×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto VIII

Canto VIII

Io dico, seguitando, ch'assai prima che noi fossimo al pie` de l'alta torre, li occhi nostri n'andar suso a la cima per due fiammette che i vedemmo porre e un'altra da lungi render cenno tanto ch'a pena il potea l'occhio torre. E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: «Questo che dice? e che risponde quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?». Ed elli a me: «Su per le sucide onde gia` scorgere puoi quello che s'aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». Corda non pinse mai da sè saetta che si` corresse via per l'aere snella, com'io vidi una nave piccioletta venir per l'acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d'un sol galeoto, che gridava: «Or sè giunta, anima fella!». «Flegias, Flegias, tu gridi a voto», disse lo mio segnore «a questa volta: piu` non ci avrai che sol passando il loto».

Qual e` colui che grande inganno ascolta che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegias ne l'ira accolta. Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand'io fui dentro parve carca. Tosto che 'l duca e io nel legno fui, segando se ne va l'antica prora de l'acqua piu` che non suol con altrui. Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: «Chi sè tu che vieni anzi ora?».

E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; ma tu chi sè, che si` sè fatto brutto?». Rispuose: «Vedi che son un che piango».

E io a lui: «Con piangere e con lutto, spirito maladetto, ti rimani; ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». Allor distese al legno ambo le mani; per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: «Via costa` con li altri cani!». Lo collo poi con le braccia mi cinse; basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s'incinse! Quei fu al mondo persona orgogliosa; bonta` non e` che sua memoria fregi: cosi` s'e` l'ombra sua qui furiosa. Quanti si tegnon or la` su` gran regi che qui staranno come porci in brago, di sè lasciando orribili dispregi!».

E io: «Maestro, molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago».

Ed elli a me: «Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disio convien che tu goda».

Dopo cio` poco vid'io quello strazio far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; e 'l fiorentino spirito bizzarro in sè medesmo si volvea co' denti. Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro; ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, per ch'io avante l'occhio intento sbarro. Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, s'appressa la citta` c'ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo». E io: «Maestro, gia` le sue meschite la` entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite

fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno ch'entro l'affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno». Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte «Usciteci», grido`: «qui e` l'intrata». Io vidi piu` di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: «Chi e` costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?». E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. Allor chiusero un poco il gran disdegno, e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, che si` ardito intro` per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada: pruovi, se sa; chè tu qui rimarrai che li ha' iscorta si` buia contrada». Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette, chè non credetti ritornarci mai.

«O caro duca mio, che piu` di sette volte m'hai sicurta` renduta e tratto d'alto periglio che 'ncontra mi stette, non mi lasciar», diss'io, «cosi` disfatto; e se 'l passar piu` oltre ci e` negato, ritroviam l'orme nostre insieme ratto». E quel segnor che li` m'avea menato, mi disse: «Non temer; chè 'l nostro passo non ci puo` torre alcun: da tal n'e` dato. Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona, ch'i' non ti lascero` nel mondo basso». Cosi` sen va, e quivi m'abbandona lo dolce padre, e io rimagno in forse, che si` e no nel capo mi tenciona. Udir non potti quello ch'a lor porse; ma ei non stette la` con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. Chiuser le porte què nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d'ogne baldanza, e dicea nè sospiri: «Chi m'ha negate le dolenti case!». E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri, non sbigottir, ch'io vincero` la prova, qual ch'a la difension dentro s'aggiri. Questa lor tracotanza non e` nova; chè gia` l'usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. Sovr'essa vedestu` la scritta morta: e gia` di qua da lei discende l'erta, passando per li cerchi sanza scorta, tal che per lui ne fia la terra aperta».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto VIII Canto VIII Canto VIII Canto VIII Zang VIII 第八歌

