×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 19

Capitolo 19

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero.

E intanto pensava dentro di sé:

— E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?… E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?… E se invece di cinquemila ne trovassi centomila?

Oh che bel signore, allora, che diventerei!… Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla.

Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo… andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.

— Perché ridi?

— gli domandò Pinocchio con voce di bizza.

— Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali.

Il burattino non rispose.

Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro.

Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

— Insomma, — gridò Pinocchio, arrabbiandosi, — si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?

— Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.

— Parli forse di me?

— Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche.

Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa.

— Non ti capisco, — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

— Pazienza!

Mi spiegherò meglio, — soggiunse il Pappagallo. — Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato.

E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

— Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo.

Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.

— Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io, — disse Pinocchio al carceriere.

— Voi no, — rispose il carceriere, — perché voi non siete del bel numero…

— Domando scusa, — replicò Pinocchio, — sono un malandrino anch'io.

— In questo caso avete mille ragioni, — disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 19 Kapitel capítulo chapitre Κεφάλαιο 19 Chapter 19 Capítulo 19 第19章 Rozdział 19 Kapitel 19 Chapitre 19 Capítulo 19

Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione. Pinocchio|er ist|beraubt|seiner|seine|Münzen|aus Gold|und|für|Strafe|sich|er sucht|vier|Monate|in|Gefängnis Pinocchio|he is|robbed|||coins||||punishment||is sentenced to|||| Pinóquio|é|roubado|de|suas|moedas|de ouro|e|por|castigo|se|busca|quatro|meses|de|prisão Pinocchio|il est|volé|de ses|ses|pièces|d'or|et|pour|punition|il se|il s'est trouvé|quatre|mois|de|prison Pinocchio is robbed of his gold coins and, for gastigo, he takes four months in prison. У Пиноккио отбирают золотые монеты, и за гастиго он получает четыре месяца тюрьмы. Pinocchio wird seiner Goldmünzen beraubt und muss zur Strafe vier Monate ins Gefängnis. Pinocchio est volé de ses pièces d'or et, en punition, il se prend quatre mois de prison. Pinóquio é roubado de suas moedas de ouro e, como castigo, acaba passando quatro meses na prisão.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l’ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli. der|Puppen|zurückgekehrt|in|Stadt|er begann|zu|zählen|die|Minuten|auf|eins|auf|eins|und|als|ihm|es schien|dass|es war|die Stunde|er nahm wieder|sofort|die|Straße|die|führte|zum|Feld|der|Wunder ||returned|||||to count||||one||||||seemed||||he resumed|||||it led|||| o|boneco|retornado|em|cidade|começou|a|contar|os|minutos|a|um|a|um|e|quando|lhe|pareceu|que|fosse|a hora|retomou|imediatamente|a|caminho|que|levava|ao|Campo|dos|milagres le|marionnette|étant retourné|en|ville|il a commencé|à|compter|les|minutes|à|un|à|un|et|quand|il lui|il a semblé|que|il était|l'heure|il a repris|tout de suite|la|route|qui|menait|au|champ|des|miracles Returning to the city, the puppet began counting the minutes one by one; and, when it seemed to him that it was time, he immediately took the road leading to the Field of Miracles. De marionet keerde terug naar de stad en begon de minuten één voor één te tellen; en toen het hem leek dat het tijd was, vervolgde hij onmiddellijk de weg die naar het veld van de wonderen leidde. Der Marionette, die in die Stadt zurückgekehrt ist, begann, die Minuten eins nach dem anderen zu zählen; und als es ihm schien, dass es Zeit war, nahm er sofort den Weg zum Wunderfeld. La marionnette, de retour en ville, commença à compter les minutes une à une ; et, quand il lui sembla que c'était l'heure, il reprit immédiatement le chemin qui menait au Champ des miracles. O boneco, retornando à cidade, começou a contar os minutos um a um; e, quando lhe pareceu que era a hora, imediatamente retomou o caminho que levava ao Campo dos Milagres.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. und|während|er ging|mit|Schritt|hastig|das|Herz|ihm|es schlug|stark|und|ihm|es machte|tick|tack|tick|tack|wie|eine|Uhr|aus|Wohnzimmer|wenn|er läuft|wirklich |while||||hurried||||it beat|||||goes|tick|||||clock||||| e|enquanto|caminhava|com|passo|apressado|o|coração|lhe|batia|forte|e|lhe|fazia|tic|tac|tic|tac|como|um|relógio|de|sala|quando|corre|realmente et|tandis que|il marchait|avec|pas|pressé|le|cœur|il lui|il battait|fort|et|il lui|il faisait|tic|tac|tic|tac|comme|une|horloge|de|salon|quand|il court|vraiment Und während er hastig ging, schlug sein Herz schnell und machte Tick, Tack, Tick, Tack, wie eine Standuhr, wenn sie wirklich läuft. And as he walked with a hurried step, his heart was pounding and ticking him, tac, tic, tac, like a hall clock, when he really ran. En terwijl hij met een gehaaste stap liep, klopte zijn hart snel en tikt, tikt, tikt, tikt, als een klok in de hal, wanneer hij echt rent. Et tandis qu'il marchait d'un pas précipité, son cœur battait fort et faisait tic, tac, tic, tac, comme une horloge de salon, quand elle fonctionne vraiment. E enquanto caminhava apressadamente, seu coração batia forte e fazia tic, tac, tic, tac, como um relógio de sala, quando realmente corre.

