×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 5

Capitolo 5

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro.

Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi.

E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

Allora piangendo e disperandosi, diceva:

— Il Grillo-parlante aveva ragione.

Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa… Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina.

Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare.

Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

— E ora come dovrò cuocerlo?

Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac! ;.. spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.

Ma invece della chiara e del tuorlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:

— Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio!

Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell'uovo in mano.

Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:

— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione!

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!…

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.

Capitolo 5 Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Chapitre 5 第5章 Hoofdstuk 5 Capítulo 5 Глава 5 第5章

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra. Pinocchio ist hungrig und sucht nach einem Ei, um ein Omelett zu machen. aber am schönsten fliegt das Omelett vom Fenster weg. Pinocchio is hungry, and looks for an egg to make an omelette; but on the most beautiful, the omelette flies away from the window. Pinocho tiene hambre y busca un huevo para hacerse una tortilla; pero en el mejor momento, la tortilla sale volando por la ventana. Pinóquio está com fome e procura um ovo para fazer uma omelete; mas na melhor das hipóteses, a omelete voa pela janela. Пиноккио голоден и ищет яйцо, чтобы приготовить омлет; но в кульминационный момент омлет вылетает в окно. Піноккіо зголоднів і шукає яйце, щоб приготувати собі омлет; але в найкращий момент омлет вилітає з вікна.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, senti un’uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all’appetito. Inzwischen wurde es dunkel, und Pinocchio, der sich daran erinnerte, dass er nichts gegessen hatte, verspürte ein flaues Gefühl im Magen, das dem Appetit sehr ähnlich war. Meanwhile he began to get dark, and Pinocchio, remembering that he had not eaten anything, felt a whimpering in the stomach, which looked very much like the appetite. その間、暗くなり始め、ピノキオは何も食べていなかったことを思い出し、胃の中で泣き言を感じました。それは彼の食欲に非常に似ていました。 Enquanto isso, a noite começou e Pinóquio, lembrando que não havia comido nada, sentiu um pequeno ovo no estômago, que parecia muito com apetite. Тем временем начала опускаться ночь, и Пиноккио, вспомнив, что он ничего не ел, почувствовал в животе легкое подвывание, очень похожее на аппетит. Тим часом почало сутеніти, і Буратіно, згадавши, що він нічого не їв, відчув у шлунку бурчання, яке дуже нагадувало апетит.

Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si converti in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello. Aber der Appetit bei Jungen geht früh; und tatsächlich wurde der Appetit nach ein paar Minuten zum Hunger, und der Hunger, vom Sehen zum Nicht-Sehen, verwandelt sich in einen Hunger nach Wölfen, einen Hunger, der mit einem Messer geschnitten werden muss. But the appetite in boys walks early; and in fact, after a few minutes the appetite became hungry, and hunger, from seeing to not seeing, turned into a hunger for wolves, a hunger to be cut with a knife. Pero el apetito en los chicos se va rápido; y de hecho al cabo de unos minutos el apetito se convirtió en hambre, y el hambre, de ver a no ver, se convirtió en hambre de lobos, hambre de ser cortado con un cuchillo. Mais l'appétit chez les garçons marche bientôt; et en effet au bout de quelques minutes l'appétit est devenu faim, et la faim, de voir à ne pas voir, devient une faim de loup, une faim d'être coupé au couteau. Но аппетит у мальчиков уходит рано; и в самом деле, через несколько минут аппетит превратился в голод, а голод от видения к невидению превратился в волчий голод, в голод, чтобы его порезали ножом. Але апетит у хлопців швидко проходить, і фактично через кілька хвилин апетит перетворився на голод, а голод від бачення до не бачення перетворився на голод до вовків, голод, який хочеться різати ножем.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c’era una pentola che bolliva e fece l’atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Der arme Pinocchio rannte sofort zum Herd, wo sich ein Topf befand, der kochte, und machte den Vorgang, ihn aufzudecken, um zu sehen, was sich darin befand, aber der Topf war an die Wand gemalt. Poor Pinocchio immediately ran to the hearth, where there was a boiling pot and made the act of uncovering it, to see what was inside, but the pot was painted on the wall. Le pauvre Pinocchio a immédiatement couru vers le foyer, où se trouvait une marmite bouillante et a fait un mouvement pour la découvrir, pour voir ce qu'il y avait à l'intérieur, mais la marmite était peinte sur le mur. O pobre Pinóquio correu imediatamente para a lareira, onde havia uma panela fervendo e a descobriu, para ver o que havia lá dentro, mas a panela foi pintada na parede. Бідолашний Піноккіо одразу ж підбіг до вогнища, де кипів горщик, і зробив вигляд, що відкриває його, щоб побачити, що там всередині, але горщик був намальований на стіні.

