×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 29

Capitolo 29

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento.

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall'odore acutissimo e ghiotto della frittura.

— Passa via!

— gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

Ma il povero cane aveva una fame per quattro, e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse: « Dammi un boccon di frittura e ti lascio in pace ».

— Passa via, ti dico!

— gli ripeté il pescatore; e allungò la gamba per tirargli una pedata.

Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne.

In quel mentre si udì nella grotta una vocina fioca fioca, che disse:

— Salvami, Alidoro!… Se non mi salvi, son fritto!

Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio e si accorse con sua grandissima maraviglia che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano.

Allora che cosa fa?

Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro.

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l'amico Pinocchio.

— Quanto ti debbo ringraziare!

— disse il burattino.

— Non c'è bisogno, — replicò il cane.

— Tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno coll'altro.

— Ma come mai sei capitato in quella grotta?

— Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura.

Quell'odorino mi ha stuzzicato l'appetito, e io gli sono andato dietro.

Se arrivavo un minuto più tardi!…

— Non me lo dire!

— urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura. — Non me lo dire!

Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr!… mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!…

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

— Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?…

— Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora…

Ora sarà morto!… — interruppe Pinocchio con gran dolore.

— No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua.

— Davvero, davvero?

— gridò il burattino, saltando dall'allegrezza. — Dunque la ferita non era grave?

— Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale, — rispose il vecchietto, — perché gli tirarono sul capo un grosso libro rilegato in cartone.

— E chi glielo tirò?

— Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio…

— E chi è questo Pinocchio?

— domandò il burattino facendo lo gnorri.

— Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo.

un vero rompicollo…

— Calunnie!

Tutte calunnie!

— Lo conosci tu questo Pinocchio?

— Di vista!

— rispose il burattino.

— E tu che concetto ne hai?

— gli chiese il vecchietto.

— A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia…

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli s'era allungato più d'un palmo.

Allora tutto impaurito cominciò a gridare:

— Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto: perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch'io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino!

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima.

— E perché sei tutto bianco a codesto modo?

— gli domandò a un tratto il vecchietto.

— Vi dirò… senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco, — rispose il burattino, vergognandosi a confessare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella.

— O della tua giacchetta, dè tuoi calzoncini e del tuo berretto che cosa ne hai fatto?

— Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato.

Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po' di vestituccio, tanto perché io possa ritornare a casa? — Ragazzo mio, in fatto di vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini.

Se vuoi, piglialo: eccolo là.

E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto, e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia.

E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese.

Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo; tant'è vero che faceva un passo avanti e uno indietro e, discorrendo da sé solo, andava dicendo:

— Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina?

Che dirà quando mi vedrà?… Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata?… Scommetto che non me la perdona!… oh! non me la perdona di certo…

E mi sta il dovere: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai!

Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata coll'animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire.

Ma, quando fu lì, sentì mancarsi il coraggio, e invece di bussare si allontanò, correndo, una ventina di passi.

Si avvicinò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla: si avvicinò una terza volta, e nulla: la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano, e bussò un piccolo colpettino.

Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz'ora si aprì una finestra dell'ultimo piano (la casa era di quattro piani) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa Lumaca, che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse:

— Chi è a quest'ora?

— La Fata è in casa?

— domandò il burattino.

— La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei?

— Sono io!

— Chi io?

— Pinocchio.

— Chi Pinocchio?

— Il burattino, quello che sta in casa colla Fata.

— Ah!

ho capito, — disse la Lumaca. — Aspettami costì, che ora scendo giù e ti apro subito.

— Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo.

— Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le luma che non hanno mai fretta.

Intanto passò un'ora, ne passarono due, e la porta non si apriva: per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall'acqua che aveva addosso, si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte.

A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita Lumaca.

— Lumachina bella, — gridò Pinocchio dalla strada, — sono due ore che aspetto!

E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. Spicciatevi, per carità.

— Ragazzo mio — gli rispose dalla finestra quella bestiola tutta pace e tutta flemma, — ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.

E la finestra si richiuse.

Di lì a poco suonò la mezzanotte: poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa.

Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta per bussare un gran colpo da far rintronare tutto il casamento: ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un'anguilla viva, che sgusciandogli dalle mani sparì nel rigagnolo d'acqua in mezzo alla strada.