E intanto pensava dentro di sé: und|inzwischen|er dachte|innen|von|sich ||he thought||| e|enquanto|pensava|dentro|de|si et|en attendant|il pensait|à l'intérieur|de|lui-même Und dabei dachte er bei sich: And meanwhile he was thinking to himself: Et en attendant, il pensait en lui-même : E enquanto pensava consigo mesmo:

— E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?… E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?… E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? und|wenn|stattdessen|von|tausend|Münzen|davon|ich finden würde|auf|die|Äste|des Baumes|zweitausend|und|wenn|stattdessen|von|zweitausend|davon|ich finden würde|fünftausend|und|wenn|stattdessen|von|fünftausend|davon|ich finden würde|hunderttausend |||||||you found|||branches|of the tree|||||||||five thousand||||||||one hundred thousand e|se|em vez|de|mil|moedas|delas|encontrasse|nos|os|ramos|da árvore|duas mil|e|se|em vez|de|duas mil|delas|encontrasse|cinco mil|e|se|em vez|de|cinco mil|delas|encontrasse|cem mil et|si|au lieu|de|mille|pièces|pas|je trouverais|sur|les|branches|de l'arbre|deux mille|et|si|au lieu|de|deux mille|pas|je trouverais|cinq mille|et|si|au lieu|de|cinq mille|pas|je trouverais|cent mille — Und wenn ich statt tausend Münzen, zweitausend auf den Ästen des Baumes finden würde?… Und wenn ich statt zweitausend, fünftausend finden würde?… Und wenn ich statt fünftausend hunderttausend finden würde? "And if instead of a thousand coins, I found on the branches of the tree two thousand? ... And if instead of two thousand, I found five thousand? ... And if instead of five thousand I found a hundred thousand?" - Wat als ik in plaats van duizend munten tweeduizend op de takken van de boom vond? ... En als ik in plaats van tweeduizend er vijfduizend vond? ... En als ik in plaats van vijfduizend honderdduizend vond? - Что если вместо одной тысячи монет я найду на ветвях дерева две тысячи монет? Что если вместо двух тысяч я найду пять тысяч? Что если вместо пяти тысяч я найду сто тысяч? — Et si au lieu de mille pièces, j'en trouvais deux mille sur les branches de l'arbre ?… Et si au lieu de deux mille, j'en trouvais cinq mille ?… Et si au lieu de cinq mille, j'en trouvais cent mille ? — E se em vez de mil moedas, eu encontrasse nos ramos da árvore duas mil?… E se em vez de duas mil, eu encontrasse cinco mil?… E se em vez de cinco mil eu encontrasse cem mil?

