Canto XIX
canto|nineteen
Canto XIX
Canto XIX
Canto XIX
O Simon mago, o miseri seguaci che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci
O|Simon|magician|O|miserable|followers|that|the|things|of|God|that|of|goodness|they must|to be|brides|and|you|greedy
O Simon Magus, O miserable followers who turn the things of God, which should be spouses of goodness, and you rapacious ones
per oro e per argento avolterate, or convien che per voi suoni la tromba, pero` che ne la terza bolgia state.
for|gold|and|for|silver|you have twisted|now|it is necessary|that|for|you|it sounds|the|trumpet|but|that|in the|the|third|pouch|you are
who are twisted for gold and silver, now it is necessary that the trumpet sounds for you, because you are in the third bolgia.
Gia` eravamo, a la seguente tomba, montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
already|we were|to|the|following|tomb|mounted|of|the|rock|in|that|part|that to|point|above|middle|the|ditch|it falls
We had already climbed, to the following tomb, from the rock in that part that just above the middle of the ditch plunges.
O somma sapienza, quanta e` l'arte che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtu` comparte!
oh|supreme|wisdom|how much|and|the art|that|you show|in|sky|in|earth|and|in the|bad|world|and|how much|just|your|virtue|it shares
O sum of wisdom, how great is the art you show in heaven, on earth, and in the wicked world, and how justly your virtue is shared!
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fori, d'un largo tutti e ciascun era tondo.
I|I saw|along|the|coasts|and|along|the|bottom|full|the|stone|bluish|of|holes|of a|wide|all|and|each|it was|round
I saw along the shores and at the bottom the stone full of pits, all wide and each one was round.
Non mi parean men ampi nè maggiori che què che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori;
not|to me|they seemed|less|wide|nor|larger|than|those|that|they are|in the|my|beautiful|Saint|John|made|for|place|of the|baptizers
They did not seem less wide nor greater than those that are in my beautiful San Giovanni, made for the place of the baptizers;
l'un de li quali, ancor non e` molt'anni, rupp'io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
the one|of|the|which|still|not|it is|many years|I broke|for|a|that|inside|he was drowning|and|this|it may be|seal|that every man|he may escape
one of which, not many years ago, I broke for one who was drowning inside: and this shall be the seal that every man should avoid.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava.
out|of|the|mouth|to|each|he was overpowering|of a|sinner|the|feet|and|of|the|legs|until|to the|thick|and|the other|inside|he was standing
Outside the mouth, each was overwhelmed by a sinner's feet and legs up to the thighs, while the other was inside.
Le piante erano a tutti accese intrambe; per che si` forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe.
the|plants|they were|to|all|lit|both|for|that|themselves|strong|they were darting|the|joints|that|broken|they would have|twisted|and|strange
The soles were both ignited for everyone; so fiercely did the joints flicker that they would have broken, twisted, and distorted.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia, tal era li` dai calcagni a le punte.
as|it is usual|the|to flame|of|the|things|oily|to move|just|up|through|the|narrow|skin|such|it was|the|from|heels|to|the|toes
As the flames of oily things usually move up along the thin skin, so it was from the heels to the toes.
«Chi e` colui, maestro, che si cruccia guizzando piu` che li altri suoi consorti», diss'io, «e cui piu` roggia fiamma succia?».
who|he is|that one|master|who|himself|he is troubled|darting|more|than|the|other|his|companions|I said|and|whose|more|red|flame|it sucks
"Who is that, master, who is tormented, flickering more than his other companions," I said, "and whose flame sucks more red?".
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti la` giu` per quella ripa che piu` giace, da lui saprai di sè e dè suoi torti».
and|he|to|me|if|you|you want|that I|you|I carry|down|down|through|that|bank|which|more|it lies|from|him|you will know|of|himself|and|of|his|wrongs
And he said to me: "If you want me to take you down that slope that lies the lowest, from him you will learn about himself and his wrongs."
E io: «Tanto m'e` bel, quanto a te piace: tu sè segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace».
and|I|as much|it is to me|beautiful|as|to|you|it pleases|you|you are|lord|and|you know|that I|not|myself|I depart|from the|your|will|and|you know|that|which|himself|he is silent
And I: "It is as beautiful to me as it pleases you: you are the master, and you know that I do not depart from your will, and you know what is kept silent."
Allor venimmo in su l'argine quarto: volgemmo e discendemmo a mano stanca la` giu` nel fondo foracchiato e arto.
then|we came|in|on|the bank|fourth|we turned|and|we descended|to|hand|tired|down|down|in the|bottom|pierced|and|steep
Then we came to the fourth bank: we turned and descended wearily down into the hollow that was pierced and steep.
