×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 31

Capitolo 31

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia, sente spuntarsi un bel paio d'orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto.

Finalmente il carro arrivò: e arrivò senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci.

Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini, tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame.

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati a grandi strisce gialle e turchine.

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

E il conduttore del carro?…

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d'un gatto che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna conosciuta nella carta geografica col seducente nome di Paese dei Balocchi.

Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri, come tante acciughe nella salamoia.

Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare: ma nessuno diceva ohi! , nessuno si lamentava. La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c'erano né libri, né scuole, né maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno.

Appena che il carro si fu fermato, l'omino si volse a Lucignolo e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo:

— Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese?

— Sicuro che ci voglio venire.

— Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c'è più posto.

Come vedi, è tutto pieno!…

— Pazienza!

— replicò Lucignolo, — se non c'è posto dentro, io mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro.

E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.

— E tu, amor mio?… — disse l'omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio.

— Che intendi fare? Vieni con noi, o rimani?…

— Io rimango, — rispose Pinocchio.

— Io voglio tornarmene a casa mia: voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene.

— Buon pro ti faccia!

— Pinocchio!

— disse allora Lucignolo. — Dài retta a me: vieni via con noi e staremo allegri.

— No, no, no!

— Vieni via con noi e staremo allegri, — gridarono altre quattro voci di dentro al carro.

— Vieni via con noi e staremo allegri, — urlarono tutte insieme un centinaio di voci di dentro al carro.

— E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata?

— disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico.

— Non ti fasciare il capo con tante melanconie.

Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera!

Pinocchio non rispose: ma fece un sospiro: poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro; finalmente disse:

— Fatemi un po' di posto: voglio venire anch'io!… — I posti son tutti pieni, — replicò l'omino, — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta…

— E voi?…

— E io farò la strada a piedi.

— No, davvero, che non lo permetto.

Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini! — gridò Pinocchio.

Detto fatto, si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia e fece l'atto di volerlo cavalcare: ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria.

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena.

Ma l'omino non rise.

Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell'orecchio destro.

Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale.

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: « Viva Pinocchio! » e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più.

Quand'ecco che all'improvviso il ciuchino alzò tutt'e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada sopra un monte di ghiaia.

Allora grandi risate daccapo: ma l'omino, invece di ridere, si sentì preso da tanto amore per quell'irrequieto asinello, che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell'altro orecchio.

Poi disse al burattino:

— Rimonta pure a cavallo e non aver paura.

Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole.

Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi: ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciotoli della via maestra, gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse:

— Povero gonzo!

Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai!

Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là, per conoscere da qual parte venissero queste parole; ma non vide nessuno: i ciuchini galoppavano, il carro correva, i ragazzi dentro al carro dormivano, Lucignolo russava come un ghiro e l'omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti:

Tutti la notte dormono E io non dormo mai…

Fatto un altro mezzo chilometro, Pinocchio sentì la solita vocina fioca che gli disse:

— Tienlo a mente, grullerello!

I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!… Io lo so per prova!… e te lo posso dire! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io… ma allor a sarà tardi!…

A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura e andò a prendere il suo ciuchino per il muso.

E immaginatevi come restò, quando s'accorse che il suo ciuchino piangeva… e piangeva proprio come un ragazzo!

— Ehi, signor omino, — gridò allora Pinocchio al padrone del carro, — sapete che cosa c'è di nuovo?

Questo ciuchino piange.

— Lascialo piangere: riderà quando sarà sposo

— Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare?

— No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati.

— Povera bestia!…

— Via, via, — disse l'omino, — non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco.

Rimonta a cavallo, e andiamo: la notte è fresca e la strada è lunga.

Pinocchio obbedì senza rifiatare.

Il carro riprese la sua corsa: e la mattina, sul far dell'alba, arrivarono felicemente nel Paese dei Balocchi.

Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo.

La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. I più vecchi avevano quattordici anni: i più giovani ne avevano otto appena. Nelle strade, un'allegria, un chiasso, uno strillìo da levar di cervello! Branchi di monelli dappertutto. chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra a un cavallino di legno; questi facevano a mosca-cieca, quegli altri si rincorrevano; altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria; chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll'elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta; chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l'ovo; insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi. Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera, e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste: Viva i balocci (invece di balocchi ): non voglamo più schole (invece di non vogliamo più scuole ): abbasso Larin Metica (invece di l'aritmetica ) e altri fiori consimili.

Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll'omino, appena ebbero messo il piede dentro la città, si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda, e in pochi minuti, come è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti.

Chi più felice, chi più contento di loro?

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane, passavano come tanti baleni.

— Oh!

che bella vita! — diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s'imbatteva in Lucignolo.

— Vedi, dunque, se avevo ragione?… — ripigliava quest'ultimo.

— E dire che tu non volevi partire! E pensare che t'eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per perdere il tempo a studiare!…. Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori.

— È vero, Lucignolo!

Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo. E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te? Mi diceva sempre: «Non praticare quella birba di Lucignolo perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male!…».

— Povero maestro!

— replicò l'altro tentennando il capo. — Lo so purtroppo che mi aveva a noia e che si divertiva sempre a calunniarmi, ma io sono generoso e gli perdono!

— Anima grande!

— disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l'amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi.

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola, quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa che lo messe proprio di malumore.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 31 capítulo chapitre Kapitel Κεφάλαιο 31 Chapter 31 Capítulo 31 第31章 Chapitre 31 Kapitel 31 Capítulo 31

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia, sente spuntarsi un bel paio d’orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto. after||||feasting||||||feels|feel|||pair|of ears|donkey||he becomes||donkey|||tail|| ||||fiesta de abundancia|||||||aparecer|||||de asno||||||||| nach|fünf|Monaten|des|Schlaraffenland|Pinocchio|mit|seiner|großer|Verwunderung|er hört|sprießen|ein|schönes|Paar|Ohren|Eselohren|und|er wird|ein|Esel|mit|dem|Schwanz|und|allem depois|cinco|meses|de|fossa|Pinóquio|com|sua|grande|maravilha|sente|brotar|um|belo|par|de orelhas|asinas|e|se torna|um|jumento|com|a|cauda|e|tudo après|cinq|mois|de|délices|Pinocchio|avec|sa|grande|étonnement|il sent|apparaître|une|beau|paire|d'oreilles|d'âne|et|il devient|un|âne|avec|la|queue|et|tout Nach fünf Monaten des Schlaraffenlands bemerkt Pinocchio zu seiner großen Überraschung, dass sich ein schönes Paar Eselohren bildet und er wird ein Esel, mit dem Schwanz und allem. After five months of boning, Pinocchio, with his great surprise, hears a nice pair of ears emerging and becomes a donkey, with a tail and everything. Après cinq mois de festin, Pinocchio, à sa grande surprise, sent surgir une belle paire d'oreilles d'âne et devient un âne, avec la queue et tout. Depois de cinco meses de festa, Pinóquio, para sua grande surpresa, sente brotar um belo par de orelhas de burro e se torna um jumento, com a cauda e tudo.

Finalmente il carro arrivò: e arrivò senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci. ||cart||||||||small|||||wheels||wrapped|with|stoppa|||rags ||||||||||||||||||||||trapos endlich|der|Wagen|er kam an|und|er kam an|ohne|machen|das|kleinste|klein|Geräusch|weil|die|seinen|Räder|sie waren|umwickelt|mit|Stroh|und|mit|Lumpen finalmente|o|carro|chegou|e|chegou|sem|fazer|o|mais|pequeno|barulho|porque|as|suas|rodas|estavam|envolvidas|de|estopa|e|de|trapos enfin|le|chariot|il arriva|et|il arriva|sans|faire|le|plus|petit|bruit|parce que|les|ses|roues|elles étaient|enveloppées|de|jute|et|de|chiffons Endlich kam die Karre an: und sie kam ohne das kleinste Geräusch zu machen, weil ihre Räder mit Schur und Lumpen umwickelt waren. Finally, the cart arrived: and it arrived without making the slightest noise, because its wheels were wrapped in hemp and rags. Enfin, la charrette arriva : et elle arriva sans faire le moindre bruit, car ses roues étaient enveloppées de chanvre et de chiffons. Finalmente a carroça chegou: e chegou sem fazer o menor ruído, porque suas rodas estavam envoltas em estopa e trapos.

Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini, tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame. They|pulled||pairs||donkeys|all||same||but|||fur |||||burros|||||||| ihn|sie zogen|zwölf|Gespanne|von|Eseln|alle|der|gleichen|Größe|aber|von|unterschiedlichem|Fell o|puxavam|doze|parelhas|de|jumentos|todos|da|mesma|tamanho|mas|de|diferente|pelagem le|ils tiraient|douze|attelages|de|ânes|tous|de la|même|taille|mais|de|différent|pelage Sie wurde von zwölf Paaren von Eseln gezogen, alle von der gleichen Größe, aber unterschiedlichem Fell. It was pulled by twelve pairs of little donkeys, all of the same size, but with different coats. Elle était tirée par douze paires d'ânes, tous de la même taille, mais de pelage différent. Ela era puxada por doze parelhas de jumentos, todos do mesmo tamanho, mas de pelagem diferente.

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati a grandi strisce gialle e turchine. Some||gray||||salt-and-pepper|||salt|||||striped|||stripes|yellow||turquoise ||grisáceos||||||||||||rayados|||||| einige|sie waren|grau|andere|weiß||gescheckt|auf|Verwendung|Pfeffer|und|Salz|und||||||gelbe||türkis alguns|eram|cinzas|outros|brancos||grisalhos|a|uso|pimenta|e|sal|e||listrados|||listras|||azuladas certains|ils étaient|gris|d'autres|blancs||poivre et sel|à|usage|poivre|et|||||||bandes|||turquoises Einige waren graubraun, andere weiß, wieder andere gescheckt wie Pfeffer und Salz, und wieder andere hatten große gelbe und türkisfarbene Streifen. Some were gray, others white, others speckled like pepper and salt, and others striped with large yellow and turquoise stripes. Certains étaient gris, d'autres blancs, d'autres grisonnants comme du poivre et du sel, et d'autres rayés de grandes bandes jaunes et turquoises. Alguns eram cinzentos, outros brancos, outros grisalhos como pimenta e sal, e outros listrados com grandes faixas amarelas e turquesas.

Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca. mas|a|coisa|mais|singular|era|esta|que|aquelas|doze|parelhas|ou seja|aqueles|vinte e quatro|jumentinhos|em vez|de|ser|ferrados|como|todos|as|outras|bestas|de|tração|ou|de|carga|tinham|aos|pés|umas|botas|de|homem|de|couro|branca mais|la|chose|plus|singulière|c'était|ceci|que|ces|douze|attelages|c'est-à-dire|ces|vingt-quatre|ânes|au lieu|de|être|ferrés|comme|tous|les|autres|bêtes|de|trait|ou|de|somme|ils avaient|aux|pieds|des|bottes|de|homme|en|veau|blanche aber|die|Sache|am|bemerkenswerteste|sie war|diese|dass|jene|zwölf|Paar|das heißt|jene|vierundzwanzig|Esel|stattdessen|zu|sein|beschlagen|wie|alle|die|anderen|Tiere|zum|Ziehen|oder|zum|Lasten|sie hatten|an den|Füßen|ein paar|Stiefel|aus|Herren|aus|Kalbsleder|weiß but||||singular||||||pairs|or||twenty-four|donkeys||||shod||||other|beasts|from|draught|||pack|had||||boots|from|man||calf|white Aber das Merkwürdigste war dies: dass diese zwölf Gespanne, also diese vierundzwanzig Esel, anstatt wie alle anderen Zug- oder Lasttiere beschlagen zu sein, an den Füßen Herrenstiefel aus weißem Kalbsleder trugen. But the most unusual thing was this: that those twelve pairs, or those twenty-four donkeys, instead of being shod like all other beasts of shooting or pack, had at the feet of men's white cowhide boots. Mais la chose la plus singulière était celle-ci : que ces douze paires, c'est-à-dire ces vingt-quatre ânes, au lieu d'être ferrés comme tous les autres animaux de trait ou de somme, avaient aux pieds des bottes pour hommes en cuir blanc. Mas a coisa mais singular era esta: que aquelas doze parelhas, ou seja, aqueles vinte e quatro jumentinhos, em vez de estarem ferrados como todos os outros animais de tração ou de carga, tinham nos pés botas de homem feitas de couro branco.

