×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 4

Capitolo 4

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori.

Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:

— Crì-crì-crì!

— Chi è che mi chiama?

— disse Pinocchio tutto impaurito.

— Sono io!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.

— Dimmi, Grillo: e tu chi sei?

— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent'anni.

— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.

— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità.

— Dimmela e spìcciati.

— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna!

Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.

— Povero grullerello!

Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?

— Chétati.

Grillaccio del mal'augurio! — gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

— E se non ti garba di andare a scuola, perche non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

— Vuoi che te lo dica?

— replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

— E questo mestiere sarebbe?…

— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.

— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre all'ospedale o in prigione.

— Bada, Grillacclo del mal'augurio!… se mi monta la bizza, guai a te!

— Povero Pinocchio!

Mi fai proprio compassione!…

— Perché ti faccio compassione?

— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante.

Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

Capitolo 4 Kapitel 4 Κεφάλαιο 4 Chapter 4 Capítulo 4 Chapitre 4 Hoofdstuk 4 Capítulo 4 Глава 4

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro. Die Geschichte von Pinocchio mit dem sprechenden Kricket, in der Sie sehen können, wie schlecht es Kindern langweilig wird, von denen korrigiert zu werden, die mehr wissen als sie. The story of Pinocchio with the Talking Cricket, where you see how bad guys are bored of being corrected by those who know more than they do. トーキングクリケットを使ったピノキオの物語。悪者が彼らよりも多くのことを知っている人々によって矯正されることに退屈している様子を見ることができます。 A história de Pinóquio com o Talking Cricket, onde você pode ver como as crianças ruins se cansam de ser corrigidas por quem sabe mais do que elas. История Пиноккио с Говорящим Сверчком, где видно, как плохим парням скучно, когда их поправляют те, кто знает больше их. Jiminy Cricket ile Pinokyo'nun hikayesi, yaramaz çocukların kendilerinden daha çok şey bilenler tarafından düzeltilmekten nasıl sıkıldıklarını görüyoruz. Історія Буратіно з Джиміні Крикетом, де ми бачимо, як неслухняним хлопчикам набридло, що їх виправляють ті, хто знає більше за них.

Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d’acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Ich werde euch also sagen, Jungs, dass, während der arme Geppetto ohne eigenes Verschulden ins Gefängnis gebracht wurde, dieser Bengel Pinocchio, der aus den Fängen der Karabiniere befreit worden war, über die Felder davongelaufen ist, so dass er konnte so schnell wie möglich nach Hause gehen; und in der großen Raserei des Laufens sprang er über sehr große Herden, Dornenhecken und Gräben voller Wasser, genau wie ein Zicklein oder ein Hase, der von Jägern gejagt wird. I will tell you then, boys, that while poor Geppetto was led without his guilt in prison, that brat of Pinocchio, free from the clutches of the carabiniere, would swing his legs down through the fields, to return home sooner; and in the great fury of running jumps high cliffs, hedges of thorns and ditches full of water, as such as a kid or a hunter pursued by hunters could have done. Eu lhes direi então, meninos, que enquanto o pobre Geppetto foi levado sem culpa à prisão, aquele pirralho de Pinóquio, deixado livre das garras dos carabiniere, deu-o às pernas pelos campos, para acelerar a volta para casa; e na grande fúria de correr, ele saltou bandos muito altos, sebes de espinhos e valas cheias de água, como poderia ter sido feito por uma criança ou uma lebre perseguida por caçadores. Так вот, я вам скажу, мальчики, что, пока беднягу Джеппетто без его вины везли в тюрьму, этот сопляк Пиноккио, вырвавшийся из лап карабинера, вскочил на ноги через поля, чтобы он мог домой как можно быстрее; и в великой ярости бега он перепрыгивал очень высокие стада, изгороди из колючек и канавы, полные воды, совсем как козленок или маленький кролик, преследуемый охотниками. Size söyleyeyim, çocuklar, zavallı Geppetto kendi suçu olmaksızın hapse götürülürken, karabinacının elinden kaçan küçük yaramaz Pinokyo, bir an önce eve dönmek için tarlalardan aşağıya doğru kaçtı; ve büyük bir öfkeyle koşarken, tıpkı avcılar tarafından kovalanan bir oğlak ya da tavşanın yaptığı gibi, çok yüksek çimenli tarlaların, erik ağaçlarından oluşan çitlerin ve su dolu hendeklerin üzerinden atladı. Тож я розповім вам, хлопці, що в той час, як бідолашного Джепетто вели до в'язниці не з його вини, маленький негідник Піноккіо, який вирвався з лап карабінера, побіг полями, щоб якнайшвидше потрапити додому; і в своїй несамовитій біганині він перестрибував через дуже високі трав'янисті поля, живоплоти зі сливових дерев і канави, повні води, так, як це робив би малюк або заєць, якого переслідують мисливці. 所以我要告诉你们,孩子们,虽然可怜的杰佩托不是因为自己的过错而被关进监狱的,但那个摆脱了宪兵魔爪的小匹诺曹却跑过田野回家了尽快;在狂奔中,他跳下了很高的悬崖、荆棘树的篱笆和满是水的沟渠,就像一只被猎人追逐的小山羊或野兔一样。

