×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 4

Capitolo 4

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.

Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:

— Crì-crì-crì!

— Chi è che mi chiama?

— disse Pinocchio tutto impaurito.

— Sono io!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.

— Dimmi, Grillo: e tu chi sei?

— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent'anni.

— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.

— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità.

— Dimmela e spìcciati.

— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna!

Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.

— Povero grullerello!

Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?

— Chétati.

Grillaccio del mal'augurio! — gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

— E se non ti garba di andare a scuola, perche non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

— Vuoi che te lo dica?

— replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

— E questo mestiere sarebbe?…

— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.

— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

— Bada, Grillacclo del mal'augurio!… se mi monta la bizza, guai a te!

— Povero Pinocchio!

Mi fai proprio compassione!…

— Perché ti faccio compassione?

— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante.

Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.


Capitolo 4 Chapter 4 Capítulo 4 Глава 4

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro. Die Geschichte von Pinocchio mit dem sprechenden Kricket, in der Sie sehen können, wie schlecht es Kindern langweilig wird, von denen korrigiert zu werden, die mehr wissen als sie. The story of Pinocchio with the Talking Cricket, where you see how bad guys are bored of being corrected by those who know more than they do. トーキングクリケットを使ったピノキオの物語。悪者が彼らよりも多くのことを知っている人々によって矯正されることに退屈している様子を見ることができます。 A história de Pinóquio com o Talking Cricket, onde você pode ver como as crianças ruins se cansam de ser corrigidas por quem sabe mais do que elas. История Пиноккио с Говорящим Сверчком, где видно, как плохим парням скучно, когда их поправляют те, кто знает больше их.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Ich werde euch also sagen, Jungs, dass, während der arme Geppetto ohne eigenes Verschulden ins Gefängnis gebracht wurde, dieser Bengel Pinocchio, der aus den Fängen der Karabiniere befreit worden war, über die Felder davongelaufen ist, so dass er konnte so schnell wie möglich nach Hause gehen; und in der großen Raserei des Laufens sprang er über sehr große Herden, Dornenhecken und Gräben voller Wasser, genau wie ein Zicklein oder ein Hase, der von Jägern gejagt wird. I will tell you then, boys, that while poor Geppetto was led without his guilt in prison, that brat of Pinocchio, free from the clutches of the carabiniere, would swing his legs down through the fields, to return home sooner; and in the great fury of running jumps high cliffs, hedges of thorns and ditches full of water, as such as a kid or a hunter pursued by hunters could have done. Eu lhes direi então, meninos, que enquanto o pobre Geppetto foi levado sem culpa à prisão, aquele pirralho de Pinóquio, deixado livre das garras dos carabiniere, deu-o às pernas pelos campos, para acelerar a volta para casa; e na grande fúria de correr, ele saltou bandos muito altos, sebes de espinhos e valas cheias de água, como poderia ter sido feito por uma criança ou uma lebre perseguida por caçadores. Так вот, я вам скажу, мальчики, что, пока беднягу Джеппетто без его вины везли в тюрьму, этот сопляк Пиноккио, вырвавшийся из лап карабинера, вскочил на ноги через поля, чтобы он мог домой как можно быстрее; и в великой ярости бега он перепрыгивал очень высокие стада, изгороди из колючек и канавы, полные воды, совсем как козленок или маленький кролик, преследуемый охотниками. 所以我要告诉你们,孩子们,虽然可怜的杰佩托不是因为自己的过错而被关进监狱的,但那个摆脱了宪兵魔爪的小匹诺曹却跑过田野回家了尽快;在狂奔中,他跳下了很高的悬崖、荆棘树的篱笆和满是水的沟渠,就像一只被猎人追逐的小山羊或野兔一样。

Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Als er nach Hause kam, fand er die Tür nur angelehnt. Arriving in front of the house, he found the street door ajar. Quando chegou em casa, encontrou a porta entreaberta. Подойдя к дому, он обнаружил, что входная дверь приоткрыта. 来到屋前,他发现临街的门半开着。 Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza. Er schob es, ging hinein, und sobald er so viel von dem Pflock gelegt hatte, warf er sich auf den Boden und stieß einen großen Seufzer der Zufriedenheit aus. He pushed it, went inside, and as soon as he had put a lot of stake, he sat down on the ground, letting go of a great sigh of contentment. Ele o empurrou, entrou e, assim que colocou uma estaca, jogou-se no chão, soltando um grande suspiro de satisfação. 他推开它,走进去,一装上门闩,他就扑倒在地板上,满足地长长地叹了口气。

Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece: Aber dieses Glück hielt nicht lange an, denn er hörte jemanden im Raum, der es tat: But that happiness did not last long, because he heard someone in the room doing:

— Crì-crì-crì! - Kri-kri-kri! - Crì-crì-crì!