E il conduttore del carro?… e|o|condutor|da|carro et|le|conducteur|du|chariot und|der|Fahrer|des|Wagens ||driver||carriage Und der Wagenführer?… And the driver of the wagon? ... Et le conducteur de la charrette ?… E o condutor da carroça?…

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa. imagine||little man||wider||long|soft||greasy|||ball|||||little face||rosey apple|a|little mouth||she laughed|||a||thin||caressing|||||||appealed|to the||||landlady|| |||||||tierno||untuoso||||||||||||||||||||||||||||||||||| stellt euch vor|einen|kleinen Mann|mehr|breit|als|lang|zart|und|schmierig|wie|eine|Kugel|aus|Butter|mit|einem|Gesicht|aus|Apfelblüte|ein|Mund|der|er lächelte|immer|und|eine|Stimme|dünn|und|zärtlich|wie|die|eines|Katze|die|sich|sie empfiehlt|an das|gute|Herz|der|Herrin|aus|Haus imaginem|um|homenzinho|mais|largo|que|comprido|terno|e|untuoso|como|uma|bola|de|manteiga|com|um|rostinho|de|pêssego|uma|boquinha|que|ria|sempre|e|uma|voz|fina|e|carinhosa|como|aquela|de um|gato|que|se|recomenda|ao|bom|coração|da|dona|de|casa imaginez-vous|un|petit homme|plus|large|que|long|tendre|et|huileux|comme|une|boule|de|beurre|avec|un|petit visage|de|pêché|une|petite bouche|qui|elle riait|toujours|et|une|voix|fine|et|caressante|comme|celle|d'un|chat|qui|se|recommande|au|bon|cœur|de la|maîtresse|de|maison Stellt euch einen kleinen, breiteren als langen Mann vor, zart und ölig wie ein Butterball, mit einem Gesichtchen wie ein Apfelblütenblüte, einem Mund, der immer lächelte, und einer dünnen, zärtlichen Stimme, wie die eines Katers, der sich dem guten Herzen der Hausfrau empfiehlt. Imagine a little man wider than long, tender and oily like a ball of butter, with a little face of rose-apple, a mouthpiece that always laughed and a thin and caressing voice, like that of a cat that is recommended to the mistress's good heart home. Imaginez un petit homme plus large que long, tendre et huileux comme une boule de beurre, avec un visage de pomme, une petite bouche qui riait toujours et une voix fine et caressante, comme celle d'un chat qui se recommande au bon cœur de la maîtresse de maison. Imaginem um homenzinho mais largo do que longo, macio e untuoso como uma bola de manteiga, com um rostinho de maçã, uma boquinha que sorria sempre e uma voz fina e carinhosa, como a de um gato que se recomenda ao bom coração da dona da casa.

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna conosciuta nella carta geografica col seducente nome di Paese dei Balocchi. todos|os|meninos|assim que|o|viam|deles|ficavam|apaixonados|e|faziam|uma|corrida|em|subir|no|seu|carro|para|serem|levados|por|ele|em|aquela|verdadeira|felicidade|conhecida|no|mapa|geográfico|com|sedutor|nome|de|País|dos|Balocchi tous|les|garçons|dès que|le|voyaient|en|restaient|amoureux|et|faisaient|à|course|dans|monter|sur|son|chariot|pour|être|conduits|par|lui|dans|cette|véritable|félicité|connue|sur|carte|géographique|par|séduisant|nom|de|pays|des|jouets alle|die|Jungen|sobald|ihn|sie sahen|davon|sie blieben|verliebt|und|sie machten|ein|Wettlauf|im|Aufsteigen|auf|seinen|Wagen|um|sein|geführt|von|ihm|in|diese|echte|Schlaraffenland|bekannt|auf der|Karte|geografisch|mit|verführerischen|Namen|von|Land|der|Spielzeuge all|||||saw||they remained|in love||||compete||to get on|||carriage|to||led||||||land of plenty||||geographical||seductive|||||Toyland Alle Jungen, die ihn sahen, verliebten sich sofort in ihn und wetteiferten darum, auf seinen Wagen zu springen, um von ihm in das wahre Schlaraffenland gebracht zu werden, das auf der Landkarte den verführerischen Namen Land der Spielwaren trägt. All the boys, as soon as they saw him, remained in love with them and competed to mount in his chariot, to be led by him in that vehement known in the map with the seductive name of Paese dei Balocchi. Tous les garçons, dès qu'ils le voyaient, en tombaient amoureux et se disputaient pour monter dans sa charrette, afin d'être conduits par lui dans cette véritable fête connue sur la carte géographique sous le séduisant nom de Pays des Merveilles. Todos os meninos, assim que o viam, se apaixonavam por ele e competiam para subir em sua carroça, para serem levados por ele naquela verdadeira festa conhecida no mapa com o sedutor nome de País das Maravilhas.

Difatti il carro era già tutto pieno di ragazzetti fra gli otto e i dodici anni, ammonticchiati gli uni sugli altri, come tante acciughe nella salamoia. ||cart||||||young boys|between|||||||piled||one|on the|||many|anchovies||brine ||||||||||||||||apilados|||||||||salmuera tatsächlich|der|Wagen|er war|schon|ganz|voll|mit|kleinen Jungen|zwischen|den|acht|und|die|zwölf|Jahre|aufgetürmt|die|einen|auf den|anderen|wie|viele|Sardinen|in der|Lake de fato|o|carro|estava|já|todo|cheio|de|menininhos|entre|os|oito|e|os|doze|anos|empilhados|os|uns|sobre os|outros|como|tantas|anchovas|na|salmoura en effet|le|chariot|était|déjà|tout|plein|de|gamins|entre|les|huit|et|les|douze|ans|entassés|les|les uns|sur les|autres|comme|tant|anchois|dans|saumure Tatsächlich war der Wagen schon ganz voll mit Jungs zwischen acht und zwölf Jahren, die übereinander gestapelt waren wie viele Sardinen in einer Lake. In fact, the cart was already full of little boys between the ages of eight and twelve, huddled on top of each other, like so many anchovies in the brine. En effet, la charrette était déjà pleine de gamins âgés de huit à douze ans, entassés les uns sur les autres, comme tant de sardines dans la saumure. De fato, a carroça já estava cheia de garotinhos entre oito e doze anos, empilhados uns sobre os outros, como tantas anchovas na salmoura.

Stavano male, stavano pigiati, non potevano quasi respirare: ma nessuno diceva ohi! estavam|mal|estavam|espremidos|não|podiam|quase|respirar|mas|ninguém|dizia|ai ils étaient|mal|ils étaient|entassés|ne|pouvaient|presque|respirer|mais|personne|disait|oh sie waren|schlecht|sie waren|gedrängt|nicht|sie konnten|fast|atmen|aber|niemand|er sagte|oh were|||packed|not|||breathe|but|nobody|said| Sie fühlten sich schlecht, sie waren zusammengepfercht, konnten kaum atmen: aber niemand sagte aua! They were sick, they were pressed, they could hardly breathe: but nobody said hey! Ils étaient mal, ils étaient entassés, ils ne pouvaient presque pas respirer : mais personne ne disait ouille ! Estavam mal, estavam apertados, quase não conseguiam respirar: mas ninguém dizia ai! , nessuno si lamentava. ninguém|se|queixava ||beschwerte , niemand beschwerte sich. , no one complained. , personne ne se plaignait. , ninguém reclamava. La consolazione di sapere che fra poche ore sarebbero giunti in un paese, dove non c’erano né libri, né scuole, né maestri, li rendeva così contenti e rassegnati, che non sentivano né i disagi, né gli strapazzi, né la fame, né la sete, né il sonno. a|consolação|de|saber|que|entre|poucas|horas|estariam|chegados|em|um|país|onde|não|havia|nem|livros|nem|escolas|nem|mestres|os|tornava|tão|felizes|e|resignados|que|não|sentiam|nem|os|desconfortos|nem|os|esforços|nem|a|fome|nem|a|sede|nem|o|sono la|consolation|de|savoir|que|dans|peu|heures|ils seraient|arrivés|dans|un|pays|où|ne|il n'y avait|ni|livres|ni|écoles|ni|maîtres|les|cela les rendait|si|contents|et|résignés|que|ne|ils ressentaient|ni|les|désagréments|ni|les|épreuves|ni|la|faim|ni|la|soif|ni|le|sommeil die|Trost|von|Wissen|dass|in|wenigen|Stunden|sie würden|angekommen|in|ein|Land|wo|nicht|es gab|weder|Bücher|noch|Schulen|noch|Lehrer|sie|es machte|so|glücklich|und|resigniert|dass|nicht|sie fühlten|weder|die|Unannehmlichkeiten|noch|die|Strapazen|noch|die|Hunger|noch|die|Durst|noch|den|Schlaf the|consolation||||||||arrived||||where|||||||||they|made||||resigned|||they felt|||discomforts|||hardships||||||||| Die Beruhigung zu wissen, dass sie in wenigen Stunden in ein Land kommen würden, in dem es weder Bücher, noch Schulen, noch Lehrer gab, machte sie so glücklich und resigniert, dass sie weder die Unannehmlichkeiten, noch die Strapazen, noch den Hunger, noch den Durst, noch den Schlaf spürten. The consolation of knowing that in a few hours would come to a country, where there were no books, no schools, no masters, made them so happy and resigned, that they did not feel the hardships, nor the straits, nor the hunger, neither thirst nor sleep. La consolation de savoir que dans quelques heures ils arriveraient dans un pays où il n'y avait ni livres, ni écoles, ni maîtres, les rendait si contents et résignés qu'ils ne ressentaient ni les désagréments, ni les fatigues, ni la faim, ni la soif, ni le sommeil. A consolação de saber que em poucas horas chegariam a um país onde não havia nem livros, nem escolas, nem mestres, os deixava tão contentes e resignados que não sentiam nem os desconfortos, nem os esforços, nem a fome, nem a sede, nem o sono.

Appena che il carro si fu fermato, l’omino si volse a Lucignolo e con mille smorfie e mille manierine, gli domandò sorridendo: assim que|que|o|carro|se|foi|parado|o homenzinho|se|virou|para|Lucignolo|e|com|mil|caretas|e|mil|manias|a ele|perguntou|sorrindo dès que|que|le|chariot|se|il s'est|arrêté|le petit homme|se|il se tourna|vers|Lucignolo|et|avec|mille|grimaces|et|mille|manières|lui|il demanda|en souriant Sobald|dass|der|Wagen|sich|er wurde|angehalten|der kleine Mann|sich|er wandte|an|Lucignolo|und|mit|tausend|Grimassen|und|tausend|Manierismen|ihm|er fragte|lächelnd |||carriage|||stopped|the little man||turned||Pinocchio||||grimaces|||gestures|||smiling Sobald die Kutsche stehen blieb, wandte sich der Mann zu Lucignolo und fragte ihn mit tausend Grimassen und tausend Manieren lächelnd: As soon as the cart had stopped, the little man turned to Candlewick and with a thousand grimaces and a thousand mannerisms, asked him smiling: À peine la charrette s'était-elle arrêtée, que le petit homme se tourna vers Lucignolo et avec mille grimaces et mille manières, lui demanda en souriant : Assim que a carroça parou, o homenzinho se virou para Lucignolo e com mil caretas e mil jeitinhos, perguntou-lhe sorrindo:

— Dimmi, mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato paese? diga-me|meu|bonito|garoto|você quer|vir|também|você|em|aquele|sortudo|país dis-moi|mon|beau|garçon|tu veux|venir|aussi|tu|dans|ce|chanceux|pays sag mir|mein|schöner|Junge|du willst|kommen|auch|du|in|jenes|glückliches|Land ||||do||||||lucky| — Sag mir, mein schöner Junge, willst du auch in dieses glückliche Land kommen? - Tell me, my handsome boy, do you want to come to that lucky country too? — Dis-moi, mon beau garçon, veux-tu venir aussi dans ce pays chanceux ? — Diga-me, meu belo garoto, você também quer vir para aquele país afortunado?

— Sicuro che ci voglio venire. claro|que|a isso|eu quero|vir sûr|que|y|je veux|venir sicher|dass|wir|ich will|kommen — Sicher, ich will kommen. - Sure I want to go. — Bien sûr que je veux y aller. — Claro que quero ir.

— Ma ti avverto, carino mio, che nel carro non c’è più posto. mas|te|aviso|querido|meu|que|no|carro|não|há|mais|lugar mais|à toi|j'avertis|mon cher|mon|que|dans le|chariot|ne|il y a|plus|place aber|dir|ich warne|süßer|mein|dass|im|Wagen|nicht|es gibt|mehr|Platz but||warn|cute||||carriage|||| — Aber ich warne dich, mein Liebling, dass im Wagen kein Platz mehr ist. - But I warn you, my dear, that there is no place in the cart. — Mais je te préviens, mon cher, qu'il n'y a plus de place dans la charrette. — Mas eu te aviso, meu querido, que no carro não há mais lugar.

Come vedi, è tutto pieno!… como|vê|está|tudo|cheio comme|tu vois|c'est|tout|plein wie|du siehst|es ist|alles|voll Wie du siehst, ist alles voll!… As you can see, everything is full! ... Comme tu peux le voir, c'est tout plein !… Como você vê, está tudo cheio!…

— Pazienza! paciência tant pis Geduld Patience — Geduld! - Patience! — Tant pis ! — Paciência!

— replicò Lucignolo, — se non c’è posto dentro, io mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro. respondeu|Lucignolo|se|não|há|lugar|dentro|eu|me|adaptarei|a|ficar|sentado|sobre as|laterais|do|carro il répondit|Lucignolo|si|ne|il y a|place|à l'intérieur|je|me|je m'adapterai|à|être|assis|sur les|brancards|du|chariot er antwortete|Lucignolo|wenn|nicht|es gibt|Platz|drinnen|ich|mich|ich werde mich anpassen|um|sein|sitzend|auf den|Deichseln|des|Wagens |||||||I||will adapt|if||||poles||cart - replied Lucignolo - if there is no room inside, I will adapt to sitting on the shafts of the wagon. — répondit Lucignolo, — s'il n'y a pas de place à l'intérieur, je m'adapterai à rester assis sur les brancards de la charrette. — antwortete Lucignolo, — wenn kein Platz drinnen ist, werde ich mich daran gewöhnen, auf den Deichseln des Wagens zu sitzen. — respondeu Lucignolo, — se não há lugar dentro, eu me adaptarei a ficar sentado nas alças do carro.