Io dico, seguitando, ch’assai prima che noi fossimo al pie` de l’alta torre, li occhi nostri n’andar suso a la cima 我|说|继续|在很早之前|之前|当|我们|我们到达|到|脚|的|高的|塔|它们|眼睛|我们的|它们去|向上|到|顶|顶部 I|I say|continuing|that long|before|that|we|we were|to the|foot|of the|the high|tower|the|eyes|our|they went|up|to the||top ik|ik zeg|terwijl ik vervolg|dat veel|eerder|dat|wij|wij waren|aan de|voet|van de|hoge|toren|de|ogen|onze|ze gingen|omhoog|naar de|de|top I say, continuing, that long before we reached the foot of the high tower, our eyes went up to the top Ik zeg, voortzettend, dat lang voordat wij aan de voet van de hoge toren waren, onze ogen omhoog gingen naar de top. 我继续说,在我们到达高塔脚下之前,我们的眼睛就已经向上看去,盯着塔顶。 per due fiammette che i vedemmo porre e un’altra da lungi render cenno tanto ch’a pena il potea l’occhio torre. 为了|两个|火焰|那些|它们|我们看见|放置|和|另一个|从|远处|发出|信号|如此|以至于|几乎|这个|我能|眼睛|塔 for|two|flames|that|the|we saw|to place|and|another|from|far|to give|signal|so|that to|barely|the|it could|the eye|tower |||dat|||||||||||||||| for two flames that we saw placed there and another from afar signaling so faintly that the eye could hardly discern it. Vanwege twee vlammetjes die we zagen verschijnen en een andere die van ver een teken gaf, zodat het oog de toren nauwelijks kon onderscheiden. 因为我们看到两道火焰在那儿燃烧,还有另一道远处发出信号,几乎让人难以看清。 E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; dissi: «Questo che dice? 而且|我|自己|我转身|向|海洋|的|所有|这个|理智|我说|这个|什么|说 and|I|myself|I turned|to the|sea|of|all|the|mind|I said|this|that|he says en||||||||||||| And I turned to the sea of all wisdom; I said: "What does this mean?" En ik wendde me tot de zee van alle wijsheid; ik zei: "Wat zegt dit?" 我转向全心全意的海洋;我说:‘这是什么意思?’ e che risponde quell’altro foco? 和|那个|回答|另一个|火 and|that|it answers|that other|fire en|dat|hij/zij/het antwoordt|die andere|vlam and what does that other fire respond? en wat antwoordt dat andere vuur? 那另一道火是怎么回应的? e chi son quei che 'l fenno?». 和|谁|是|那些|那个|它|他们做 and|who|they are|those|that|the|they do en|wie|zij zijn|die|dat|het|zij maken and who are those who make it?». en wie zijn zij die het doen?». 那些人是谁做的? Ed elli a me: «Su per le sucide onde gia` scorgere puoi quello che s’aspetta, se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». 而且|他|向|我|向上|通过|那些|自杀的|波浪|已经|看见|你可以|那个|那个|期待|如果|它|烟|的|沼泽|不|你|隐藏 and|he|to|me|up|through|the|suicidal|waves|already|to see|you can|that|which|is expected|if|the|smoke|of the|marsh|not|to you|it hides en|hij|aan|mij|omhoog|door|de|zelfmoord|golven|al|zien|jij kunt|dat|dat|hij/zij/het verwacht|als|het|rook|van|moeras|het niet|jou|hij/zij/het verbergt And he said to me: «Up through the deadly waves you can already see what is expected, if the smoke of the marsh does not hide it from you». En hij tot mij: «Boven de zelfmoordgolven kun je al zien wat je kunt verwachten, als de rook van het moeras je niet verbergt». 他对我说:‘在那自杀的波浪上,你可以看到你所期待的,如果沼泽的烟雾没有遮住你。’ Corda non pinse mai da sè saetta che si` corresse via per l’aere snella, com’io vidi una nave piccioletta 绳子|不|拉|从未|从|自己|箭|那个|这样|奔跑|离开|通过|空气|轻快|就像我|看见|一艘|船|小 rope|not|it was pulled|ever|from|itself|arrow|that|so|it ran|way|through|the air|slender|as I|I saw|a|ship|small touw|niet|hij/zij/het spande|ooit|van|zichzelf|pijl|dat|zo|hij/zij/het rende|weg|door|de lucht|snel|zoals ik|ik zag|een|schip|klein No bowstring ever shot an arrow that flew so swiftly through the air, as I saw a small ship. Nooit heeft een pijl zich zo snel door de lucht geworpen als ik een klein schip zag. 没有哪根弦能像我看到的小船那样,迅速地在空气中飞驰。 venir per l’acqua verso noi in quella, sotto 'l governo d’un sol galeoto, che gridava: «Or sè giunta, anima fella!». 来|为了|水|向|我们|在|那个|在之下|这个|政府|一个|唯一的|船夫|那个|他喊|现在|你|到达|灵魂|凶恶的 to come|for|the water|towards|us|in|that|under|the|government|of a|single|boatman|that|he was shouting|now|you|arrived|soul|wicked komen|voor|het water|naar|ons|in|die|onder|het|bestuur|van een|enige|galei|die|hij schreeuwde|nu|jij|aangekomen|ziel|ellendig coming for the water towards us in that, under the governance of a single boatman, who shouted: "Now you have arrived, wicked soul!". komen voor het water naar ons in dat, onder de regering van een enkele galeoto, die schreeuwde: «Nu ben je aangekomen, valse ziel!». 为了水而来,向我们走来,在一个只由一个海盗统治的地方,他喊道:‘你终于来了,恶灵!’ «Flegias, Flegias, tu gridi a voto», disse lo mio segnore «a questa volta: piu` non ci avrai che sol passando il loto». 弗莱吉亚斯|弗莱吉亚斯|你|你喊|向|祈祷|他对我说|我|我的|主人|向|这次|次|不再|不|我们|你会得到|只|唯一|经过|这个|荷花 Flegias||you|you shout|to|vote|he said|the|my|lord|to|this|time|more|not|us|you will have|that|only|passing|the|lotus Flegias||jij|schreeuw|naar|stem|hij zei|mijn|heer|heer|naar|deze|keer|meer|niet|ons|je zult hebben|dat|alleen|passerend|de|rivier "Phlegias, Phlegias, you cry in vain," said my lord "this time: you will have us no more than just passing the boat." «Flegias, Flegias, je schreeuwt tevergeefs», zei mijn heer «deze keer: je zult ons niet meer hebben dan alleen door de lelie te passeren». ‘弗莱吉亚斯,弗莱吉亚斯,你在白喊,’我的主说,‘这次你不会再得到什么,除了渡过莲花。’