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose, si` mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca.
the|good|master|still|of|the|his|hip|not|me|he placed|thus|me|he reached|to the|broken|of|that|which|himself|he was crying|with|the|leg
The good master did not release me from his side, so he brought me to the edge of that which is wept for with the leg.
«O qual che sè che 'l di su` tien di sotto, anima trista come pal commessa», comincia' io a dir, «se puoi, fa motto».
oh|which|that|you are|that|the|of|above|you hold|of|below|soul|sad|like|stick|commission|I began|I|to|to say|if|you can|do|word
"O whatever you are that the day above holds below, sad soul like a committed sin," I began to say, "if you can, make a sound."
Io stava come 'l frate che confessa lo perfido assessin, che, poi ch'e` fitto, richiama lui, per che la morte cessa.
I|I was|like|the|brother|that|he confesses|the|wicked|assassin|that|then|that he is|struck|he calls back|him|so that|that|the|death|it ceases
I stood like the brother who confesses the wicked assassin, who, once he is struck, calls him back, so that death ceases.
Ed el grido`: «Sè tu gia` costi` ritto, sè tu gia` costi` ritto, Bonifazio?
and|he|he shouted|if|you|already|you are|upright||||||Boniface
And he cried: "Are you already standing there, are you already standing there, Boniface?
Di parecchi anni mi menti` lo scritto.
of|several|years|to me|you lied|the|writing
You have lied to me for several years in your writing.
Sè tu si` tosto di quell'aver sazio per lo qual non temesti torre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?».
if|you|you are|quick|of|that having|satisfied|for|the|which|not|you feared|to take|to|by deceit|the|beautiful|woman|and|then|to|to make of it|torment
If you are so eager for that satisfaction for which you did not fear to deceive the beautiful woman, and then to make her suffer?
Tal mi fec'io, quai son color che stanno, per non intender cio` ch'e` lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno.
such|to me|I made|such as|they are|colors|that|they stand|for|not|to understand|that|which|their|answer|almost|embarrassed|and|to answer|not|they know
So I did, like those who stand, not understanding what is being said to them, almost embarrassed, and do not know how to respond.
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: "Non son colui, non son colui che credi"»; e io rispuosi come a me fu imposto.
then|Virgil|he said|tell them|quickly|not|I am|the one||||that|you believe|and|I|I answered|as|to|me|it was|imposed
Then Virgil said: "Tell them quickly: 'I am not the one, I am not the one you think'"; and I responded as I was commanded.
Per che lo spirto tutti storse i piedi; poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: «Dunque che a me richiedi?
for|that|the|spirit|all|it twisted|the|feet|then|sighing|and|with|voice|of|crying|to me|he said|therefore|that|to|me|you ask
At which the spirit twisted all its feet; then, sighing and with a voice of weeping, said to me: "Then what do you ask of me?
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, che tu abbi pero` la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
if|of|to know|that I|I am|you|so|much|that|you|you have|therefore|the|bank|running|know|that I|I was|dressed|with the|great|cloak
If you know that I am so hot, that you have therefore run to the bank, know that I was dressed in the great mantle;
e veramente fui figliuol de l'orsa, cupido si` per avanzar li orsatti, che su` l'avere e qui me misi in borsa.
and|truly|I was|son|of|the bear|eager|so|to|to advance|the|bear-like creatures|that|on|the having|and|here|myself|I put|in|bag
and truly I was the son of the bear, so eager to advance the bears, that I put myself in the purse here.
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti.
of|under|the|head|my|there are|the|other|traits|that|they preceded|me|resembling|through|the|cracks|of|the|stone|flat
Beneath my head are the other traits that preceded me simulating, through the cracks of the flat stone.
La` giu` caschero` io altresi` quando verra` colui ch'i' credea che tu fossi allor ch'i' feci 'l subito dimando.
there|down|I will fall|I|also|when|he will come|the one|that I|I believed|that|you|you were|then|that I|I made|the|sudden|demand
There I will fall too when the one comes whom I believed you were when I made the sudden demand.
Ma piu` e` 'l tempo gia` che i pie` mi cossi e ch'i' son stato cosi` sottosopra, ch'el non stara` piantato coi pie` rossi:
but|more|it is|the|time|already|that|the|feet|to me|so|and|that I|I am|been|so|upside down|that he|not|he will be|planted|with|feet|red
But the time is already such that my feet are so sore and I have been so upside down, that he will not remain planted with his red feet:
chè dopo lui verra` di piu` laida opra di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra.
because|after|him|he will come|of|more|foul|work|of|west|west|a|shepherd|without|law|such|that|it is necessary|that|him|and|me|he covers
for after him will come even more vile work of true west, a shepherd without law, such that it is necessary that he and I be covered.
