×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 25

Capitolo 25

Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.

In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, fini col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:

— Birba d'un burattino!

Come mai ti sei accorto che era io?

— Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l'ha detto.

— Ti ricordi?

Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma.

— L'ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma.

Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!… Ma come avete fatto a crescere così presto?

— È un segreto.

— Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io.

Non lo vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio.

— Ma tu non puoi crescere, — replicò la Fata.

— Perché?

— Perché i burattini non crescono mai.

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini.

— Oh!

sono stufo di far sempre il burattino! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. — Sarebbe ora che diventassi anch'io un uomo come tutti gli altri.

— E lo diventerai, se saprai meritartelo…

— Davvero?

E che posso fare per meritarmelo?

— Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene.

— O che forse non sono?

— Tutt'altro!

I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece…

— E io non ubbidisco mai.

— I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu…

— E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l'anno.

— I ragazzi perbene dicono sempre la verità…

— E io sempre le bugie.

— I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola…

— E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo.

Ma da oggi in poi voglio mutar vita.

— Me lo prometti?

— Lo prometto.

Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo… Dove sarà il mio povero babbo a quest'ora?

— Non lo so.

— Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?

— Credo di si: anzi ne sono sicura.

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé.

Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò:

— Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta?

— Par di no, — rispose sorridendo la Fata.

— Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace …

— Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato.

La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. Io sarò la tua mamma…

— Oh!

che bella cosa! — gridò Pinocchio saltando dall'allegrezza.

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

— Volentieri, volentieri, volentieri!

— Fino da domani, — soggiunse la Fata, — tu comincerai coll'andare a scuola.

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro. — Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere…

Pinocchio diventò serio.

— Che cosa brontoli fra i denti?

— domandò la Fata con accento risentito.

— Dicevo… — mugolò il burattino a mezza voce, — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi… — Nossignore.

Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri…

— Perché?

— Perché a lavorare mi par fatica.

— Ragazzo mio, — disse la Fata, — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all'ospedale.

L'uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall'ozio! L'ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. Queste parole toccarono l'animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata:

— Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi.

Me l'hai promesso, non è vero?

— Te l'ho promesso, e ora dipende da te.

Capitolo 25 Chapter 25 Capítulo 25 Chapitre 25 Capítulo 25

Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo. Pinocchio promises the Fairy to be good and to study, because he is tired of being a puppet and wants to become a good boy. Pinóquio promete que a Fada é boa e estuda, porque está cansado de ser um fantoche e quer se tornar um bom menino.

In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più a lungo la commedia, fini col farsi riconoscere, e disse a Pinocchio: At first the good little woman began by saying that she was not the little blue-haired Fairy: but then, seeing now discovered and not wanting to send the comedy any longer, she ended by being recognized, and said to Pinocchio: A princípio a boazinha começou por dizer que não era a Fadinha de cabelo azul: mas depois, vendo-se agora descoberta e não querendo mais mandar a peça, acabou sendo reconhecida e disse a Pinóquio:

— Birba d’un burattino! - A puppet's birba! - Espiègle d'une marionnette! - Travesso de um fantoche!

Come mai ti sei accorto che era io? Wie hast du gemerkt, dass ich es war? How did you ever notice it was me? Como você percebeu que era eu?

— Gli è il gran bene che vi voglio quello che me l’ha detto. - Es ist das große Gut für ihn, dass ich will, was er mir gesagt hat. "It's the great good that I want you, the one who told me." - C'est très bien pour lui que je veuille ce qu'il m'a dit. - É muito bom para ele que eu queira o que ele me disse.

— Ti ricordi? - Do you remember?

Mi lasciasti bambina e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma. You left me a child and now you find me a woman; as much a woman as I could almost make you as a mother. Vous m'avez laissé enfant et maintenant vous me trouvez une femme; une telle femme, que je pourrais presque être ta mère. Você me deixou criança e agora me acha uma mulher; tanta mulher, que quase poderia ser sua mãe.

— L’ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma. - Ich habe ihn sehr geliebt, denn so werde ich dich statt kleiner Schwester meine Mutter nennen. - I have taken it dear, because so, instead of little sister, I will call you my mother. - Je l'ai beaucoup aimé, car donc, au lieu de petite sœur, je t'appellerai ma mère.

Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!… Ma come avete fatto a crescere così presto? Ich habe mich schon so lange danach gesehnt, eine Mutter zu haben wie all die anderen Kinder!... Aber wie bist du so früh erwachsen geworden? It's been a long time since I have a mother like all the other guys! ... But how did you grow so early? Cela faisait longtemps que je n'avais pas envie d'avoir une mère comme tous les autres enfants!… Mais comment as-tu grandi si vite? Faz tanto tempo que ele anseia por ter uma mãe como todos os outros meninos! ... Mas como você conseguiu crescer tão cedo?

— È un segreto. - It's a secret.

— Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch’io. - Unterrichten Sie mich: Ich möchte auch ein wenig wachsen. - Teach me: I would like to grow a little too. - Ensina-me: eu também gostaria de crescer um pouco.