Qual e` colui che grande inganno ascolta che li sia fatto, e poi se ne rammarca, fecesi Flegias ne l’ira accolta. 哪个|是|那个人|那个|大|欺骗|他听|那个|给他们|被|做|和|然后|他|对此|他感到遗憾|他变得|弗莱吉亚斯|对此|愤怒|被接受 which|is|he|that|great|deception|he listens|that|to them|it is|done|and|then|himself|of it|he regrets|he made himself|Flegias|in|the anger|received wie|is|hij|die|grote|bedrog|hij hoort|dat|hen|het is|gedaan|en|daarna|zich|ervan|hij betreurt|hij maakte zich|Flegias|in|de woede|ontvangen What is he like who listens to a great deception that is done to him, and then laments it, Phlegias became in the gathered anger. Wie is degene die grote bedrog hoort dat hem wordt aangedaan, en zich dan erover beklaagt, Flegias werd in de opgestapelde woede. 谁是那个听到巨大的欺骗而感到后悔的人,弗莱吉亚斯在愤怒中变得如此。 Lo duca mio discese ne la barca, e poi mi fece intrare appresso lui; e sol quand’io fui dentro parve carca. 我|领袖|我的|他下|在|这|船|和|然后|我|他让我|进入|在后面|他|和|只有|当我|我是|里面|他似乎|装满 the|duke|my|he descended|in|the|boat|and|then|to me|he made|to enter|after|him|and|only|when I|I was|inside|it seemed|heavy de|hertog|mijn|hij daalde|in|de|boot|en|daarna|me|hij liet|binnenkomen|achter|hem|en|alleen|wanneer ik|ik was|binnen|het leek|vol My guide descended into the boat, and then made me enter after him; and only when I was inside did it seem loaded. Mijn heer daalde in de boot, en daarna liet hij me achter hem instappen; en alleen toen ik binnen was, leek het vol. 我的导师下了船,然后让我跟在他后面;只有当我进去时,船似乎才变得沉重。 Tosto che 'l duca e io nel legno fui, segando se ne va l’antica prora de l’acqua piu` che non suol con altrui. 立刻|连接词|定冠词|公爵|和|我|在|木头|我是|切割|自己|代词|他走|古老的|船头|的|水|更|比|不|通常|和|其他人 as soon as|that|the|duke|and|I|in the|wood|I was|cutting|himself|of it|he goes|the ancient|prow|of|the water|more|than|not|usual|with|others zodra|dat|de|hertog|en|ik|in het|hout|ik was|zaagend|zich|daar|hij gaat|de oude|boeg|van|het water|meer|dan|niet|hij gewend is|met|anderen As soon as the duke and I were in the boat, cutting through the water more than usual with others. Zodra de hertog en ik in het hout waren, ging de oude boeg van het water weg, meer dan gebruikelijk met anderen. 当公爵和我在木船上时,古老的船头在水中划过,比平常更快地离开了其他人。 Mentre noi corravam la morta gora, dinanzi mi si fece un pien di fango, e disse: «Chi sè tu che vieni anzi ora?». 当|我们|我们跑|定冠词|死亡|水道|在前面|我|他|他做|一个|满|的|泥|和|他说|谁|你|你|连接词|你来|之前|现在 while|we|we were running|the|dead|channel|in front|to me|himself|he made|a|full|of|mud|and|he said|who|you|you|that|you come|before|now terwijl|wij|wij renden|de|dode|bedding|voor|mij|zich|hij maakte|een|vol|van|modder|en|hij zei|wie|jij|jij|dat|jij komt|eerder|nu While we were running through the dead water, a muddy figure appeared before me and said: "Who are you that comes here now?". Terwijl wij de dode stroom doorkruisten, verscheen er voor mij een vol met modder, en zei: «Wie ben jij die nu komt?». 当我们在死水中奔跑时,前面出现了一个满是泥浆的地方,并说:‘你是谁,竟然在这个时候来了?’

E io a lui: «S’i' vegno, non rimango; ma tu chi sè, che si` sè fatto brutto?». 和|我|对|他|如果我|我来|不|我停留|但是|你|谁|你|连接词|如此|你|变得|丑陋 and|I|to|him|if I|I come|not|I stay|but|you|who|you|that|so|yourself|made|ugly en|ik|aan|hem|als ik|ik kom|niet|ik blijf||jij|wie|jij|dat|zo|jij|geworden|lelijk And I replied to him: "If I come, I do not stay; but who are you, that has become so ugly?". En ik zei tegen hem: «Als ik kom, blijf ik niet; maar wie ben jij, dat je zo lelijk bent geworden?». 我对他说:‘如果我来了,就不会停留;但你是谁,怎么变得这么丑?’ Rispuose: «Vedi che son un che piango». 他回答|你看|连接词|我是|一个|连接词|我哭 he answered|see|that|I am|a|who|I cry hij antwoordde|zie|dat|ik ben|een|die|ik huil He answered: "See that I am one who weeps." Hij antwoordde: «Zie, ik ben iemand die huilt». 他回答:‘你看,我是一个在哭泣的人。’