Figuratevi come restò. Stellen Sie sich vor, wie es geblieben ist. Imagine how it remained. Imagine como permaneceu. Представьте себе, как он остался. Уявіть, як він залишився. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita. Seine Nase, die schon lang war, wurde mindestens vier Finger länger. His nose, which was already long, became at least four fingers longer. Seu nariz, que já era longo, ficou pelo menos quatro dedos mais comprido. Его нос, который и так был длинным, стал длиннее по крайней мере на четыре пальца. Його ніс, який і так був довгим, став щонайменше на чотири пальці довшим.

Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla. Dann rannte er durch den Raum und kramte in allen Kisten und Schränken nach Brot, vielleicht etwas trockenem Brot, einem Crosterello, einem Knochen, der vom Hund übrig geblieben war, einer kleinen Polenta. Schimmel, ein Fischgrätenmuster, ein Kirschstein, kurz gesagt, etwas zum Kauen: aber er fand nichts, sehr nichts, absolut nichts. Then he started running around the room and rummaging through all the boxes and all the closets looking for some bread, maybe a little dry pan, a crosterello, a bone advanced to the dog, a bit of polenta. muffled, a fishbone, a cherry pit, in short, something to chew: but he found nothing, nothing, nothing at all. Então ele correu pela sala e vasculhou todas as caixas e armários em busca de pão, talvez pão seco, um crosterello, um osso que sobrou do cachorro, um pouco de polenta. mofado, uma espinha de peixe, uma pedra de cerejeira, enfim, algo para mastigar: mas ele não encontrou nada, muito nada, absolutamente nada. Böylece odanın içinde koşturmaya ve biraz ekmek, belki biraz kuru ekmek, bir crosterello, artık bir köpek kemiği, biraz küflenmiş polenta, bir balık kılçığı, bir kiraz çekirdeği, kısacası çiğneyecek bir şeyler bulmak için tüm kutuları ve dolapları karıştırmaya başladı: ama hiçbir şey bulamadı, büyük hiçbir şey, sadece hiçbir şey. Тож він почав бігати по кімнаті і ритися в усіх коробках і шафах у пошуках хліба, може, сухого хліба, кростерелло, залишків собачої кістки, запліснявілої поленти, риб'ячої кістки, вишневої кісточки, словом, чогось, що можна було б пожувати: але він не знайшов нічого, великого нічого, просто нічого. E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. Inzwischen wuchs der Hunger und wuchs immer mehr: und der arme Pinocchio hatte keine andere Erleichterung als das Gähnen: und er gähnte so lange, dass sein Mund manchmal bis zu seinen Ohren reichte. Meanwhile, hunger grew, and it always grew: and poor Pinocchio had no other relief than to yawn: and he made such long yawnings, that sometimes his mouth reached his ears. Enquanto isso, a fome crescia e sempre crescia; e o pobre Pinóquio não teve outro alívio senão o de bocejar: e fez bocejos tão longos que às vezes sua boca chegava aos ouvidos. А голод тем временем все усиливался, усиливался и усиливался, и бедному Пиноккио не оставалось ничего другого, как зевать: и он зевал так долго, что иногда его рот доходил до ушей. А тим часом голод зростав, зростав і зростав, і бідолашному Піноккіо не залишалося нічого іншого, як позіхати, і він позіхав так довго, що іноді його рот сягав аж до вух.