Non lo vedete? Siehst du das nicht? Do not you see it? Tu ne le vois pas? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio. Ich bin immer so hoch wie ein Cent Käse geblieben. I have always remained high as a penny of cheese. J'ai toujours été aussi élevé qu'un sou de fromage. Eu sempre fui tão alto quanto um centavo de queijo.

— Ma tu non puoi crescere, — replicò la Fata. "But you can not grow," replied the Fairy.

— Perché? - Because?

— Perché i burattini non crescono mai. - Because puppets never grow up.

Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini. Puppen werden geboren, Puppen leben und Puppen sterben. They are born puppets, they live puppets and die puppets.

— Oh!

sono stufo di far sempre il burattino! Ich habe es satt, die ganze Zeit eine Marionette zu sein! I'm tired of always being a puppet! J'en ai marre d'être toujours une marionnette! — gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. Shouted Pinocchio, giving himself a slap. Cria Pinocchio en se giflant. — Sarebbe ora che diventassi anch’io un uomo come tutti gli altri. - It would be time for me to become a man like everyone else. - Il est temps que je devienne un homme comme tout le monde.

— E lo diventerai, se saprai meritartelo… - Und du wirst einer werden, wenn du weißt, wie du es verdienst.... - And you will become him, if you know how to deserve it ... - Et vous deviendrez, si vous savez comment le mériter ...

— Davvero? - Really?

E che posso fare per meritarmelo? Und was kann ich tun, um sie zu verdienen? And what can I do to deserve it?

— Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene. - Es ist sehr einfach, sich daran zu gewöhnen, ein anständiges Kind zu sein. - A very easy thing: to accustom yourself to being a respectable boy. - Une chose très simple: s'habituer à être un enfant décent. - Uma coisa muito fácil: acostume-se a ser um garoto decente.

— O che forse non sono? - Oder sind sie es vielleicht nicht? - Or maybe I'm not? - Ou peut-être que je ne le suis pas? - Ou talvez eu não sou?

— Tutt’altro! - Far from it! - Loin de là!

I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece… The good guys are obedient, and you instead ...

— E io non ubbidisco mai. - And I never obey. - E eu nunca obedeço.

— I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu… - Gute Jungs brauchen Liebe zum Lernen und Arbeiten, und du... - The nice guys take love to study and work, and you ... - Les bons gars aiment étudier et travailler, et vous ...

— E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l’anno. - And I, on the other hand, do the loiter and the tramp all year round.

— I ragazzi perbene dicono sempre la verità… - Anständige Leute sagen immer die Wahrheit... - decent boys always tell the truth ...

— E io sempre le bugie. - And I always lie.

— I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola… - Good kids like to go to school ...

— E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo. - And school gives me body pains.

Ma da oggi in poi voglio mutar vita. Aber von nun an möchte ich mein Leben ändern. But from now on I want to change my life. Mais à partir de maintenant je veux changer ma vie.

— Me lo prometti? - Do you promise me?

— Lo prometto. - I promise.

Voglio diventare un ragazzino perbene e voglio essere la consolazione del mio babbo… Dove sarà il mio povero babbo a quest’ora? I want to become a decent boy and I want to be my father's consolation… Where will my poor father be at this hour?

— Non lo so. - I do not know.

— Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare? - Werde ich jemals das Glück haben, ihn wiederzusehen und zu umarmen? - Will I ever be lucky enough to see him again and hug?

— Credo di si: anzi ne sono sicura. - Ich denke schon, ich bin mir sogar sicher. - I think so: in fact I'm sure. - Je pense que oui: en fait, je suis sûr. - Acho que sim: na verdade tenho certeza.

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé. This response was such and so much the contentment of Pinocchio, who took the hands of the Fairy and began to kiss them with such enthusiasm, which seemed almost out of his mind. A cette réponse, Pinocchio était si heureux qu'il prit les mains de la Fée et se mit à les embrasser avec un tel enthousiasme qu'il parut presque hors de lui.

Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò: Then, raising her face and looking at her lovingly, he asked her: Puis, levant le visage et la regardant avec amour, il lui demanda:

— Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta? - Tell me, Mommy: So it's not true that you're dead?

— Par di no, — rispose sorridendo la Fata. "No, no," said the Fairy smiling.

— Se tu sapessi, che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace … - If you knew, what a pain and what lock in my throat I felt, when I read here lies ... - Si seulement tu savais, quelle douleur et quel verrou dans ma gorge j'ai ressenti, quand j'ai lu ici, ça ment ... - Se você soubesse, que dor e que trava na garganta, quando li aqui, está ...

— Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato. - Das weiß ich, und deshalb habe ich dir verziehen. - I know: and that's why I forgave you. - Eu sei: e é por isso que te perdoei.