— Ah, sì?

— gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera. — Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci.

E tiratosi un poco indietro, lasciò andare una solennissima pedata nell'uscio della casa.

Il colpo fu così forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo: e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile: perché il piede c'era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito.

Figuratevi il povero Pinocchio!

Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell'altro per aria.

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì.

Quella brava bestiola della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all'uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore.

Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata!

— Che cosa fate con codesto piede conficcato nell'uscio?

— domandò ridendo al burattino.

— È stata una disgrazia.

Vedete un po', Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio. — Ragazzo mio, così ci vuole un legnaiolo, e io non ho mai fatto la legnaiola.

— Pregate la Fata da parte mia!…

— La Fata dorme e non vuol essere svegliata.

— Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta?

— Divèrtiti a contare le formicole che passano per la strada.

— Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito.

— Subito!

— disse la Lumaca.

Difatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vide tornare con un vassoio d'argento in capo.

Nel vassoio c'era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature.

— Ecco la colazione che vi manda la Fata, — disse la Lumaca.

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto.

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite al naturale.

Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c'era dentro: ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto.

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui.

— Anche per questa volta ti perdono, — gli disse la Fata, — ma guai a te se me ne fai un'altra delle tue!…

Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato, e che si sarebbe condotto sempre bene.

E mantenne la parola per tutto il resto dell'anno. Difatti, agli esami delle vacanze, ebbe l'onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:

— Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato!

— Cioè?

— Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene.

Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata, non potrà mai figurarsela.

Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata, per festeggiare insieme il grande avvenimento: e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè-e-latte e quattrocento panini imburrati di sotto e di sopra. Quella giornata prometteva d'essere molto bella e molto allegra, ma…

Disgraziatamente, nella vita dei burattini c'è sempre una ma , che sciupa ogni cosa.


Capitolo 29 Kapitel 29 Chapter 29 Capítulo 29 Chapitre 29 Глава 29

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. He returns to the house of the Fairy, who promises him that the next day he will no longer be a puppet, but will become a boy. Ele volta para a casa da Fada, que promete a ele que no dia seguinte ele não será mais um fantoche, mas se tornará um menino. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento. Tolles Frühstück mit Kaffee und Milch, um dieses großartige Ereignis zu feiern. Great coffee-and-milk breakfast to celebrate this great event.

Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall’odore acutissimo e ghiotto della frittura. While the fisherman was on the verge of throwing Pinocchio into the pan, a large dog entered the cave, led by the sharp and delicious smell of frying. Alors que le pêcheur s'apprêtait à jeter Pinocchio dans la poêle, un gros chien entra dans la grotte, conduit là par l'odeur forte et gourmande de la friture.

— Passa via! - Go away!

— gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato. Shouted the fisherman threatening him and still holding the floured puppet. - cria le pêcheur en le menaçant et en tenant toujours la marionnette farinée à la main.

Ma il povero cane aveva una fame per quattro, e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse: « Dammi un boccon di frittura e ti lascio in pace ». But the poor dog was hungry for four, and moaning and wagging his tail, he seemed to be saying: "Give me a mouthful of fried food and I'll leave you alone." Mais le pauvre chien avait faim de quatre, et gémissant et remuant la queue, il semblait dire: «Donnez-moi une bouchée de friture et je vous laisse tranquille.

— Passa via, ti dico! - Come away, I tell you!

— gli ripeté il pescatore; e allungò la gamba per tirargli una pedata. - wiederholte der Fischer, und er streckte sein Bein aus, um ihn zu treten. - repeated the fisherman; and stretched out his leg to kick him.

Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne. Then the dog who, when he was really hungry, was not accustomed to letting flies sit on his nose, he growled at the fisherman growling, showing him his terrible fangs. Puis le chien qui, quand il avait vraiment faim, n'avait pas l'habitude de laisser les mouches se poser sur son nez, grogna sur le pêcheur en lui montrant ses terribles crocs.

In quel mentre si udì nella grotta una vocina fioca fioca, che disse: At that moment in the cave a faint faint voice was heard in the cave, which said: À ce moment-là, une petite voix faible se fit entendre dans la grotte, qui disait:

— Salvami, Alidoro!… Se non mi salvi, son fritto! - Save me, Alidoro! ... If you don't save me, I'm fried! - Sauve-moi, Alidoro! ... Si tu ne me sauves pas, je suis frit!

Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio e si accorse con sua grandissima maraviglia che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano. The dog immediately recognized Pinocchio's voice and realized to his great amazement that the little voice had come out of that floured bundle that the fisherman held in his hand. Le chien reconnut aussitôt la voix de Pinocchio et se rendit compte à sa grande surprise que la petite voix était sortie de ce paquet fariné que le pêcheur tenait à la main.

Allora che cosa fa? So what does it do?

Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno! A great launch from the ground stands out, it takes that floured bundle and holding it lightly with its teeth, it comes running out of the cave, and so on like a flash! Il prend une grosse lance depuis le sol, mord ce paquet fariné et le tient légèrement avec ses dents, sort de la grotte et s'en va comme un éclair!

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro. The angler, very angry to see a fish taken from his hand, that he would have eaten so willingly, tried to chase the dog; but after a few steps, he had a coughing knot and he had to go back. Le pêcheur, très en colère de voir un poisson arraché de sa main, qu'il aurait mangé si volontiers, essaya de chasser le chien; mais après avoir fait quelques pas, il a eu un nœud de toux et a dû repartir.

Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l’amico Pinocchio. Meanwhile, Alidoro, having found that he had the lane leading to the village, stopped and gently placed his friend Pinocchio on the ground.

— Quanto ti debbo ringraziare! - How much I have to thank you!

— disse il burattino.

— Non c’è bisogno, — replicò il cane. - No need, - replied the dog.

— Tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso. - You saved me, and what's done is made. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l’uno coll’altro. We know: in this world we must all help each other.

— Ma come mai sei capitato in quella grotta? - But why did you end up in that cave?

— Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. - I was always lying here on the beach more dead than alive, when the wind brought me a smell of fried food from afar.

Quell’odorino mi ha stuzzicato l’appetito, e io gli sono andato dietro. Quell'odorino whetted my appetite, and I went after him. Cette odeur a aiguisé mon appétit et je l'ai poursuivie.

Se arrivavo un minuto più tardi!… If I arrived a minute later! ...

— Non me lo dire! - Do not tell me!

— urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura. Shouted Pinocchio, who was still trembling with fear. — Non me lo dire! - Do not tell me!

Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest’ora io ero bell’e fritto, mangiato e digerito. If you arrived a minute later, by this time I was pretty fried, eaten and digested. Brrr!… mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!… Brrr! ... I shiver just thinking about you! ...

Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono. Alidoro, laughing, stretched out his right paw towards the puppet, who held it tight to him as a sign of great friendship: and then they left.

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole: The dog went on his way home: and Pinocchio, left alone, went to a hut not far away, and asked an old man who was standing at the door to warm himself in the sun:

— Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?… - Say, gentleman, do you know anything about a poor boy with a head wound and his name was Eugenio? ...

— Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora… - The boy was brought by some fishermen to this hut, and now ...

Ora sarà morto!… — interruppe Pinocchio con gran dolore. Now he will be dead! ... - interrupted Pinocchio with great pain.

— No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua. - No: he is now alive, and has already returned to his home.

— Davvero, davvero? - Really, really?

— gridò il burattino, saltando dall’allegrezza. Cried the puppet, jumping with glee. — Dunque la ferita non era grave? - So the wound wasn't serious?

— Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale, — rispose il vecchietto, — perché gli tirarono sul capo un grosso libro rilegato in cartone. 'But it could have been very serious and even fatal,' replied the old man, 'because they pulled a large book bound in cardboard over his head.

— E chi glielo tirò? - And who pulled it to him?

— Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio… - One of his school mates: a certain Pinocchio ...

— E chi è questo Pinocchio? - And who is this Pinocchio?

— domandò il burattino facendo lo gnorri. Asked the puppet, playing the gnorri. Demanda la marionnette, jouant le gnorri.

— Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo. - They say he's a bad boy, a tramp. - Ils disent que c'est un mauvais garçon, un clochard.

un vero rompicollo… a real pain in the ass ... une vraie douleur dans le cul ...

— Calunnie! - Lies! - Mensonges!

Tutte calunnie!

— Lo conosci tu questo Pinocchio? - Do you know this Pinocchio?