E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via. Nachdem er gegähnt hatte, spuckte er aus und spürte, wie sich sein Magen verzog. And after he yawned, he spat, and felt his stomach go away. Зевнув, он сплюнул и почувствовал, как заныл его желудок. Позіхнувши, він сплюнув і відчув, як у нього вивернуло шлунок.

Allora piangendo e disperandosi, diceva: Dann sagte er weinend und verzweifelt: Then crying and despairing, he said: Depois chorando e desesperado, ele disse: Затем, плача и отчаиваясь, он сказал:

— Il Grillo-parlante aveva ragione. - Jiminy Cricket hatte Recht. - The Talking Cricket was right. - Джиміні Крикет був правий.

Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa… Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Es war falsch von mir, mich gegen meinen Papa zu wenden und von zu Hause wegzulaufen... Wenn mein Papa hier wäre, würde ich mich jetzt nicht zu Tode gähnen! I hurt to turn over to my dad and run away from home ... If my dad was here, now I would not find myself dying of yawning! J'ai eu tort de m'en prendre à mon père et de m'enfuir de chez moi... Si mon père était là, maintenant je ne mourrais pas de bâillement ! Я был неправ, когда отвернулся от папы и убежал из дома... Если бы папа был здесь, я бы сейчас не зевал до смерти! Я був неправий, що не послухався тата і втік з дому... Якби мій тато був тут, я б зараз не позіхав до смерті! Oh! Oh! che brutta malattia che è la fame! Was für eine hässliche Krankheit der Hunger ist! what a bad disease that is hunger! que doença feia que é fome!

Quand’ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Als er etwas Rundes und Weißes im Berg des Mülls sah, sah es aus wie ein Hühnerei. When he saw it, he thought he saw something round and white in the garbage mountain, which looked like a hen's egg. Quando ele parecia ver algo redondo e branco na montanha do lixo, parecia tudo, desde um ovo de galinha. Когда ему показалось, что он увидел в куче мусора что-то круглое и белое, что всем своим видом напоминало куриное яйцо. O sırada çöp yığınının içinde tavuk yumurtasına benzeyen yuvarlak ve beyaz bir şey gördü.

Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Einen Sprung zu machen und darauf zu springen war nur ein Punkt. Taking a leap and throwing it over it was a single point. 飛躍してジャンプするのはたった一点でした。 Dar um salto e se jogar nele era um ponto único. Сделать рывок и перепрыгнуть через него - это один момент. Bir sıçrama yapmak ve üzerinden atlamak bir noktaydı. Зробити стрибок і перестрибнути його - це був один бал. Era un uovo davvero. It was really an egg. Foi realmente um ovo. Це дійсно було яйце.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Die Freude der Puppe ist nicht zu beschreiben: man muss wissen, wie man sie versteht. The joy of the puppet is impossible to describe: you have to know how to figure it. A alegria do boneco é impossível de descrever: você precisa saber como descobrir. Радость куклы невозможно описать. Радість від ляльки неможливо описати.

Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest’uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva: Believing it to be a dream, he turned this egg in his hands, and touched and kissed him, and kissing him said: Acreditando que era quase um sonho, ele virou este ovo em suas mãos, tocou-o, beijou-o e, beijando-o, disse: Поверив почти как в сон, он перевернул это яйцо в руках и, коснувшись его и поцеловав, сказал Sanki bir rüyaymış gibi inanarak yumurtayı elinde evirip çevirdi, ona dokunup öptü ve şöyle dedi Вірячи майже як у сон, він перевернув це яйце в руках і, доторкнувшись до нього і поцілувавши його, промовив

— E ora come dovrò cuocerlo? - Und wie muss ich es jetzt kochen? - And now how should I cook it? - E agora como vou ter que cozinhar? - Как же мне теперь его приготовить? - Як же мені його приготувати?