E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe. |leaped|a||mounted||straddle||bars ||||||||manillar und|er sprang|einen|Sprung|er setzte sich|auf|über|auf die|Stangen e|ele deu|um|salto|ele montou|a|cavalo|sobre as|varas et|ayant sauté|un|saut|il monta|à|califourchon|sur les|étriers And leaping, he mounted astride the poles. Et il fit un saut, monta à califourchon sur les brancards. Und er machte einen Sprung und setzte sich auf die Stangen. E deu um salto, montou em cima das alças.

— E tu, amor mio?… — disse l’omino volgendosi tutto complimentoso a Pinocchio. e|você|amor|meu|ele disse|o homenzinho|virando-se|todo|cheio de elogios|para|Pinóquio et|toi|amour|mon|il dit|le petit homme|se tournant|tout|en complimentant|à|Pinocchio und|du|Liebe|mein|er sagte|der kleine Mann|sich umdrehend|ganz|höflich|zu|Pinocchio ||love|||the little man|turning|all|complimentary|| - And you, my love? ... - said the little man, turning all complimenting to Pinocchio. — Et toi, mon amour ?… — dit le petit homme en se tournant tout en compliments vers Pinocchio. — Und du, meine Liebe?… — sagte der kleine Mann, sich höflich an Pinocchio wendend. — E você, meu amor?… — disse o homenzinho virando-se todo cortês para Pinóquio.

— Che intendi fare? que|você entende|fazer que|tu entends|faire was|du meinst|zu tun |do| — Was hast du vor zu machen? - What are you going to do? — Que comptes-tu faire ? — O que você pretende fazer? Vieni con noi, o rimani?… venha|com|nós|ou|fique viens|avec|nous|ou|tu restes kommst|mit|uns|oder|du bleibst Kommst du mit uns, oder bleibst du?… Are you coming with us, or are you staying? ... Viens avec nous, ou restes-tu ?… Vem conosco, ou fica?…

— Io rimango, — rispose Pinocchio. eu|fico|respondeu|Pinóquio je|reste|répondit|Pinocchio ich|bleibe|er antwortete|Pinocchio I||| — Ich bleibe, — antwortete Pinocchio. "I'm staying," replied Pinocchio. — Je reste, — répondit Pinocchio. — Eu fico, — respondeu Pinóquio.

— Io voglio tornarmene a casa mia: voglio studiare e voglio farmi onore alla scuola, come fanno tutti i ragazzi perbene. eu|quero|voltar para casa|para||minha|quero|estudar|e|quero|fazer-me|honra|na|escola|como|fazem|todos|os|meninos|de bem je|veux|rentrer|à|maison|ma|veux|étudier|et|veux|me faire|honneur|à l'|école|comme|font|tous|les|garçons|bien élevés ich|ich will|nach Hause gehen|zu|Haus|mein|ich will|lernen|und|ich will|mir machen|Ehre|in der|Schule|wie|sie machen|alle|die|Jungen|brav I||go back||||want||||||||||||| - I want to go back to my house: I want to study and I want to do my homework, like all good boys do. — Je veux rentrer chez moi : je veux étudier et je veux honorer l'école, comme le font tous les bons garçons. — Ich will nach Hause zurückkehren: Ich will lernen und ich will in der Schule Ehre machen, wie es alle anständigen Jungen tun. — Eu quero voltar para casa: quero estudar e quero me honrar na escola, como fazem todos os meninos de bem.

— Buon pro ti faccia! bom|proveito|te|faça bon|profit|te|fasse guten|Erfolg|dir|ich wünsche |may|| — Möge es dir gut tun! - Good pro, do it! — Que cela te soit bénéfique ! — Que te faça bem!

— Pinocchio! Pinóquio Pinocchio Pinocchio — Pinocchio! — Pinocchio ! — Pinóquio!

— disse allora Lucignolo. disse|então|Lucignolo il dit|alors|Lucignolo er sagte|damals|Lucignolo ||Pinocchio — sagte dann Lucignolo. — dit alors Lucignolo. — disse então Lucignolo. — Dài retta a me: vieni via con noi e staremo allegri. dê|ouvidos|a|mim|venha|embora|com|nós|e|estaremos|alegres donne|attention|à|moi|viens|loin|avec|nous|et|nous serons|joyeux gib|Gehör|auf|mich|komm|weg|mit|uns|und|wir werden sein|fröhlich stay|listen||||||||will stay|happy — Hör auf mich: komm mit uns und wir werden fröhlich sein. - Listen to me: come away with us and we will be happy. — Écoute-moi : viens avec nous et nous serons joyeux. — Presta atenção em mim: venha conosco e seremos felizes.

— No, no, no! não|não|não non|non|non nein|nein|nein — Nein, nein, nein! — Non, non, non ! — Não, não, não!

— Vieni via con noi e staremo allegri, — gridarono altre quattro voci di dentro al carro. venha|embora|com|nós|e|estaremos|alegres|gritaram|outras|quatro|vozes|de|dentro|do|carro viens|loin|avec|nous|et|nous serons|joyeux|ils crièrent|d'autres|quatre|voix|de|à l'intérieur|du|chariot komm|weg|mit|uns|und|wir werden sein|fröhlich|sie riefen|andere|vier|Stimmen|aus|drinnen|im|Wagen ||||||happy|shouted|||voices|from|||carriage — Komm mit uns und wir werden fröhlich sein, — riefen vier andere Stimmen von drinnen im Wagen. "Come away with us and we'll be happy," shouted four other voices from inside the wagon. — Viens avec nous et nous serons joyeux, — crièrent quatre autres voix de l'intérieur du chariot. — Venha conosco e seremos felizes, — gritaram outras quatro vozes de dentro da carroça.

— Vieni via con noi e staremo allegri, — urlarono tutte insieme un centinaio di voci di dentro al carro. venha|embora|com|nós|e|estaremos|alegres|gritaram|todas|juntas|um|centena|de|vozes|de|dentro|do|carro viens|loin|avec|nous|et|nous serons|joyeux|ils crièrent|toutes|ensemble|une|centaine|de|voix|de|à l'intérieur|du|chariot komm|weg|mit|uns|und|wir werden sein|fröhlich|sie riefen|alle|zusammen|ein|hundert|von|Stimmen|aus|drinnen|im|Wagen |||||||they shouted||||hundred||||||wagon "Come away with us and we'll be happy," shouted a hundred voices from inside the wagon all together. — Viens avec nous et nous serons joyeux, — crièrent ensemble une centaine de voix de l'intérieur du chariot. — Komm mit uns und wir werden fröhlich sein, — riefen alle zusammen etwa hundert Stimmen aus dem Wagen. — Venha conosco e seremos alegres, — gritaram todas juntas cerca de cem vozes de dentro do carro.

— E se vengo con voi, che cosa dirà la mia buona Fata? e|se|eu venho|com|vocês|que|coisa|dirá|a|minha|boa|Fada et|si|je viens|avec|vous|que|quoi|elle dira|la|ma|bonne|fée und|wenn|ich komme|mit|euch|was|was|sie wird sagen|die|meine|gute|Fee and||||||||||| — Und wenn ich mit euch komme, was wird meine gute Fee sagen? - And if I go with you, what will my good Fairy say? — Et si je viens avec vous, que dira ma bonne Fée ? — E se eu for com vocês, o que dirá minha boa Fada?

— disse il burattino che cominciava a intenerirsi e a ciurlar nel manico. ||||||soften|||whimper||handle |||||||||hacer trampa|| er sagte|der|Holzpuppe|der|der begann|zu|weich zu werden|und|zu|zu reden|am|Griff disse|o|boneco|que|começava|a|se emocionar|e|a|enganar|no|cabo il dit|le|marionnette|que|il commençait|à|s'attendrir|et|à|à parler|dans le|manche — sagte die Marionette, die begann, rührselig zu werden und zu schwatzen. — said the puppet, who was beginning to soften and to chatter away. — dit la marionnette qui commençait à s'attendrir et à tourner en rond. — disse o boneco que começava a se emocionar e a enrolar no assunto.

— Non ti fasciare il capo con tante melanconie. do not||wrap|||||melancholy ||cobijas||||| nicht|dir|umwickeln|den|Kopf|mit|so vielen|Melancholien não|te|enfaixar|a|cabeça|com|tantas|melancolias ne pas|te|pas t'envelopper|le|tête|avec|tant de|mélancolies — Wickel dir nicht den Kopf mit so vielen Melancholien ein. — Don't wrap your head with so many melancholies. — Ne t'enveloppe pas la tête avec tant de mélancolie. — Não se enrole com tantas melancolias.

Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera! pensa|que|vamos|em|um|país|onde|seremos|senhores|de|fazer|o|barulho|da|manhã|até a|noite pense|que|nous allons|dans|un|pays|où|nous serons|maîtres|de|faire|le|bruit|du|matin|au|soir denk|dass|wir gehen|in|ein|Land|wo|wir werden|Herren|zu|machen|den|Lärm|von|Morgen|bis|Abend ||||||||able||||noise|||| Denk daran, dass wir in ein Land gehen, wo wir von morgens bis abends Lärm machen können! Think that we are going to a country where we will be free to make noise from morning till night! Pense que nous allons dans un pays où nous serons libres de faire du bruit du matin au soir ! Pensa que vamos para um país onde seremos livres para fazer barulho da manhã à noite!

Pinocchio non rispose: ma fece un sospiro: poi fece un altro sospiro: poi un terzo sospiro; finalmente disse: Pinóquio|não|respondeu|mas|fez|um|suspiro|depois|fez|um|outro|suspiro|depois|um|terceiro|suspiro|finalmente|disse Pinocchio|ne|répondit|mais|il fit|un|soupir|puis|il fit|un|autre|soupir|puis|un|troisième|soupir|enfin|il dit Pinocchio|nicht|er antwortete|aber|er machte|ein|Seufzer|dann|er machte|ein|weiteren|Seufzer|dann|ein|dritter|Seufzer|schließlich|er sagte |||but|||sigh|||||sigh|||third|sigh|| Pinocchio antwortete nicht: aber er seufzte: dann seufzte er noch einmal: dann ein drittes Mal; schließlich sagte er: Pinocchio did not answer: but he sighed: then he sighed again: then a third sigh; finally said: Pinocchio ne répondit pas : mais il poussa un soupir : puis il poussa un autre soupir : puis un troisième soupir ; enfin il dit : Pinóquio não respondeu: mas deu um suspiro: depois deu outro suspiro: por fim disse:

— Fatemi un po' di posto: voglio venire anch’io!… deixem-me|um|pouco|de|lugar|quero|vir|eu também faites-moi|un|peu|de|place|je veux|venir|moi aussi lasst mich|ein|bisschen|Platz||ich will|kommen|ich auch make|||||want|| — Macht ein wenig Platz: ich möchte auch kommen!… - Give me some space: I want to come too! ... — Faites-moi un peu de place : je veux venir aussi !… — Façam um pouco de espaço: quero vir também!… — I posti son tutti pieni, — replicò l’omino, — ma per mostrarti quanto sei gradito, posso cederti il mio posto a cassetta… os|lugares|estão|todos|cheios|replicou|o homenzinho|mas|para|te mostrar|quão|você é|bem-vindo|posso|te ceder|o|meu|lugar|na|caixa les|places|sont|tous|pleins|il répliqua|le petit homme|mais|pour|te montrer|combien|tu es|apprécié|je peux|te céder|ma||place|à|la caisse die|Plätze|sind|alle|voll|er erwiderte|der kleine Mann|aber|um|dir zu zeigen|wie|du bist|willkommen|ich kann|dir überlassen|den|meinen|Platz|in|Kutsche I||||||the little man|but||show you|||welcome|can|give up|||||the luggage rack — Die Plätze sind alle voll, — entgegnete das Männchen, — aber um dir zu zeigen, wie willkommen du bist, kann ich dir meinen Platz im Wagen überlassen… - The seats are all full, - replied the little man, - but to show you how much you are liked, I can give you my seat in the box ... — Les places sont toutes pleines, — répliqua le petit homme, — mais pour te montrer combien tu es le bienvenu, je peux te céder ma place dans la voiture… — Os lugares estão todos cheios, — replicou o homenzinho, — mas para te mostrar o quanto és bem-vindo, posso ceder-te o meu lugar na caixa…

— E voi?… e|vocês et|vous und|ihr |and you — Und Sie?… - And you?… — Et vous ?… — E vocês?…

— E io farò la strada a piedi. e|eu|farei|a|caminho|a|pé et|je|je ferai|la|route|à|pied und|ich|ich werde machen|die|Straße|zu|Fuß — Und ich werde den Weg zu Fuß gehen. - And I'll walk the way. — Et moi, je ferai le chemin à pied. — E eu farei o caminho a pé.

— No, davvero, che non lo permetto. não|realmente|que|não|isso|permito non|vraiment|que|ne|le|je permets nein|wirklich|dass|nicht|es|ich erlaube No|||||allow — Nein, wirklich, das lasse ich nicht zu. - No, really, I don't allow it. — Non, vraiment, je ne le permets pas. — Não, de verdade, eu não permito isso.