— Di vista! - Of sight!

— rispose il burattino.

— E tu che concetto ne hai? - Und was ist Ihre Vorstellung davon? - And what's your concept?

— gli chiese il vecchietto. Asked the old man.

— A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia… - I think a great son, full of desire to study, obedient, fond of his father and his family ...

Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli s’era allungato più d’un palmo. While the puppet ran all these lies fresh, he touched his nose and realized that his nose had lengthened more than a palm. Alors que la marionnette dévoilait tous ces mensonges avec un visage frais, il se toucha le nez et remarqua que son nez s'étirait plus qu'une paume.

Allora tutto impaurito cominciò a gridare: Then all afraid began to shout:

— Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto: perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch’io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino! - Do not pay any attention, gentleman, to all the good I have told you: because I know Pinocchio very well and I can assure you that he is indeed a bad boy, a disobedient and a lazy person, who instead of going to school, goes with his companions to do the saucy! - N'écoutez pas, monsieur, tout le bien que je vous ai dit de lui: parce que je connais très bien Pinocchio et je peux aussi vous assurer que c'est vraiment un mauvais garçon, un homme désobéissant et apathique, qui au lieu d'aller à l'école, va à l'école avec ses amis. soit vilain!

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima. As soon as he said these words, his nose shortened and returned to its natural size, as it was before.

— E perché sei tutto bianco a codesto modo? - And why are you all white in this way? - Et pourquoi es-tu tout blanc comme ça?

— gli domandò a un tratto il vecchietto. The old man asked him suddenly. Le vieil homme lui a demandé soudainement.

— Vi dirò… senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco, — rispose il burattino, vergognandosi a confessare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella. - I will tell you ... without noticing it, I rubbed myself against a wall, which was freshly whitewashed, - answered the puppet, ashamed to confess that they had floured him like a fish, and then fried it in a pan.

— O della tua giacchetta, dè tuoi calzoncini e del tuo berretto che cosa ne hai fatto? - Oder was haben Sie mit Ihrer Jacke, Ihren Shorts und Ihrer Mütze gemacht? - Or your jacket, your shorts and your cap what have you done with it? - Ou votre veste, votre short et votre casquette, qu'en avez-vous fait?

— Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato. - I met the thieves and they stripped me. - J'ai rencontré les voleurs et ils m'ont dépouillé.

Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po' di vestituccio, tanto perché io possa ritornare a casa? Say, good old man, would you not by chance have a little dress to give me, just so that I can go home? — Ragazzo mio, in fatto di vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini. - Mein Junge, wenn es um Kleidung geht, habe ich nur eine kleine Tasche, in der ich meine Lupinen aufbewahre. - My boy, in terms of clothes, I have only a small bag, where I keep the lupins. - Mon garçon, quand il s'agit de vêtements, je n'ai qu'un petit sac, où je garde les lupins. - Meu garoto, em termos de roupas, tenho apenas uma pequena bolsa, onde guardo os tremoços.

Se vuoi, piglialo: eccolo là. If you want, attach it: there it is. Si vous voulez, prenez-le: le voilà.

E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto, e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia. And Pinocchio did not have to say it twice: he immediately took the bag of the lupins that was empty, and after having made a small hole in the bottom with scissors and two holes in the parts, he put it on his shirt. Et Pinocchio ne se laissa pas dire deux fois: il prit aussitôt le sac de lupins qui était vide, et après avoir fait un petit trou dans le fond avec des ciseaux et deux trous l'un dans l'autre, il le mit en chemise.

E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese. And dressed lightly like that, he set out for the town. Et habillé légèrement comme ça, il se dirigea vers le village.

Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo; tant’è vero che faceva un passo avanti e uno indietro e, discorrendo da sé solo, andava dicendo: But, along the way, he did not feel at ease; so much so that he took one step forward and one step back and, talking to himself, he went on saying:

— Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina? - How am I going to introduce myself to my good Fairy?

Che dirà quando mi vedrà?… Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata?… Scommetto che non me la perdona!… oh! What will he say when he sees me? ... Will he forgive me for this second mischief? ... I bet he will not forgive me! ... oh! Que dira-t-il quand il me verra? ... Me pardonnera-t-il pour cette deuxième farce? ... Je parie qu'il ne me pardonnera pas! ... oh! non me la perdona di certo… he certainly does not forgive me ...