Ne farò una frittata?… No, è meglio cuocerlo nel piatto!… O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? Soll ich ein Omelett daraus machen?... Nein, es ist besser, es auf dem Teller zu kochen!... Oder würde es nicht besser schmecken, wenn ich es in der Pfanne brate? Will I make an omelette? ... No, it's better to cook it on the plate! ... Or would it not be tastier if you fry it in the pan? Vou fazer uma omelete? ... Não, é melhor cozinhá-lo em um prato! ... Ou não seria mais gostoso se você fritá-lo em uma panela? Может, сделать из него омлет?... Нет, лучше приготовить его на тарелке!... А может, вкуснее будет, если я поджарю его на сковороде? Omlet mi yapsam?.. Hayır, tabakta pişirsem daha iyi!.. Yoksa tavada kızartsam tadı daha güzel olmaz mı? Зробити з нього омлет?... Ні, краще приготувати на тарілці!... Чи не буде смачніше, якщо я підсмажу його на сковорідці? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? Oder sollte ich sie stattdessen als Trinkeier zubereiten? Or if I cooked it to use an egg to drink? Et si vous le faisiez cuire comme un œuf à boire ? または、それを卵として調理して飲むとどうなりますか? Ou se eu cozinho para o ovo beber? Или лучше приготовить его как питьевое яйцо? Yoksa bunun yerine içli yumurta olarak mı pişirmeliyim? Чи краще приготувати його як питне яйце? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! No, the quickest of all is to cook it on a plate or in a pan: I'm too eager to eat it! Нет, быстрее всего приготовить его на тарелке или на сковороде: очень хочется есть! Ні, найшвидше - приготувати його в тарілці або на сковорідці: я надто голодний, щоб його їсти! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d’olio o di burro, un po' d’acqua: e quando l’acqua principiò a fumare, tac! Said done, he placed a pan over a caldano full of burning embers: put in the pan, instead of oil or butter, a little water: and when the water began to smoke, tac! Dicho esto, colocó una cacerola sobre un caldero lleno de brasas ardientes: puso un poco de agua en la cacerola en lugar de aceite o mantequilla: y cuando el agua empezó a humear, ¡tac! Assim que disse, colocou uma panela em cima de uma brasa cheia de brasas: coloque água na panela em vez de óleo ou manteiga: e quando a água começar a fumegar, tac! Сказав это, он поставил кастрюлю над котлом, наполненным горящими углями: вместо масла или сливочного масла он положил в кастрюлю немного воды: и когда вода начала дымиться, так! Bunu söyledikten sonra, yanan korlarla dolu bir kazanın üzerine bir tencere koydu: tencereye yağ ya da tereyağı yerine biraz su koydu: ve su tütmeye başladığında, tac! Сказавши це, він поставив каструлю над казаном, наповненим палаючим вугіллям: замість олії чи масла він налив у каструлю трохи води, і коли вода почала диміти, так! ;.. spezzò il guscio dell’uovo, e fece l’atto di scodellarvelo dentro. ... broke the eggshell, and made the act of wading it inside. ; .. cassa la coquille de l'œuf, et fit l'acte de le mettre à l'intérieur. ; .. partiu a casca do ovo e derramou-a dentro. ;... разбил скорлупу яйца и совершил акт разбивания его внутри. ... yumurtanın kabuğunu kırdı ve içini kırma eylemini gerçekleştirdi. ... розбив шкаралупу яйця і розбив його всередині.