Preferisco piuttosto di salire in groppa a qualcuno di questi ciuchini! prefiro|em vez disso|de|subir|em|costas|a|alguém|de|esses|burros je préfère|plutôt|de|monter|sur|dos|à|quelqu'un|de|ces|ânes ich bevorzuge|lieber|zu|ich werde steigen|auf|Rücken|zu|jemanden|von|diesen|Eselchen prefer|rather||get on|on|on the back|||||donkeys Ich ziehe es eher vor, auf den Rücken eines dieser Esel zu steigen! I'd rather go up on some of these little donkeys! Je préfère plutôt monter sur le dos de l'un de ces ânons ! Prefiro, ao invés, montar em um desses jumentinhos! — gridò Pinocchio. gritou|Pinóquio il cria|Pinocchio er rief|Pinocchio — rief Pinocchio. - Pinocchio shouted. — cria Pinocchio. — gritou Pinóquio.

Detto fatto, si avvicinò al ciuchino manritto della prima pariglia e fece l’atto di volerlo cavalcare: ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all’aria. dito|feito|se|aproximou|ao|jumento|amarrado|da|primeira|parelha|e|fez|o ato|de|querer montá-lo|montar|mas|a|bestinha|virando-se|para|seco|lhe|deu|uma|grande|cabeçada|no|estômago|e|o|jogou|para|pernas|para o ar dit|fait|pronom réfléchi|il s'approcha|au|âne|attaché|de la|première|paire|et|il fit|l'acte|de|vouloir le|monter|mais|la|petite bête|se retournant|à|sec|à lui|il donna|un|grand|coup de tête|dans le|ventre|et|le|il jeta|à|jambes|en l'air gesagt|getan|sich|er näherte sich|dem|Esel|festgebunden|der|ersten|Gespann|und|er machte|die Geste|zu|ihn reiten zu wollen|reiten|aber|die|Tierchen|sich umdrehend|auf|abrupt|ihm|sie gab|eine|große|Schnauze|in den|Bauch|und|ihn|sie warf|auf|Beine|in die Luft |||||donkey|stubborn|||pair|||||to want him|ride|but||little animal|||suddenly|him||||headbutt||stomach|||he threw|||in the air Gesagt, getan, näherte er sich dem struppigen Esel des ersten Gespanns und machte die Geste, ihn reiten zu wollen: aber das Tier drehte sich abrupt um und gab ihm einen heftigen Schlag in den Bauch, wodurch er auf den Rücken fiel. Having said that, he approached the little donkey of the first pair and made the act of wanting to ride it: but the animal, turning dry, gave him a great musata in the stomach and threw it upside down. Dit et fait, il s'approcha de l'âne de la première paire et fit semblant de vouloir le monter : mais la bête, se retournant brusquement, lui donna un grand coup de museau dans le ventre et le jeta les jambes en l'air. Dito feito, ele se aproximou do jumento amarrado da primeira parelha e fez o gesto de querer montá-lo: mas o animal, virando-se de repente, deu-lhe uma grande cabeçada no estômago e o jogou de pernas para o ar.

Figuratevi la risatona impertinente e sgangherata di tutti quei ragazzi presenti alla scena. imaginem|a|risada|impertinente|e|desengonçada|de|todos|aqueles|garotos|presentes|à|cena imaginez-vous|le|grand rire|impertinent|et|désordonné|de|tous|ces|garçons|présents|à la|scène stellt euch vor|die|großes Lachen|unverschämt|und|schräg|von|allen|jenen|Jungen|anwesend|bei der|Szene ||loud laughter|impertinent||boisterous||||||| Stellt euch das unverschämte und schiefe Gelächter all jener Jungs vor, die bei der Szene anwesend waren. Imagine the cheeky and rickety giggle of all those guys at the scene. Imaginez le rire impertinent et désordonné de tous ces garçons présents à la scène. Imaginem a risada impertinente e desengonçada de todas aquelas crianças presentes à cena.

Ma l’omino non rise. but|the little man||laugh |el hombre||rió aber|der kleine Mann|nicht|er lachte nicht mas|o homenzinho|não|riu mais|le petit homme|ne|il ne rit pas Aber der kleine Mann lachte nicht. But the little man didn't laugh. Mais le petit homme ne rit pas. Mas o homenzinho não riu.

Si accostò pieno di amorevolezza al ciuchino ribelle, e, facendo finta di dargli un bacio, gli staccò con un morso la metà dell’orecchio destro. ele se|aproximou|cheio|de|amorosidade|ao|jumento|rebelde|e|fazendo|finta|de|dar-lhe|um|beijo|a ele|arrancou|com|um|mordida|a|metade|da orelha|direita il|s'approcha|plein|de|tendresse|au|âne|rebelle|et|en faisant|feignant|de|lui donner|un|baiser|à lui|il arracha|avec|une|morsure|la|moitié|de l'oreille|droite sich|er näherte sich|voller|von|Zuneigung|dem|Esel|rebellisch|und|er machte|er tat so|zu|ihm zu geben|einen|Kuss|ihm|er riss ab|mit|einem|Biss|die|Hälfte|des Ohres|rechten he|approached|||tenderness|to|donkey|rebellious|||pretend|||||him|pulled|||bite||half|of the|right Er näherte sich voller Zuneigung dem rebellischen Esel und, während er so tat, als würde er ihm einen Kuss geben, biss er ihm die Hälfte des rechten Ohrs ab. He approached the rebellious little donkey full of love, and, pretending to kiss him, took off half of his right ear with a bite. Il s'approcha plein d'affection du petit âne rebelle, et, faisant semblant de lui donner un baiser, il lui arracha d'un coup de dents la moitié de l'oreille droite. Aproximou-se cheio de amor ao jumentinho rebelde e, fingindo dar-lhe um beijo, arrancou com uma mordida metade da orelha direita.

Intanto Pinocchio, rizzatosi da terra tutto infuriato, schizzò con un salto sulla groppa di quel povero animale. ||rising||||enraged|leaped|||||back|on|||animal ||levantándose|||||||||||||| inzwischen|Pinocchio|sich aufrichtend|von|dem Boden|ganz|wütend|er sprang|mit|einem|Sprung|auf den|Rücken|von|diesem|armen|Tier enquanto isso|Pinóquio|levantando-se|do|chão|todo|enfurecido|saltou|com|um|salto|nas|costas|de|aquele|pobre|animal entre-temps|Pinocchio|s'étant redressé|de|terre|tout|furieux|il bondit|sur|un|saut|sur le|dos|de|cet|pauvre|animal In der Zwischenzeit sprang Pinocchio, voller Wut von der Erde auf, mit einem Satz auf den Rücken des armen Tieres. Meanwhile, Pinocchio, uprooted from the ground all enraged, jumped on the back of that poor animal. Pendant ce temps, Pinocchio, se relevant du sol tout en furie, sauta sur le dos de ce pauvre animal. Enquanto isso, Pinóquio, levantando-se do chão todo enfurecido, pulou nas costas daquele pobre animal.

E il salto fu così bello, che i ragazzi, smesso di ridere, cominciarono a urlare: « Viva Pinocchio! e|o|salto|foi|tão|bonito|que|os|meninos|parando|de|rir|começaram|a||viva|Pinóquio et|le|saut|il fut|si|beau|que|les|garçons|ayant cessé|de|rire|ils commencèrent|à|crier|Vive|Pinocchio und|der|Sprung|er war|so|schön|dass|die|Jungen|aufgehört|mit|lachen|sie begannen|zu|rufen|es lebe|Pinocchio |and||||||||stopped|||||to shout|| Und der Sprung war so schön, dass die Jungen, aufgehört zu lachen, anfingen zu schreien: 'Es lebe Pinocchio!' And the jump was so beautiful that the boys stopped laughing and began to shout: «Long live Pinocchio! Et le saut fut si beau que les garçons, ayant cessé de rire, commencèrent à crier : « Vive Pinocchio ! E o salto foi tão bonito que as crianças, parando de rir, começaram a gritar: «Viva Pinóquio! » e a fare una smanacciata di applausi, che non finivano più. e|a|fazer|uma|palmadinha|de|aplausos|que|não|acabavam|mais et|à|faire|une|salve|||qui|ne|finissaient|plus und|zu|machen|ein|Welle|von|Applaus|die|nicht|sie hörten auf|mehr |to|||wild||applause|||they didn't stop| » und bekam einen kräftigen Applaus, der nicht mehr endete. And to make a fuss of applause, which never ended. » et à faire une salve d'applaudissements qui ne finissait plus. » e a fazer uma chuva de aplausos que não acabava mais.

Quand’ecco che all’improvviso il ciuchino alzò tutt’e due le gambe di dietro, e dando una fortissima sgropponata, scaraventò il povero burattino in mezzo alla strada sopra un monte di ghiaia. quando|que|de repente|o|jumento|levantou|todas as|duas|as|pernas|de|trás|e|dando|uma|fortíssima|arrancada|arremessou|o|pobre|boneco|em|meio|à|estrada|sobre|um|monte|de|cascalho alors voilà|que|tout à coup|le|petit âne|il leva|toutes les|deux|les|jambes|de|derrière|et|en donnant|une|très forte|ruade|il projeta|le|pauvre|marionnette|au|milieu|à la|route|sur|un|tas|de|gravier als plötzlich|dass|plötzlich|der|Esel|er hob|alle|zwei|die|Beine|von|hinten|und|er gab|eine|sehr starke|Ausreißer|er schleuderte|den|armen|Marionette|in|mitten|auf die|Straße|auf|einen|Haufen|von|Kies when suddenly||suddenly||donkey|lifted||||||behind||giving||very strong|kick|hurled||||into|||||a|mound||gravel Da hob plötzlich das Eselchen beide Hinterbeine hoch und, mit einem kräftigen Ausschlag, warf es den armen Puppenmann mitten auf die Straße auf einen Hügel aus Kies. Suddenly, when the donkey suddenly raised both of its legs behind it, and giving a very strong buckle, it threw the poor puppet into the middle of the road on a gravel hill. Quand'ecco que tout à coup le petit âne leva les deux pattes arrière, et en donnant un très fort coup de cul, projeta le pauvre marionette au milieu de la route sur un tas de gravier. Quando de repente o burrinho levantou as duas patas traseiras e, dando uma forte coçada, lançou o pobre boneco no meio da estrada sobre um monte de cascalho.

Allora grandi risate daccapo: ma l’omino, invece di ridere, si sentì preso da tanto amore per quell’irrequieto asinello, che, con un bacio, gli portò via di netto la metà di quell’altro orecchio. então|grandes|risadas|de novo|mas|o homenzinho|em vez|de|rir|se|sentiu|tomado|por|tanto|amor|por|aquele inquieto|jumentinho|que|com|um|beijo|lhe|levou|embora|de|limpo|a|metade|de|aquele outro|ouvido alors|grandes|rires|encore une fois|mais|le petit homme|au lieu|de|rire|il|il se sentit|pris|par|tant|amour|pour|cet'inquiétant|petit âne|que|avec|un|baiser|il|il emporta|loin|de|net|la|moitié|de|cette autre|oreille dann|große|Lacher|von vorne|aber|der kleine Mann|stattdessen|zu|lachen|sich|er fühlte|ergriffen|von|so viel|Liebe|für|das unruhige|Eselchen|dass|mit|einem|Kuss|ihm|er brachte|weg|von|direkt|die|Hälfte|von|diesem anderen|Ohr ||laughter|again|but|the little man||||he|||||||restless|donkey||||kiss|him|he brought|||clean|the||||ear Daraufhin lachten alle wieder: aber der kleine Mann, anstatt zu lachen, verspürte eine große Liebe für das unruhige Eselchen, das ihm mit einem Kuss das andere Ohr gleich ganz abgerissen hatte. Then big laughs from the beginning: but the little man, instead of laughing, felt so much love for that restless little donkey, who, with a kiss, took away half of that other ear. Alors de grands rires recommencèrent : mais le petit homme, au lieu de rire, se sentit pris d'un tel amour pour ce petit âne agité, qu'avec un baiser, il lui emporta net la moitié de l'autre oreille. Então grandes risadas começaram de novo: mas o homenzinho, em vez de rir, sentiu-se tomado de tanto amor por aquele inquieto asninho, que, com um beijo, levou embora de uma vez a metade daquela outra orelha.

Poi disse al burattino: então|disse|ao|boneco puis|il dit|au|marionnette dann|er sagte|zu dem|Marionette Then he said to the puppet: Puis il dit à la marionnette : Dann sagte er zur Puppe: Depois disse ao boneco:

— Rimonta pure a cavallo e non aver paura. monta de novo|também|a|cavalo|e|não|tenha|medo remonte|aussi|à|cheval|et|ne|pas|peur steig wieder auf|auch|auf|Pferd|und|nicht|hab|Angst mount|even|||||| - Come back on horseback and don't be afraid. — Remonte à cheval et n'aie pas peur. — Steig wieder auf und hab keine Angst. — Volte a montar e não tenha medo.