E io a lui: «Con piangere e con lutto, spirito maladetto, ti rimani; ch’i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». 和|我|对|他|用|哭|和|用|悲伤|灵魂|被诅咒的|你|留下|因为我|你|认识|仍然|你是|污秽|一切 and|I|to|him|with|to cry|and|with|mourning|spirit|cursed|you|you remain|that I|you|I know|still|you are|dirty|all en|ik|aan|hem|met|huilen|en|met|rouw|geest|vervloekt|jou|blijf|dat ik|jou|ken|nog|je|vuil|alles And I to him: "With weeping and mourning, cursed spirit, remain; for I know you, you are still all filthy." En ik tegen hem: «Met huilen en met rouw, vervloekte geest, blijf bij me; ik ken je, je bent nog steeds helemaal vuil.» 我对他说:“用哭泣和悲伤,诅咒的灵魂,你留下来;我认识你,你仍然是肮脏的。”},{ Allor distese al legno ambo le mani; per che 'l maestro accorto lo sospinse, dicendo: «Via costa` con li altri cani!». 然后|他伸出|向|木头|双|手|手|为了|使得|这个|老师|聪明的|他|他推|说|走|你将|和|这些|其他|狗 then|he stretched|to the|wood|both|the|hands|for|that|the|master|careful|him|he pushed|saying|way|it costs|with|the|other|dogs toen|hij strekte|naar|hout|beide|de|handen|omdat|dat|de|meester|oplettend|hem|hij duwde|zeggend|weg|het kost|met|de|andere|honden Then he stretched both hands to the wood; wherefore the wise master pushed him, saying: "Go with the other dogs!" Toen strekte hij beide handen naar het hout; waarop de oplettende meester hem duwde, zeggende: «Ga weg met de andere honden!». Lo collo poi con le braccia mi cinse; basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa, benedetta colei che 'n te s’incinse! 他|颈部|然后|用|手臂|手臂|我|他抱住|他吻了我|这个|脸|和|他说|灵魂|轻蔑的|被祝福的|她|她|在|你|她给你戴上 him|neck|then|with|the|arms|to me|he embraced|he kissed me|the|face|and|he said|soul|disdainful|blessed|she who|that|in|you|she girded herself hem|met de armen|daarna|met|de|armen|me|hij omarmde|hij kuste me|het|gezicht|en|hij zei|ziel|verontwaardigd|gezegend|degene|die|in|jou|zij omhulde Then he embraced me with his arms; kissed my face, and said: "Indignant soul, blessed be she who adorned you! Hij omarmde me toen met zijn armen; kuste mijn gezicht en zei: «Verontwaardigde ziel, gezegend zij die zich in jou heeft gewikkeld! Quei fu al mondo persona orgogliosa; bonta` non e` che sua memoria fregi: cosi` s’e` l’ombra sua qui furiosa. 那个|是|在|世界|人|骄傲的|善良|不|是|使得|她的|记忆|她装饰|因此|她的|影子|她的|在这里|愤怒的 that|he was|to the|world|person|proud|goodness|not|it is|that|his|memory|it adorns|thus|if|the shadow|his|here|furious hij|hij was|in de|wereld|persoon|trots|goedheid|niet|is|dat|zijn|herinnering|siert|zo|hij is|de schaduw|zijn|hier|woedend That was a proud person in the world; goodness is not what adorns his memory: thus is his shadow here furious. Die was een trotse persoon in de wereld; goedheid is niet wat zijn herinnering siert: zo is zijn schaduw hier woedend. Quanti si tegnon or la` su` gran regi che qui staranno come porci in brago, di sè lasciando orribili dispregi!». 多少|自己|他们保持|现在|他们|在|大|国王|那些|这里|他们将会待|像|猪|在|泥里|的|自己|他们留下|可怕的|侮辱 how many|themselves|they hold|now|there|up|great|kings|that|here|they will stay|as|pigs|in|mud|of|themselves|leaving|horrible|insults hoeveel|zich|ze vasthouden|nu|daar|op|grote|koningen|die|hier|ze zullen blijven|als|varkens|in|modder|van|zich|ze laten|verschrikkelijke|minachtingen How many are now holding on to the great king who will stay here like pigs in mud, leaving behind horrible despises! Hoeveel er nu hier op deze grote regio zijn die hier zullen blijven als varkens in de modder, terwijl ze vreselijke minachtingen van zichzelf achterlaten!». 有多少人现在在这里像猪一样在泥潭中待着,留下可怕的轻蔑!

E io: «Maestro, molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago». 和|我|老师|非常|我将会|渴望|去|看到他|潜入|在|这个|汤|在之前|当|我们|我们离开|从|湖 and|I|Master|very|I would be|eager|to|to see him|to plunge|in|this|broth|before|that|we|we exited|from the|lake en|ik|meester|heel|ik zou zijn|graag|om|het te zien|zich onderdompelen|in|deze|soep|voordat|dat|wij|we zouden vertrekken|uit|meer And I: "Master, I would very much like to see him plunge into this broth before we leave the lake." En ik: «Meester, ik zou heel graag willen zien hoe hij in deze soep duikt voordat we het meer verlaten». 我说:"老师,我很想在我们离开湖之前看到他沉浸在这汤里。"

Ed elli a me: «Avante che la proda ti si lasci veder, tu sarai sazio: di tal disio convien che tu goda». 和|他|对|我|在之前|当|这|岸|你|自己|让|看见|你|你将会|满足|对|这样的|渴望|必须|让|你|享受 and|he|to|me|before|that|the|shore|to you|it|let|to see|you|you will be|satisfied|of|such|desire|it is necessary|that|you|you enjoy en|hij|aan|mij|voordat|dat|de|oever|je|zich|laten|zien|jij|je zult zijn|verzadigd|van|zo'n|verlangen|het is nodig|dat|jij|je geniet And he said to me: "Before the shore is allowed to be seen by you, you will be satisfied: of such desire you must enjoy." En hij tegen mij: «Voordat de oever je zichtbaar wordt, zul je verzadigd zijn: van zo'n verlangen moet je genieten». 他对我说:"在你能看到岸边之前,你会感到满足:你必须享受这样的渴望。"

