Capitolo 6
Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.
Pinocchio falls asleep with his feet on the caldano, and the next morning he wakes up with his feet all burned.
Pinóquio adormece com os pés no caldano e, na manhã seguinte, acorda com os pés queimados.
Per l’appunto era una nottataccia d’inferno.
Indeed, it was a night of hell.
Na verdade, foi uma noite infernal.
Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna.
Es donnerte laut, blitzte, als ob der Himmel Feuer fangen würde, und ein kalter, schwerer Wind, der wütend pfiff und eine riesige Staubwolke aufwirbelte, ließ alle Bäume auf dem Land kreischen und knarren.
He thundered loudly, blinked as if the sky took fire, and a cold and overpowering breeze, whistling angrily and lifting a huge cloud of dust, made all the trees of the countryside grating and creaking.
それは大声で雷鳴し、空が火事になっているように点滅し、冷たくて強風が怒って口笛を吹き、巨大なほこりの雲を上げて、田舎のすべての木をきしむ音にしました。
Trovejou alto, brilhou como se o céu estivesse pegando fogo, e um vento frio e agitado, assobiando furiosamente e levantando uma imensa nuvem de poeira, fez todas as árvores do campo gritarem e rangerem.
Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l’uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.
Pinocchio fürchtete sich sehr vor Donner und Blitz: wenn nicht dieser Hunger stärker war als die Angst: deshalb näherte er sich der Haustür und nahm seinen Lauf, in hundert Sprüngen erreichte er die Stadt, mit herausgestreckter Zunge Atem, wie ein Jagdhund.
Pinocchio was very afraid of thunder and lightning: if not that hunger was stronger than fear: why he pulled the door of the house, and took his career, in a hundred leaps he reached the village, with his tongue out and with big breath, like a hunting dog.
ピノキオは雷と稲妻を非常に恐れていました。そうでなければ、その飢えは恐怖よりも強かったのです。それが彼が家のドアに近づき、彼のキャリアを奪った理由です。猟犬のように息をのむ。
Pinóquio tinha um grande medo de trovões e relâmpagos: exceto que a fome era mais forte que o medo: e é por isso que ele se aproximou da porta e seguiu sua carreira. e com grande suspiro, como um cão de caça.
Ma trova tutto buio e tutto deserto.
But find everything dark and all deserted.
Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane.
The shops were closed; the doors of the house closed; closed windows; and not even a dog in the street.
Pareva il paese dei morti.
It seemed the land of the dead.
Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:
Da hängte sich Pinocchio, von Verzweiflung und Hunger gepackt, an die Glocke eines Hauses, begann zu läuten und sagte zu sich selbst:
Then Pinocchio, seized by despair and hunger, clung to the bell of a house, and began to play on the floor, saying inside himself:
— Qualcuno si affaccierà.
- Jemand wird aufpassen.
- Someone will appear.
Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:
Tatsächlich erschien ein alter Mann mit einer Nachtmütze auf dem Kopf, der wütend schrie:
In fact, a little old man appeared, wearing a nightcap on his head, who shouted angrily:
— Che cosa volete a quest’ora?
- What do you want at this hour?
— Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane?
- What would you do me the pleasure of giving me some bread?
— Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.
- Warte, ich bin gleich wieder da, - erwiderte der Alte und dachte, er hätte es mit einigen dieser Nervensägen zu tun, die es genießen, nachts Hausglocken zu läuten, um anständige Menschen zu belästigen, die friedlich schlafen.
"Wait for me, I'll be right back," replied the old man, thinking he was dealing with some of those break-up boys who have fun at night ringing the bells of houses, harassing the good people, and sleeping peacefully.
-そこで待ってください、私はすぐに戻ってきます-老人は、夜に家の鐘を鳴らすのが楽しいお尻の痛みのいくつかに対処していると思って、安らかに眠るまともな人々に嫌がらせをしました。
"Espere por mim, então eu já volto", respondeu o velho, acreditando que ele tinha algo a ver com alguns daqueles bandidos malvados que gostam de tocar os sinos das casas à noite, para assediar as pessoas adequadamente, que dormem em paz.
Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:
After half a minute the window reopened and the voice of the usual old man shouted to Pinocchio:
— Fatti sotto e para il cappello.
- Steigen Sie ein und retten Sie Ihren Hut.
- Go under and wear the hat.
- Entre e pare seu chapéu.
Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l’atto di pararlo, sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.
Pinocchio nahm sofort seinen Hut ab; aber als er es parierte, spürte er, wie ein gewaltiger Wasserregen auf ihn herabströmte und ihn von Kopf bis Fuß übergoss, als wäre es eine Vase mit verwelktem Giranium.
Pinocchio immediately raised his little hat; but while he was doing the parrying, he felt a huge catinellata of water pouring down on him, which washed him all over from head to toe, as if it were a wilted gourd vase.
Pinóquio tirou imediatamente o chapéu; mas, ao fazê-lo, sentiu uma enorme bacia de água escorrendo sobre ele, que molhava tudo da cabeça aos pés, como se fosse uma panela de girânio murcha.
Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.
He returned home as wet as a chick and finished by fatigue and hunger and because he no longer had the strength to stand upright, he sat down, resting his feet soaked and impaled on a caldan full of burning embers.
Ele voltou para casa molhado como uma garota e terminou com cansaço e fome e, como não tinha mais forças para ficar de pé, sentou-se, descansando os pés encharcados e enrolados em uma brasa quente e quente.
E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.
And there he fell asleep; and as he slept, his feet, which were made of wood, caught fire and slowly became charred and became ashes.
E lá ele adormeceu; e enquanto dormia, seus pés de madeira pegaram fogo e lentamente lentamente o carbonizaram e viraram cinzas.
E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d’un altro.
And Pinocchio continued to sleep and snore, as if his feet were those of another.
E Pinóquio continuou dormindo e roncando, como se seus pés fossem de outra pessoa.
Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.
Finally at daybreak he woke up, because someone had knocked on the door.
Finalmente, ao amanhecer, ele acordou, porque alguém havia batido na porta.
— Chi è?
- Who is it?
— domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.
He asked, yawning and rubbing his eyes.
— Sono io, — rispose una voce.
"It's me," replied a voice.
Quella voce era la voce di Geppetto.
That voice was the voice of Geppetto.