Quel ciuchino aveva qualche grillo per il capo: ma io gli ho detto due paroline negli orecchi e spero di averlo reso mansueto e ragionevole. that|donkey|||quirk||||but||||||words|||||||made|gentle||reasonable ||||||||||||||||||||||manso y razonable|| dieser|Esel|er hatte|irgendein|Grille|für|den|Kopf|aber|ich|ihm|ich habe|gesagt|zwei|Worte|in die|Ohren|und|ich hoffe|zu|ihn|gemacht|zahm|und|vernünftig aquele|jumento|ele tinha|algum|grilo|para|o|cabeça|mas|eu|a ele|eu tenho|dito|duas|palavrinhas|em|ouvidos|e|eu espero|de|tê-lo|tornado|manso|e|razoável quel|âne|il avait|quelques|grillon|pour|la|tête|mais|je|à lui|j'ai|dit|deux|petits mots|dans les|oreilles|et|j'espère|de|l'avoir|rendu|docile|et|raisonnable Der Esel hatte ein paar Schrauben locker: aber ich habe ihm ein paar Worte ins Ohr geflüstert und hoffe, dass ich ihn zahm und vernünftig gemacht habe. That little donkey had some crickets for the head: but I told him two little words in my ears and I hope I have made him meek and reasonable. Ce petit âne avait quelques idées bizarres : mais je lui ai dit deux mots à l'oreille et j'espère l'avoir rendu docile et raisonnable. Aquele jumentinho tinha algumas ideias malucas: mas eu lhe disse duas palavrinhas no ouvido e espero tê-lo tornado manso e razoável.

Pinocchio montò: e il carro cominciò a muoversi: ma nel tempo che i ciuchini galoppavano e che il carro correva sui ciotoli della via maestra, gli parve al burattino di sentire una voce sommessa e appena intelligibile, che gli disse: |he got on|||cart||began|||||||donkeys|galloped|||||||cobblestones|of||master|him||||||||soft|||intelligible||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||inteligible||| Pinocchio|er stieg auf|und|der|Wagen|er begann|zu|sich zu bewegen|aber|in der|Zeit|als|die|Esel|sie galoppierten|und|als|der|Wagen|er fuhr|auf den|Pflastersteinen|der|Straße|Hauptstraße|ihm|es schien|dem|Marionette|zu|hören|eine|Stimme|leise|und|kaum|verständlich|die|ihm|sie sagte Pinóquio|ele montou|e|o|carro|ele começou|a|mover-se|mas|no|tempo|que|os|jumentos|eles galopavam|e|que|o|carro|ele corria|sobre os|paralelepípedos|da|rua|principal|a ele|pareceu|ao|boneco|de|ouvir|uma|voz|baixa|e|apenas|inteligível|que|a ele|ele disse Pinocchio|il monta|et|le|chariot|il commença|à|se déplacer|mais|dans le|temps|que|les|ânes|ils galopaient|et|que|le|chariot|il courait|sur les|pavés|de la|route|principale|au|il lui parut|au|marionnette|de|entendre|une|voix|basse|et|à peine|intelligible|que|à lui|elle lui dit Pinocchio stieg auf: und der Wagen begann sich zu bewegen: aber während die Esel galoppierten und der Wagen über die Pflastersteine des Hauptweges rollte, schien dem Marionetten, eine leise und kaum verständliche Stimme zu hören, die ihm sagte: Pinocchio mounted: and the cart began to move: but in the time that the donkeys galloped and the cart ran on the pebbles of the main road, it seemed to the puppet that he heard a subdued and barely intelligible voice, which told him: Pinocchio monta : et le chariot commença à bouger : mais pendant que les ânes galopaient et que le chariot roulait sur les pavés de la grande route, il lui sembla entendre une voix basse et à peine intelligible, qui lui dit : Pinóquio montou: e a carroça começou a se mover: mas enquanto os jumentos galopavam e a carroça corria sobre os paralelepípedos da estrada principal, pareceu ao boneco ouvir uma voz baixa e quase incompreensível, que lhe disse:

— Povero gonzo! poor|poor |pobre tonto armer|Trottel pobre|idiota pauvre|idiot — Armer Trottel! - Poor gonzo! — Pauvre idiot ! — Pobre tolo!

Hai voluto fare a modo tuo, ma te ne pentirai! você tem|querido|fazer|do|jeito|seu|mas|a você|de isso|você se arrependerá tu as|voulu|faire|à|manière|ta|mais|à toi|pas|tu regretteras du hast|gewollt|machen|auf|Weise|deine|aber|dir|davon|du wirst es bereuen you||||||but|||you will regret Du hast versucht, es auf deine Weise zu tun, aber du wirst es bereuen! You wanted to do it your way, but you will regret it! Tu as voulu faire à ta manière, mais tu t'en repentiras ! Você quis fazer do seu jeito, mas vai se arrepender!

Pinocchio, quasi impaurito, guardò di qua e di là, per conoscere da qual parte venissero queste parole; ma non vide nessuno: i ciuchini galoppavano, il carro correva, i ragazzi dentro al carro dormivano, Lucignolo russava come un ghiro e l’omino seduto a cassetta, canterellava fra i denti: Pinóquio|quase|apavorado|olhou|de|cá|e|de|lá|para|conhecer|de|qual|lado|viessem|estas|palavras|mas|não|viu|ninguém|os|jumentinhos|galopavam|o|carro|corria|os|meninos|dentro|do|carro|dormiam|Lucignolo|roncava|como|um|dorminhoco|e|o homenzinho|sentado|na|caixa|cantava baixinho|entre|os|dentes Pinocchio|presque|effrayé|il regarda|de|ce côté|et|de|l'autre côté|pour|connaître|de|quel|côté|ils venaient|ces|mots|mais|ne|il ne vit|personne|les|ânes|ils galopaient|le|chariot|il courait|les|garçons|à l'intérieur|du|chariot|ils dormaient|Lucignolo|il ronflait|comme|un|loir|et|le petit homme|assis|à|la banquette|il chantonnait|entre|les|dents Pinocchio|fast|verängstigt|er schaute|von|hier|und|von|dort|um|erfahren|von|welcher|Seite|sie kamen|diese|Worte|aber|nicht|er sah|niemand|die|Esel|sie galoppierten|der|Wagen|er fuhr|die|Jungen|drinnen|im|Wagen|sie schliefen|Lucignolo|er schnarchte|wie|ein|Siebenschläfer|und|der kleine Mann|sitzend|auf|Bock|er sang leise|zwischen|den|Zähnen |||||||||to||from|||were coming||||||||donkeys|they galloped|the|cart||the||||cart|were sleeping|Lampwick|snored|||dormouse||little man|||the driver's seat|was singing||| Pinocchio, fast verängstigt, schaute hin und her, um herauszufinden, von wo diese Worte kamen; aber er sah niemanden: die Esel galoppierten, der Wagen raste, die Jungs im Wagen schliefen, Lucignolo schnarchte wie ein Schlafmaul und der Mann, der auf dem Kasten saß, sang leise vor sich hin: Pinocchio, almost frightened, looked this way and that, to know which side these words came from; but he saw no one: the little donkeys galloped, the wagon ran, the boys slept inside the wagon, Lucignolo snored like a log and the little man sat in the box, singing among his teeth: Pinocchio, presque effrayé, regarda à gauche et à droite, pour savoir d'où venaient ces paroles ; mais il ne vit personne : les ânes galopaient, la charrette filait, les garçons dans la charrette dormaient, Lucignolo ronflait comme un loir et le petit homme assis sur le siège chantonnait entre ses dents : Pinóquio, quase assustado, olhou para um lado e para o outro, para saber de qual parte vinham essas palavras; mas não viu ninguém: os jumentinhos galopavam, a carroça corria, as crianças dentro da carroça dormiam, Lucignolo roncava como um dorminhoco e o homenzinho sentado na caixa, cantava entre os dentes:

Tutti la notte dormono E io non dormo mai… todos|a|noite|dormem|e|eu|não|durmo|nunca tous|la|nuit|ils dorment|et|je|ne|je dors|jamais alle|die|Nacht|sie schlafen|und|ich|nicht|ich schlafe|nie all|||sleep||||sleep| Alle schlafen die Nacht und ich schlafe nie… Every night they sleep And I never sleep ... Tous dorment la nuit Et moi je ne dors jamais… Todos dormem a noite E eu nunca durmo…

Fatto un altro mezzo chilometro, Pinocchio sentì la solita vocina fioca che gli disse: ||||||||||faint||| ||||||||||débil||| nachdem er gemacht hatte|ein|weiteres|halbes|Kilometer|Pinocchio|er hörte|die|gewohnte|Stimmchen|schwach|die|ihm|sie sagte feito|um|outro|meio|quilômetro|Pinóquio|ouviu|a|habitual|vozinha|fraca|que|lhe|disse ayant fait|un|autre|demi|kilomètre|Pinocchio|il sentit|la|habituelle|petite voix|faible|qui|à lui|elle lui dit Nachdem er einen weiteren halben Kilometer zurückgelegt hatte, hörte Pinocchio die gewohnte leise Stimme, die ihm sagte: After another half kilometer, Pinocchio heard the usual faint little voice that said to him: Après avoir parcouru un autre demi-kilomètre, Pinocchio entendit la même petite voix éteinte qui lui dit : Depois de mais meio quilômetro, Pinóquio ouviu a mesma vozinha fraca que lhe disse:

— Tienlo a mente, grullerello! keep it|||you fool Tenlo|||tonto behalte es|in|Gedächtnis|du Dummkopf mantenha-o|em|mente|grullerello garde-le|à|l'esprit|petit idiot — Behalt es im Hinterkopf, Dummkopf! - Keep it in mind, grullerello! — Souviens-toi, petit imbécile ! — Lembre-se disso, seu tolo!

I ragazzi che smettono di studiare e voltano le spalle ai libri, alle scuole e ai maestri, per darsi interamente ai balocchi e ai divertimenti, non possono far altro che una fine disgraziata!… Io lo so per prova!… e te lo posso dire! os|rapazes|que|param|de|estudar|e|viram|as|costas|para os|livros|para as|escolas|e|para os|mestres|para|se dar|inteiramente|aos|brinquedos|e|para os|divertimentos|não|podem|fazer|outra|que|um|fim|desgraçado|eu|isso|sei|por|prova|e|te|isso|posso|dizer les|garçons|qui|ils arrêtent|de|étudier|et|ils tournent|les|dos|aux|livres|aux|écoles|et|aux|maîtres|pour|se donner|entièrement|aux|jouets|et|aux|divertissements|ne|ils peuvent|faire|autre|que|une|fin|malheureuse|je|le|je sais|par|expérience|et|je te|le|je peux|dire die|Jungen|die|sie hören auf|zu|lernen|und|sie wenden|die|Rücken|zu den|Büchern|zu den|Schulen|und|zu den|Lehrern|um|sich zu geben|ganz|zu den|Spielzeugen|und|zu den|Vergnügungen|nicht|sie können|machen|anderes|als|ein|Ende|unglücklich|ich|es|ich weiß|aus|Erfahrung|und|dir|es|ich kann|sagen I|||stop||||turn|||||to the|||||for||completely||toys|||amusements|not|||||||unfortunate|I|it|so||||||| Die Jungen, die aufhören zu lernen und den Büchern, den Schulen und den Lehrern den Rücken kehren, um sich ganz den Spielsachen und Vergnügungen hinzugeben, können nichts anderes als ein unglückliches Ende finden!… Ich weiß es aus Erfahrung!… und ich kann es dir sagen! The boys who stop studying and turn their backs on books, schools and teachers, to give themselves entirely to toys and entertainment, can not do anything but a disgraced end! ... I know it for trial! ... and I can tell you ! Les garçons qui arrêtent d'étudier et tournent le dos aux livres, aux écoles et aux maîtres, pour se consacrer entièrement aux jouets et aux divertissements, ne peuvent que connaître une fin malheureuse !… Je le sais par expérience !… et je peux te le dire ! Os meninos que param de estudar e viram as costas para os livros, para as escolas e para os mestres, para se entregarem inteiramente aos brinquedos e às diversões, não podem ter outro fim senão um desfecho desgraçado!… Eu sei disso por experiência!… e posso te dizer! Verrà un giorno che piangerai anche tu, come oggi piango io… ma allor a sarà tardi!… virá|um|dia|que|você vai chorar|também|você|como|hoje|eu choro|eu|mas|então|será||tarde viendra|un|jour|que|tu pleureras|aussi|tu|comme|aujourd'hui|je pleure|je|mais|alors|ce|ce sera|tard es wird kommen|ein|Tag|an dem|du wirst weinen|auch|du|wie|heute|ich weine|ich|aber|dann|es|es wird sein|spät ||||you will cry|||||I cry||but|then||| Es wird ein Tag kommen, an dem auch du weinen wirst, so wie ich heute weine… aber dann wird es zu spät sein!… One day you will cry too, as I cry today ... but it will be late! ... Viendra un jour où tu pleureras aussi, comme aujourd'hui je pleure… mais alors il sera trop tard !… Chegará um dia em que você também chorará, assim como eu choro hoje… mas então será tarde!…

A queste parole bisbigliate sommessamente, il burattino, spaventato più che mai, saltò giù dalla groppa della cavalcatura e andò a prendere il suo ciuchino per il muso. these|||whispered|softly|the|||||||||back||saddle|||to||||donkey|||muzzle |||susurradas|en voz baja|||||||||||||||||||||| zu|diesen|Worten|geflüstert|leise|der|Holzpuppe|erschrocken|mehr|als|je|er sprang|herunter|von dem|Rücken|des|Reittier|und|er ging|zu|holen|den|seinen|Esel|an|die|Schnauze a|estas|palavras|sussurradas|em voz baixa|o|boneco|assustado|mais|do que|nunca|pulou|para baixo|da|costa|da|montaria|e|foi|a|pegar|o|seu|jumento|pelo|o|focinho à|ces|mots|chuchotées|à voix basse|le|marionnette|effrayé|plus|que|jamais|il sauta|en bas|de la|croupe|de la|monture|et|il alla|à|prendre|son||âne|par|le|museau Bei diesen leise geflüsterten Worten sprang die Marionette, mehr als je zuvor erschrocken, von dem Rücken des Reittiers und ging, um ihren Eselchen am Maul zu nehmen. At these words whispered softly, the puppet, more frightened than ever, jumped down from the back of his mount and went to fetch his donkey for the muzzle. À ces mots murmures à voix basse, le marionnette, plus effrayé que jamais, sauta de la selle et alla prendre son âne par le museau. A essas palavras sussurradas suavemente, o boneco, mais assustado do que nunca, pulou das costas da montaria e foi pegar seu burrinho pelo focinho.

