in|behind|I went
So that I could figure it out, I fixed my feet; and the sweet duke stopped with me, and agreed that I should go back a little.
E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette,
and|that|whipped|to hide|himself|he believed|lowering|the|face|but|little|to him|it was worth|that I|I said|O|you|that|the eye|to|ground|you threw
And that beaten one thought to hide himself by lowering his face; but it did little good, for I said: "O you who cast your eyes to the ground,
se le fazion che porti non son false, Venedico sè tu Caccianemico.
if|the|features|that|you carry|not|they are|false|Venedico|himself|you|Caccianemico
if the features you bear are not false, you are Venedico Caccianemico.
Ma che ti mena a si` pungenti salse?».
but|that|to you|it leads|to|so|stinging|sauces
But what brings you to such stinging salt?".
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico.
and|he|to|me|bad|willingly|it|I say|but|force me|the|your|clear|speech|that|to me|it makes|to remember|of the|world|ancient
And he said to me: "I reluctantly say it; but your clear speech forces me to remember the ancient world.
I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella.
I|I was|the one|that|the|Ghisolabella|I led|to|to do|the|will|of the|marquis|as|that|it sounds|the|obscene|news
I was the one who led Ghisolabella to fulfill the wishes of the marquis, however the sordid tale sounds.
E non pur io qui piango bolognese; anzi n'e` questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese
and|not|only|I|here|I cry|Bolognese|rather|there is|this|place|so|full|that|so many|languages|not|they are|now|learned
And I am not the only one crying here in Bologna; in fact, this place is so full of it, that so many languages are not now learned
a dicer 'sipa' tra Savena e Reno; e se di cio` vuoi fede o testimonio, recati a mente il nostro avaro seno».
to|to say|'sipa'|between|Savena|and|Reno|and|if|of|this|you want|faith|or|testimony|go|to|mind|the|our|greedy|breast
to say 'sipa' between Savena and Reno; and if you want faith or testimony of this, recall to mind our greedy bosom."
Cosi` parlando il percosse un demonio de la sua scuriada, e disse: «Via, ruffian!
thus|speaking|the|he struck|a|demon|of|the|his|darkness|and|he said|go away|ruffian
Thus speaking, he struck a demon with his club, and said: "Come on, you scoundrel!"
qui non son femmine da conio».
here|not|there are|females|to|coinage
"There are no women to be had here."
I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
I|myself|I reached|with|the|escort|my|afterwards|with|few|steps|we became|there|to a|rock|of|the|bank|it was coming out
I joined my escort; then with a few steps we reached a place where a rock jutted out from the bank.
Assai leggeramente quel salimmo; e volti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo.
very|slightly|that|we climbed|and|turned|to|right|up|through|the|his|splinter|from|those|circles|eternal|us|we departed
We climbed it quite lightly; and turning right up its edge, we departed from those eternal circles.
Quando noi fummo la` dov'el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia
when|we|we were|there|where the|it raves|of|below|to|to give|passage|to|the|whipped ones|the|duke|he said|take care|and|make|that|it flees
When we were there where the madness rages below to make way for the whipped, the duke said: "Take care, and make sure it happens.
lo viso in te di quest'altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia pero` che son con noi insieme andati».
the|face|in|you|of|these others|bad|born|to the|which|still|not|you saw|the|face|but|that|they are|with|us|together|gone
The face in you of these other ill-born, whom you have not yet seen the face because they have gone together with us."
Del vecchio ponte guardavam la traccia che venia verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia.
of the|old|bridge|we were watching|the|trace|that|it was coming|towards|us|from|the other|side|and|that|the|whip|similarly|it drives away
We were watching the trace of the old bridge that was coming towards us from the other side, and that the whip similarly drives away.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda:
and|the|good|master|without|my|request|to me|he said|look|that|large|which|it comes|and|for|pain|not|it seems|tears|it spills
And the good master, without my asking, said to me: "Look at that great one who comes, and for pain does not seem to shed tears:
quanto aspetto reale ancor ritene!
how much|I wait|real|still|he/she holds
how much real waiting still holds!
Quelli e` Iason, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati fene.
those|and|Jason|that|for|heart|and|for|mind|the|Colchians|of the|mountain|deprived|they made
Those are Jason, who with heart and mind deprived the Colchians of their sheep.
Ello passo` per l'isola di Lenno, poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno.
he|he passed|through|the island|of|Lenno|then|that|the daring|females|merciless|all|the|males|their|to|death|they said
He passed through the island of Lemnos, after the fierce women mercilessly sentenced all their males to death.
