×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 25

Capitolo 25

Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.

In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, fini col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:

— Birba d'un burattino!

Come mai ti sei accorto che era io?

— Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l'ha detto.

— Ti ricordi?

Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma.

— L'ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma.

Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!… Ma come avete fatto a crescere così presto?

— È un segreto.

— Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io.

Non lo vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio.

— Ma tu non puoi crescere, — replicò la Fata.

— Perché?

— Perché i burattini non crescono mai.

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

— Oh!

sono stufo di far sempre il burattino! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. — Sarebbe ora che diventassi anch'io un uomo come tutti gli altri.

— E lo diventerai, se saprai meritartelo…

— Davvero?

E che posso fare per meritarmelo?

— Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene.

— O che forse non sono?

— Tutt'altro!

I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece…

— E io non ubbidisco mai.

— I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu…

— E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l'anno.

— I ragazzi perbene dicono sempre la verità…

— E io sempre le bugie.

— I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola…

— E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo.

Ma da oggi in poi voglio mutar vita.

— Me lo prometti?

— Lo prometto.

Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo… Dove sarà il mio povero babbo a quest'ora?

— Non lo so.

— Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?

— Credo di si: anzi ne sono sicura.

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé.

Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò:

— Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta?

— Par di no, — rispose sorridendo la Fata.

— Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace …

— Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato.

La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. Io sarò la tua mamma…

— Oh!

che bella cosa! — gridò Pinocchio saltando dall'allegrezza.

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

— Volentieri, volentieri, volentieri!

— Fino da domani, — soggiunse la Fata, — tu comincerai coll'andare a scuola.

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro. — Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere…

Pinocchio diventò serio.

— Che cosa brontoli fra i denti?

— domandò la Fata con accento risentito.

— Dicevo… — mugolò il burattino a mezza voce, — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi… — Nossignore.

Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri…

— Perché?

— Perché a lavorare mi par fatica.

— Ragazzo mio, — disse la Fata, — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all'ospedale.

L'uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall'ozio! L'ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. Queste parole toccarono l'animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata:

— Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi.

Me l'hai promesso, non è vero?

— Te l'ho promesso, e ora dipende da te.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 25 chapter Kapitel chapitre Κεφάλαιο 25 Capítulo 25 Rozdział 25 Capítulo 25 第 25 章 Kapitel 25 Chapter 25 Chapitre 25

Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo. Pinocchio|he promises|to the|Fairy|to|to be|good|and|to|to study|because|he is|tired|of|to do|the|puppet|and|he wants|to become|a|good|boy Pinocchio|er verspricht|der|Fee|zu|sein|brav|und|zu|lernen|weil|er ist|müde|von|machen|den|Puppen|und|er will|werden|ein|guter|Junge Pinocchio|il promet|à la|Fée|de|être|bon|et|de|étudier|parce que|il est|fatigué|de|faire|le|marionnette|et|il veut|devenir|un|bon|garçon Pinóquio promete que a Fada é boa e estuda, porque está cansado de ser um fantoche e quer se tornar um bom menino. Pinocchio verspricht der Fee, brav zu sein und zu lernen, denn er hat genug davon, eine Marionette zu sein, und möchte ein guter Junge werden. Pinocchio promises the Fairy to be good and to study, because he is tired of being a puppet and wants to become a good boy. Pinocchio promet à la Fée d'être bon et d'étudier, car il en a assez d'être une marionnette et veut devenir un bon garçon.

In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, fini col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio: in|on the|first|the|good|lady|she began|with|to say|that|she|not|she was|the|small|Fairy|with|hair|turquoise|but|then|seeing herself|now|discovered|and|not|wanting|to send|more|to|long|the|play|she ended|with|to make oneself|to be recognized|and|she said|to|Pinocchio in|an|Anfang|die|gute|Dame|sie begann|mit|sagen|dass|sie|nicht|sie war|die|kleine|Fee|mit|Haar|türkis||dann|sie sich sah|mittlerweile|entdeckt|und|nicht|sie wollte nicht|schicken|mehr|zu|lange|die|Komödie|sie endete|mit|sich|erkennen||sie sagte|zu|Pinocchio au|sur les|débuts|la|bonne|petite dame|elle a commencé|par|dire|que|elle|ne|elle n'était pas|la|petite|Fée|aux|cheveux|turquoise|mais|ensuite|se voyant|désormais|découverte|et|ne|ne voulant pas|faire|plus|à|longtemps|la|comédie|elle a fini|par|se faire|reconnaître|et|elle a dit|à|Pinocchio Zunächst sagte die gute Dame, dass sie nicht die kleine Fee mit den türkisfarbenen Haaren sei: aber dann, als sie sich nun einmal enttarnt sah und das Theaterstück nicht länger hinauszögern wollte, gab sie sich zu erkennen und sagte zu Pinocchio: A princípio a boazinha começou por dizer que não era a Fadinha de cabelo azul: mas depois, vendo-se agora descoberta e não querendo mais mandar a peça, acabou sendo reconhecida e disse a Pinóquio: At first, the good lady began by saying that she was not the little Fairy with turquoise hair: but then, seeing herself discovered and not wanting to prolong the act any longer, she ended up revealing herself and said to Pinocchio: Au début, la bonne dame commença par dire qu'elle n'était pas la petite Fée aux cheveux turquoise : mais ensuite, se voyant désormais démasquée et ne voulant plus prolonger la comédie, elle finit par se faire reconnaître et dit à Pinocchio :