E immaginatevi come restò, quando s’accorse che il suo ciuchino piangeva… e piangeva proprio come un ragazzo! e|imaginem-se|como|ficou|quando|percebeu|que|o|seu|jumento|estava chorando|e|estava chorando|exatamente|como|um|garoto et|imaginez-vous|comme|il resta|quand|il s'aperçut|que|son||âne|il pleurait|et|il pleurait|vraiment|comme|un|garçon und|stellt euch vor|wie|er blieb|als|er bemerkte|dass|der|sein|Esel|er weinte|und|er weinte|gerade|wie|ein|Junge |imagine||he remained||he realized||||donkey|was crying|||||| Und stellt euch vor, wie sie dastehen blieb, als sie bemerkte, dass ihr Eselchen weinte… und genau wie ein Junge weinte! And imagine how he remained when he noticed that his little donkey was crying ... and he was crying just like a boy! Et imaginez comme il resta, quand il s'aperçut que son âne pleurait… et pleurait exactement comme un garçon ! E imaginem como ele ficou, quando percebeu que seu burrinho estava chorando… e chorava exatamente como uma criança!

— Ehi, signor omino, — gridò allora Pinocchio al padrone del carro, — sapete che cosa c’è di nuovo? ei|senhor|homenzinho|gritou|então|Pinóquio|ao|proprietário|do|carro|vocês sabem|que|coisa|há|de|novo hé|monsieur|petit homme|il cria|alors|Pinocchio|au|maître|de la|charrette|vous savez|que|chose|il y a|de|nouveau hey|Herr|kleiner Mann|er rief|dann|Pinocchio|zu dem|Besitzer|des|Wagens|Sie wissen|was|Sache|es gibt|von|neu Hey||little man||||||||do||||| — Hey, Herr Kerl, — rief dann Pinocchio zu dem Wagenbesitzer, — wisst ihr, was neu ist? "Hey, sir," cried Pinocchio, then, to the master of the wagon, "do you know what's new?" — Eh bien, monsieur petit homme, — cria alors Pinocchio au maître de la charrette, — savez-vous ce qu'il y a de nouveau ? — Ei, senhor homenzinho, — gritou então Pinóquio para o dono da carroça, — você sabe o que há de novo?

Questo ciuchino piange. este|burrinho|chora ce|petit âne|il pleure dieser|Esel|er weint This|little donkey| Dieser Esel weint. This little donkey is crying. Ce petit âne pleure. Esse burrinho está chorando.

— Lascialo piangere: riderà quando sarà sposo deixe-o|chorar|ele vai rir|quando|ele será|esposo laisse-le|pleurer|il rira|quand|il sera|époux lass ihn|weinen|er wird lachen|wenn|er wird sein|Ehemann let||laugh|||married — Lass ihn weinen: er wird lachen, wenn er verheiratet ist. - Let him cry: he will laugh when he is married — Laisse-le pleurer : il rira quand il sera marié. — Deixe-o chorar: ele vai rir quando for casado.

— Ma che forse gli avete insegnato anche a parlare? mas|que|talvez|a ele|vocês têm|ensinado|também|a|falar mais|que|peut-être|à lui|vous avez|appris|aussi|à|parler aber|dass|vielleicht|euch|ihr habt|gelernt|auch|zu|sprechen but|||||taught||| — Aber habt ihr ihm vielleicht auch das Sprechen beigebracht? - But maybe you taught him to talk? — Mais peut-être lui avez-vous aussi appris à parler ? — Mas será que vocês também ensinaram ele a falar?

— No: ha imparato da sé a borbottare qualche parola, essendo stato tre anni in una compagnia di cani ammaestrati. não|ele/ela tem|aprendido|de|si mesmo|a|murmurar|algumas|palavra|sendo|estado|três|anos|em|uma|companhia|de|cães|adestrados non|il/elle a|appris|de|soi|il/elle a|murmurer|quelques|mot|étant|été|trois|ans|dans|une|compagnie|de|chiens|dressés nein|er hat|gelernt|von|sich|zu|murmeln|einige|Worte|gewesen zu sein||drei|Jahre|in|einer|Gesellschaft|von|Hunden|ausgebildet No||||||mutter|some|||being|||in||||dogs|trained — Nein: Er hat selbst gelernt, ein paar Worte zu murmeln, da er drei Jahre in einer Gesellschaft von trainierten Hunden war. - No: he learned by himself to mumble a few words, having been three years in a company of trained dogs. — Non : il a appris à marmonner quelques mots tout seul, ayant passé trois ans dans une compagnie de chiens dressés. — Não: aprendeu sozinho a murmurar algumas palavras, tendo estado três anos em uma companhia de cães adestrados.

— Povera bestia!… pobre|besta pauvre|bête arme|Bestie |poor beast — Armer Bursche!… - Poor beast! ... — Pauvre bête !… — Pobre besta!…

— Via, via, — disse l’omino, — non perdiamo il nostro tempo a veder piangere un ciuco. vamos|vamos|ele disse|o homenzinho|não|vamos perder|o|nosso|tempo|a|ver|chorar|um|jumento allez|allez|il/elle a dit|le petit homme|ne|perdons|||temps|à|voir|pleurer|un|âne los|los|er sagte|der kleine Mann|nicht|wir verlieren|die|unsere|Zeit|um|sehen|weinen|ein|Esel |||the little man|not|we lose|||time|come|to see|||donkey — Weg, weg, — sagte der Kleine, — lass uns unsere Zeit nicht damit verschwenden, einen Esel weinen zu sehen. 'Come on, come on,' said the little man, 'let's not waste our time seeing a donkey cry. — Allez, allez, — dit le petit homme, — ne perdons pas notre temps à voir pleurer un âne. — Vamos, vamos, — disse o homenzinho, — não vamos perder nosso tempo vendo um burro chorar.

Rimonta a cavallo, e andiamo: la notte è fresca e la strada è lunga. ele monta de novo|a|cavalo|e|vamos|a|noite|é|fresca|e|a|estrada|é|longa remonte|à|cheval|et|allons|la|nuit|elle est|fraîche|et|la|route|elle est|longue steig wieder auf|auf|Pferd|und|wir gehen|die|Nacht|sie ist|kühl|und|die|Straße|sie ist|lang |||||the|||fresh||||| Steig wieder auf das Pferd und lass uns gehen: die Nacht ist kühl und der Weg ist lang. Get back on horseback, and let's go: the night is cool and the road is long. Remonte à cheval, et allons-y : la nuit est fraîche et le chemin est long. Sobe de novo a cavalo, e vamos: a noite está fresca e a estrada é longa.

Pinocchio obbedì senza rifiatare. Pinóquio|obedeceu|sem|respirar Pinocchio|il obéit|sans|respirer Pinocchio|er gehorchte|ohne|zu atmen |obeyed||hesitating Pinocchio gehorchte ohne zu murren. Pinocchio obeyed without taking notice. Pinocchio obéit sans respirer. Pinóquio obedeceu sem hesitar.

Il carro riprese la sua corsa: e la mattina, sul far dell’alba, arrivarono felicemente nel Paese dei Balocchi. O|carro|retomou|sua||corrida|e|a|manhã|ao|raiar|da aurora|chegaram|felizmente|no|País|dos|Brinquedos le|char|il reprit|sa||course|et|la|matin|à l'|lever|de l'aube|ils arrivèrent|heureusement|dans le|pays|des|Balocchi der|Wagen|er nahm wieder auf|die|seine|Fahrt|und|die|Morgen|bei|werden|der Dämmerung|sie kamen an|glücklich|im|Land|der|Spielzeuge |carriage|it resumed|||||||at the||dawn|arrived|happily||||Toyland Der Wagen setzte seine Fahrt fort: und am Morgen, im Dämmerlicht der Morgenröte, kamen sie glücklich im Land der Spielwaren an. The cart resumed its run: and in the morning, at dawn, they happily arrived in the Land of Toys. Le chariot reprit sa course : et le matin, à l'aube, ils arrivèrent heureusement au Pays des Jouets. A carroça retomou sua corrida: e pela manhã, ao amanhecer, chegaram felizes ao País dos Brinquedos.

Questo paese non somigliava a nessun altro paese del mondo. Este|país|não|se parecia|a|nenhum|outro|país|do|mundo ce|pays|ne|il ressemblait|à|aucun|autre|pays|du|monde dieses|Land|nicht|es ähnelte|wie|keinem|anderen|Land|der|Welt This||||||||| Dieses Land ähnelte keinem anderen Land der Welt. This country did not resemble any other country in the world. Ce pays ne ressemblait à aucun autre pays du monde. Este país não se parecia com nenhum outro país do mundo.