Ivi con segni e con parole ornate Isifile inganno`, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate.
there|with|signs|and|with|words|decorated|Isiphile|she deceived|the|young girl|that|first|she had|all|the others|deceived
There, with signs and adorned words, Isiphile deceived the young girl who had previously deceived all the others.
Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta.
let her go|here|pregnant|alone|such|fault|to|such|martyrdom|him|he condemns|and|also|of|Medea|herself|she makes|revenge
Leave her there, pregnant, alone; such guilt condemns him to such torment; and also takes revenge on Medea.
Con lui sen va chi da tal parte inganna: e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sè assanna».
with|him|himself|he goes|who|from|such|side|he deceives|and|this|it suffices|of|the|first|valley|to know|and|of|those|who|in|themselves|they gather
With him goes whoever deceives in that direction: and this is enough to know about the first valley and those who dwell in it."
Gia` eravam la` 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle.
already|we were|there|where|the|narrow|street|with|the bank|second|it intersects|and|it makes|of|that|to|a|other arch|backs
We were already there where the narrow path intersects with the second bank, and makes shoulders of one arch to another.
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sè medesma con le palme picchia.
then|we heard|people|that|themselves|they hide|in the|the other|pouch|and|that|with|snout|they shove|and|themselves|same|with|the|palms|they hit
From there we heard people who are hiding in the other pit and who snorts with their snouts, and strikes themselves with their palms.
Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giu` che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa.
the|banks|they were|covered|with a|mold|by|the breath|of|down|that|there|it sticks|that|with|the|eyes|and|with|nose|it made|struggle
The banks were covered with a mold, from the breath below that clings to them, which made a fuss with the eyes and the nose.
Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta.
the|bottom|it is|deep|so|that|not|to us|it is enough|space|to|to see|without|to climb|to the|ridge|of|the arch|where|the|rock|more|it overhangs
The bottom is so dark that there is not enough space to see without climbing to the top of the arch, where the rock looms higher.
Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso.
here|we came|and|then|down|in the|ditch|I saw|people|submerged|in|a|dung|that|from|the|human|deprived|it seemed|moved
Here we arrived; and then down in the ditch I saw people submerged in a filth that seemed to be stirred by the human privates.
E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco, vidi un col capo si` di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco.
and|while|that I|down|down|with|the eye|I search|I saw|a|with|head|so|of|shit|dirty|that|not|it seemed|that he was|layman|or|monk
And while I searched down there with my eyes, I saw a man whose head was so covered in excrement that it was unclear whether he was a layman or a monk.
Quei mi sgrido`: «Perchè sè tu si` gordo di riguardar piu` me che li altri brutti?».
that|to me|I shout|why|if|you|you are|fat|to|to look at|more|me|than|the|other|ugly
I shouted at him: "Why are you so fat that you look at me more than the other ugly ones?".
E io a lui: «Perchè, se ben ricordo,
and|I|to|him|why|if|well|I remember
And I said to him: "Because, if I remember correctly,
gia` t'ho veduto coi capelli asciutti, e sè Alessio Interminei da Lucca: pero` t'adocchio piu` che li altri tutti».
already|I have you|seen|with|hair|dry|and|if|Alessio|Interminei|from|Lucca|but|I notice you|more|than|the|other|all
I have already seen you with dry hair, and if Alessio Interminei from Lucca: that's why I notice you more than all the others."
Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca».
and|he|then|hitting himself|the|head|here|down|they have me|submerged|the|flattery|so that I|not|I had|ever|the|tongue|stuck
And he then, hitting his head: "Down here, I have been overwhelmed by flattery, so I never had a dull tongue."
Appresso cio` lo duca «Fa che pinghe», mi disse «il viso un poco piu` avante, si` che la faccia ben con l'occhio attinghe
after|this|the|duke|make|that|you paint|to me|he said|the|face|a|little|more|forward|so|that|the|face|well|with|the eye|it reaches
After this the duke "Do what pinghe", he told me "the face a little forward, so that the eye draws well with the
di quella sozza e scapigliata fante che la` si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora e` in piedi stante.
of|that|filthy|and|disheveled|maid|that|there|herself|she scratches|with|the nails|dirty|and|now|she squats|and|now|she is|in|feet|standing
of that filthy and disheveled infantryman who is scratched there with shitty nails, and now he squats and is now standing upright.
Taide e`, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te?
Taide|and|the|whore|that|she answered|to the|lover|her|when|he said|I have|I|thanks|big|to|you
Taide is, the whore who replied to his drudo when he said "I have great thanks apo you?
": "Anzi maravigliose!
rather|marvelous
".
".
E quinci sien le nostre viste sazie».
and|hence|they are|the|our|sights|satisfied
And thus may our sights be satisfied."
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.58
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=3.57%) translation(all=54 err=7.41%) cwt(all=938 err=0.11%)