E mi sta il dovere: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai! And my duty lies with me: because I am a brat who I always promise to correct myself, and I never keep! Et j'ai le devoir: parce que je suis un gamin que je promets toujours de me corriger, et que je ne garde jamais!

Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l’acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata coll’animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire. He arrived at the village when it was already dark at night, and because it was bad weather and the water was pouring down, he went straight to the Fairy's house with the resolve to knock on the door and be opened. Il est arrivé au village alors qu'il faisait déjà nuit, et comme il faisait mauvais et que l'eau coulait, il se rendit directement à la maison de la fée avec la résolution de frapper à la porte et de s'ouvrir.

Ma, quando fu lì, sentì mancarsi il coraggio, e invece di bussare si allontanò, correndo, una ventina di passi. But when he was there, he felt his courage failing, and instead of knocking, he walked away, running about twenty paces. Mais quand il était là, il sentit son courage manquer, et au lieu de frapper, il s'enfuit d'une vingtaine de pas.

Si avvicinò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla: si avvicinò una terza volta, e nulla: la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano, e bussò un piccolo colpettino. He approached the door a second time, and concluded nothing: he approached a third time, and nothing; the fourth time, trembling, he took the iron in his hand, and knocked a small tap. Il s'approcha une seconde fois de la porte, sans rien conclure: il s'approcha une troisième fois, et rien: la quatrième fois, il prit, tremblant, le heurtoir de fer à la main, et frappa un petit robinet. Ele se aproximou da porta uma segunda vez e não concluiu nada: ele se aproximou pela terceira vez e nada: na quarta vez, tremendo, pegou a aldrava de ferro na mão e bateu em uma pequena torneira.

Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz’ora si aprì una finestra dell’ultimo piano (la casa era di quattro piani) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa Lumaca, che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse: Wait, wait, finally after half an hour a window of the top floor opened (the house was four stories) and Pinocchio saw a large snail appear, which had a small light on the head, which said: Attendez, attendez, enfin après une demi-heure une fenêtre du dernier étage s'est ouverte (la maison avait quatre étages) et Pinocchio a vu apparaître un grand escargot, qui avait un peu de lumière sur la tête, qui disait:

— Chi è a quest’ora? - Who is it at this hour?

— La Fata è in casa? - Is the Fairy at home?

— domandò il burattino. Asked the puppet.

— La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei? - The Fairy sleeps and does not want to be awakened: but who are you?

— Sono io! - It's me!

— Chi io? - Who, me?

— Pinocchio. - Pinocchio.

— Chi Pinocchio? - Who Pinocchio?

— Il burattino, quello che sta in casa colla Fata. - The puppet, the one who stays in the house with the Fairy.

— Ah! - Ah!

ho capito, — disse la Lumaca. I understand, "said the Snail. — Aspettami costì, che ora scendo giù e ti apro subito. - Wait there, that now I go down and open immediately.

— Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo. - Hurry up, for heaven's sake, because I'm dying of cold. - Depressa, pelo amor de Deus, porque estou morrendo de frio.

— Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le luma che non hanno mai fretta. - My boy, I am a snail, and the luma who are never in a hurry. - Mon garçon, je suis un escargot, et le luma qui n'est jamais pressé.

Intanto passò un’ora, ne passarono due, e la porta non si apriva: per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall’acqua che aveva addosso, si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte. Meanwhile an hour passed, two passed, and the door would not open: so Pinocchio, who was shivering from the cold, from fear and from the water he was wearing, became heartbroken and knocked a second time, and knocked harder. Pendant ce temps, une heure passa, deux passèrent et la porte ne s'ouvrira pas: ainsi Pinocchio, qui tremblait de froid, de peur et de l'eau qu'il portait, eut le cœur brisé et frappa une seconde fois, et frappa plus fort.

A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita Lumaca. At that second blow a window on the floor below opened and the usual Snail appeared.

— Lumachina bella, — gridò Pinocchio dalla strada, — sono due ore che aspetto! 'Beautiful little snail,' cried Pinocchio from the street, 'I've been waiting for two hours! «Beau petit escargot, s'écria Pinocchio de la rue, j'attends depuis deux heures!