La sua popolazione era tutta composta di ragazzi. A|sua|população|era|toda|composta|de|meninos sa||population|elle était|toute|composée|de|garçons die|seine|Bevölkerung|sie war|ganz|zusammengesetzt|aus|Jungen The||population|||composed|of| Seine Bevölkerung bestand ausschließlich aus Jungen. Its population was all made up of boys. Sa population était entièrement composée de garçons. Sua população era toda composta de meninos. I più vecchi avevano quattordici anni: i più giovani ne avevano otto appena. os|mais|velhos|tinham|quatorze|anos|os|mais|jovens|deles|tinham|oito|apenas les|plus|vieux|ils avaient|quatorze|ans|les|plus|jeunes|pas|ils avaient|huit|à peine die|älteren|alten|sie hatten|vierzehn|Jahre|die|jüngeren|jungen|davon|sie hatten|acht|gerade The||||fourteen|||the most||||| Die Ältesten waren vierzehn Jahre alt: die Jüngsten waren gerade einmal acht. The oldest were fourteen: the younger ones had just eight. Les plus vieux avaient quatorze ans : les plus jeunes n'en avaient que huit. Os mais velhos tinham quatorze anos: os mais jovens tinham apenas oito. Nelle strade, un’allegria, un chiasso, uno strillìo da levar di cervello! In the||joy|an|noise||shriek|to|to lift||brain ||||||grito|||| in den|Straßen|eine Freude|ein|Lärm|ein|Geschrei|um|wegnehmen|von|Verstand nas|ruas|uma alegria|um|barulho|um|grito|de|tirar|de|juízo dans les|rues|une joie|un|bruit|un|cri|à|enlever|de|tête Auf den Straßen, eine Fröhlichkeit, ein Lärm, ein Geschrei, das einem den Verstand raubt! In the streets, a joy, a noise, a scrape of brainwashing! Dans les rues, une joie, un bruit, un cri à en perdre la tête ! Nas ruas, uma alegria, um barulho, um grito que tirava o juízo! Branchi di monelli dappertutto. bandos|de|moleques|em todo lugar des bandes|de|gamins|partout Gruppen|von|Buben|überall groups||rascals|everywhere Überall Rudel von Schelmen. Flocks of naughty boys everywhere. Des bandes de gamins partout. Bandos de moleques por toda parte. chi giocava alle noci, chi alle piastrelle, chi alla palla, chi andava in velocipede, chi sopra a un cavallino di legno; questi facevano a mosca-cieca, quegli altri si rincorrevano; altri, vestiti da pagliacci, mangiavano la stoppa accesa: chi recitava, chi cantava, chi faceva i salti mortali, chi si divertiva a camminare colle mani in terra e colle gambe in aria; chi mandava il cerchio, chi passeggiava vestito da generale coll’elmo di foglio e lo squadrone di cartapesta; chi rideva, chi urlava, chi chiamava, chi batteva le mani, chi fischiava, chi rifaceva il verso alla gallina quando ha fatto l’ovo; insomma un tal pandemonio, un tal passeraio, un tal baccano indiavolato, da doversi mettere il cotone negli orecchi per non rimanere assorditi. who|played||marbles|who||tiles|||ball|who|||velocipede|who||||little horse||||were||blind man's buff|blind|those|||chased||||clowns|ate|the|hemp|lit||acted||sang||did|||somersaults|||enjoyed||||||||||on||who|sent|the|hoop|who|walked|dressed|||with the helmet||paper|||squadron|of|papier-mâché|who|he laughed|||who|called|||||who|whistled|who|imitated||toward||hen||||laid|in short||such|pandemonium|such||uproar|such||uproar|devilish|from|having to|||cotton||ears||||deafened |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sordos derjenige der|er spielte|auf|Nüsse|derjenige der|auf|Fliesen|derjenige der|zu der|||||Fahrrad||||ein|||||||||jene||||||um|Pagliacci||||||||sang||||||||||||||||||||||den|Kreis||spazierte||||mit dem Helm|||||Squadron||||||||||||||fischte||machten||||||||das Ei||||Pandemonium|||Vogelkäfig|||Lärm|Teufel||sich müssen|||Baumwolle|in die|Ohren|um|nicht|man bleibt|taub quem|jogava|às|nozes|quem|às|ladrilhos|quem|à|bola|quem|andava|em|velocípede|quem|em cima|de|um|cavalinho|de|madeira|estes|faziam|a|||aqueles|outros|se|perseguiam|outros|vestidos|de|palhaços|comiam|a|palha|acesa|quem|recitava|quem|cantava|quem|fazia|os|saltos|mortais|quem|se|divertia|a|andar|com as|mãos|em|chão|e|com as|pernas|em|ar|quem|lançava|o|círculo|quem|passeava|vestido|de|general|com o capacete|de|papel|e|o|esquadrão|de|papel machê|quem|ria|quem|gritava|quem|chamava|quem|batia|as|mãos|quem|assobiava|quem|imitava|o|som|da|galinha|quando|ela fez|feito|o ovo|enfim|um|tal|pandemônio|um|tal|barulho|um|tal|alvoroço|endiabrado|de|ter que|colocar|o|algodão|nos|ouvidos|para|não|ficar|surdos celui qui|il jouait|aux|noix|celui qui|aux|dalles|celui qui|à la|balle|celui qui|il allait|en|vélocipède|celui qui|sur|un|un|chevalet||||faisaient|||aveugle||||se poursuivaient|||à|clowns||||allumée||récitait||chantait|||||||||||||||||||||mandait|le|cerceau||passeggiait|habillés|||avec le casque|||||squadron||papier mâché||||||||||||faisaient||refaisaient||vers||poule||||l'œuf||||||||||bruit|||devoir|||coton|dans les|oreilles|pour|ne pas|rester|assourdis those who played with nuts, some with tiles, some with the ball, others with velocipedes, some over a wooden horse; these were blind-fly, those others chased each other; others, dressed as clowns, ate the light tow: whoever recited, who sang, who did somersaults, who enjoyed walking with his hands on the ground and with his legs in the air; who sent the circle, who walked dressed as a general with the paper helmet and the papier-mâché squadron; those who laughed, those who screamed, those who called, those who clapped their hands, those who whistled, those who re-verse the hen when they did the egg; in short, such pandemonium, such a passerio, such a furious din, that one had to put cotton in his ears so as not to be deafened. Certains jouaient aux noix, d'autres aux dalles, d'autres à la balle, certains faisaient du vélocipède, d'autres sur un cheval en bois ; ceux-ci jouaient à cache-cache, ceux-là se poursuivaient ; d'autres, déguisés en clowns, mangeaient de la mèche enflammée : certains récitaient, d'autres chantaient, certains faisaient des saltos, d'autres s'amusaient à marcher sur les mains et les jambes en l'air ; certains faisaient tourner un cerceau, d'autres se promenaient déguisés en généraux avec un casque en papier et un escadron en carton ; certains riaient, d'autres criaient, certains appelaient, d'autres applaudaient, certains sifflaient, d'autres imitaient le bruit de la poule quand elle a pondu ; en somme, un tel pandémonium, un tel vacarme, un tel bruit diabolique, qu'il fallait se mettre du coton dans les oreilles pour ne pas rester sourd. Die einen spielten mit Nüssen, die anderen mit Fliesen, wieder andere mit einem Ball, einige fuhren mit dem Dreirad, andere auf einem Holzpferd; diese spielten Fangen, jene rannten umher; andere, verkleidet als Clowns, aßen brennende Zwirne: die einen spielten Theater, die anderen sangen, einige machten Purzelbäume, andere hatten Spaß daran, mit den Händen auf dem Boden und den Beinen in der Luft zu gehen; die einen ließen den Reifen rollen, die anderen spazierten als Generäle mit einem Helm aus Papier und einer Pappmaché-Truppe; die einen lachten, die anderen schrien, einige riefen, andere klatschten, einige pfiffen, andere imitierten das Geräusch einer Henne, die ein Ei gelegt hat; kurz gesagt, ein solches Pandämonium, ein solches Durcheinander, ein solches teuflisches Geschrei, dass man sich Baumwolle in die Ohren stecken musste, um nicht taub zu werden. quem jogava nozes, quem jogava nas pedras, quem jogava bola, quem andava de velocípede, quem em um cavalinho de madeira; uns brincavam de pega-pega, outros se perseguiam; outros, vestidos de palhaços, comiam a palha acesa: quem atuava, quem cantava, quem fazia acrobacias, quem se divertia a andar de mãos para baixo e pernas para cima; quem girava o aro, quem passeava vestido de general com um capacete de papel e um esquadrão de papel machê; quem ria, quem gritava, quem chamava, quem batia palmas, quem assobiava, quem imitava o som da galinha quando pôs o ovo; enfim, um tal pandemônio, um tal alvoroço, um tal barulho diabólico, que era preciso colocar algodão nos ouvidos para não ficar surdo. Su tutte le piazze si vedevano teatrini di tela, affollati di ragazzi dalla mattina alla sera, e su tutti i muri delle case si leggevano scritte col carbone delle bellissime cose come queste: Viva i balocci (invece di balocchi ): non voglamo più schole (invece di non vogliamo più scuole ): abbasso Larin Metica (invece di l’aritmetica ) e altri fiori consimili. |||squares||were seen|little theaters||canvas|crowded|||||||||||walls||houses||they read|writings|with|charcoal|||||||on|toys|||toys|not|want||schools|||||||down|arithmetic|arithmetic|||arithmetic|||flowers|similar ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||similares auf|alle|die|Plätze|sich|sahen|Theater|aus|Stoff|überfüllt|mit|Jungen|von|Morgen|bis|Abend|und|auf|allen|die|Wände|der|Häuser|sich|lasen|Schriften|mit|Kohle|der|wunderschöne|Dinge|wie|diese|es lebe|die|Balocchi|statt|von|Balocchi|nicht|wir wollen|mehr|Schulen|statt|von|nicht|wir wollen|mehr||nieder mit|Larin|Arithmetik|statt|von|der Arithmetik|und|andere|Blumen|ähnliche em|todas|as|praças|se|viam|teatrinhos|de|lona|lotados|de|meninos|da|manhã|até a|noite|e|em|todos|os|muros|das|casas|se|liam|escritas|com o|carvão|das|belíssimas|coisas|como|estas|viva|os|balocinhos|em vez|de|balas|não|queremos|mais|escolas|||||||abaixo|Larin|Metica||||e|outros|flores|semelhantes sur|toutes|les|places|on|voyait|théâtres|de|toile|bondés|de|garçons|du|matin|à la|soir|et|sur|tous|les|murs|des|maisons|on|lisait|écrits|avec|charbon|des|magnifiques|choses|comme|celles-ci|Vive|les|baloches|au lieu|de|jouets|ne|voulons|plus|écoles|au lieu|de|ne|voulons|plus||à bas|l'arithmétique|et|||l'arithmétique||d'autres|fleurs|similaires Auf allen Plätzen sah man kleine Theater aus Stoff, die von morgens bis abends von Jungen voller Freude besucht wurden, und an allen Wänden der Häuser las man mit Kohle geschriebene wunderschöne Dinge wie diese: Es lebe die Balocci (statt balocchi): wir wollen keine Schulen mehr (statt non vogliamo più scuole): nieder mit Larin Metica (statt l'aritmetica) und andere ähnliche Blumen. On all the squares you could see canvas theaters, crowded with boys from morning to evening, and on all the walls of the houses written with the coal of the beautiful things like these were read: Viva i balocci (instead of toys): we don't want more schole ( instead of we don't want schools anymore): down with Larin Metica (instead of arithmetic) and other similar flowers. Dans toutes les places, on voyait des théâtres de toile, bondés de garçons du matin au soir, et sur tous les murs des maisons, on pouvait lire des inscriptions au charbon de belles choses comme celles-ci : Vive les balocci (au lieu de balocchi) : nous ne voulons plus d'écoles (au lieu de non vogliamo più scuole) : à bas Larin Metica (au lieu de l'aritmetica) et d'autres fleurs similaires. Em todas as praças, viam-se teatrinhos de lona, lotados de garotos da manhã até a noite, e em todas as paredes das casas liam-se inscrições com carvão das coisas belíssimas como estas: Viva os balocci (em vez de balocchi): não queremos mais schole (em vez de não queremos mais escolas): abaixem Larin Metica (em vez de l'aritmetica) e outras flores semelhantes.

Pinocchio, Lucignolo e tutti gli altri ragazzi, che avevano fatto il viaggio coll’omino, appena ebbero messo il piede dentro la città, si ficcarono subito in mezzo alla gran baraonda, e in pochi minuti, come è facile immaginarselo, diventarono gli amici di tutti. |Lampwick|||||||had||||with the little man||had|put||foot||||they|immediately immersed||||||uproar||||||||imagine it|they became||friends|| ||||||||||||||||||||||se metieron||||||barullo||||||||||||| Pinocchio|Lucignolo|und|alle|die|anderen|Jungen|die|sie hatten|gemacht|die|Reise|mit dem kleinen Mann|gerade|sie hatten|gesetzt|den|Fuß|in|die|Stadt|sich|sie drängten|sofort|in|Mitte|zur|großen|Aufregung|und|in|wenigen|Minuten|wie|es ist|leicht|sich das vorzustellen|sie wurden|die|Freunde|von|allen Pinóquio|Lucignolo|e|todos|os|outros|meninos|que|tinham|feito|a|viagem|com o homenzinho|assim que|tiveram|colocado|o|pé|dentro|a|cidade|se|meteram|imediatamente|em|meio|à|grande|confusão|e|em|poucos|minutos|como|é|fácil|imaginar isso|tornaram-se|os|amigos|de|todos Pinocchio|Lucignolo|et|tous|les|autres|garçons|qui|avaient|fait|le|voyage|avec le petit homme|dès que|ils eurent|mis|le|pied|dans|la|ville|on|ils se mirent|tout de suite|au|milieu|à la|grande|agitation|et|en|peu|minutes|comme|il est|facile|de l'imaginer|ils devinrent|les|amis|de|tous Pinocchio, Lucignolo und alle anderen Jungen, die mit dem Männchen gereist waren, stiegen, kaum dass sie einen Fuß in die Stadt gesetzt hatten, sofort mitten ins große Getümmel und wurden in wenigen Minuten, wie man sich leicht vorstellen kann, die Freunde von allen. Pinocchio, Lucignolo and all the other boys, who had made the journey with the little man, as soon as they had set foot in the city, they immediately got into the midst of the great chaos, and in a few minutes, as it is easy to imagine, they became the friends of all. Pinocchio, Lucignolo et tous les autres garçons, qui avaient fait le voyage avec le petit homme, dès qu'ils mirent le pied dans la ville, se précipitèrent immédiatement au milieu du grand tumulte, et en quelques minutes, comme on peut facilement l'imaginer, ils devinrent les amis de tous. Pinóquio, Lucignolo e todos os outros garotos, que tinham feito a viagem com o homenzinho, assim que puseram o pé dentro da cidade, se meteram imediatamente no meio da grande confusão, e em poucos minutos, como é fácil imaginar, tornaram-se amigos de todos.

Chi più felice, chi più contento di loro? quem|mais|feliz|quem|mais|contente|de|eles qui|plus|heureux|qui|plus|content|| wer|mehr|glücklich|wer|mehr|zufrieden|von|ihnen who|||who|||| Wer war glücklicher, wer zufriedener als sie? Who's happier, who's happier than them? Qui était plus heureux, qui était plus content qu'eux ? Quem mais feliz, quem mais contente do que eles?

In mezzo ai continui spassi e agli svariati divertimenti, le ore, i giorni, le settimane, passavano come tanti baleni. em|meio|às|contínuas|diversões|e|aos|variados|entretenimentos|as|horas|os|dias|as|semanas|passavam|como|tantos|relâmpagos au|milieu|des|continus|amusements|et|des|variés|divertissements|les|heures|les|jours|les|semaines|passaient|comme|tant|éclairs in|Mitte|den|ständigen|Spaß|und|den|vielfältigen|Vergnügungen|die|Stunden|die|Tage|die|Wochen|sie vergingen|wie|viele|Blitze |||constant|amusements|||various|entertainments|the|||days|the||||many|flashes Mitten in den ständigen Vergnügungen und den verschiedenen Unterhaltungen vergingen die Stunden, die Tage, die Wochen wie viele Blitze. In the midst of constant excitement and entertainment, the hours, days, weeks, passed like so many whales. Au milieu des plaisanteries continues et des divers divertissements, les heures, les jours, les semaines, passaient comme des éclairs. No meio das constantes diversões e dos variados entretenimentos, as horas, os dias, as semanas, passavam como tantos relâmpagos.

— Oh! Oh Oh Oh — Oh! — Oh! — Oh!

che bella vita! que|bela|vida quelle|belle|vie was für|schöne|Leben was für ein schönes Leben! what a beautiful life! quelle belle vie! que vida linda! — diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s’imbatteva in Lucignolo. dizia|Pinóquio|todas|as|vezes|que|por|acaso|se deparava|em|Lúcio il disait|Pinocchio|toutes|les|fois|que|par|hasard|il tombait|sur|Lucignolo er sagte|Pinocchio|alle|die|Male|als|zufällig|Fall|er stieß auf|in|Lucignolo said||||||||he ran into||Lampwick — sagte Pinocchio jedes Mal, wenn er zufällig auf Lucignolo stieß. - said Pinocchio every time he happened to come across Candlewick. — disait Pinocchio chaque fois qu'il rencontrait par hasard Lucignolo. — dizia Pinóquio todas as vezes que por acaso se deparava com Lucignolo.

