×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto V

Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata vede qual loco d'inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, «guarda com'entri e di cui tu ti fide; non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare».

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. E come li stornei ne portan l'ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid'io venir, traendo guai, ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera si` gastiga?». «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. L'altra e` colei che s'ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno».

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov'e` Dido, a noi venendo per l'aere maligno, si` forte fu l'affettuoso grido. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pieta` del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com'io morisse. E caddi come corpo morto cade.


Canto V Canto V Canto V Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio. Thus I descended from the first circle and down into the second, which less locus straps, and all the more pain, which pricks to trouble.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia. Stavvi Minos horribly, and growls: examines the faults in the intrata; judges and sends according to which he clings. Dico che quando l’anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata I say that when the ill-born soul comes before them, everyone confesses; and that connoisseur of sins vede qual loco d’inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. sees what place of hell it is from it; cignesi with his tail as many times as he wants it to be put down. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte. Always before him there are many; they go each other to judgment; they say and hear, and then they are down times.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l’atto di cotanto offizio, "O you who come to the painful hospice," Minos said to me when he saw me, leaving the act of so much service, «guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!». “Look how you enter and which you trust; do not be deceived by the breadth of intraring! ». E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». Do not prevent his fatal going: so he wants to go where you can do what you want, and not to ask any more ».

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote. Now the painful notes begin to make me feel; now I came there where much weeping strikes me.

Io venni in loco d’ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. I came to the place of every silent light, which roars as the sea does in a storm, if it is fought by contrary winds. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. The infernal storm, which never remains, leads them to spirits with its robbery; turning and beating it harasses them.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina. When they come before the ruin, there the screams, the lamentation, the lament; blasphemy divine virtue there.

Intesi ch’a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. I understood that at this torment, carnal sinners are damned, who reason submits to talent. E come li stornei ne portan l’ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali And as the starlings carry their wings in the cold weather, in a wide and full host, so that breath the evil spirits di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. here, there, below, above leads them; nothing hope ever comforts them, not that of pose, but of less pain.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid’io venir, traendo guai, And as the cranes van singing their lai, making a long line in the air of themselves, so I saw I come, drawing trouble, ombre portate da la detta briga; per ch’i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l’aura nera si` gastiga?». shadows brought by the said brig; for which I said: «Master, who are those people who are chastised by the black aura?». «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. «The first of those whose stories you want to know», the allotas told me, «was the ruler of many speeches. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta. A vice of lust was broken, that libito made licit in its law, to tower the blame in which it was conducted.

Ell’e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. Ell'e` Semiramis, of whom we read that she succeeded Nino and was his wife: she held the land that Soldan corrects. L’altra e` colei che s’ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. The other is she who sank in love, and broke faith in the ashes of Sicheo; then it's lustful Cleopatras. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. You see Elena, for whom so long a wrong time she turned, and you see the great Achilles, who fought with love at the end. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch’amor di nostra vita dipartille. See Paris, Tristan »; and more than a thousand shadows show me and name me by finger, that the love of our life departs. Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. After I had heard my doctor mention ancient women and knights, pity came to me, and I was almost lost. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». I began: "Poet, I would willingly speak to those two who go together, and they seem to be light in the wind." Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». And he to me: «You will see when they will be nearer to us; and then you beg them for that love that leads them, and they will come ».

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s’altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con l’ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l’aere dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov’e` Dido, a noi venendo per l’aere maligno, si` forte fu l’affettuoso grido. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l’aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, "O graceful and benign animal that visiting the lost air we who stained the world with blood, se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’hai pieta` del nostro mal perverso. if the king of the universe were a friend, we would pray to him for your peace, then you have mercy on our evil evil. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Of what you like to hear and talk, we will hear and speak to you, while the wind, as it does, is silent. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. The land where I was born sits on the sea where the Po descends to have peace with the followers. Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m’offende. Love, who learns from the gentle rat heart he took from the beautiful person who was taken from me; and the way still offends me. Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. Love, who forgives no one loved to love, took me so strong of his pleasure, which, as you see, still does not abandon me. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Amor led us to a death: Caina awaits those who extinguished us for life ». Queste parole da lor ci fuor porte. These words from them are out of doors.

Quand’io intesi quell’anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». When I heard that offending soul, I lowered my face and held it down so much, until the poet said to me: «What do you think?». Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». But tell me: at the time of the sweet sighs, to what and how did Love concede that you knew the doubtful desires? ». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. And that to me: «No greater pain than remembering the happy time nor the misery; and your doctor knows. Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. But if I know the first root of our love you have so much affection, I will say as he who weeps and says. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. We used to read one day for Lancialotto's delight as love held him; we were alone and without any suspicion.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». Mentre che l’uno spirto questo disse, l’altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com’io morisse. While one spirit said this, the other wept; so that I came out of pity as I died. E caddi come corpo morto cade. And I fell as a dead body falls.