— Birba d’un burattino! rascal|of a|puppet Schelm|von einem|Puppen fripouille|d'une|marionnette — Schelm von einer Marionette! - Travesso de um fantoche! — You naughty little puppet! — Espèce de marionnette malicieuse !

Come mai ti sei accorto che era io? how|ever|you|you are|aware|that|it was|me wie|nie|dir|du bist|bemerkt|dass|ich war|ich comment|jamais|te|tu es|aperçu|que|c'était|moi Wie bist du darauf gekommen, dass ich das bin? Como você percebeu que era eu? How did you realize it was me? Comment as-tu réalisé que c'était moi ?

— Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l’ha detto. to him|it is|the|great|good|that|to you|I want|that|which|to me|he has|said ihm|es ist|das|große|Wohl|dass|euch|ich will|das|dass|mir|er hat es|gesagt à lui|c'est|le|grand|bien|que|vous|je veux|celui|que|à moi|il l'a|dit - É muito bom para ele que eu queira o que ele me disse. — Es ist das große Wohl, das ich dir wünsche, das es mir gesagt hat. — It is the great love I have for you that made me aware. — C'est le grand bien que je vous veux qui me l'a dit.

— Ti ricordi? you|you remember dir|du erinnerst dich te|tu te souviens — Erinnerst du dich? — Do you remember? — Tu te souviens ?

Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma. to me|you left|girl|and|now|to me|you find|woman|so|woman|that|I could|almost|to make you|as|mother mir|du hast gelassen|Mädchen|und|jetzt|mir|du findest|Frau|so|Frau|dass|ich könnte|fast|dir|als|Mama à moi|tu m'as laissé|enfant|et|maintenant|à moi|tu me retrouves|femme|tellement|femme|que|je pourrais|presque|te faire|de|maman Du ließest mich als Kind zurück und jetzt findest du mich als Frau; so sehr eine Frau, dass ich dir fast als Mama dienen könnte. Você me deixou criança e agora me acha uma mulher; tanta mulher, que quase poderia ser sua mãe. You left me as a girl and now you find me as a woman; so much of a woman that I could almost be your mother. Tu m'as laissée enfant et maintenant tu me retrouves femme ; si femme que je pourrais presque te faire maman.

— L’ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma. I have it|dear|very much|because|so|instead|of|little sister|you|I will call|the|my|mom ich habe es|teuer|sehr|weil|so|stattdessen|zu|kleine Schwester|euch|ich werde nennen|die|meine|Mama je l'ai|cher|beaucoup|parce que|ainsi|au lieu|de|petite sœur|vous|j'appellerai|ma|ma|maman ||de mucho|||||||||| — Ich habe dich sehr lieb, denn so werde ich dich, anstatt Schwesterchen, meine Mama nennen. — I love her very much, because this way, instead of little sister, I will call you my mom. — Je l'aime beaucoup, parce qu'ainsi, au lieu de petite sœur, je vous appellerai ma maman.

Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!… Ma come avete fatto a crescere così presto? to him|it is|so|time|that|to me|I struggle|to|to have|a|mom|like|all|the|other|boys|but|how|you have|done|to|to grow|so|early ihm|es ist|so lange|Zeit|dass|mir|ich quäle mich|zu|haben|eine|Mama|wie|alle|die|anderen|Jungen|aber|wie|ihr habt|gemacht|zu|wachsen|so|früh il|il est|tant|temps|que|me|je me tourmente|de|avoir|une|maman|comme|tous|les|autres|garçons|mais|comment|vous avez|fait|à|grandir|si|tôt Es ist schon so lange her, dass ich mich danach sehne, eine Mama zu haben wie alle anderen Jungen! … Aber wie habt ihr es geschafft, so schnell groß zu werden? Faz tanto tempo que ele anseia por ter uma mãe como todos os outros meninos! ... Mas como você conseguiu crescer tão cedo? It's been a long time that I've been longing to have a mom like all the other boys!… But how did you grow up so fast? Cela fait longtemps que je rêve d'avoir une maman comme tous les autres garçons !… Mais comment avez-vous fait pour grandir si vite ?

— È un segreto. it is|a|secret es ist|ein|Geheimnis c'est|un|secret — Das ist ein Geheimnis. — It's a secret. — C'est un secret.

— Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch’io. teach it to me|I would like|to grow|a|little|also lehrt mir es|ich möchte|wachsen|ein|wenig|auch ich apprenez-le-moi|je voudrais|grandir|un|peu|moi aussi - Ensina-me: eu também gostaria de crescer um pouco. — Lehrt es mich: Ich möchte auch ein wenig wachsen. — Teach me: I would like to grow up a little too. — Apprenez-le moi : j'aimerais aussi grandir un peu.

Non lo vedete? not|it|you (plural) see ne|le|voyez Seht ihr das nicht? Don't you see it? Vous ne le voyez pas ? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio. I am|always|remained|tall|as|a|coin|of|cheese ||||||||cacio je suis|toujours|resté|grand|comme|une|pièce|de|fromage Eu sempre fui tão alto quanto um centavo de queijo. Ich bin immer so hoch geblieben wie ein Käsestück. I have always remained as small as a penny. Je suis toujours resté aussi petit qu'un sou.

— Ma tu non puoi crescere, — replicò la Fata. but|you|not|you can|to grow|he/she replied|the|Fairy ||||wachsen|antwortete|| mais|tu|ne|peux|grandir|elle répondit|la|fée — Aber du kannst nicht wachsen, — antwortete die Fee. — But you cannot grow, — replied the Fairy. — Mais tu ne peux pas grandir, — répliqua la Fée.

— Perché? why pourquoi — Warum? — Why? — Pourquoi ?

— Perché i burattini non crescono mai. why|the|puppets|not|they grow|ever warum|die|Puppen|nicht|sie wachsen|niemals pourquoi|les|marionnettes|ne|grandissent|jamais — Weil Puppen niemals wachsen. — Because puppets never grow up. — Pourquoi les marionnettes ne grandissent jamais.

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini. they are born|puppets|they live|puppets|and|they die|puppets sie werden geboren|Puppen|sie leben|Puppen|und|sie sterben|Puppen ils naissent|marionnettes|ils vivent|marionnettes|et|ils meurent|marionnettes Sie werden als Puppen geboren, leben als Puppen und sterben als Puppen. They are born puppets, live as puppets, and die as puppets. Elles naissent marionnettes, vivent marionnettes et meurent marionnettes.

— Oh! oh Oh oh — Oh! — Oh! — Oh!

sono stufo di far sempre il burattino! I am|tired|of|to do|always|the|puppet ich bin|es leid|zu|machen|immer|den|Puppen je suis|fatigué|de|faire|toujours|le|marionnette Ich habe es satt, immer die Puppe zu sein! I'm tired of always being the puppet! J'en ai marre d'être toujours la marionnette! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. he shouted|Pinocchio|giving himself|a|slap on the head er rief|Pinocchio|sich gebend|ein|Ohrfeige il cria|Pinocchio|en se donnant|une|tape sur la tête — schrie Pinocchio und gab sich einen Schlag auf den Kopf. — shouted Pinocchio, giving himself a slap on the head. — cria Pinocchio, se donnant une claque. — Sarebbe ora che diventassi anch’io un uomo come tutti gli altri. it would be|time|that|you became|also me|a|man|like|all|the|others es wäre|jetzt|dass|ich werden würde|ich auch|ein|Mann|wie|alle|die|anderen il serait|temps|que|tu deviennes|moi aussi|un|homme|comme|tous|les|autres — Es wäre an der Zeit, dass ich auch ein Mann werde wie alle anderen. — It would be time for me to become a man like everyone else. — Il serait temps que je devienne aussi un homme comme les autres.

— E lo diventerai, se saprai meritartelo… and|it|you will become|if|you will know|to deserve it und|es|du wirst werden|wenn|du wirst wissen|es dir verdienen et|cela|tu deviendras|si|tu sauras|le mériter — Und du wirst es werden, wenn du es dir verdienst... — And you will become one, if you know how to deserve it… — Et tu le deviendras, si tu sais le mériter…

— Davvero? really wirklich vraiment — Wirklich? — Really? — Vraiment?

E che posso fare per meritarmelo? and|that|I can|to do|to|to deserve it und|was|ich kann|tun|um|es mir zu verdienen et|que|je peux|faire|pour|le mériter Und was kann ich tun, um es zu verdienen? And what can I do to deserve it? Et que puis-je faire pour le mériter ?

— Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene. a|thing|very easy|to get used|to|to be|a|boy|well-behaved eine|Sache|sehr einfach|dich gewöhnen|an|sein|ein|Junge|brav une|chose|très facile|t'habituer|à|être|un|garçon|bien élevé |||acostumbrarte||||| - Uma coisa muito fácil: acostume-se a ser um garoto decente. — Eine ganz einfache Sache: gewöhne dich daran, ein anständiger Junge zu sein. — One very easy thing: get used to being a good boy. — Une chose très facile : t'habituer à être un bon petit garçon.

— O che forse non sono? or|that|perhaps|not|I am oder|was|vielleicht|nicht|ich bin ou|que|peut-être|ne|je suis - Ou talvez eu não sou? — Oder bin ich vielleicht nicht? — Or am I not? — Ou peut-être que je ne le suis pas ?