Dopo cio` poco vid’io quello strazio far di costui a le fangose genti, che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. 之后|这|不久|我看到|那个|痛苦|使|对|这个人|对|这些|泥泞的|人们|那些|上帝|仍然|对此|我赞美|和|对此|我感谢 after|this|little|I saw|that|torment|to do|of|this man|to|the|muddy|people|that|God|still|of it|I praise|and|of it|I thank na|dat|kort|ik zag|dat|lijden|doen|van|deze man|aan|de|modderige|mensen|die|God|nog|daarvan|ik prijs|en|daarvan|ik dank After that, I saw little of that torment inflicted on this one by the muddy people, for which I still praise and thank God. Daarna zag ik kort dat lijden van deze man aan de modderige mensen, waarvoor ik God nog steeds loof en dank. 之后我看到他对那些泥泞的人施加的痛苦,真是上帝,我仍然为此感到感激。 Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; e 'l fiorentino spirito bizzarro in sè medesmo si volvea co' denti. 所有的|他们在喊|向|菲利波|阿根提|和|这个|佛罗伦萨的|精神|古怪的|在|自己|自身|自己|他在转|用|牙齿 everyone|they were shouting|to|Philip|Argenti|and|the|Florentine|spirit|bizarre|in|himself|same|himself|he was turning|with|teeth allen|ze schreeuwden|naar|Filippo|Argenti|en|de|Florentijn|geest|bizar|in|zichzelf|zelf|zich|hij zich omdraaide|met de|tanden Everyone was shouting: "To Filippo Argenti!"; and the Florentine's bizarre spirit turned in on itself with his teeth. Iedereen schreeuwde: «Naar Filippo Argenti!»; en de bizarre geest van de Florentijn draaide zich met zijn tanden. 所有人都在喊:“去找菲利波·阿根提!”;而那个佛罗伦萨的奇怪灵魂则在自己身上用牙齿转动。 Quivi il lasciammo, che piu` non ne narro; ma ne l’orecchie mi percosse un duolo, per ch’io avante l’occhio intento sbarro. 在这里|这个|我们留下|这个|不再|不|它|我叙述|但是|它|耳朵|我|击中|一个|痛苦|因为|我|向前|眼睛|专注|我阻挡 there|the|we left him|that|more|not|of it|I narrate|but|of it|the ears|to me|it struck|a|pain|for|that I|before|the eye|intent|I bar daar|de|we lieten|dat|meer|niet|het|ik vertel|maar|het|de oren|me|het trof|een|verdriet|omdat|dat ik|vooruit|het oog|gericht|ik sluit af There we left him, for I will not narrate more; but a pain struck my ears, so that I barred my intent gaze. Daar lieten we hem, want ik vertel niet meer; maar in mijn oren weerklonk een pijn, waardoor ik mijn aandacht voor het oog afsluit. 我们在这里留下了他,我不再叙述;但在我耳中响起了一阵痛苦,因此我在前方用心注视。 Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, s’appressa la citta` c’ha nome Dite, coi gravi cittadin, col grande stuolo». 这个|好的|教师|他告诉|现在|儿子|他接近|这个|城市|它有|名字|迪特|和|严重的|市民|和|大的|队伍 the|good|master|he said|now|son|it approaches|the|city|that has|name|Dis|with|heavy|citizens|with|large|throng de|goede|meester|hij zei|nu|zoon|hij nadert|de|stad|die heeft|naam|Dite|met de|zware|burgers|met het|grote|gezelschap The good master said: "Now, my son, the city approaches that is named Dis, with its heavy citizens, with the great throng." De goede meester zei: «Nu, zoon, de stad komt dichterbij die Dite heet, met de zware burgers, met de grote menigte». 好老师说:“孩子,名为迪特的城市已经靠近,那里有严肃的市民和庞大的队伍。” E io: «Maestro, gia` le sue meschite la` entro certe ne la valle cerno, vermiglie come se di foco uscite 和|我|教师|已经|这些|他的|清真寺|那里|里面|某些|它|这个|山谷|我看见|红色的|像|如果|从|火|逃出 and|I|Master|already|the|their|churches|there|inside|certain|in|the|valley|I see|red|as|if|of|fire|they came out en|ik|meester|al|de|zijn|moskeeën|daar|binnen|bepaalde|het|de|vallei|ik zie|rood|zoals|als|van|vuur|ze zijn gekomen And I: "Master, I already see its mosques within there in the valley, red as if they had come out of fire. En ik: «Meester, ik zie al zijn meschites daar binnen in de vallei, roodachtig alsof ze uit vuur zijn gekomen. 我说:“老师,我已经在山谷里看到里面的清真寺,像是从火中出来的红色。”

