×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto II

Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. Ma io perchè venirvi? o chi 'l concede? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". Tacette allora, e poi comincia' io: "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? non odi tu la pieta del suo pianto? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. Dunque: che e`? perchè, perchè restai? perchè tanta vilta` nel core allette? perchè ardire e franchezza non hai,

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: «Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro.


Canto II Canto II Canto II Canto II Canto II カントII Canto II Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno On the day he went away, and the brown air took them away, I was in the earth from their labors; and I alone one その日は去り、茶色の空気が地面にいる動物を苦労から解放しました。そして私は一人だけ m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. I was prepared to support the war by the way and by the pietate, which portrays the mind that does not err. Me disponía a sostener la guerra Así del camino y así de la piedad, Que retraerá la mente que no yerra. 彼は私が道のイエスと石のイエスの戦争を支持する準備をしました。 O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. Or muses, or high genius, or help me; or mind that you wrote what I saw, here you seem to be ennobled. Oh Musas, oh alto intelecto, ayudadme ahora; Oh mente que escribiste lo que vi, aquí se verá tu nobleza. おおミューズ、おお高度な創意工夫、今私を助けてください。あなたが私が見たものを書いたことを気に留めてください、ここにあなたの貴族が現れます. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. I began: "Poet to guide me, look at my virtue, for he is mighty, before you trust me. Comencé: "Poeta que me guías, mira mi virtud si es poderosa, Antes del alto peldaño confía en mí. 私は始めました:「私を導く詩人よ、あなたが私を最高点で信頼する前に、私の美徳が強力であるかどうかを見てください. Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente. You say that Silvio the relative, corruptible still, to the immortal century went, and was sensibly. Usted dice que de Silvio el pariente, corruptible todavía, al siglo inmortal fue, y era sensible. あなたは、シルヴィオの親戚は、まだ腐敗しているが、不滅の時代に行き、賢明だったと言います.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, However, if the adversary of each evil was courteous, thinking of the high effect that came out of him and who is there, Pero, si el adversario de todo mal cortés era, Pensando el alto efecto que había de salir de él y el quién y el qué, しかし、すべての悪の敵が私に礼儀正しく、彼からもたらされなければならなかった高尚な効果と、誰と誰が、 non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: it does not seem unworthy to a man of intellect; who was of the alma Rome and his empire in the empyrean heaven for a chosen father: No parece indigno de un hombre de intelecto; Que fue de la suprema Roma, y de su cielo empíreo elegido padre: 知性のある人にとって価値がないとは思われません。アルマ・ローマと天空の帝国の父に選ばれた人物: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. which is where, to tell the truth, the successor of the major Piero was established for the holy site. que, a decir verdad, se estableció para el lugar sagrado donde se sienta el sucesor del Mayor Piero. 実を言うと、ピエロ少佐の後継者が彼が座る聖地のために設立された場所です。 Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. For this journey from which you boast of them, he understood things that were the cause of his victory and of the papal cloak. Por este viaje de que le enorgulleces, oyó cosas que fueron causa de su victoria y del manto papal. あなたが誇るこの遠征で、彼は自分の勝利と教皇のマントの原因となった事柄を学びました。 Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. Then the Vas of choice went there, to bring comfort to that faith which is the beginning of the way of salvation. Entonces fue el Vas de la elección, para traer consuelo a esa fe que es el principio del camino a la salvación. それから、救いの道の原則であるその信仰に慰めをもたらすために、選ばれた器がそこに行きました。 Ma io perchè venirvi? Pero, ¿por qué yo? しかし、なぜここに来るのですか? o chi 'l concede? ¿o quién la concede? または誰がそれを許可しますか? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. I am not Aeneas, I am not Paul: I am worthy of it, neither I nor others believe it. Yo no Eneas, yo no Paulo soy: yo digno a lo que ni yo ni otros creen. 私はアエネアスではなく、パウロでもありません。私も他の人も信じていません。 Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Porque si de la venida me abandono, temo que la venida no sea loca. したがって、私が来ることに身を任せると、来ることは狂っていないのではないかと恐れます。 Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». Tú eres sabio; entiéndeme, pues yo no razono'. 彼は賢明です。私は理由がないことを理解してください». E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle, And what is the one who disvuol what he wanted and for new thoughts cangia proposal, so that from the beginning everything is tolerated, そして、彼が望むものを与え、新しい考えを通して彼の命題を変え、彼が最初からすべてを取り除くようにする彼は誰ですか、

