×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XVIII

Canto XVIII

Luogo e` in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge.

Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicero` l'ordigno. Quel cinghio che rimane adunque e` tondo tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. Quale, dove per guardia de le mura piu` e piu` fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura,

tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, cosi` da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta.

Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di la` con noi, ma con passi maggiori, come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. Di qua, di la`, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro.

Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! gia` nessuno le seconde aspettava nè le terze.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io si` tosto dissi: «Gia` di veder costui non son digiuno». Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, se le fazion che porti non son false, Venedico sè tu Caccianemico. Ma che ti mena a si` pungenti salse?».

Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico.

I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. E non pur io qui piango bolognese; anzi n'e` questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese a dicer 'sipa' tra Savena e Reno; e se di cio` vuoi fede o testimonio, recati a mente il nostro avaro seno». Cosi` parlando il percosse un demonio de la sua scuriada, e disse: «Via, ruffian! qui non son femmine da conio».

I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia. Assai leggeramente quel salimmo; e volti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo.

Quando noi fummo la` dov'el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia lo viso in te di quest'altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia pero` che son con noi insieme andati». Del vecchio ponte guardavam la traccia che venia verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: quanto aspetto reale ancor ritene! Quelli e` Iason, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati fene.

Ello passo` per l'isola di Lenno, poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. Ivi con segni e con parole ornate Isifile inganno`, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta.

Con lui sen va chi da tal parte inganna: e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sè assanna». Gia` eravam la` 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle. Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sè medesma con le palme picchia. Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giu` che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta. Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso.

E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco, vidi un col capo si` di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco. Quei mi sgrido`: «Perchè sè tu si` gordo di riguardar piu` me che li altri brutti?». E io a lui: «Perchè, se ben ricordo,

gia` t'ho veduto coi capelli asciutti, e sè Alessio Interminei da Lucca: pero` t'adocchio piu` che li altri tutti». Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca». Appresso cio` lo duca «Fa che pinghe», mi disse «il viso un poco piu` avante, si` che la faccia ben con l'occhio attinghe di quella sozza e scapigliata fante che la` si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora e` in piedi stante. Taide e`, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te? ": "Anzi maravigliose! ". E quinci sien le nostre viste sazie».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XVIII canto|eighteen Canto XVIII Canto XVIII Canto XVIII

Luogo e` in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. place|and|in|hell|called|Malebolge|all|of|stone|of|color|iron|as|the|circle|that|around|the|it turns The place is in hell called Malebolge, all made of iron-colored stone, like the circle that surrounds it.

Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicero` l'ordigno. in the|straight|middle|of the|field|evil|it wanders|a|well|very|wide|and|deep|of|which|its|place|they will say|the mechanism In the right middle of the wicked field there raves a well quite wide and deep, of which its place they will say the device. Quel cinghio che rimane adunque e` tondo tra 'l pozzo e 'l pie` de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. that|belt|that|it remains|therefore|and|round|between|the|well|and|the|foot|of|the high|bank|hard|and|it has|distinct|in|ten|valleys|the|bottom That belt which remains therefore is round between the well and the foot of the high hard bank, and has divided the bottom into ten valleys. Quale, dove per guardia de le mura piu` e piu` fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, which|where|for|guard|of|the|walls|more|and|more|ditches|they surround|the|castles|the|part|where|they are|it renders|figure Which, where the walls are guarded by more and more ditches surrounding the castles, the part where they take shape,

tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, such|image|here|they made|those|and|as|to|such|fortresses|from the|their|thresholds|to|the|bank|of|outside|there are|small bridges such an image was made there by them; and just as to such fortresses from their thresholds to the outer bank there are little bridges, cosi` da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. thus|from|bottom|of|the|rock|cliffs|they moved|that|they cut|the|banks|and|ditches|until|to the|well|that|the|it cuts|and|it collects so from the bottom of the rocky cliffs they moved, which cut the banks and the ditches down to the well that they truncate and collect. In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. in|this|place|of|the|back|I shook|of|Gerion|we found ourselves|and|the|poet|he held|to|left|and|I|behind|myself|I moved In this place, shaken from the back of Geryon, we found ourselves; and the poet kept to the left, and I moved behind. A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. to the|the|hand|right|I saw|new|pity|new|torment|and|new|frustrators|of|which|the|first|pouch|it was|full On the right hand, I saw new pity, new torment, and new tormentors, of which the first bolgia was full.

Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di la` con noi, ma con passi maggiori, in the|bottom|they were|naked|the|sinners|from the|middle|in|here|us|they were coming|towards|the|face|from|the|with|us|but|with|steps|larger At the bottom, the sinners were naked; from the middle onward, they came toward the face, from there with us, but with greater steps, come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, as|the|Romans|for|the army|very|the year|of the|jubilee|up|through|the|bridge|they have|to|to pass|the|people|manner|cultivated like the Romans for the army very much, in the year of the jubilee, the people have to pass over the bridge in a collected manner, che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. that|from|the one|side|all|they have|the|forehead|towards|the|castle|and|they go|to|Saint|Peter|from|the other|bank|they go|towards|the|mountain so that on one side, all have their foreheads toward the castle and go to Saint Peter; from the other bank, they go toward the mountain. Di qua, di la`, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. of|here|of|there|up|through|the|stone|dark|I saw|demons|horned|with|great|whips|that|them|they were beating|cruelly|of|behind Here and there, up the grim rock, I saw horned demons with great whips, cruelly beating them from behind.

Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! ah|how|they were doing|their|to raise|the|whips|to|the|first|blows Oh, how they raised their whips at the first blows! gia` nessuno le seconde aspettava nè le terze. already|no one|the|second|they were expecting|nor|the|third Already no one was expecting the second nor the third.

Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io si` tosto dissi: «Gia` di veder costui non son digiuno». while I|I was going|the|eyes|my|in|one|they were|encountered|and|I|so|soon|I said|already|of|to see|this one|not|I am|unaccustomed While I was walking, my eyes were met by one; and I immediately said: "I am not unaccustomed to seeing this one." Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. for|that I|to|to figure it|the|feet|fixed|and|the|sweet|duke|with me|himself|he stopped|and|he agreed|that somewhat|in|behind|I went So that I could figure it out, I fixed my feet; and the sweet duke stopped with me, and agreed that I should go back a little. E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, and|that|whipped|to hide|himself|he believed|lowering|the|face|but|little|to him|it was worth|that I|I said|O|you|that|the eye|to|ground|you threw And that beaten one thought to hide himself by lowering his face; but it did little good, for I said: "O you who cast your eyes to the ground, se le fazion che porti non son false, Venedico sè tu Caccianemico. if|the|features|that|you carry|not|they are|false|Venedico|himself|you|Caccianemico if the features you bear are not false, you are Venedico Caccianemico. Ma che ti mena a si` pungenti salse?». but|that|to you|it leads|to|so|stinging|sauces But what brings you to such stinging salt?".

Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. and|he|to|me|bad|willingly|it|I say|but|force me|the|your|clear|speech|that|to me|it makes|to remember|of the|world|ancient And he said to me: "I reluctantly say it; but your clear speech forces me to remember the ancient world.