— Chi è che mi chiama? - Wer ruft mich an? - Who's calling me?

— disse Pinocchio tutto impaurito. Sagte Pinocchio verängstigt. - said Pinocchio, all scared.

— Sono io! - It's me!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro. Pinocchio drehte sich um und sah eine große Grille, die langsam die Wand hochkletterte. Pinocchio turned and saw a large cricket slowly climbing up the wall. Pinóquio se virou e viu um grande Grillo subindo lentamente a parede.

— Dimmi, Grillo: e tu chi sei? - Sag mir, Grillo: Wer bist du? - Tell me, Grillo: and who are you? - Скажи мне, Грилло: кто ты?

— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni. - Ich bin der Cricket-Sprecher, und ich habe über hundert Jahre in diesem Raum gelebt. - I am the Talking Cricket, and I have been living in this room for over a hundred years. - Sou orador de críquete e moro nesta sala há mais de cem anos.

— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro. "Aber heute gehört dieser Raum mir", sagte die Puppe. - But today this room is mine, - said the puppet, - and if you want to make me a real pleasure, get away now, without even turning back. - Однако сегодня эта комната моя, - сказала марионетка, - и если хочешь доставить мне истинное удовольствие, уходи немедленно, даже не оглядываясь.

— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità. "Ich werde nicht von hier weggehen", erwiderte Grillo, "wenn ich dir noch nie eine große Wahrheit gesagt habe." "I will not leave here," replied the cricket, "if I have not told you a great truth first."

— Dimmela e spìcciati. - Sag es mir und werde verrückt. - Tell them and spit them out. - Diga-me e se apresse.

— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! - Wehe den Jungen, die sich gegen ihre Eltern auflehnen und ihr Vaterhaus kapriziös verlassen! - Woe to those boys who rebel against their parents and who abandon the paternal house capriciously! - Ai daqueles meninos que se rebelam contra seus pais e que caprichosamente abandonam a casa de seus pais! - Горе тем детям, которые бунтуют против родителей и по прихоти покидают отчий дом!

Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente. Sie werden in dieser Welt niemals gesund werden; und früher oder später werden sie es bitter bereuen müssen. They will never have good in this world; and sooner or later they will have to regret it bitterly. Eles nunca terão bons neste mundo; e mais cedo ou mais tarde terão que se arrepender amargamente. Они никогда не поправятся в этом мире; и рано или поздно им придется горько об этом пожалеть.

— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all’alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido. - Sing well, my Grillo, as you like and please: but I know that tomorrow, at dawn, I want to get out of here, because if I stay here, it will happen to me what happens to all the other boys, that is, they will send me at school and for love or by force I will have to study; and I, to tell you in confidence, to study I do not feel like it and I have more fun running after the butterflies and climbing up the trees to catch the nestling birds. - Cante também, meu Grillo, como você gosta e gosta: mas eu sei que amanhã, de madrugada, eu quero sair daqui, porque se eu ficar aqui, o que acontece com todos os outros meninos vai acontecer comigo, ou seja, eles vão me enviar na escola e por amor ou pela força terei que estudar; e eu, para dizer com confiança, não quero estudar e me divirto mais correndo atrás das borboletas e subindo nas árvores para pegar os ninhos. -- Пой же, мой Грилло, как хочешь: но я знаю, что завтра, на рассвете, я хочу уйти отсюда, потому что, если я останусь здесь, со мной случится то, что со всеми остальными мальчиками, то есть они пошли меня в школу и для любви или для силы я должен буду учиться; а я, скажу вам по секрету, совсем не хочу учиться и мне нравится бегать за бабочками и лазить по деревьям, чтобы достать гнездо птиц.

— Povero grullerello! - Poor grullerello! - Pobre grullerello! - Бедный груллерелло!

Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te? But do not you know that by doing so, you will become a beautiful donkey and that everyone will take a game of you? Mas você não sabe que, ao fazer isso, você se tornará um burro bonito quando crescer e que todo mundo vai se divertir com você? Но разве ты не знаешь, что, делая это, ты станешь прекрасным осликом, когда вырастешь и что все будут смеяться над тобой?

— Chétati. - Chetati. - Chétati. - Четати.