— Tutt’altro! quite the opposite ganz im Gegenteil tout à fait le contraire — Ganz im Gegenteil! — Quite the opposite! — Au contraire !

I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece… the|boys|well-behaved|they are|obedient|and|you|instead die|Jungen|brav|sie sind|gehorsam|und|du|hingegen les|garçons|bien élevés|ils sont|obéissants|et|tu|par contre Die anständigen Jungs sind gehorsam, und du hingegen… The good boys are obedient, and you instead... Les bons garçons sont obéissants, et toi, à l'inverse...

— E io non ubbidisco mai. and|I|not|I obey|never und|ich|nicht|ich gehorche|nie et|je|ne|j'obéis|jamais — Und ich gehorche nie. - E eu nunca obedeço. — And I never obey. — Et moi, je n'obéis jamais.

— I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu… the|boys|well-behaved|they take|love|to the|study|and|to the|work|and|you die|Jungen|brav|sie nehmen|Liebe|zum|Lernen|und|zur|Arbeit|und|du les|garçons|bien élevés|ils prennent|goût|à l'|étude|et|au|travail|et|tu — Die braven Jungs lieben das Lernen und die Arbeit, und du… — The good boys take love for study and work, and you... — Les bons garçons aiment l'étude et le travail, et toi...

— E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l’anno. and|I|instead|I do|the|idler|and|the|vagabond|all|year und|ich|hingegen|ich mache|den|Faulenzer|und|den|Vagabund|das ganze|Jahr et|je|par contre|je fais|le|flâneur|et|le|vagabond|toute|l'année — Und ich hingegen bin das ganze Jahr über ein Herumtreiber und Vagabund. — And I, instead, am a loafer and a wanderer all year. — Et moi, au contraire, je fais le paresseux et le vagabond toute l'année.

— I ragazzi perbene dicono sempre la verità… the|boys|good|they say|always|the|truth die|Jungen|anständig|sie sagen|immer|die|Wahrheit les|garçons|bien élevés|ils disent|toujours|la|vérité — Die anständigen Jungs sagen immer die Wahrheit... — The good kids always tell the truth… — Les bons garçons disent toujours la vérité…

— E io sempre le bugie. and|I|always|the|lies und|ich|immer|die|Lügen et|je|toujours|les|mensonges — Und ich sage immer Lügen. — And I always tell lies. — Et moi, je dis toujours des mensonges.

— I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola… the|boys|good|they go|willingly|to the|school die|Jungen|anständig|sie gehen|gerne|zur|Schule les|garçons|bien élevés|ils vont|volontiers|à l'|école — Die braven Jungs gehen gerne zur Schule… — The good kids like to go to school… — Les bons garçons vont volontiers à l'école…

— E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo. and|to|me|the|school|to me|it makes|to come|the|pains|of|body und|mir|mir|die|Schule|mir|es macht|kommen|die|Schmerzen|von|Körper et|à|moi|l'|école|me|ça me fait|venir|les|douleurs|de|corps — Und die Schule bereitet mir körperliche Schmerzen. — And school gives me body aches. — Et l'école me fait avoir des douleurs corporelles.

Ma da oggi in poi voglio mutar vita. but|from|today|in|then|I want|to change|life aber|ab|heute|in|dannach|ich will|ändern|Leben mais|dès|aujourd'hui|en|suite|je veux|changer|vie Aber von heute an möchte ich mein Leben ändern. But from today onwards I want to change my life. Mais à partir d'aujourd'hui, je veux changer de vie.

— Me lo prometti? to me|it|you promise mir|es|du versprichst me|le|tu promets — Versprich es mir? — Do you promise me? — Tu me le promets ?

— Lo prometto. it|I promise es|ich verspreche je le|promets — Ich verspreche es. — I promise. — Je le promets.

Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo… Dove sarà il mio povero babbo a quest’ora? I want|to become|a|young boy|well-behaved|and|I want|to be|the|consolation|of the|my|father|where|he will be|the|my|poor|father|at|this hour ich will|werden|ein|Junge|brav|und|ich will|sein|die|Trost|für|meinen|Vater|wo|er sein wird|der|mein|armer|Vater|um|diese Zeit je veux|devenir|un|garçon|bien|et|je veux|être|la|consolation|de mon|mon|père|où|sera|le|mon|pauvre|père|à|cette heure Ich möchte ein anständiger Junge werden und ich möchte der Trost meines Vaters sein… Wo wird mein armer Vater um diese Zeit sein? I want to become a good boy and I want to be my father's comfort... Where will my poor father be at this hour? Je veux devenir un bon petit garçon et je veux être la consolation de mon papa… Où sera mon pauvre papa à cette heure-ci ?

— Non lo so. not|it|I know nicht|es|ich weiß ne|le|sais — Ich weiß es nicht. — I don't know. — Je ne sais pas.

— Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare? I will have|ever|the|luck|to|to be able to|to see again|and|to hug ich werde haben|jemals|die|Glück|zu|es zu können|wiedersehen|und|umarmen j'aurai|jamais|la|chance|de|pouvoir le|revoir|et|embrasser — Werde ich jemals das Glück haben, ihn wiederzusehen und zu umarmen? — Will I ever have the luck to see him again and hug him? — Aurai-je jamais la chance de le revoir et de l'embrasser ?

— Credo di si: anzi ne sono sicura. I believe|to|yes|rather|of it|I am|sure ich glaube|zu|ja|vielmehr|davon|ich bin|sicher je crois|de|oui|au contraire|en|je suis|sûre - Acho que sim: na verdade tenho certeza. — Ich glaube schon: ich bin sogar sicher. — I believe so: in fact, I am sure of it. — Je crois que oui : en fait, j'en suis sûre.

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé. to|this|answer|it was|such|and|so much|the|happiness|of|Pinocchio|that|he took|the|hands|to the|Fairy|and|he began|to|to kiss them|with|so much|fervor|that|it seemed|almost|out|of|himself zu|dieser|Antwort|sie war|solche|und|so viel|die|Freude|über|Pinocchio|dass|er nahm|die|Hände|der|Fee|und|er begann|zu|sie ihm zu küssen|mit|so viel|Eifer|dass|es schien|fast|außerhalb|von|sich à|cette|réponse|il fut|telle|et|grande|la|joie|de|Pinocchio|que|il prit|les|mains|à la|Fée|et|il commença|à|les embrasser|avec|tant|ardeur|que|il semblait|presque|hors|de|lui-même Auf diese Antwort war Pinocchios Freude so groß, dass er der Fee die Hände nahm und begann, sie mit solcher Inbrunst zu küssen, dass es schien, als wäre er ganz außer sich. At this answer, Pinocchio was so overjoyed that he took the Fairy's hands and began to kiss them with such fervor that he seemed almost beside himself. À cette réponse, la joie de Pinocchio fut telle qu'il prit les mains de la Fée et commença à les embrasser avec tant de ferveur qu'il semblait presque hors de lui.

Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò: then|raising|the|face|and|looking at her|lovingly|to her|he asked dannach|das Gesicht hebend|das|Gesicht|und|sie anblickend|liebevoll|ihr|er fragte puis|levant|le|visage|et|la regardant|amoureusement|lui|il demanda Dann, als er sein Gesicht hob und sie liebevoll ansah, fragte er: Then, raising his face and looking at her lovingly, he asked her: Puis, levant le visage et la regardant amoureusement, il lui demanda :

— Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta? tell me|mommy|therefore|not|it is|true|that|you|you are|dead sag mir|Mami|also|nicht|ist|wahr|dass|du|bist|tot dis-moi|petite maman|donc|ne|est|vrai|que|tu|sois|morte — Sag mir, Mami: Ist es also nicht wahr, dass du tot bist? — Tell me, mommy: so it's not true that you are dead? — Dis-moi, maman : donc ce n'est pas vrai que tu sois morte ?

— Par di no, — rispose sorridendo la Fata. it seems|to|no|she answered|smiling|the|Fairy es scheint|zu|nicht|sie antwortete|lächelnd|die|Fee il semble|de|non|elle répondit|en souriant|la|fée — Es scheint nicht so zu sein, — antwortete die Fee lächelnd. — It seems not, — replied the Fairy, smiling. — Il semble que non, — répondit en souriant la Fée.

— Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace … if|you|you knew|that|pain|and|that|lock|to the|throat|that|I felt|when|I read|here|it lies wenn|du|wüsstest|dass|Schmerz|und|dass|Würgegefühl|im|Hals|dass|ich fühlte|als|ich las|hier|er liegt si|tu|savais|que|douleur|et|que|étranglement|à la|gorge|que|j'ai ressenti|quand|j'ai lu|ici|il repose |||||||||||||||aquí yace - Se você soubesse, que dor e que trava na garganta, quando li aqui, está ... — Wenn du wüsstest, welchen Schmerz und welche Enge ich im Hals verspürte, als ich las, hier liegt ... — If you only knew the pain and the tightness in my throat I felt when I read here lies ... — Si tu savais, quel chagrin et quelle douleur à la gorge j'ai ressentis, quand j'ai lu ici repose ...

— Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato. I|I know|and|it is|for|this|that|you|I have|forgiven ich|weiß|und|es ist|für|dies|dass|dir|ich habe|vergeben je|sais|et|c'est|pour|cela|que|te|j'ai|pardonné - Eu sei: e é por isso que te perdoei. — Ich weiß: und genau deshalb habe ich dir vergeben. — I know: and that's why I forgave you. — Je sais : et c'est pour cela que je t'ai pardonné.