Giunto dinanzi a casa, trovò l’uscio di strada socchiuso. Als er nach Hause kam, fand er die Tür nur angelehnt. Arriving in front of the house, he found the street door ajar. Quando chegou em casa, encontrou a porta entreaberta. Подойдя к дому, он обнаружил, что входная дверь приоткрыта. Підійшовши до будинку, він побачив, що вуличні двері прочинені. 来到屋前,他发现临街的门半开着。 Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza. Er schob es, ging hinein, und sobald er so viel von dem Pflock gelegt hatte, warf er sich auf den Boden und stieß einen großen Seufzer der Zufriedenheit aus. He pushed it, went inside, and as soon as he had put a lot of stake, he sat down on the ground, letting go of a great sigh of contentment. Ele o empurrou, entrou e, assim que colocou uma estaca, jogou-se no chão, soltando um grande suspiro de satisfação. Он толкнул его, вошел внутрь и, как только положил кол, бросился на пол, испустив тяжкий вздох удовлетворения. Onu itti, içeri girdi ve kazığı yere bırakır bırakmaz kendini yere atarak büyük bir memnuniyetle iç çekti. Він штовхнув його, зайшов всередину і, як тільки поклав кілок, кинувся на підлогу, з великим задоволенням зітхнувши. 他推开它,走进去,一装上门闩,他就扑倒在地板上,满足地长长地叹了口气。

Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece: Aber dieses Glück hielt nicht lange an, denn er hörte jemanden im Raum, der es tat: But that happiness did not last long, because he heard someone in the room doing: Но это удовлетворение было недолгим, так как он услышал, что в комнате кто-то есть: Ancak bu memnuniyet kısa sürdü, çünkü odada birinin olduğunu duydu: Але це задоволення було недовгим, бо він почув, що в кімнаті хтось є:

— Crì-crì-crì! - Kri-kri-kri! - Crì-crì-crì! - Крим-крим-крим! - Кри-кри-кри-кри!

— Chi è che mi chiama? - Wer ruft mich an? - Who's calling me? - Кто мне звонит? - Beni kim arıyor? - Хто мене кличе?

— disse Pinocchio tutto impaurito. Sagte Pinocchio verängstigt. - said Pinocchio, all scared. - испуганно сказал Пиноккио.

— Sono io! - Ich bin's! - It's me!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro. Pinocchio drehte sich um und sah eine große Grille, die langsam die Wand hochkletterte. Pinocchio turned and saw a large cricket slowly climbing up the wall. Pinóquio se virou e viu um grande Grillo subindo lentamente a parede. Буратино обернулся и увидел большого сверчка, который медленно взбирался по стене. Pinokyo arkasını döndü ve büyük bir cırcır böceğinin yavaşça duvara tırmandığını gördü. Піноккіо обернувся і побачив великого цвіркуна, який повільно піднімався по стіні.

— Dimmi, Grillo: e tu chi sei? - Sag mir, Grillo: Wer bist du? - Tell me, Grillo: and who are you? - Скажи мне, Грилло: кто ты? - Скажи мені, Цвіркуне, хто ти?

— Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent’anni. - Ich bin der Cricket-Sprecher, und ich habe über hundert Jahre in diesem Raum gelebt. - I am the Talking Cricket, and I have been living in this room for over a hundred years. - Sou orador de críquete e moro nesta sala há mais de cem anos. - Я - Джимини Крикет, и я живу в этой комнате уже более ста лет. - Ben Jiminy Cricket'ım ve yüz yıldan fazladır bu odada yaşıyorum.