— Vedi, dunque, se avevo ragione?… — ripigliava quest’ultimo. Veja|então|se|eu tinha|razão|retomava|este último vois|donc|si|j'avais|raison|il reprenait|ce dernier Sieh|also|ob|ich hatte|Recht|er wiederholte|dieser letzte see|||||replied| — Sieh mal, hatte ich nicht recht?… — erwiderte dieser. "Do you see, then, if I was right?" — Vois-tu, donc, si j'avais raison?… — reprenait ce dernier. — Vê, então, se eu tinha razão?… — retomava este último.

— E dire che tu non volevi partire! e|dizer|que|tu|não|querias|partir et|dire|que|tu|ne|voulais|partir und|sagen|dass|du|nicht|wolltest|abreisen |||||you wanted| — Und dabei wolltest du nicht abfahren! - And to say you didn't want to leave! — Et dire que tu ne voulais pas partir ! — E dizer que você não queria partir! E pensare che t’eri messo in capo di tornartene a casa dalla tua Fata, per perdere il tempo a studiare!…. e|pensar|que|te tinha|colocado|em|cabeça|de|voltar para casa|para|casa|da|tua|Fada|para|perder|o|tempo|em|estudar et|penser|que|tu t'étais|mis|dans|tête|de|rentrer chez toi|chez|maison|de la|ta|Fée|pour|perdre|le|temps|à|étudier und|denken|dass|du dich|gesetzt|in|Kopf|um|nach Hause zurückzukehren|zu|Hause|von deiner|deiner|Fee|um|verlieren|die|Zeit|mit|lernen |||you had||||to|returning to you||||||to||||| Und zu denken, dass du dir in den Kopf gesetzt hast, zu deiner Fee nach Hause zurückzukehren, um die Zeit mit Lernen zu verschwenden!…. And to think that you had decided to go home to your Fairy, to waste time studying!…. Et penser que tu t'étais mis en tête de rentrer chez toi auprès de ta Fée, pour perdre du temps à étudier !.... E pensar que você tinha decidido voltar para casa da sua Fada, para perder tempo estudando!.... Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure, ne convieni? se|hoje|te|te libertaste|libertado|da|tédio|dos|livros|e|das|escolas|isso|deves|a|mim|aos|meus|conselhos|às|minhas|preocupações|disso|concordas si|aujourd'hui|te|tu es|libéré|de la|lassitude|des|livres|et|des|écoles|cela|tu dois|à|moi|à mes|mes|conseils|à mes|mes|attentions|cela|tu es d'accord wenn|heute|dir|du bist|befreit|von der|Langeweile|der|Bücher|und|von den|Schulen|es|du musst|auf|mich|auf die|meine|Ratschläge|auf die|meine|Fürsorge|davon|du stimmst zu ||||liberated|||of|||||it||||||advice|from||care||agree Wenn du dich heute von der Langeweile der Bücher und Schulen befreit hast, verdankst du das mir, meinen Ratschlägen, meinen Bemühungen, das bist du dir schon bewusst? If today you have freed yourself from the boredom of books and schools, do you owe it to me, to my advice, to my care, do you? Si aujourd'hui tu t'es libéré de l'ennui des livres et des écoles, tu le dois à moi, à mes conseils, à mes attentions, n'est-ce pas ? Se hoje você se livrou do tédio dos livros e das escolas, deve isso a mim, aos meus conselhos, aos meus cuidados, não concorda? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori. não|há|são|que|os|verdadeiros|amigos|que|saibam|fazer|de|esses|grandes|favores ne|il n'y a|sont|que|les|vrais|amis|qui|savent|rendre|de|ces|grands|services nicht|euch|es gibt|nur|die|wahren|Freunde|die|wissen|erweisen|von|diesen|großen|Gefallen not|||||true|||know|repay|of|||favors Es sind nur die wahren Freunde, die in der Lage sind, solche großen Gefälligkeiten zu erweisen. There are only true friends who know how to make these great favors. Il n'y a que les vrais amis qui savent rendre de tels grands services. Só os verdadeiros amigos sabem fazer esses grandes favores.

— È vero, Lucignolo! é|verdade|Lucignolo c'est|vrai|Lucignolo es ist|wahr|Lucignolo - That's right, Candlewick! — C'est vrai, Lucignolo ! — Es ist wahr, Lucignolo! — É verdade, Lucignolo!

Se oggi io sono un ragazzo veramente contento, è tutto merito tuo. se|hoje|eu|sou|um|garoto|realmente|feliz|é|tudo|mérito|seu si|aujourd'hui|je|suis|un|garçon|vraiment|heureux|c'est|tout|mérite|à toi wenn|heute|ich|bin|ein|Junge|wirklich|glücklich|es ist|alles|Verdienst|dein ||||||||it||merit| If I'm a really happy boy today, it's all thanks to you. Si aujourd'hui je suis un garçon vraiment content, c'est grâce à toi. Wenn ich heute ein wirklich glücklicher Junge bin, dann verdanke ich das alles dir. Se hoje eu sou um garoto realmente feliz, é tudo culpa sua. E il maestro, invece, sai che cosa mi diceva, parlando di te? e|o|mestre|em vez disso|sabe|que|coisa|me|dizia|falando|de|você et|le|maître|au contraire|tu sais|que|quoi|me|il me disait|en parlant|de|toi und|der|Lehrer|hingegen|du weißt|dass|was|mir|er sagte|sprechend|über|dich |||||||||talking|| Und der Meister, weißt du was er mir gesagt hat, als er von dir sprach? And the teacher, on the other hand, do you know what he was saying to me when talking about you? Et le maître, au fait, sais-tu ce qu'il me disait en parlant de toi ? E o mestre, por outro lado, sabe o que ele me dizia, falando de você? Mi diceva sempre: «Non praticare quella birba di Lucignolo perché Lucignolo è un cattivo compagno e non può consigliarti altro che a far del male!…». me|dizia|sempre|não|praticar|aquela|travesso|de|Lucignolo|porque|Lucignolo|é|um|mau|companheiro|e|não|pode|te aconselhar|outra coisa|que|a|fazer|do|mal me|il me disait|toujours|ne pas|pratiquer|cette|fripouille|de|Lucignolo|parce que|Lucignolo|est|un|mauvais|compagnon|et|ne pas|il peut|te conseiller|autre|que|à|faire|du|mal mir|er sagte|immer|nicht|praktiziere|diese|Schelm|von|Lucignolo|weil|Lucignolo|er ist|ein|schlechter|Freund|und|nicht|er kann|dir raten|anderes|als|zu|machen|des|Übels he|||not|associate||rascal||Lucignolo|||is|||||not||advise|||||do| Er sagte immer: «Praktiziere nicht mit diesem Schlingel Lucignolo, denn Lucignolo ist ein schlechter Gefährte und kann dir nur schlechtes raten!…». He always said to me: "Don't practice that pot lucie of Lucignolo because Lucignolo is a bad companion and cannot advise you anything else than to hurt! ...». Il me disait toujours : « Ne fréquente pas ce filou de Lucignolo car Lucignolo est un mauvais compagnon et ne peut te conseiller que de faire du mal !… ». Ele sempre dizia: «Não se associe com aquele travesso do Lucignolo porque Lucignolo é um mau companheiro e não pode te aconselhar a fazer nada além de mal!…».

— Povero maestro! pobre|mestre pauvre|maître armer|Lehrer poor| — Armer Meister! - Poor teacher! — Pauvre maître ! — Pobre mestre!

— replicò l’altro tentennando il capo. respondeu|o outro|balançando|a|cabeça il répondit|l'autre|en hochant|la tête| er antwortete|der andere|zögernd|den|Kopf he replied||nodding|| — entgegnete der andere und schüttelte den Kopf. - replied the other, shaking his head. — répliqua l'autre en hochant la tête. — replicou o outro balançando a cabeça. — Lo so purtroppo che mi aveva a noia e che si divertiva sempre a calunniarmi, ma io sono generoso e gli perdono! I|I know|unfortunately|||||boredom||||enjoyed||to|slander me||||generous|||forgive ||||||||||||||calumniarme||||||| es|ich weiß|leider|dass|mir|er hatte|zu|Langeweile|und|dass|sich|er amüsierte||zu|mich verleumden|aber|ich|ich bin|großzügig|und|ihm|ich vergebe isso|sei|infelizmente|que|me|tinha|a|tédio|e|que|se|divertia|sempre|a|caluniar-me|mas|eu|sou|generoso|e|a ele|perdoo le|je sais|malheureusement|que|me|il m'avait|il a|ennui|et|que|il|il s'amusait|toujours|à|me calomnier|mais|je|je suis|généreux|et|je lui|je pardonne — Ich weiß leider, dass er mir immer unangenehm war und sich ständig daran erfreute, mich zu verleumden, aber ich bin großzügig und vergebe ihm! - I know unfortunately that I was bored and that he always enjoyed calumniarmi, but I am generous and forgive him! — Je sais malheureusement qu'il s'ennuyait de moi et qu'il s'amusait toujours à me calomnier, mais je suis généreux et je lui pardonne ! — Eu sei, infelizmente, que ele se aborrecia comigo e que sempre se divertia me caluniando, mas eu sou generoso e o perdoo!

— Anima grande! alma|grande âme|grande Seele|groß great soul| — Großes Herz! - Great soul! — Grande âme ! — Grande alma!

— disse Pinocchio, abbracciando affettuosamente l’amico e dandogli un bacio in mezzo agli occhi. |Pinóquio|abraçando|afetuosamente|o amigo|e|dando-lhe|um|beijo|em|meio|aos|olhos il dit|Pinocchio|en étreignant|affectueusement|l'ami|et|en lui donnant|un|baiser|au|milieu|des|yeux er sagte|Pinocchio|umarmend|liebevoll|den Freund|und|ihm gebend|einen|Kuss|auf|Mitte|zu den|Augen ||hugging|affectionately|||giving him|a||||| — sagte Pinocchio und umarmte seinen Freund liebevoll und gab ihm einen Kuss mitten auf die Augen. - said Pinocchio, embracing his friend affectionately and kissing him between the eyes. — dit Pinocchio, en étreignant affectueusement son ami et en lui donnant un baiser sur le nez. — disse Pinocchio, abraçando afetuosamente o amigo e lhe dando um beijo no meio dos olhos.

Intanto era già da cinque mesi che durava questa bella cuccagna di baloccarsi e di divertirsi le giornate intere, senza mai vedere in faccia né un libro, né una scuola, quando una mattina Pinocchio, svegliandosi, ebbe, come si suol dire, una gran brutta sorpresa che lo messe proprio di malumore. Enquanto isso|já era|já|há|cinco|meses|que|durava|esta|bela|vida boa|de|brincar|e|de|divertir-se|as|dias|inteiros|sem|nunca|ver|em|cara|nem|um|livro|nem|uma|escola|quando|uma|manhã|Pinóquio|acordando-se|teve|como|se|costuma|dizer|uma|grande|feia|surpresa|que|o|colocou|realmente|de|mau humor entre-temps|il était|déjà|depuis|cinq|mois|que|cela durait|cette|belle|vie de plaisir|de|s'amuser|et|de|se divertir|les|journées|entières|sans|jamais|voir|en|face|ni|un|livre|ni|une|école|quand|une|matin|Pinocchio|en se réveillant|il eut|comme|on|a l'habitude|de dire|une|grande|mauvaise|surprise|que|cela|il mit|vraiment|de|mauvaise humeur inzwischen|es war|schon|seit|fünf|Monaten|dass|es dauerte|diese|schöne|Schlaraffenland|um|sich zu vergnügen|und|um|sich zu amüsieren|die|Tage|ganze|ohne|jemals|zu sehen|in|Angesicht|weder|ein|Buch|noch|eine|Schule|als|eines|Morgens|Pinocchio|aufwachend|er hatte|wie|man|gewohnt|zu sagen|eine|große|schlechte|Überraschung|die|ihn|es brachte|gerade|in|schlechte Laune |||||||lasted|||idleness|of|playing|||enjoy||days|whole|without|||||||||||||||waking up||||usually|say|a|||||||||a bad mood Doch es waren bereits fünf Monate vergangen, in denen dieses schöne Leben des Herumtreibens und sich den ganzen Tag zu vergnügen dauerte, ohne jemals ein Buch oder eine Schule zu Gesicht zu bekommen, als eines Morgens Pinocchio, als er aufwachte, wie man so sagt, eine sehr böse Überraschung hatte, die ihn wirklich in schlechte Laune versetzte. In the meantime it had been five months since this beautiful booby party had been able to play and enjoy the whole days, without ever seeing a book or a school in the face, when one morning Pinocchio woke up and had, as they say, a great ugly surprise that put him just in bad mood. Pendant ce temps, cela faisait déjà cinq mois que cette belle vie de s'amuser et de se divertir toute la journée durait, sans jamais voir en face ni un livre, ni une école, quand un matin, en se réveillant, Pinocchio eut, comme on dit, une très mauvaise surprise qui le mit vraiment de mauvaise humeur. Enquanto isso, já fazia cinco meses que durava essa bela farra de brincar e se divertir o dia todo, sem nunca ver de cara nem um livro, nem uma escola, quando uma manhã Pinocchio, ao acordar, teve, como se costuma dizer, uma grande surpresa desagradável que o deixou de mau humor.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.39 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.57 fr:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250521 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=106 err=0.00%) cwt(all=1686 err=1.42%)