La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. the|sincerity|of the|your|pain|to me|it made|to know|that|you|you had|the|heart|good|and|from the|boys|good|of|heart|also|if|they are|a|little|mischievous|and|accustomed|badly|there is|always|to|to hope|something|that is|there is|always|to|to hope|that|they return|on the|true|road die|Aufrichtigkeit|deines|dein|Schmerz|mir|sie ließ|erkennen|dass|du|du hattest|das|Herz|gut|und|von|Jungen|gute|von|Herz|auch|wenn|sie sind|ein|bisschen|Schelme|und|gewöhnt|schlecht|es gibt|immer|da|hoffen|etwas|das heißt|es gibt||da|hoffen|dass|sie zurückkehren|auf die|wahre|Straße la|sincérité|de|ton|douleur|me|fit|connaître|que|tu|avais|le|cœur|bon|et|des|garçons|bons|de|cœur|aussi|si|sont|un|peu|fripons|et|habitués|mal|il y a|toujours|à|espérer|quelque chose|c'est-à-dire|il y a|toujours|à|espérer|que|ils rentrent|sur|vraie|route Die Aufrichtigkeit deines Schmerzes ließ mich erkennen, dass du ein gutes Herz hast: und von den guten, herzensguten Jungen, auch wenn sie ein wenig frech und schlecht erzogen sind, kann man immer etwas hoffen: das heißt, man kann immer hoffen, dass sie wieder auf den richtigen Weg zurückfinden. The sincerity of your pain made me realize that you had a good heart: and from good-hearted boys, even if they are a bit mischievous and poorly raised, there is always something to hope for: that is, there is always hope that they will return to the right path. La sincérité de ta douleur m'a fait comprendre que tu avais un bon cœur : et des garçons au bon cœur, même s'ils sont un peu espiègles et mal élevés, il y a toujours de l'espoir : c'est-à-dire, il y a toujours de l'espoir qu'ils retrouvent le bon chemin. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. here|why|I am|come|to|to search for you|until|here hier|warum|ich bin|gekommen|um|dich zu suchen|bis|hier voilà|pourquoi|je suis|venue|à|te chercher|jusqu'à|ici Deshalb bin ich bis hierher gekommen, um dich zu suchen. That's why I came to find you all the way here. C'est pourquoi je suis venue te chercher jusqu'ici. Io sarò la tua mamma… I|I will be|the|your|mom ich|ich werde sein|die|deine|Mama je|serai|la|ta|maman Ich werde deine Mama sein… I will be your mom… Je serai ta maman…

— Oh! Oh Oh — Oh! — Oh! — Oh !

che bella cosa! that|beautiful|thing que|belle|chose was für eine schöne Sache! what a beautiful thing! quelle belle choses ! — gridò Pinocchio saltando dall’allegrezza. he shouted|Pinocchio|jumping|from happiness ||springend|vor Freude il cria|Pinocchio|sautant|de joie — rief Pinocchio vor Freude springend. — shouted Pinocchio jumping with joy. — s'écria Pinocchio en sautant de joie.

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io. you|to me|you will obey|and|you will do|always|that|which|to you|I will tell|I ||||machst|immer|das|||sage| Tu|me|tu obéiras|et|tu feras|toujours|ce|que|te|je dirai|moi — Du wirst mir gehorchen und immer das tun, was ich dir sage. — You will obey me and always do what I tell you. — Tu m'obéiras et tu feras toujours ce que je te dirai.

— Volentieri, volentieri, volentieri! gladly|gladly|gladly gerne|gerne|gerne volontiers|volontiers|volontiers - De bom grado, de bom grado! — Gerne, gerne, gerne! — Gladly, gladly, gladly! — Volontiers, volontiers, volontiers !

— Fino da domani, — soggiunse la Fata, — tu comincerai coll’andare a scuola. until|from|tomorrow|she added|the|Fairy|you|you will start|with going|to|school bis|ab|morgen|sie fügte hinzu|die|Fee|du|du wirst anfangen|mit dem Gehen|zu|Schule jusqu'à|de|demain|ajouta|la|fée|tu|commenceras|à aller|à|école "Até amanhã", acrescentou a Fada, "você começará indo para a escola". — Ab morgen, — fügte die Fee hinzu, — wirst du mit dem Schulbesuch beginnen. — Starting tomorrow, — added the Fairy, — you will begin by going to school. — À partir de demain, — ajouta la Fée, — tu commenceras à aller à l'école.

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro. Pinocchio|he became|immediately|a|little|less|happy Pinocchio|er wurde|sofort|ein|bisschen|weniger|fröhlich Pinocchio|il devint|tout de suite|un|peu|moins|joyeux Pinocchio wurde sofort ein wenig weniger fröhlich. Pinocchio immediately became a little less cheerful. Pinocchio devint tout de suite un peu moins joyeux. — Poi sceglierai a tuo piacere un’arte o un mestiere… then|you will choose|to|your|pleasure||or|a|profession dann|du wirst wählen|zu|deinem|Belieben|eine Kunst|oder|ein|Beruf ensuite|tu choisiras|à|ton|choix|un art|ou|un|métier - Então você escolherá uma arte ou uma profissão a seu gosto ... — Dann wirst du dir nach Belieben eine Kunst oder ein Handwerk auswählen… — Then you will choose an art or a trade to your liking… — Ensuite, tu choisiras à ta guise un art ou un métier…

Pinocchio diventò serio. Pinocchio|he became|serious Pinocchio|er wurde|ernst Pinocchio|il devint|sérieux Pinocchio wurde ernst. Pinocchio became serious. Pinocchio devint sérieux.