I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. I|I was|the one|that|the|Ghisolabella|I led|to|to do|the|will|of the|marquis|as|that|it sounds|the|obscene|news I was the one who led Ghisolabella to fulfill the wishes of the marquis, however the sordid tale sounds. E non pur io qui piango bolognese; anzi n'e` questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese and|not|only|I|here|I cry|Bolognese|rather|there is|this|place|so|full|that|so many|languages|not|they are|now|learned And I am not the only one crying here in Bologna; in fact, this place is so full of it, that so many languages are not now learned a dicer 'sipa' tra Savena e Reno; e se di cio` vuoi fede o testimonio, recati a mente il nostro avaro seno». to|to say|'sipa'|between|Savena|and|Reno|and|if|of|this|you want|faith|or|testimony|go|to|mind|the|our|greedy|breast to say 'sipa' between Savena and Reno; and if you want faith or testimony of this, recall to mind our greedy bosom." Cosi` parlando il percosse un demonio de la sua scuriada, e disse: «Via, ruffian! thus|speaking|the|he struck|a|demon|of|the|his|darkness|and|he said|go away|ruffian Thus speaking, he struck a demon with his club, and said: "Come on, you scoundrel!" qui non son femmine da conio». here|not|there are|females|to|coinage "There are no women to be had here."

I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo la` 'v'uno scoglio de la ripa uscia. I|myself|I reached|with|the|escort|my|afterwards|with|few|steps|we became|there|to a|rock|of|the|bank|it was coming out I joined my escort; then with a few steps we reached a place where a rock jutted out from the bank. Assai leggeramente quel salimmo; e volti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo. very|slightly|that|we climbed|and|turned|to|right|up|through|the|his|splinter|from|those|circles|eternal|us|we departed We climbed it quite lightly; and turning right up its edge, we departed from those eternal circles.

Quando noi fummo la` dov'el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia when|we|we were|there|where the|it raves|of|below|to|to give|passage|to|the|whipped ones|the|duke|he said|take care|and|make|that|it flees When we were there where the madness rages below to make way for the whipped, the duke said: "Take care, and make sure it happens. lo viso in te di quest'altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia pero` che son con noi insieme andati». the|face|in|you|of|these others|bad|born|to the|which|still|not|you saw|the|face|but|that|they are|with|us|together|gone The face in you of these other ill-born, whom you have not yet seen the face because they have gone together with us." Del vecchio ponte guardavam la traccia che venia verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. of the|old|bridge|we were watching|the|trace|that|it was coming|towards|us|from|the other|side|and|that|the|whip|similarly|it drives away We were watching the trace of the old bridge that was coming towards us from the other side, and that the whip similarly drives away. E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: and|the|good|master|without|my|request|to me|he said|look|that|large|which|it comes|and|for|pain|not|it seems|tears|it spills And the good master, without my asking, said to me: "Look at that great one who comes, and for pain does not seem to shed tears: quanto aspetto reale ancor ritene! how much|I wait|real|still|he/she holds how much real waiting still holds! Quelli e` Iason, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati fene. those|and|Jason|that|for|heart|and|for|mind|the|Colchians|of the|mountain|deprived|they made Those are Jason, who with heart and mind deprived the Colchians of their sheep.

Ello passo` per l'isola di Lenno, poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. he|he passed|through|the island|of|Lenno|then|that|the daring|females|merciless|all|the|males|their|to|death|they said He passed through the island of Lemnos, after the fierce women mercilessly sentenced all their males to death. Ivi con segni e con parole ornate Isifile inganno`, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. there|with|signs|and|with|words|decorated|Isiphile|she deceived|the|young girl|that|first|she had|all|the others|deceived There, with signs and adorned words, Isiphile deceived the young girl who had previously deceived all the others. Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta. let her go|here|pregnant|alone|such|fault|to|such|martyrdom|him|he condemns|and|also|of|Medea|herself|she makes|revenge Leave her there, pregnant, alone; such guilt condemns him to such torment; and also takes revenge on Medea.