— Oggi però questa stanza è mia, — disse il burattino, — e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro. "Aber heute gehört dieser Raum mir", sagte die Puppe. - But today this room is mine, - said the puppet, - and if you want to make me a real pleasure, get away now, without even turning back. - Однако сегодня эта комната моя, - сказала марионетка, - и если хочешь доставить мне истинное удовольствие, уходи немедленно, даже не оглядываясь. - Ancak bugün bu oda benim,' dedi kukla, 've eğer bana gerçek bir iyilik yapmak istiyorsan, arkana bile bakmadan hemen git. - Але сьогодні ця кімната моя, - сказала лялька, - і якщо ти хочеш зробити мені справжню послугу, то йди звідси, навіть не озираючись.

— Io non me ne anderò di qui, — rispose il Grillo, — se prima non ti avrò detto una gran verità. "Ich werde nicht von hier weggehen", erwiderte Grillo, "wenn ich dir noch nie eine große Wahrheit gesagt habe." "I will not leave here," replied the cricket, "if I have not told you a great truth first." - Я не уйду отсюда, - ответил Сверчок, - если не скажу тебе сначала великую правду. - 'Sana büyük bir gerçeği söylemeden buradan ayrılmayacağım,' diye yanıtladı Cırcırböceği. - Я не піду звідси, - відповів Цвіркун, - якщо спершу не скажу тобі велику правду.

— Dimmela e spìcciati. - Sag es mir und werde verrückt. - Tell them and spit them out. - Diga-me e se apresse. - Скажи мне и проваливай. - Скажи мені і забирайся геть.

— Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! - Wehe den Jungen, die sich gegen ihre Eltern auflehnen und ihr Vaterhaus kapriziös verlassen! - Woe to those boys who rebel against their parents and who abandon the paternal house capriciously! - Ai daqueles meninos que se rebelam contra seus pais e que caprichosamente abandonam a casa de seus pais! - Горе тем детям, которые бунтуют против родителей и по прихоти покидают отчий дом! - Горе тим дітям, які повстають проти своїх батьків і капризно покидають рідну домівку!

Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente. Sie werden in dieser Welt niemals gesund werden; und früher oder später werden sie es bitter bereuen müssen. They will never have good in this world; and sooner or later they will have to regret it bitterly. Eles nunca terão bons neste mundo; e mais cedo ou mais tarde terão que se arrepender amargamente. Они никогда не поправятся в этом мире; и рано или поздно им придется горько об этом пожалеть.

— Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all’alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido. - Aber ich weiß, dass ich morgen bei Tagesanbruch von hier weg will, denn wenn ich hier bleibe, wird mir das passieren, was allen anderen Jungen passiert, das heißt, sie werden mich in die Schule schicken, und ich werde lernen müssen, entweder aus Liebe oder gezwungenermaßen; und um dir im Vertrauen zu sagen, ich habe überhaupt keine Lust zu lernen, und ich laufe gerne Schmetterlingen hinterher und klettere auf Bäume, um die Vögel im Nest zu fangen. - Sing well, my Grillo, as you like and please: but I know that tomorrow, at dawn, I want to get out of here, because if I stay here, it will happen to me what happens to all the other boys, that is, they will send me at school and for love or by force I will have to study; and I, to tell you in confidence, to study I do not feel like it and I have more fun running after the butterflies and climbing up the trees to catch the nestling birds. - Cante também, meu Grillo, como você gosta e gosta: mas eu sei que amanhã, de madrugada, eu quero sair daqui, porque se eu ficar aqui, o que acontece com todos os outros meninos vai acontecer comigo, ou seja, eles vão me enviar na escola e por amor ou pela força terei que estudar; e eu, para dizer com confiança, não quero estudar e me divirto mais correndo atrás das borboletas e subindo nas árvores para pegar os ninhos. -- Пой же, мой Грилло, как хочешь: но я знаю, что завтра, на рассвете, я хочу уйти отсюда, потому что, если я останусь здесь, со мной случится то, что со всеми остальными мальчиками, то есть они пошли меня в школу и для любви или для силы я должен буду учиться; а я, скажу вам по секрету, совсем не хочу учиться и мне нравится бегать за бабочками и лазить по деревьям, чтобы достать гнездо птиц. - Ama biliyorum ki yarın şafak vakti buradan gitmek istiyorum, çünkü burada kalırsam diğer çocukların başına gelen benim de başıma gelecek, yani beni okula gönderecekler ve ya severek ya da zorla ders çalışmak zorunda kalacağım; ve size güvenerek söylüyorum, ders çalışmak hiç içimden gelmiyor ve kelebeklerin peşinden koşmaktan ve yuvadaki kuşları yakalamak için ağaçlara tırmanmaktan zevk alıyorum. - Але я знаю, що завтра, на світанку, я хочу поїхати звідси, тому що якщо я залишуся тут, зі мною станеться те, що сталося з усіма іншими хлопцями, тобто мене відправлять до школи, і мені доведеться вчитися, або з любові, або примусово; а скажу вам по секрету, мені зовсім не хочеться вчитися, і мені подобається бігати за метеликами і лазити по деревах, щоб зловити птахів, що сидять у гнізді.