— Che cosa brontoli fra i denti? what|thing|you are mumbling|between|the|teeth was|Sache|du murrst|zwischen|die|Zähne que|chose|tu grognes|entre|les|dents ||murmuras||| - Do que você está reclamando? — Was murrst du zwischen den Zähnen? — What are you mumbling between your teeth? — Que murmures-tu entre tes dents ?

— domandò la Fata con accento risentito. he asked|the|Fairy|with|accent|annoyed sie fragte|die|Fee|mit|Akzent|verärgert elle demanda|la|fée|avec|accent|agacé Perguntou à Fada com um sotaque ressentido. — fragte die Fee mit verärgerter Stimme. — asked the Fairy with an offended tone. — demanda la Fée avec un accent irrité.

— Dicevo… — mugolò il burattino a mezza voce, — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi… I was saying|he mumbled|the|puppet|to|half|voice|that|now|to|to go|to|school|to me|it seems|a|little|late ich sagte|er murmelte|die|Marionette|zu|halber|Stimme|dass|mittlerweile|um|zu gehen|zur|Schule|mir|es scheint|ein|bisschen|spät je disais|il grogna|le|marionnette|à|demi|voix|que|désormais|pour|aller|à|école|me|il me semble|un|peu|tard - Eu estava dizendo ... - o boneco gemia em voz baixa, - que agora para ir à escola parece um pouco tarde ... — Ich sagte… — murmelte die Marionette leise, — dass es mir jetzt ein bisschen spät vorkommt, um zur Schule zu gehen… — I was saying… — the puppet mumbled in a low voice, — that it seems a bit late for me to go to school now… — Je disais… — grogna la marionnette à mi-voix, — qu'il me semble un peu tard pour aller à l'école… — Nossignore. no sir Nein non - Não senhor. — Nein, mein Herr. — No, sir. — Non, monsieur.

Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi. you keep|to|mind|that|to|to educate oneself|and|to|to learn|not|it is|never|late Halte|an|Geist|dass|um|sich zu bilden|und|um|zu lernen|nicht|ist|niemals|zu spät tu tiens|à|mémoire|que|pour|s'instruire|et|pour|apprendre|ne|il est|jamais|trop tard Lembre-se de que nunca é tarde para educar e aprender. Denke daran, dass es nie zu spät ist, um zu lernen und sich zu bilden. Keep in mind that it is never too late to educate oneself and to learn. Rappelle-toi qu'il n'est jamais trop tard pour s'instruire et apprendre.

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri… but|I|not|I want|to do|neither|arts|nor|trades aber|ich|nicht|ich will|machen|weder|Künste|noch|Berufe mais|je|ne|veux|faire|ni|arts|ni|métiers - Mas eu não quero fazer artes ou ofícios ... — Aber ich möchte weder Kunst noch Handwerk machen… — But I don't want to do either arts or trades… — Mais je ne veux ni faire d'art ni de métier…

— Perché? why warum pourquoi — Warum? — Why? — Pourquoi ?

— Perché a lavorare mi par fatica. because|to|to work|to me|it seems|effort weil|zu|arbeiten|mir|scheint|Mühe parce que|à|travailler|me|semble|fatigue — Weil es mir wie Arbeit erscheint. — Because working seems like hard work to me. — Parce qu'à travailler, cela me semble être un effort.

— Ragazzo mio, — disse la Fata, — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all’ospedale. boy|my|he said|the|Fairy|those|who|they say|like that|they end|almost|always|or|in|prison|or|to the hospital Junge|mein|sie sagte|die|Fee|die|die|sie sagen|so|sie enden|fast|immer|oder|in|Gefängnis|oder|im Krankenhaus garçon|mon|il dit|la|fée|ceux|qui|disent|ainsi|ils finissent|presque|toujours|ou|en|prison|ou| — Mein Junge, — sagte die Fee, — die, die so reden, enden fast immer entweder im Gefängnis oder im Krankenhaus. — My boy, — said the Fairy, — those who say that usually end up either in prison or in the hospital. — Mon garçon, — dit la Fée, — ceux qui disent cela finissent presque toujours ou en prison ou à l'hôpital.