Con lui sen va chi da tal parte inganna: e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sè assanna». with|him|himself|he goes|who|from|such|side|he deceives|and|this|it suffices|of|the|first|valley|to know|and|of|those|who|in|themselves|they gather With him goes whoever deceives in that direction: and this is enough to know about the first valley and those who dwell in it." Gia` eravam la` 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle. already|we were|there|where|the|narrow|street|with|the bank|second|it intersects|and|it makes|of|that|to|a|other arch|backs We were already there where the narrow path intersects with the second bank, and makes shoulders of one arch to another. Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sè medesma con le palme picchia. then|we heard|people|that|themselves|they hide|in the|the other|pouch|and|that|with|snout|they shove|and|themselves|same|with|the|palms|they hit From there we heard people who are hiding in the other pit and who snorts with their snouts, and strikes themselves with their palms. Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giu` che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. the|banks|they were|covered|with a|mold|by|the breath|of|down|that|there|it sticks|that|with|the|eyes|and|with|nose|it made|struggle The banks were covered with a mold, from the breath below that clings to them, which made a fuss with the eyes and the nose. Lo fondo e` cupo si`, che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio piu` sovrasta. the|bottom|it is|deep|so|that|not|to us|it is enough|space|to|to see|without|to climb|to the|ridge|of|the arch|where|the|rock|more|it overhangs The bottom is so dark that there is not enough space to see without climbing to the top of the arch, where the rock looms higher. Quivi venimmo; e quindi giu` nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso. here|we came|and|then|down|in the|ditch|I saw|people|submerged|in|a|dung|that|from|the|human|deprived|it seemed|moved Here we arrived; and then down in the ditch I saw people submerged in a filth that seemed to be stirred by the human privates.

E mentre ch'io la` giu` con l'occhio cerco, vidi un col capo si` di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco. and|while|that I|down|down|with|the eye|I search|I saw|a|with|head|so|of|shit|dirty|that|not|it seemed|that he was|layman|or|monk And while I searched down there with my eyes, I saw a man whose head was so covered in excrement that it was unclear whether he was a layman or a monk. Quei mi sgrido`: «Perchè sè tu si` gordo di riguardar piu` me che li altri brutti?». that|to me|I shout|why|if|you|you are|fat|to|to look at|more|me|than|the|other|ugly I shouted at him: "Why are you so fat that you look at me more than the other ugly ones?". E io a lui: «Perchè, se ben ricordo, and|I|to|him|why|if|well|I remember And I said to him: "Because, if I remember correctly,

gia` t'ho veduto coi capelli asciutti, e sè Alessio Interminei da Lucca: pero` t'adocchio piu` che li altri tutti». already|I have you|seen|with|hair|dry|and|if|Alessio|Interminei|from|Lucca|but|I notice you|more|than|the|other|all I have already seen you with dry hair, and if Alessio Interminei from Lucca: that's why I notice you more than all the others." Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giu` m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca». and|he|then|hitting himself|the|head|here|down|they have me|submerged|the|flattery|so that I|not|I had|ever|the|tongue|stuck And he then, hitting his head: "Down here, I have been overwhelmed by flattery, so I never had a dull tongue." Appresso cio` lo duca «Fa che pinghe», mi disse «il viso un poco piu` avante, si` che la faccia ben con l'occhio attinghe after|this|the|duke|make|that|you paint|to me|he said|the|face|a|little|more|forward|so|that|the|face|well|with|the eye|it reaches After this the duke "Do what pinghe", he told me "the face a little forward, so that the eye draws well with the di quella sozza e scapigliata fante che la` si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora e` in piedi stante. of|that|filthy|and|disheveled|maid|that|there|herself|she scratches|with|the nails|dirty|and|now|she squats|and|now|she is|in|feet|standing of that filthy and disheveled infantryman who is scratched there with shitty nails, and now he squats and is now standing upright. Taide e`, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te? Taide|and|the|whore|that|she answered|to the|lover|her|when|he said|I have|I|thanks|big|to|you Taide is, the whore who replied to his drudo when he said "I have great thanks apo you? ": "Anzi maravigliose! rather|marvelous ". ". E quinci sien le nostre viste sazie». and|hence|they are|the|our|sights|satisfied And thus may our sights be satisfied."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:AtMXdqlc=8.58 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=3.57%) translation(all=54 err=7.41%) cwt(all=938 err=0.11%)