Ma invece della chiara e del tuorlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse: But instead of the clear and the neck, a happy and complimentary chick escaped out, who, making a beautiful reverence, said: Mais au lieu du clair et du taureau, un poussin très joyeux et complimentant s'est échappé, qui, faisant une belle révérence, a dit: Mas, em vez do claro e do torlo, saiu uma garota alegre e elogiosa que, fazendo uma bela reverência, disse: Но вместо ясеня и торло выбежал чижик, весь такой веселый и комплиментарный, который, делая приятное почтение, сказал Але замість ясного і торло вибігла пташка, вся весела і похвальна, яка, зробивши милий реверанс, промовила

— Mille grazie, signor Pinocchio, d’avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! "Many thanks, Mr. Pinocchio, for sparing me the trouble of breaking my shell!" - Muito obrigado, Sr. Pinocchio, por ter me poupado o trabalho de quebrar a concha! - Тисяча спасибі, пане Буратіно, що позбавили мене від необхідності розбивати мушлю!

Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa! Auf Wiedersehen, bleiben Sie gesund und viele Grüße nach Hause! Arrivedella, be well and greetings at home! Adeus, fique bem e cumprimentos em casa! Прибыла, берегите себя и прощайте дома! Аррівелла, бережи себе і до побачення вдома!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d’occhio. Nachdem er das gesagt hatte, breitete er seine Flügel aus, schlüpfte durch das offene Fenster und flog davon, so weit das Auge reichte. Having said this, he spread his wings and, slipping the window open, he flew away as far as the eye could see. Сказав это, он расправил крылья и, проскользнув в открытое окно, улетел, насколько хватало глаз.

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell’uovo in mano. The poor puppet remained there, as if enchanted, with fixed eyes, with his mouth open and the eggshells in his hand. Zavallı kukla büyülenmiş gibi, gözleri sabit, ağzı açık ve elinde yumurta kabuklarıyla orada duruyordu.

Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva: Restless, however, from the first shock, he began to cry, scream, beat his feet on the ground, out of despair, and crying said: D'autre part, se remettant de son premier désarroi, il se mit à pleurer, à crier, à taper du pied sur le sol, en désespoir de cause, et en pleurant il dit : Оправившись, однако, от первого смятения, он стал плакать, кричать, топать ногами о землю, в отчаянии, и, плача, говорил: Ancak ilk şaşkınlığını atlattıktan sonra ağlamaya, feryat etmeye, çaresizlikten ayaklarını yere vurmaya başladı ve ağlayarak şöyle dedi:

— Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! - Und doch hatte Jiminy Cricket recht! - Yet the talking cricket was right! - Mas o orador do críquete estava certo!

Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Wenn ich nicht von zu Hause weggelaufen wäre und wenn mein Vater hier wäre, würde ich jetzt nicht verhungern! If I had not run away from home and if my father was here, now I would not find myself starving! Oh! che brutta malattia che è la fame!… Was für eine hässliche Krankheit der Hunger ist!... what a bad disease that is hunger! ... какая уродливая болезнь - голод!...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l’elemosina di un po' di pane. Und weil sein Körper mehr denn je murrte und er nicht wusste, wie er ihn beruhigen sollte, dachte er daran, das Haus zu verlassen und ins Nachbardorf zu laufen, in der Hoffnung, dort irgendeinen wohltätigen Menschen zu finden, der ihn um etwas Brot bitten würde. And because the body continued to grumble more than ever, and did not know how to kill it, he thought of leaving the house and giving a run to the nearby village, in the hope of finding some charitable person who had given him the alms of a some bread. Et parce que son corps continuait à grogner plus que jamais, et qu'il ne savait comment le faire taire, il songea à sortir de la maison et à faire un voyage au village voisin, espérant trouver une personne charitable qui lui aurait fait l'aumône pour un certain temps. pain. E como seu corpo continuava a resmungar mais do que nunca, e ele não sabia como acalmá-lo, pensou em sair de casa e fugir para a aldeia vizinha, na esperança de encontrar uma pessoa caridosa que lhe desse a esmola de um algum pão. А поскольку тело его ныло как никогда, и он не знал, как его успокоить, он подумал о том, чтобы выйти из дома и побежать в соседнюю деревню в надежде найти какого-нибудь милосердного человека, который попросит у него немного хлеба.