La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Die Aufrichtigkeit deines Schmerzes ließ mich wissen, dass du ein gutes Herz hattest: und von den guten Jungs zum Herzen, selbst wenn sie ein wenig unartig und schlecht gewöhnt sind, gibt es immer etwas zu hoffen: das heißt, es gibt immer etwas zu hoffen sie kehren auf den wahren Weg zurück. The sincerity of your pain made me know that you had a good heart: and from good-hearted boys, even if they are a bit naughty and badly accustomed, there is always something to be hoped for: that is, there is always something to be hoped for that fall on the true road. La sincérité de votre douleur m'a fait savoir que vous aviez un bon cœur: et des bons garçons à cœur, même s'ils sont un peu méchants et mal habitués, il y a toujours quelque chose à espérer: c'est-à-dire qu'il y a toujours à espérer qu'ils reviennent sur le vrai chemin. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui. Deshalb bin ich hierher gekommen, um dich zu suchen. That's why I came looking for you here. C'est pourquoi je suis venu te chercher ici. Io sarò la tua mamma… Ich werde deine Mutter sein... I will be your mother ...

— Oh! - Oh!

che bella cosa! what a beautiful thing! — gridò Pinocchio saltando dall’allegrezza. Shouted Pinocchio, jumping from joy.

— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io. - You will obey me and you will always do what I will tell you.

— Volentieri, volentieri, volentieri! - Gladly, gladly, gladly! - De bom grado, de bom grado!

— Fino da domani, — soggiunse la Fata, — tu comincerai coll’andare a scuola. „Bis morgen,“ fügte die Fee hinzu, „gehst du erst einmal in die Schule. 'Until tomorrow,' added the Fairy, 'you will start by going to school. "Até amanhã", acrescentou a Fada, "você começará indo para a escola".

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro. Pinocchio immediately became a little less cheerful. — Poi sceglierai a tuo piacere un’arte o un mestiere… - Dann wählen Sie eine Kunst oder einen Beruf nach Ihrem Geschmack ... - Then you will choose an art or a profession to your liking ... - Então você escolherá uma arte ou uma profissão a seu gosto ...

Pinocchio diventò serio. Pinocchio became serious.

— Che cosa brontoli fra i denti? - Was grummelst du zwischen deinen Zähnen? - What do you grumble in your teeth? - Qu'est-ce que tu grondes entre tes dents? - Do que você está reclamando?

— domandò la Fata con accento risentito. fragte die Fee mit einem nachtragenden Akzent. Asked the Fairy with a resentful accent. Demanda la fée avec un accent plein de ressentiment. Perguntou à Fada com um sotaque ressentido.

— Dicevo… — mugolò il burattino a mezza voce, — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi… - Ich sagte ... - die Puppe stöhnte leise, - dass es jetzt ein bisschen spät scheint, zur Schule zu gehen ... - I said ... - moaned the puppet in a low voice, - that now to go to school seems a bit 'late ... - Eu estava dizendo ... - o boneco gemia em voz baixa, - que agora para ir à escola parece um pouco tarde ... — Nossignore. - Nein Sir. - No sir. - Não senhor.

Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi. Denken Sie daran, dass es nie zu spät ist, sich weiterzubilden und zu lernen. Keep in mind that it is never too late to learn and learn. Lembre-se de que nunca é tarde para educar e aprender.

— Ma io non voglio fare né arti né mestieri… - But I do not want to do any arts or trades ... - Mas eu não quero fazer artes ou ofícios ...

— Perché? - Because?

— Perché a lavorare mi par fatica. - Denn es fällt mir schwer zu arbeiten. - Because it's hard for me to work.

— Ragazzo mio, — disse la Fata, — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o all’ospedale. "My boy," said the Fairy, "those who say so, almost always end up either in prison or at the hospital.

L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Man, by your rule, is born rich or poor, is obliged in this world to do something, to take care of, to work. Guai a lasciarsi prendere dall’ozio! Wehe, sich vom Müßiggang ergreifen zu lassen! Woe to let yourself be idle! Malheur à se laisser prendre par l'oisiveté! Ai de se deixar levar pela ociosidade! L’ozio è una bruttissima malattia, e bisogna guarirla subito, fin da ragazzi: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. Müßiggang ist eine sehr schlimme Krankheit, und sie muss sofort geheilt werden, auch wenn wir noch Kinder sind; sonst wird sie nicht geheilt, wenn wir erwachsen sind. Idleness is a very bad disease, and you have to heal it right away, since you were young: if not, when we grow up, we do not heal anymore. Queste parole toccarono l’animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa disse alla Fata: These words touched the soul of Pinocchio, who brightly raising his head said to the Fairy: Essas palavras tocaram a alma de Pinóquio, que levantou a cabeça rapidamente e disse à Fada:

— Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi. - I will study, I will work, I will do whatever you tell me, because, in short, the life of the puppet has bored me, and I want to become a boy at all costs.

Me l’hai promesso, non è vero? Du hast es mir versprochen, nicht wahr? You promised me, did not you?

— Te l’ho promesso, e ora dipende da te. - Ich habe es Ihnen versprochen, und jetzt liegt es an Ihnen. - I promised you, and now it's up to you.