E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. And two hours, at this serataccia, they become longer than two years. Et deux heures sur cette mauvaise nuit deviennent deux ans de plus. E duas horas, nesta serataccia, se tornam mais de dois anos. Spicciatevi, per carità. Hurry up, please.

— Ragazzo mio — gli rispose dalla finestra quella bestiola tutta pace e tutta flemma, — ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta. "My boy," he replied, from the window, that little beast, all peace and all phlegm, "my boy, I am a snail, and the snails are never in a hurry. "Mon garçon," répondit cette petite bête de la fenêtre, toute paix et flegme, "mon garçon, je suis un escargot, et les escargots ne sont jamais pressés."

E la finestra si richiuse. And the window closed.

Di lì a poco suonò la mezzanotte: poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa. A little later midnight rang: then the touch, then two after midnight, and the door was always closed. Un peu plus tard, minuit sonna: puis le toucher, puis deux après minuit, et la porte était toujours fermée.

Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta per bussare un gran colpo da far rintronare tutto il casamento: ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un’anguilla viva, che sgusciandogli dalle mani sparì nel rigagnolo d’acqua in mezzo alla strada. Then Pinocchio, lost his patience, grasped the door knocking angrily to knock a great blow to make the whole of the tenement ring out: but the iron knocker suddenly became a living eel, which, slipping from his hands, disappeared into the gully. of water in the middle of the road. Puis Pinocchio, ayant perdu patience, saisit avec colère le heurtoir de porte pour frapper un grand coup et faire trembler tout le bâtiment: mais le heurtoir, qui était en fer, devint soudain une anguille vivante, qui lui glissa des mains et disparut dans le ruisseau. d'eau au milieu de la route.

— Ah, sì? - Oh yes?

— gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera. rief Pinocchio, immer blinder vor Wut. Shouted Pinocchio, more and more blinded by anger. — Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci. - Wenn der Klopfer weg ist, werde ich weiter mit Tritten klopfen. - If the knocker is gone, I will continue to knock with a kick. - Si le heurtoir est parti, je continuerai à frapper avec des coups de pied.

E tiratosi un poco indietro, lasciò andare una solennissima pedata nell’uscio della casa. And pulling back a little, he let go of a very solemn kick in the door of the house. Et en reculant un peu, il poussa un coup de pied très solennel à la porte de la maison.

Il colpo fu così forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo: e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile: perché il piede c’era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito. Der Schlag war so stark, dass der Fuß bis zur Mitte in das Holz eindrang: und als die Puppe versuchte, ihn herauszuholen, war alles umsonst, denn der Fuß steckte wie ein genieteter Nagel darin. The blow was so strong that the foot penetrated the wood up to the middle: and when the puppet tried to get it out, it was all useless fatigue: because the foot was stuck in it, like a riveted nail. Le coup était si fort que le pied a pénétré le bois jusqu'au milieu: et quand la marionnette a essayé de le sortir, c'était un effort inutile: parce que le pied était coincé à l'intérieur, comme un clou riveté.

Figuratevi il povero Pinocchio! Imagine poor Pinocchio!

Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria. He had to spend the rest of the night with one foot on the ground and the other in the air. Il a dû passer le reste de la nuit avec un pied au sol et l'autre en l'air.

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì. In the morning, at the end of the day, the door finally opened.

Quella brava bestiola della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all’uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore. That good creature of the Snail, going down from the fourth floor to the door, had only spent nine hours there.

Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata! It must be said that he had done a sweat! Il faut dire qu'il avait fait suer!

— Che cosa fate con codesto piede conficcato nell’uscio? - What do you do with this foot stuck in the door?

— domandò ridendo al burattino. He asked the puppet, laughing.

— È stata una disgrazia. - It was a disgrace.

Vedete un po', Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio. See what you see, Lumachina bella, if you can get rid of this torment. — Ragazzo mio, così ci vuole un legnaiolo, e io non ho mai fatto la legnaiola. "My boy, so a carpenter is needed, and I've never been a carpenter."

— Pregate la Fata da parte mia!… - Pray the Fairy on my part! ... - Priez la fée pour moi! ...

— La Fata dorme e non vuol essere svegliata. - The Fairy sleeps and doesn't want to be woken up.

— Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta? - But what do you want me to do nailed to this door all day? - Mais que veux-tu que je fasse cloué à cette porte toute la journée?

— Divèrtiti a contare le formicole che passano per la strada. - Have fun counting the tingles that pass on the street.

— Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito. - Bring me at least something to eat, because I feel finished.

— Subito! - Right away!

— disse la Lumaca.

Difatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vide tornare con un vassoio d’argento in capo. In fact, after three and a half hours Pinocchio saw her return with a silver tray on her head. En fait, au bout de trois heures et demie, Pinocchio la vit revenir avec un plateau d'argent sur la tête.

Nel vassoio c’era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature. In the tray there was a bread, a roast chicken and four ripe apricots.

— Ecco la colazione che vi manda la Fata, — disse la Lumaca. "Here is the breakfast the Fairy sends you," said the snail.

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto. At the sight of that grace of God, the puppet felt everything comforted.

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite al naturale. But what was his disillusionment, when starting to eat, he had to realize that the bread was of chalk, the chicken of cardboard and the four apricots of alabaster, naturally colored.

Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c’era dentro: ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto. He wanted to cry, he wanted to give in to despair, he wanted to throw away the tray and what was inside: but instead, either it was the great pain or the great languidity of the stomach, the fact is that he fell unconscious. Il voulait pleurer, il voulait désespérer, il voulait jeter le plateau et ce qu'il y avait à l'intérieur: mais au lieu, soit c'était la grande douleur, soit la grande langueur de l'estomac, le fait est qu'il est tombé inconscient.

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui. When he recovered, he found himself stretched out on a sofa, and the Fairy was beside him. Quand il a récupéré, il s'est retrouvé allongé sur un canapé et la fée était à côté de lui.

— Anche per questa volta ti perdono, — gli disse la Fata, — ma guai a te se me ne fai un’altra delle tue!… - Even for this time I forgive you, - said the Fairy, - but woe to you if you do another of yours! ... - Aussi pour cette fois je te pardonne, - dit la fée, - mais malheur à toi si tu m'en fais un autre à toi! ...

Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato, e che si sarebbe condotto sempre bene. Pinocchio promised and swore that he would study, and that he would always conduct himself well.

E mantenne la parola per tutto il resto dell’anno. And he kept his word throughout the rest of the year. Difatti, agli esami delle vacanze, ebbe l’onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse: Tatsächlich hatte er bei den Ferienprüfungen die Ehre, der Beste der Schule zu sein; und seine Haltung wurde im Allgemeinen als so lobenswert und befriedigend beurteilt, dass die Fee entzückt zu ihm sagte: In fact, in the holiday exams, he had the honor of being the best in school; and his bearing, in general, was judged so praiseworthy and satisfying, that the Fairy, delighted, said to him:

— Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato! - Morgen wird dein Wunsch endlich erfüllt! - Tomorrow your wish will finally be fulfilled! - Demain, votre souhait sera enfin exaucé!

— Cioè? - I mean?

— Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene. - Tomorrow you will finish being a wooden puppet, and you will become a decent boy. - Demain, tu finiras d'être une marionnette en bois, et tu deviendras un garçon décent.

Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata, non potrà mai figurarsela. Anyone who has not seen Pinocchio's joy, at this much longed-for news, will never be able to imagine it.

Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata, per festeggiare insieme il grande avvenimento: e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè-e-latte e quattrocento panini imburrati di sotto e di sopra. All his friends and classmates had to be invited to a big breakfast at Fata's house for the following day, to celebrate the great event together: and the Fata had had two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred buttered buns prepared below and above. Tous ses amis et camarades de classe devaient être invités à un excellent petit déjeuner chez la fée le lendemain, pour célébrer ensemble le grand événement: et la fée avait préparé deux cents tasses de café et lait et quatre cents sandwichs au beurre. ci-dessous et au-dessus. Quella giornata prometteva d’essere molto bella e molto allegra, ma… That day promised to be very beautiful and very cheerful, but ...

Disgraziatamente, nella vita dei burattini c’è sempre una ma , che sciupa ogni cosa. Unfortunately, in the life of puppets there is always one but which spoils everything. Malheureusement, dans la vie des marionnettes, il y a toujours un mais qui gâche tout.