Novo Iason sara`, di cui si legge nè Maccabei; e come a quel fu molle suo re, cosi` fia lui chi Francia regge».
new|Jason|he will be|of|which|himself|it is read|nor|Maccabees|and|as|to|that|he was|soft|his|king|so|it will be|him|who|France|reigns
A new Jason will be, of whom it is read in the Maccabees; and as his king was soft, so will be he who rules France."
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: «Deh, or mi di`: quanto tesoro volle
I|not|I know|if I|myself|I was|here|too|foolish|that I|still|I answered|him|to|this|meter|oh|now|to me|say|how much|treasure|he wanted
I do not know if I was too foolish here, for I still responded to him in this meter: "Oh, now tell me: how much treasure did he want?
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch'ei ponesse le chiavi in sua balia?
our|Lord|in|first|from|Saint|Peter|that he|he would place|the|keys|in|his|custody
Our Lord in the first from Saint Peter that he would place the keys in his care?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
certainly|not|he asked|if|not|come to me|back
Certainly he did not ask for anything but "Come back to me."
Nè Pier nè li altri tolsero a Matia oro od argento, quando fu sortito al loco che perdè l'anima ria.
nor|Peter|nor|the|others|they took|to|Matthias|gold|or|silver|when|he was|chosen|to the|place|that|he lost|the soul|wicked
Neither Peter nor the others took gold or silver from Matthias when he was chosen for the place where he lost his wicked soul.
Pero` ti sta, chè tu sè ben punito; e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
but|you|it fits|that|you|you are|well|punished|and|look|well|the|bad|taken|money|that to be|you|it made|against|Charles|bold
But you stay, for you are well punished; and watch closely the ill-gotten money that made you act against bold Charles.
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta,
and|if|not|it was|that still|the|to me|it forbids|the|reverence|of the|high|keys|that|you|you held|in|the|life|joyful
And if it were not that the reverence of the great keys that you held in your joyful life still prevents me,
io userei parole ancor piu` gravi; chè la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi.
I|I would use|words|still|more|serious|because|the|your|greed|the|world|it saddens|pressing|the|good|and|lifting|the|wicked
I would use even graver words; for your greed saddens the world, trampling the good and uplifting the wicked.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
of|you|shepherd|he noticed|the|Evangelist|when|she|who|she sits|on|the waters|to fornicate|with|kings|to|him|she was|seen
The Evangelist noticed you, when she who sits upon the waters was seen whoring with the kings before him;
quella che con le sette teste nacque, e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque.
that|who|with|the|seven|heads|she was born|and|from|the|ten|horns|she had|argument|until|that|virtue|to the|her|husband|it pleased
she who was born with the seven heads, and had reason from the ten horns, until virtue pleased her husband.
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; e che altro e` da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
made|you have|God|of gold|and|of silver|and|that|other|it is|to|you|to|the idolater|if|not|that he|one|and|you|of them|you pray|hundred
You have made God of gold and silver; and what else is there for you to the idolaters, if not that they have one, and you pray to a hundred?
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!».
ah|Constantine|of|how much|bad|it was|mother|not|the|your|conversion|but|that|gift|that|from|you|he took|the|first|rich|father
Ah, Constantine, how much evil was the mother, not your conversion, but that dowry that the first rich father took from you!
E mentr'io li cantava cotai note, o ira o coscienza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote.
and|while I|them|I was singing|such|notes|or|anger|or|conscience|that|the|it bit|strong|I was pushing|with|both|the|feet
And while I sang such notes, either anger or conscience that bit him, he pushed hard with both feet.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, con si` contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse.
I|I believe|well|that to the|my|duke|it pleased|with|so|happy|lips|always|he waited|the|sound|of|the|words|true|expressed
I truly believe that my duke was pleased, with such a contented lip he always awaited the sound of the true words expressed.
Pero` con ambo le braccia mi prese; e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimonto` per la via onde discese.
but|with|both|the|arms|to me|he took|and|then|that|all|up|to me|he had himself|to the|chest|I climbed back|through|the|way|from where|he descended
But with both arms he took me; and after he had lifted me up to his chest, he climbed back up the way he had come down.
Nè si stanco` d'avermi a sè distretto, si` men porto` sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine e` tragetto.
nor|himself|he got tired|of having me|to|himself|restrained|so|less|he carried|above|the|top|of|the arch|that|from the|fourth|to the|fifth|bank|and|crossing
Nor did he tire of holding me close, so much so that he carried me over the top of the arch that stretches from the fourth to the fifth bank.
Quivi soavemente spuose il carco, soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco.
here|gently|he placed|the|load|sweet|for|the|rock|ugly|and|steep|that|it would be|to|the|goats|hard|passage
There he gently set down the load, gentle for the rough and steep rock that would be a hard passage for the goats.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.
then|a|other|valley|to me|it was|uncovered
Then another valley was revealed to me.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 PAR_CWT:AtMXdqlc=16.99
en:AtMXdqlc
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=956 err=0.84%)