L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. the man|for|your|rule|he is born|rich|or|poor|he is|obliged|in|this|world|to|to do|something|to|to take care|to|to work der Mensch|für|deine|Regel|er geboren wird|reich|oder|arm|er ist|verpflichtet|in|diese|Welt|zu|machen|etwas|zu|sich beschäftigen|zu|arbeiten l'homme|pour|ta|règle|il naît|riche|ou|pauvre|il est|obligé|dans|ce|monde|à|faire|quelque chose|à|s'occuper|à|travailler Der Mensch, ob er reich oder arm geboren wird, ist in dieser Welt verpflichtet, etwas zu tun, sich zu beschäftigen, zu arbeiten. A man, whether born rich or poor, is obliged in this world to do something, to occupy himself, to work. L'homme, que ce soit par règle, naisse riche ou pauvre, est obligé dans ce monde de faire quelque chose, de s'occuper, de travailler. Guai a lasciarsi prendere dall’ozio! trouble|to|to let oneself|to take|from idleness wehe|zu|sich lassen|nehmen|von der Faulheit malheur|à|se laisser|prendre|de l'oisiveté Ai de se deixar levar pela ociosidade! Wehe dem, der sich vom Müßiggang mitreißen lässt! Beware of falling into idleness! Malheur à celui qui se laisse prendre par l'oisiveté! L’ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. the laziness|it is|a|very bad|disease|and|it is necessary|to cure it|immediately|from|since|boys|if|not|when|we are|adults|not|themselves|it heals|anymore die Untätigkeit|ist|eine|sehr schlimme|Krankheit|und|man muss|sie heilen|sofort|bis|zu|Jugendlichen|wenn|nicht|wenn|wir sind|groß|nicht|sich|man heilt|mehr l'oisiveté|c'est|une|très vilaine|maladie|et|il faut|la guérir|tout de suite|dès|que|jeunes|si|non|quand|nous sommes|grands|ne|on|guérit|plus Trägheit ist eine sehr schlimme Krankheit, und man muss sie sofort heilen, schon als Jugendliche: sonst, wenn wir groß sind, heilt man nicht mehr. Idleness is a very bad disease, and it must be cured immediately, from a young age: otherwise, when we grow up, it can no longer be cured. L'oisiveté est une très mauvaise maladie, et il faut la guérir tout de suite, dès le jeune âge : sinon, quand nous serons grands, on ne guérit plus. Queste parole toccarono l’animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata: these|words|they touched|the soul|of|Pinocchio|the|which|raising|lively|the|head|he said|to the|Fairy diese|Worte|sie berührten|die Seele|von|Pinocchio|der|welcher|er erhob|lebhaft|die|Kopf|er sagte|zur|Fee ces|mots|touchèrent|l'âme|de|Pinocchio|le|lequel|levant|vivement|la|tête|il dit|à la|Fée Essas palavras tocaram a alma de Pinóquio, que levantou a cabeça rapidamente e disse à Fada: Diese Worte berührten Pinocchios Seele, der lebhaft den Kopf hob und zur Fee sagte: These words touched Pinocchio's heart, who, raising his head vigorously, said to the Fairy: Ces mots touchèrent l'âme de Pinocchio, qui redressant vivement la tête dit à la Fée :

— Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi. I|I will study|I|I will work|I|I will do|everything|that|which|to me|you will tell|because|in short|the|life|of the|puppet|to me|it is|come|to|boredom|and|I want|to become|a|boy|at|all|the|costs ich|ich werde studieren|ich|ich werde arbeiten|ich|ich werde machen|alles|was|dass|mir|du wirst sagen|weil|schließlich|die|Leben|des|Puppen|mir|ist|gekommen|zu|Langeweile|und|ich will|ich will werden|ein|Junge|zu|allen|die|Kosten je|j'étudierai|je|je travaillerai|je|je ferai|tout|ce|que|à moi|je dirai|parce que|en somme|la|vie|du|marionnette|à moi|elle est|venue|à|ennui|et|je veux|devenir|un|garçon|à|tous|les|prix — Ich werde lernen, ich werde arbeiten, ich werde alles tun, was du mir sagst, denn schließlich ist mir das Leben des Puppen langweilig geworden, und ich will um jeden Preis ein Junge werden. — I will study, I will work, I will do everything you tell me, because, after all, the life of a puppet has become boring to me, and I want to become a boy at all costs. — J'étudierai, je travaillerai, je ferai tout ce que tu me diras, car, après tout, la vie de marionnette m'ennuie, et je veux devenir un garçon à tout prix.

Me l’hai promesso, non è vero? to me|you have|promised|not|it is|true mir|du hast es|versprochen|nicht|ist|wahr à moi|tu l'as|promis|ne|c'est|vrai Du hast es mir versprochen, nicht wahr? You promised me, didn't you? Tu me l'as promis, n'est-ce pas ?

— Te l’ho promesso, e ora dipende da te. you|I have|promised|and|now|it depends|on|you dir dir|ich habe es|versprochen|und|jetzt|es hängt ab|von|dir à toi|je l'ai|promis|et|maintenant|ça dépend|de|toi — Ich habe es dir versprochen, und jetzt liegt es an dir. — I promised you, and now it depends on you. — Je te l'ai promis, et maintenant cela dépend de toi.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.29 PAR_CWT:AtMXdqlc=7.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.24 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.79 de:AvJ9dfk5 en:AtMXdqlc fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=733 err=0.41%)