Grillaccio del mal’augurio! Grillaccio des Peches! Grillaccio del mal'augurio! Grillaccio de má sorte! Плохое предзнаменование! — gridò Pinocchio. - shouted Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce: But the Grillo, who was patient and philosopher, instead of having to deal with this impertinence, continued in the same tone of voice: Mas Grillo, que era paciente e filósofo, em vez de se aproveitar dessa impertinência, continuou no mesmo tom de voz: Но Грилло, который был пациентом и философом, вместо того, чтобы обидеться на эту дерзость, продолжал тем же тоном:

— E se non ti garba di andare a scuola, perche non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane? - Und wenn du nicht gerne zur Schule gehst, warum lernst du nicht wenigstens einen Beruf, genug, um dir ehrlich ein Stück Brot zu verdienen? - And if you do not like to go to school, why do not you learn at least one trade, so as to earn a piece of bread honestly? - E se você não gosta de ir à escola, por que não aprende pelo menos um emprego, tanto que ganha honestamente um pedaço de pão? - А если тебе не нравится ходить в школу, почему бы тебе не освоить хотя бы одну профессию, чтобы честно заработать на кусок хлеба?

— Vuoi che te lo dica? - Willst du dass ich es dir sage? - Do you want me to tell you? -教えてほしいですか? - Хочешь, я тебе скажу?

— replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. Replied Pinocchio, who was beginning to lose patience. — ответил Пиноккио, который начинал терять терпение. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio. - Among all the trades in the world there is only one, which really suits me. - De todos os negócios no mundo, há apenas um que realmente me convém. - Из всех профессий на свете есть только одна, которая мне очень нравится.

— E questo mestiere sarebbe?… - And this job would be? ... - E esse trabalho seria? ... - А эта профессия была бы?...

— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo. - That of eating, drinking, sleeping, having fun and doing from morning to night the life of the tramp. - Еда, питье, сон, веселье и жизнь бродяги с утра до вечера.

— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione. "For your rule," said the Talking Cricket with his usual calm, "all those who do this job always end up in the hospital or in prison." "Por sua regra", disse o orador de críquete com sua calma habitual, "todos aqueles que fazem esse trabalho sempre acabam no hospital ou na prisão". - По твоему правилу, - сказал Говорящий сверчок со своим обычным спокойствием, - все, кто этим занимается, всегда попадают в больницу или в тюрьму.

— Bada, Grillacclo del mal’augurio!… se mi monta la bizza, guai a te! - Bada, Grillacclo del mal'augurio! ... if you get angry at me, woe to you! - Cuidado, Grillacclo de má sorte! ... se você receber o draft, ai de você! - Берегись, Гриллаккло невезения!.. Если я рассержусь, горе тебе!

— Povero Pinocchio! - Poor Pinocchio! - Бедный Пиноккио!

Mi fai proprio compassione!… You make me really compassion! ... Вы меня очень жалеете!..

— Perché ti faccio compassione? - Why do I pity you? - Почему я жалею тебя?

— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno. - Because you're a puppet and, what's worse, because you have a wooden head. - Porque você é uma marionete e, o que é pior, porque você tem uma cabeça de madeira. - Потому что ты марионетка и, что еще хуже, потому что у тебя деревянная голова.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. Bei diesen letzten Worten sprang Pinocchio wütend auf, nahm einen Holzhammer auf die Bank und warf ihn gegen die sprechende Grille. At these last words, Pinocchio jumped up in a rage and took a wooden hammer on the counter and threw it at the Talking Cricket. При этих последних словах Пиноккио в ярости вскочил, взял со скамейки деревянный молоток и метнул им в Говорящего Сверчка.

Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete. Vielleicht dachte er nicht einmal, dass er ihn schlug: aber leider traf er ihn genau am Kopf, so sehr, dass der arme Grillo kaum die Luft hatte, crì-crì-crì zu machen, und dann blieb er tot da und klebte am Mauer. Perhaps he did not even believe in hitting him, but he misunderstood him precisely in the head, so that poor Grillo had just the breath to do crì-crì-crì, and then he stood there stuck and stuck to the wall. Talvez ele nem achasse que iria acertá-lo: mas, infelizmente, ele apenas bateu na cabeça dele, para que o pobre Grillo tivesse o fôlego para fazer crì-crì-crì, e então ele permaneceu ali rígido e preso à parede. Может быть, он и не думал, что бьет его: но, к несчастью, он попал ему точно в голову, да так, что у бедного Грилло едва хватило дыхания на кри-кри-кри, и тогда он так и остался мертвым, прилипшим к стене. .