×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 5

Capitolo 5

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro.

Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi.

E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

Allora piangendo e disperandosi, diceva:

— Il Grillo-parlante aveva ragione.

Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa… Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare.

Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

— E ora come dovrò cuocerlo?

Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac! ;.. spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.

Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:

— Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio!

Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell'uovo in mano.

Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:

— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!…

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.


Capitolo 5 Chapter 5

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra. Pinocchio ist hungrig und sucht nach einem Ei, um ein Omelett zu machen. aber am schönsten fliegt das Omelett vom Fenster weg. Pinocchio is hungry, and looks for an egg to make an omelette; but on the most beautiful, the omelette flies away from the window. Pinóquio está com fome e procura um ovo para fazer uma omelete; mas na melhor das hipóteses, a omelete voa pela janela. Пиноккио голоден и ищет яйцо, чтобы приготовить омлет; но в кульминационный момент омлет вылетает в окно.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito. Meanwhile he began to get dark, and Pinocchio, remembering that he had not eaten anything, felt a whimpering in the stomach, which looked very much like the appetite. その間、暗くなり始め、ピノキオは何も食べていなかったことを思い出し、胃の中で泣き言を感じました。それは彼の食欲に非常に似ていました。 Enquanto isso, a noite começou e Pinóquio, lembrando que não havia comido nada, sentiu um pequeno ovo no estômago, que parecia muito com apetite. Тем временем начала опускаться ночь, и Пиноккио, вспомнив, что он ничего не ел, почувствовал в животе легкое подвывание, очень похожее на аппетит.

Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. Aber der Appetit bei Jungen geht früh; und tatsächlich wurde der Appetit nach ein paar Minuten zum Hunger, und der Hunger, vom Sehen zum Nicht-Sehen, verwandelt sich in einen Hunger nach Wölfen, einen Hunger, der mit einem Messer geschnitten werden muss. But the appetite in boys walks early; and in fact, after a few minutes the appetite became hungry, and hunger, from seeing to not seeing, turned into a hunger for wolves, a hunger to be cut with a knife. Mais l'appétit chez les garçons marche bientôt; et en effet au bout de quelques minutes l'appétit est devenu faim, et la faim, de voir à ne pas voir, devient une faim de loup, une faim d'être coupé au couteau. Но аппетит у мальчиков уходит рано; и в самом деле, через несколько минут аппетит превратился в голод, а голод от видения к невидению превратился в волчий голод, в голод, чтобы его порезали ножом.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Der arme Pinocchio rannte sofort zum Herd, wo sich ein Topf befand, der kochte, und machte den Vorgang, ihn aufzudecken, um zu sehen, was sich darin befand, aber der Topf war an die Wand gemalt. Poor Pinocchio immediately ran to the hearth, where there was a boiling pot and made the act of uncovering it, to see what was inside, but the pot was painted on the wall. Le pauvre Pinocchio a immédiatement couru vers le foyer, où se trouvait une marmite bouillante et a fait un mouvement pour la découvrir, pour voir ce qu'il y avait à l'intérieur, mais la marmite était peinte sur le mur. O pobre Pinóquio correu imediatamente para a lareira, onde havia uma panela fervendo e a descobriu, para ver o que havia lá dentro, mas a panela foi pintada na parede.

Figuratevi come restò. Stellen Sie sich vor, wie es geblieben ist. Imagine how it remained. Imagine como permaneceu. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita. Seine Nase, die schon lang war, wurde mindestens vier Finger länger. His nose, which was already long, became at least four fingers longer. Seu nariz, que já era longo, ficou pelo menos quatro dedos mais comprido.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. Dann rannte er durch den Raum und kramte in allen Kisten und Schränken nach Brot, vielleicht etwas trockenem Brot, einem Crosterello, einem Knochen, der vom Hund übrig geblieben war, einer kleinen Polenta. Schimmel, ein Fischgrätenmuster, ein Kirschstein, kurz gesagt, etwas zum Kauen: aber er fand nichts, sehr nichts, absolut nichts. Then he started running around the room and rummaging through all the boxes and all the closets looking for some bread, maybe a little dry pan, a crosterello, a bone advanced to the dog, a bit of polenta. muffled, a fishbone, a cherry pit, in short, something to chew: but he found nothing, nothing, nothing at all. Então ele correu pela sala e vasculhou todas as caixas e armários em busca de pão, talvez pão seco, um crosterello, um osso que sobrou do cachorro, um pouco de polenta. mofado, uma espinha de peixe, uma pedra de cerejeira, enfim, algo para mastigar: mas ele não encontrou nada, muito nada, absolutamente nada. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. Inzwischen wuchs der Hunger und wuchs immer mehr: und der arme Pinocchio hatte keine andere Erleichterung als das Gähnen: und er gähnte so lange, dass sein Mund manchmal bis zu seinen Ohren reichte. Meanwhile, hunger grew, and it always grew: and poor Pinocchio had no other relief than to yawn: and he made such long yawnings, that sometimes his mouth reached his ears. Enquanto isso, a fome crescia e sempre crescia; e o pobre Pinóquio não teve outro alívio senão o de bocejar: e fez bocejos tão longos que às vezes sua boca chegava aos ouvidos.

E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via. And after he yawned, he spat, and felt his stomach go away.

Allora piangendo e disperandosi, diceva: Then crying and despairing, he said: Depois chorando e desesperado, ele disse:

— Il Grillo-parlante aveva ragione. - The Talking Cricket was right.

Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa… Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! I hurt to turn over to my dad and run away from home ... If my dad was here, now I would not find myself dying of yawning! J'ai eu tort de m'en prendre à mon père et de m'enfuir de chez moi... Si mon père était là, maintenant je ne mourrais pas de bâillement ! Oh! Oh! che brutta malattia che è la fame! what a bad disease that is hunger! que doença feia que é fome!

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Als er etwas Rundes und Weißes im Berg des Mülls sah, sah es aus wie ein Hühnerei. When he saw it, he thought he saw something round and white in the garbage mountain, which looked like a hen's egg. Quando ele parecia ver algo redondo e branco na montanha do lixo, parecia tudo, desde um ovo de galinha.

Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Einen Sprung zu machen und darauf zu springen war nur ein Punkt. Taking a leap and throwing it over it was a single point. 飛躍してジャンプするのはたった一点でした。 Dar um salto e se jogar nele era um ponto único. Era un uovo davvero. It was really an egg. Foi realmente um ovo.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Die Freude der Puppe ist nicht zu beschreiben: man muss wissen, wie man sie versteht. The joy of the puppet is impossible to describe: you have to know how to figure it. A alegria do boneco é impossível de descrever: você precisa saber como descobrir.

Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva: Believing it to be a dream, he turned this egg in his hands, and touched and kissed him, and kissing him said: Acreditando que era quase um sonho, ele virou este ovo em suas mãos, tocou-o, beijou-o e, beijando-o, disse:

— E ora come dovrò cuocerlo? - Und wie muss ich es jetzt kochen? - And now how should I cook it? - E agora como vou ter que cozinhar?

Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? Will I make an omelette? ... No, it's better to cook it on the plate! ... Or would it not be tastier if you fry it in the pan? Vou fazer uma omelete? ... Não, é melhor cozinhá-lo em um prato! ... Ou não seria mais gostoso se você fritá-lo em uma panela? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? Or if I cooked it to use an egg to drink? Et si vous le faisiez cuire comme un œuf à boire ? または、それを卵として調理して飲むとどうなりますか? Ou se eu cozinho para o ovo beber? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! No, the quickest of all is to cook it on a plate or in a pan: I'm too eager to eat it! Нет, быстрее всего приготовить его на тарелке или на сковороде: очень хочется есть! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d’olio o di burro, un po' d’acqua: e quando l’acqua principiò a fumare, tac! Said done, he placed a pan over a caldano full of burning embers: put in the pan, instead of oil or butter, a little water: and when the water began to smoke, tac! Assim que disse, colocou uma panela em cima de uma brasa cheia de brasas: coloque água na panela em vez de óleo ou manteiga: e quando a água começar a fumegar, tac! ;.. spezzò il guscio dell’uovo, e fece l’atto di scodellarvelo dentro. ... broke the eggshell, and made the act of wading it inside. ; .. cassa la coquille de l'œuf, et fit l'acte de le mettre à l'intérieur. ; .. partiu a casca do ovo e derramou-a dentro.

Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse: But instead of the clear and the neck, a happy and complimentary chick escaped out, who, making a beautiful reverence, said: Mais au lieu du clair et du taureau, un poussin très joyeux et complimentant s'est échappé, qui, faisant une belle révérence, a dit: Mas, em vez do claro e do torlo, saiu uma garota alegre e elogiosa que, fazendo uma bela reverência, disse:

— Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! "Many thanks, Mr. Pinocchio, for sparing me the trouble of breaking my shell!" - Muito obrigado, Sr. Pinocchio, por ter me poupado o trabalho de quebrar a concha!

Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa! Auf Wiedersehen, bleiben Sie gesund und viele Grüße nach Hause! Arrivedella, be well and greetings at home! Adeus, fique bem e cumprimentos em casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio. Having said this, he spread his wings and, slipping the window open, he flew away as far as the eye could see.

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano. The poor puppet remained there, as if enchanted, with fixed eyes, with his mouth open and the eggshells in his hand.

Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva: Restless, however, from the first shock, he began to cry, scream, beat his feet on the ground, out of despair, and crying said: D'autre part, se remettant de son premier désarroi, il se mit à pleurer, à crier, à taper du pied sur le sol, en désespoir de cause, et en pleurant il dit : Оправившись, однако, от первого смятения, он стал плакать, кричать, топать ногами о землю, в отчаянии, и, плача, говорил:

— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! - Yet the talking cricket was right! - Mas o orador do críquete estava certo!

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! If I had not run away from home and if my father was here, now I would not find myself starving! Oh! che brutta malattia che è la fame!… what a bad disease that is hunger! ...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l’elemosina di un po' di pane. And because the body continued to grumble more than ever, and did not know how to kill it, he thought of leaving the house and giving a run to the nearby village, in the hope of finding some charitable person who had given him the alms of a some bread. Et parce que son corps continuait à grogner plus que jamais, et qu'il ne savait comment le faire taire, il songea à sortir de la maison et à faire un voyage au village voisin, espérant trouver une personne charitable qui lui aurait fait l'aumône pour un certain temps. pain. E como seu corpo continuava a resmungar mais do que nunca, e ele não sabia como acalmá-lo, pensou em sair de casa e fugir para a aldeia vizinha, na esperança de encontrar uma pessoa caridosa que lhe desse a esmola de um algum pão.