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. so did I 'n that dark coast, because, thinking, I consumed the' enterprise that was in starting so hard. 私がその暗い海岸でこうなったのは、最初はとても大変だった事業を考えて完遂したからです。 «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; "Yes, I have your word well understood," replied the magnanimous shadow; «Your soul is from cowardly offense; 「私があなたの言葉をよく理解していれば」とその寛大な陰は答えました。 «あなたの魂は臆病に腹を立てています。 la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. 影に隠れているときの獣の誤った見方のように、彼は名誉ある事業から彼を遠ざけるように、何度もそれを邪魔します。 Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. From this theme so that you solve yourself, you will divert because I came and what I understand in the first point that pains me about you. このテーマから、あなたが自分自身を解決できるように、私が来た理由と、あなたについて私を悩ませている最初の点で私が理解したことをそらしてください. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. I was among those who are suspended, and woman called myself blessed and beautiful, so that I asked her to command. 私は停止された人々の中にいました、そして私が彼女に命令するように要求したほど、私は恵まれていて美しいと呼ばれる女性でした.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: His eyes shone more than the star; and I began to say softly and smoothly, with an angelic voice, in his speech: 彼の目は星よりも輝いていた。そして彼はスピーチの中で、天使のような声で、やさしくそして率直に私に話し始めました:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, "O courteous Mantuan soul, whose fame still lasts in the world, and will last as long as the distant world, 「おお、礼儀正しいマントゥアンの魂よ、その名声は今なお世に残り、世界が遠く離れている限り続くだろう。 l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; my friend, and not of fortune, nor the deserted shore is prevented from walking, which turns out of fear; 私の友人は、偶然ではありませんが、人けのないビーチにいる途中で邪魔されて、恐怖のために向きを変えました。 e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. and I fear that he is not already lost, that I am late to help me, for what I have heard of him in heaven. そして、天国で彼について聞いたことがあるので、私が助けに遅れて起きたほど、彼はまだ道に迷っていないのではないかと心配しています。 Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. Now move, and with your adorned word and with what he has professions to his livelihood help her, so that I will be consoled. さあ、あなたの飾られた言葉と、彼女が生きるのを助けるために必要なものを持って、私が慰められるように動いてください. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. I 'am Beatrice who makes you go; I go to the place where I can return to desire; love moved me, which makes me speak. 私はベアトリスです。帰りたくてたまらない場所に来ました。愛が私を動かし、それが私を語らせた。 Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". 私が主君の前に立つとき、私はしばしばあなたのために彼を称賛します。」 Tacette allora, e poi comincia' io: そのとき彼は黙っていたが、私はこう始めた。 "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, "O woman of virtue, alone for whom the human spice exceeds every contented one of that heaven has less you look for them on, tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. Your commandment pleases me so much, that obeying it, if it already existed, is late for me; there is no more than to open your talent to me. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". But tell me the cause that you do not look at you from coming down here down here in this center of the large place where you are burning ". "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. "Since you want to saver so much inside, briefly pour", he replied, "because I am not afraid to come here. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. One must fear only those things have the power to harm others; de l'altre no, because they are not fearful. I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. I am made by God, his mercy, such that your misery does not affect me, nor the flame of this fire does not attack me. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. Lucia asked in her request and said: - Now your faithful one needs you, and I recommend it to you.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Lucia, the enemy of each cruel, moved, and came to the place where I was, which sat me with the ancient Rachel. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? He said: - Beatrice, praise God true, why don't you help those who love you so much, who came out of the vulgar host for you? non odi tu la pieta del suo pianto? don't you hate the pity of his tears? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. and I came to you as she turned; in front of that fair I raised you that from the beautiful mountain the short going took you away. Dunque: che e`? perchè, perchè restai? perchè tanta vilta` nel core allette? why is so much cowardice in the heart alluring? perchè ardire e franchezza non hai,

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». afterwards that these three blessed women look after you in the court of heaven, and my speaking promises you so well? ». Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, What little flowers from the nocturnal frost bent down and closed, then that the sun whitens them all open in their stem, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: so I made myself of my tired virtue, and so good daring my heart ran, that I began as a frank person: «Oh pietosa colei che mi soccorse! «Oh pitiful she who helped me! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! and you courteous that you immediately obeyed the true words he handed you! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. You have desires my heart so willing to come with your words, that I returned in the first proposal. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro. I took the high and sylvan path.