fossero». were". waren». 是的。 Ed ei mi disse: «Il foco etterno ch’entro l’affoca le dimostra rosse, come tu vedi in questo basso inferno». 和|他|我|他说|这个|火|永恒的|在里面|它燃烧|它|显示|红色的|像|你|你看到|在|这个|低的|地狱 and|he|to me|he said|the|fire|eternal|that inside|it burns|the|it shows|red|as|you|you see|in|this|low|hell en|hij|mij|hij zei|het|vuur|eeuwig|dat binnen|het verbrandt|de|het toont|rode|zoals|jij|je ziet|in|deze|lage|hel And he said to me: "The eternal fire that burns within shows them red, as you see in this low hell". En hij zei tegen mij: «Het eeuwige vuur dat binnenin brandt, toont ze rood, zoals je ziet in deze diepe hel». 他对我说:"里面的永恒火焰使它变得红色,就像你在这个低下的地狱中看到的那样。" Noi pur giugnemmo dentro a l’alte fosse che vallan quella terra sconsolata: le mura mi parean che ferro fosse. 我们|也|我们到达|里面|到|高的|坟墓|那些|它们环绕|那个|土地|绝望的|它们|墙|我|它们看起来|好像|铁|是 we|also|we arrived|inside|to|the high|ditches|that|they surround|that|land|desolate|the|walls|to me|they seemed|that|iron|it was wij|ook|wij bereikten|binnen|naar|de hoge|kuilen|die|ze omringen|dat|land|troosteloos|de|muren|mij|ze leken|dat|ijzer|het was We also arrived inside the high ditches that surround that desolate land: the walls seemed to me to be made of iron. We kwamen ook aan in de hoge kuilen die dat troosteloze land omringen: de muren leken me van ijzer te zijn. 我们终于到达了高大的深渊,这片绝望的土地被围绕着:墙壁看起来像是铁制的。 Non sanza prima far grande aggirata, venimmo in parte dove il nocchier forte «Usciteci», grido`: «qui e` l’intrata». 不|没有|之前|做|大的|绕行|我们到达|在|部分|哪里|这个|船长|强烈的|你们出去|我喊|这里|是|入口 not|without|first|to make|large|detour|we came|in|part|where|the|boatman|strong|get us out|shout|here|it is|the entrance niet|zonder|eerst|te maken|grote|omweg|we kwamen|in|deel|waar|de|schipper|luid|laat ons eruit|ik schreeuwde|hier|is|de ingang Not without first making a great turn, we came to a place where the strong boatman cried: "Get out of here, this is the entrance". Niet zonder eerst een grote omweg te maken, kwamen we op een plek waar de sterke schipper schreeuwde: «Laat ons eruit, hier is de ingang». 在经过一番大转弯后,我们来到了一个地方,强壮的船夫喊道:"快出来,这里是入口!" Io vidi piu` di mille in su le porte da ciel piovuti, che stizzosamente dicean: «Chi e` costui che sanza morte 我|看到|更多|的|千|在|在|这些|门|从|天|落下的|那些|生气地|他们说|谁|是|这个人|那个|没有|死亡 I|I saw|more|than|thousand|in|on|the|doors|of|heaven|fallen|that|angrily|they said|who|he is|this man|that|without|death ik|zag|meer|dan|duizend|in|op|de|poorten|van|hemel|gevallen|die|woedend|ze zeiden|wie|is|deze|die|zonder|dood I saw more than a thousand fallen from the heavenly gates, who angrily said: "Who is this one that without death Ik zag meer dan duizend neerdalen uit de hemel, die verontwaardigd zeiden: «Wie is deze die zonder dood 我看到超过一千个从天而降的门,他们愤怒地说:‘这个人是谁,竟然在死者的王国中行走?’

va per lo regno de la morta gente?». 去|为了|这个|王国|的|这个|死人|人们 he goes|through|the|kingdom|of|the|dead|people hij gaat|door|het|koninkrijk|van|de|dode|mensen goes through the realm of the dead?". door het rijk van de doden gaat?». E 'l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente. 而且|他的|智者|我的|导师|他做了|手势|去|想要|他们|说话|秘密地 and|the|wise|my|master|he made|sign|to|to want|to them|to speak|secretly en|de|wijze|mijn|meester|hij maakte|teken|om|willen|hen|spreken|in het geheim And my wise master signaled that he wanted to speak to them secretly. En mijn wijze meester gebaarde dat hij hen in het geheim wilde toespreken. 我的智者老师示意想要和他们秘密交谈。 Allor chiusero un poco il gran disdegno, e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, che si` ardito intro` per questo regno. 然后|他们关闭|一点|一点|这个|巨大的|轻蔑|和|他们说|来|你|单独|和|那些|他们|去|那个|非常|大胆|进入|为了|这个|王国 then|they closed|a|little|the|great|disdain|and|they said|come|you|alone|and|those|them|let him go|that|so|bold|into|through|this|kingdom toen|ze sloten|een|beetje|de|grote|minachting|en|ze zeiden|kom|jij|alleen|en|die|hen|hij gaat|dat|zo|moedig|hij binnenging|door|dit|koninkrijk Then they somewhat quelled their great disdain, and said: "Come alone, and let that one go, who so boldly entered this realm. Toen verminderden ze een beetje hun grote verontwaardiging en zeiden: «Kom jij alleen, en laat die ander gaan, die zo moedig dit rijk binnenkwam. 于是他们稍微收起了愤怒,说:‘你一个人来,那个胆大包天的人就让他离开吧。’

Sol si ritorni per la folle strada: pruovi, se sa; chè tu qui rimarrai che li ha' iscorta si` buia contrada». 只有|如果|你返回|为了|这条|疯狂的|路|你试|如果|他知道|因为|你|在这里|你将留下|这|他|他已经|伴随|这么|黑暗的|地区 only|himself|you return|through|the|crazy|road|try|if|he/she knows|because|you|here|you will remain|that|the|you have|escorted|so|dark|district alleen|als|je terugkeert|over|de|dwaze|weg|probeer|als|hij weet|want|jij|hier|je zult blijven|dat|hen|je hebt|je hebt geleid|zo|donkere|streek Thus let us return by the mad road: try, if you know; for you will remain here, as those who have guided you through such a dark path. Laat ons terugkeren via de waanzinnige weg: probeer, als je kunt; want hier zul je blijven, waar de donkere streek je heeft geleid. 太阳回到疯狂的道路上:试试看,如果他知道;因为你在这里会留下来,带着你走过如此黑暗的地方。 Pensa, lettor, se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette, chè non credetti ritornarci mai. 想|读者|如果|我|自己|我感到沮丧|在|声音|的|那些|话|被诅咒的|因为|不|我相信|返回那里|从未 think|reader|if|I|myself|I became discouraged|in the|sound|of|the|words|cursed|because|not|I believed|to return there|ever denk|lezer|als|ik|me|ik raakte ontmoedigd|in het|geluid|van|de|woorden|vervloekte|want|niet|ik geloofde|terug te keren|nooit Think, reader, if I was disheartened by the sound of the cursed words, for I did not believe I would return there again. Denk, lezer, of ik ontmoedigd raakte bij het geluid van de vervloekte woorden, want ik geloofde nooit meer terug te keren. 想想,读者,如果我在那些诅咒的话语声中感到沮丧,因为我不相信我会再回来。