— Povero grullerello! - Armer kleiner Grullerello! - Poor grullerello! - Pobre grullerello! - Бедный груллерелло! - Zavallı küçük Grullerello! - Бідолашний маленький груллерелло!

Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te? Aber weißt du nicht, dass du dadurch zu einem schönen Esel heranwächst und dass sich alle über dich lustig machen werden? But do not you know that by doing so, you will become a beautiful donkey and that everyone will take a game of you? Mas você não sabe que, ao fazer isso, você se tornará um burro bonito quando crescer e que todo mundo vai se divertir com você? Но разве ты не знаешь, что, делая это, ты станешь прекрасным осликом, когда вырастешь и что все будут смеяться над тобой? Але хіба ти не знаєш, що, роблячи це, ти виростеш красивим віслюком, і всі будуть сміятися з тебе?

— Chétati. - Chétati. - Chetati. - Chétati. - Четати. - Chétati. - Четаті.

Grillaccio del mal’augurio! Grillaccio des Peches! Grillaccio del mal'augurio! Grillaccio de má sorte! Плохое предзнаменование! Uğursuz cırcır böceği! Цвіркун - погана прикмета! — gridò Pinocchio. - rief Pinocchio. - shouted Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce: Aber die Grille, die geduldig und philosophisch war, ärgerte sich nicht über diese Unverschämtheit, sondern fuhr in demselben Tonfall fort: But the Grillo, who was patient and philosopher, instead of having to deal with this impertinence, continued in the same tone of voice: Mas Grillo, que era paciente e filósofo, em vez de se aproveitar dessa impertinência, continuou no mesmo tom de voz: Но Грилло, который был пациентом и философом, вместо того, чтобы обидеться на эту дерзость, продолжал тем же тоном: Але Цвіркун, який був терплячим і філософськи налаштованим, замість того, щоб обуритися на цю зухвалість, продовжував у тому ж тоні:

— E se non ti garba di andare a scuola, perche non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane? - Und wenn du nicht gerne zur Schule gehst, warum lernst du nicht wenigstens einen Beruf, genug, um dir ehrlich ein Stück Brot zu verdienen? - And if you do not like to go to school, why do not you learn at least one trade, so as to earn a piece of bread honestly? - E se você não gosta de ir à escola, por que não aprende pelo menos um emprego, tanto que ganha honestamente um pedaço de pão? - А если тебе не нравится ходить в школу, почему бы тебе не освоить хотя бы одну профессию, чтобы честно заработать на кусок хлеба? - А якщо вам не подобається ходити до школи, то чому б вам хоча б не освоїти якусь професію, щоб чесно заробляти на шматок хліба?

— Vuoi che te lo dica? - Willst du dass ich es dir sage? - Do you want me to tell you? -教えてほしいですか? - Хочешь, я тебе скажу? - Хочеш, щоб я тобі розповів?

— replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. Replied Pinocchio, who was beginning to lose patience. — ответил Пиноккио, который начинал терять терпение. — Fra tutti i mestieri del mondo non ce n’è che uno solo, che veramente mi vada a genio. - Von allen Berufen auf der Welt gibt es nur einen, der wirklich zu mir passt. - Among all the trades in the world there is only one, which really suits me. - De todos os negócios no mundo, há apenas um que realmente me convém. - Из всех профессий на свете есть только одна, которая мне очень нравится. - З усіх професій у світі є лише одна, яка мені дійсно підходить.

— E questo mestiere sarebbe?… - Und dieser Handel wäre?... - And this job would be? ... - E esse trabalho seria? ... - А эта профессия была бы?...

— Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo. - Essen, Trinken, Schlafen, Spaß haben und von morgens bis abends das Leben eines Vagabunden führen. - That of eating, drinking, sleeping, having fun and doing from morning to night the life of the tramp. - Еда, питье, сон, веселье и жизнь бродяги с утра до вечера. - Їсти, пити, спати, розважатися і жити життям бродяги з ранку до ночі.

— Per tua regola, — disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, — tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre all'ospedale o in prigione. - Nach deinen Regeln", sagte Jiminy Cricket mit seiner üblichen Gelassenheit, "enden alle, die diesen Job machen, immer im Krankenhaus oder im Gefängnis. "For your rule," said the Talking Cricket with his usual calm, "all those who do this job always end up in the hospital or in prison." "Por sua regra", disse o orador de críquete com sua calma habitual, "todos aqueles que fazem esse trabalho sempre acabam no hospital ou na prisão". - По твоему правилу, - сказал Говорящий сверчок со своим обычным спокойствием, - все, кто этим занимается, всегда попадают в больницу или в тюрьму. - За вашими правилами, - сказав Джиміні Цвіркун з притаманним йому спокоєм, - кожен, хто виконує цю роботу, завжди потрапляє до лікарні або до в'язниці.

— Bada, Grillacclo del mal’augurio!… se mi monta la bizza, guai a te! - Nimm dich in Acht, Grille des bösen Omen! ... wenn ich das Unwohlsein bekomme, wehe dir! - Bada, Grillacclo del mal'augurio! ... if you get angry at me, woe to you! - Cuidado, Grillacclo de má sorte! ... se você receber o draft, ai de você! - Берегись, Гриллаккло невезения!.. Если я рассержусь, горе тебе! - Стережися, Цвіркуне поганої прикмети!... якщо у мене стане погано, горе тобі!

— Povero Pinocchio! - Poor Pinocchio! - Бедный Пиноккио!

Mi fai proprio compassione!… Du tust mir wirklich leid!... You make me really compassion! ... Вы меня очень жалеете!.. Мені дуже шкода тебе!...

— Perché ti faccio compassione? - Warum habe ich Mitleid mit Ihnen? - Why do I pity you? - Почему я жалею тебя?

— Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno. - Weil Sie eine Marionette sind und, was noch schlimmer ist, weil Sie einen Holzkopf haben. - Because you're a puppet and, what's worse, because you have a wooden head. - Porque você é uma marionete e, o que é pior, porque você tem uma cabeça de madeira. - Потому что ты марионетка и, что еще хуже, потому что у тебя деревянная голова. - Тому що ти маріонетка і, що ще гірше, тому що у тебе дерев'яна голова.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt’infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. Bei diesen letzten Worten sprang Pinocchio wütend auf, nahm einen Holzhammer auf die Bank und warf ihn gegen die sprechende Grille. At these last words, Pinocchio jumped up in a rage and took a wooden hammer on the counter and threw it at the Talking Cricket. При этих последних словах Пиноккио в ярости вскочил, взял со скамейки деревянный молоток и метнул им в Говорящего Сверчка.

Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l’appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete. Vielleicht dachte er nicht einmal, dass er ihn schlug: aber leider traf er ihn genau am Kopf, so sehr, dass der arme Grillo kaum die Luft hatte, crì-crì-crì zu machen, und dann blieb er tot da und klebte am Mauer. Perhaps he did not even believe in hitting him, but he misunderstood him precisely in the head, so that poor Grillo had just the breath to do crì-crì-crì, and then he stood there stuck and stuck to the wall. Talvez ele nem achasse que iria acertá-lo: mas, infelizmente, ele apenas bateu na cabeça dele, para que o pobre Grillo tivesse o fôlego para fazer crì-crì-crì, e então ele permaneceu ali rígido e preso à parede. Может быть, он и не думал, что бьет его: но, к несчастью, он попал ему точно в голову, да так, что у бедного Грилло едва хватило дыхания на кри-кри-кри, и тогда он так и остался мертвым, прилипшим к стене. . Можливо, він навіть не думав, що влучить у нього: але, на жаль, він влучив йому прямо в голову, так сильно, що бідолашний Цвіркун ледве встиг вдихнути, щоб зробити крик-крик-крик, а потім він просто лежав мертвий і прилип до стіни.