«O caro duca mio, che piu` di sette volte m’hai sicurta` renduta e tratto d’alto periglio che 'ncontra mi stette, 哦|亲爱的|公爵|我的|你|更|超过|七|次|你让我|安全|归还|和|你把我|从高处|危险|这|遇到|我|它停留 O|dear|duke|my|that|more|than|seven|times|you have me|safety|given|and|drawn|from high|danger|that|against|to me|it stood oh|lieve|hertog|mijn|dat|meer|dan|zeven|keren|je hebt me|zekerheid|gegeven|en|getrokken|uit hoge|gevaar|dat|ik tegenkwam|me|het stond "O dear my duke, who has given me safety more than seven times and drawn me from the great peril that confronted me, "O mijn lieve hertog, die me meer dan zeven keer veiligheid hebt gegeven en me uit groot gevaar hebt getrokken dat me bedreigde, “哦,我亲爱的公爵,你已经给了我超过七次的安全感,把我从高危中救了出来, non mi lasciar», diss’io, «cosi` disfatto; e se 'l passar piu` oltre ci e` negato, ritroviam l’orme nostre insieme ratto». 不|我|你不要离开|我说|这样|被打败|和|如果|这个|通过|更|进一步|我们|是|被拒绝|我们找到|足迹|我们的|一起|快速 not|to me|to leave|I said|so|defeated|and|if|the|passing|more|beyond|to us|it is|denied|let us find|the tracks|our|together|quickly niet|me|laat|ik zei|zo|verslagen|en|als|het|doorgaan|verder|voorbij|ons|het is|verboden|laten we terugvinden|de sporen|onze|samen|snel do not leave me," I said, "so defeated; and if passing further is denied to us, let us quickly find our footprints together." laat me niet alleen", zei ik, "zo verslagen; en als het ons verboden is verder te gaan, laten we samen snel onze sporen terugvinden." 不要抛下我,”我说,“这样被打败;如果继续前进被拒绝,让我们一起迅速找到我们的足迹。” E quel segnor che li` m’avea menato, mi disse: «Non temer; chè 'l nostro passo non ci puo` torre alcun: da tal n’e` dato. 和|那个|先生|那|他|他曾经|带我|我|他说|不|害怕|因为|这个|我们的|步伐|不|我们|能|拿走|任何|从|这样的|它没有|给出 and|that|lord|who|there|he had|led|to me|he said|not|to fear|because|the|our|step|not|to us|it can|to take|any|from|such|it is|given en|die|heer|die|hen|hij had me|geleid|me|hij zei|niet|vrezen|want|onze||stap|niet|ons|kan|afnemen|iets|omdat|zo'n|het is|gegeven And that lord who had brought me there said to me: "Do not fear; for our journey cannot take anything from us: such is the gift given to us. En die heer die mij daarheen had gebracht, zei tegen mij: «Vrees niet; want onze stap kan ons niets ontnemen: zo is het ons gegeven. 带我来的那位先生对我说:‘不要害怕;因为我们的步伐不会被任何东西阻挡:这是给我们的。’ Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona, ch’i' non ti lascero` nel mondo basso». 但是|这里|等我|和|这个|精神|疲惫|安慰|和|养活|以|希望|好的|我|不|你|我将不离开|在|世界|低下 but|here|wait for me|and|the|spirit|loose|comfort|and|feed|with|hope|good|that I|not|you|I will leave|in the|world|low maar|hier|wacht op me|en|het|geest|moe|troost|en|voedt|met|hoop|goed|dat ik|niet|je|ik zal verlaten|in de|wereld|laag But here wait for me, and the weary spirit comfort and nourish with good hope, for I will not leave you in the low world." Maar hier moet je op me wachten, en het zwakke geest moet worden getroost en gevoed met goede hoop, want ik zal je niet in de lage wereld verlaten». ‘但在这里等我,放松你的灵魂,鼓励并滋养你以美好的希望,因为我不会让你留在这个低下的世界。’ Cosi` sen va, e quivi m’abbandona lo dolce padre, e io rimagno in forse, che si` e no nel capo mi tenciona. 就这样|他|去|和|在这里|他抛弃我|这个|亲爱的|父亲|和|我|我留下|在|不确定|那|是|和|不|在|头|我|它折磨我 thus|they|he goes|and|there|he abandons me|the|sweet|father|and|I|I remain|in|doubt|that|yes|and|no|in the|head|to me|it tightens zo|daar|hij gaat|en|daar|hij laat me achter|de|zoete|vader|en|ik|ik blijf|in|twijfel|dat|ja|en|nee|in de|hoofd|me|het kwelt Thus he goes away, and there my sweet father abandons me, and I remain in doubt, as both yes and no contend in my mind. Zo gaat hij weg, en daar laat hij me achter, de zoete vader, en ik blijf in twijfel, die ja en nee in mijn hoofd vecht. 于是他就走了,甜蜜的父亲在这里抛弃了我,我犹豫不决,心中纠结着是与不是。 Udir non potti quello ch’a lor porse; ma ei non stette la` con essi guari, che ciascun dentro a pruova si ricorse. 听到|不|我能|那个|向他们|他们|他递给|但是|他|不|他停留|在那里|和|他们|很久|当|每个人|内心|向|试验|他自己|他回归 to hear|not|I could|that|to which|them|he offered|but|he|not|he stayed|there|with|them|long|that|each|inside|to|proof|themselves|they ran back horen|niet|ik kon|dat|dat aan|hen|ik bood||hij|niet|hij bleef|daar|met|hen|lang|dat|ieder|binnen|in|proef|zich|hij wendde I could not hear what he offered them; but he did not stay there with them long, before each one returned to their own trial. Ik kon niet horen wat hij hen aanbood; maar hij bleef daar niet zo lang bij hen, dat ieder zich niet in de proef terugtrok. 我听不见他对他们说了什么;但他没有和他们待太久,每个人都在试探中回归。 Chiuser le porte què nostri avversari nel petto al mio segnor, che fuor rimase, e rivolsesi a me con passi rari. 关闭|这些|门|那些|我们的|敌人|在|胸膛|对于|我的|主人|那个|外面|留下|和|他转向|对|我|以|步伐|稀疏的 they closed|the|doors|here|our|adversaries|in the|chest|to the|my|lord|that|outside|he remained|and|he turned|to|me|with|steps|rare hij sloot|de|deuren|dat|onze|tegenstanders|in de|borst|aan de|mijn|heer|die|buiten|hij bleef|en|hij wendde zich|naar|mij|met|stappen|zeldzaam He closed the doors on our adversary in the chest of my lord, who remained outside, and turned to me with slow steps. Hij sloot de deuren voor onze tegenstander in de borst van mijn heer, die buiten bleef, en wendde zich met langzame stappen naar mij. 他把门关上了,我们的对手在我主的胸口,留在外面,他转过身来,步伐缓慢。

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d’ogne baldanza, e dicea nè sospiri: «Chi m’ha negate le dolenti case!». 他的|眼睛|向|地面||和|这些|睫毛|他有|剃光|任何|傲慢|和|他在说|也不|叹息|谁|我被|否认|这些|痛苦的|房子 the|eyes|to|the|ground|and|the|eyelashes|he had|shaved|of every|boldness|and|he said|nor|sighs|who|to me has|denied|the|painful|houses de|ogen|naar|de|aarde|en|de|wimpers|hij had|geschoren|van elke|arrogantie|en|hij zei|noch|zuchten|wie|mij heeft|ontzegd|de|pijnlijke|huizen His eyes were on the ground and his eyelashes were stripped of all boldness, and he said without sighs: "Who has denied me the sorrowful homes!". Zijn ogen waren op de grond gericht en zijn wimpers waren van elke trotsheid ontdaan, en hij zei zonder zuchten: «Wie heeft mij de treurige huizen ontzegd!». 他低着头,睫毛剃得光光的,没有任何傲慢,叹息着说:‘是谁让我失去了痛苦的家!’ E a me disse: «Tu, perch’io m’adiri, non sbigottir, ch’io vincero` la prova, qual ch’a la difension dentro s’aggiri. 和|对|我|他对我说|你|因为我|我生气|不|你不要惊慌|因为我|我将会胜利|这个|考验|无论|在|这个|防御|内部|它转动 and|to|me|he said|you|because I|I become angry|not|to be frightened|that I|I will win|the|test|whatever|that to|the|defense|inside|it may turn en|naar|mij|hij zei|jij|omdat ik|ik boos word|niet|schrikken|dat ik|ik zal winnen|de|proef|welke|dat in|de|verdediging|binnen|zich beweegt And he said to me: "You, so that I do not become angry, do not be dismayed, for I will overcome the trial, whatever may be lurking inside for defense." En hij zei tegen mij: «Jij, omdat ik boos ben, schrik niet, want ik zal de proef overwinnen, wat er ook in de verdediging omheen gebeurt. 他对我说:‘你,别因为我生气而害怕,我会赢得这场考验,无论在防御中发生什么。 Questa lor tracotanza non e` nova; chè gia` l’usaro a men segreta porta, la qual sanza serrame ancor si trova. 这个|他们的|傲慢|不|是|新的|因为|已经|他们使用过|在|更加|秘密的|门|这个|哪个|没有|锁|仍然|它|存在 this|their|arrogance|not|it is|new|because|already|they used it|to|less|secret|door|the|which|without|fastening|still|themselves|it is found deze|hun|arrogantie|niet|is|nieuw|want|al|zij gebruikten|naar|minder|geheime|deur|de|welke|zonder|slot|nog|zich|bevindt This arrogance of theirs is not new; for they have already used it at a less secret door, which still stands without a lock. Deze arrogantie van hen is niet nieuw; want zij gebruikten al eerder een minder geheime deur, die zonder slot nog steeds te vinden is. 他们的傲慢并不新鲜;因为他们曾经用一扇不太隐秘的门,这扇门现在仍然没有锁。 Sovr’essa vedestu` la scritta morta: e gia` di qua da lei discende l’erta, passando per li cerchi sanza scorta, 在她上面|你看到|这|字|死的|和|已经|从|这里|从|她|她下去|陡坡|经过|通过|这些|圈|没有|指引 above her|you saw|the|writing|dead|and|already|of|here|from|her|it descends|the slope|passing|through|the|circles|without|escort boven haar|je ziet|de|tekst|dode|en|al|van|hier|bij|haar|hij daalt|de helling|passerend|door|de|cirkels|zonder|begeleiding Above you saw the dead inscription: and already from here descends the steep, passing through the circles without a guide, Boven haar zag je de dode inscriptie: en al hier beneden daalt de helling, voorbij de cirkels zonder gids, 在她上面你看到了死者的铭文:而且在她的这边,陡坡向下,穿过没有引导的圈子, tal che per lui ne fia la terra aperta». 这样的|以至于|通过|他|这|将会|这|土地|开放的 such|that|for|him|of it|it will be|the|land|open zo|dat|voor|hem|het|het zal zijn|de|aarde|open so that through him the land will be open." zodat de aarde voor hem open zal zijn." 这样对他来说,土地将会是开放的。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.15 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.35 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=177.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.31 en:AtMXdqlc nl:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=50 err=6.00%) cwt(all=900 err=0.44%)