Oh che bel signore, allora, che diventerei!… Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna. oh|was für|schöner|Herr|dann|was für|ich werden würde|ich möchte|haben|ein|schönes|Palast|tausend|Pferdchen|aus|Holz|und|tausend|Ställe|um|mir|mich vergnügen|eine|Keller|aus|Likören|und|aus|Alchermes|und|eine|Bibliothek|ganz|voll|mit|kandierten Früchten|mit|Kuchen|mit|Panettone|mit|Mandeln|und|mit|Waffeln|mit|Sahne ||||||I would become|||||||little horses|||||stables||to be able to|play||cellar||liqueurs|||alchermes|||bookstore||||candied||cakes||panettone||almond sweets|||wafers||cream oh|que|belo|senhor|então|que|me tornaria|eu gostaria|de ter|um|belo|palácio|mil|cavalinhos|de|madeira|e|mil|estábulos|para|poder me|divertir|uma|adega|de|licores|e|de|alquemes|e|uma|biblioteca|toda|cheia|de|doces|de|bolos|de|panetones|de|biscoitos de amêndoa|e|de|waffles|com|creme oh|quel|beau|seigneur|alors|que|je deviendrais|je voudrais|avoir|un|beau|palais|mille|petits chevaux|en|bois|et|mille|écuries|pour|pouvoir|m'amuser|une|cave|de|liqueurs|et|de|alchermes|et|une|bibliothèque|toute|pleine|de|fruits confits|de|gâteaux|de|panettones|de|nougats|et|de|gaufres|avec|crème Oh, what a beautiful gentleman, then, what would I become! ... I would like to have a beautiful palace, a thousand wooden horses and a thousand stables, to be able to dance, a cellar of rosoli and alchermes, and a library full of candies, cakes, panettone , of almond and cialdoni with cream. Oh, wat een mooie heer dan, dat ik zou worden! , amandel en wafels met room. Oh, was für ein schöner Herr ich dann werden würde!… Ich möchte einen schönen Palast haben, tausend Holzpferde und tausend Ställe, um mich zu vergnügen, einen Keller voller Liköre und Alchermes, und eine Bibliothek, die ganz voll ist mit kandierten Früchten, Torten, Panettone, Mandeln und Waffeln mit Sahne. Oh quel beau seigneur je deviendrais alors !… Je voudrais avoir un beau palais, mille petits chevaux en bois et mille écuries, pour pouvoir m'amuser, une cave pleine de liqueurs et d'alchermes, et une bibliothèque toute pleine de bonbons, de gâteaux, de panettones, de nougats et de gaufrettes à la crème. Oh que belo senhor, então, que eu me tornaria!… Eu gostaria de ter um belo palácio, mil cavalinhos de madeira e mil cocheiras, para poder me divertir, uma adega cheia de licores e de alquemes, e uma biblioteca toda cheia de doces, de bolos, de panetones, de amêndoas e de wafers com creme.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. so|fantasierend|er kam|in|Nähe|des|Feld|und|dort|sich|er hielt an|um|zu schauen|ob|für|Fall|er hätte|können|zu erblicken|irgendein|Baum|mit|Ästen|beladen|mit|Münzen|aber|nicht|er sah|nichts |fantasizing|he reached||the vicinity||||||he stopped||||||||to discern||||branches||||||| assim|sonhando|chegou|em|proximidade|do|campo|e|lá|se|parou|para|olhar|se|por|acaso|tivesse|podido|avistar|algum|árvore|com os|ramos|carregados|de|moedas|mas|não|viu|nada ainsi|en rêvant|il arriva|à|proximité|du|champ|et|là|il|il s'arrêta|à|regarder|si|pour|cas|il aurait pu|pouvoir|apercevoir|quelque|arbre|avec les|branches|chargées|de|pièces|mais|pas|il ne vit|rien So fantasizing, he came close to the field, and there he stopped to watch if by chance he could see some trees with branches laden with coins: but he saw nothing. Zo fantaserend kwam hij bij het veld en daar stopte hij om te kijken of hij toevallig een boom met takken vol munten had gezien: maar hij zag niets. So träumend kam er in die Nähe des Feldes und hielt dort an, um zu sehen, ob er zufällig einen Baum mit Ästen voller Münzen entdecken könnte: aber er sah nichts. Ainsi, en rêvant, il arriva près du champ, et là il s'arrêta pour voir s'il pouvait apercevoir un arbre avec des branches chargées de pièces : mais il ne vit rien. Assim sonhando acordado, chegou perto do campo, e ali parou para ver se por acaso poderia avistar alguma árvore com os ramos carregados de moedas: mas não viu nada.

Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo… andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. er machte|andere|hundert|Schritte|in|Vorwärts|und|nichts|er trat ein|auf das|Feld|er ging|gerade|auf|diese|kleine|Grube|wo|er hatte|er vergraben|die|seine|Zecchini|und|nichts ||||||||||field|went|||||hole|||buried|||ducats|| ele fez|outros|cem|passos|em|frente|e|nada|ele entrou|no|campo|ele foi|exatamente|em|aquela|pequena|buraco|onde|ele tinha|enterrado|os|seus|zecchinis|e|nada il fit|d'autres|cent|pas|en|avant|et|rien|il entra|sur le|champ|il alla|juste|sur|cette|petite|trou|où|il avait|enterré|les|ses|zecchinis|et|rien Er machte weitere hundert Schritte nach vorne, und nichts: er ging auf das Feld... er ging direkt zu dem kleinen Loch, wo er seine Dukaten vergraben hatte, und nichts. He took another hundred steps forward, and nothing: he entered the field ... he went right to that little hole, where he had buried his sequins, and nothing. Он сделал еще сто шагов вперед, и ничего: он пошел в поле... он подошел к той маленькой ямке, где он закопал свои мятные конфеты, и ничего. Il fit d'autres pas en avant, et rien : il entra sur le terrain… il alla exactement à ce petit trou, où il avait enterré ses zecchinis, et rien. Deu mais cem passos para frente, e nada: entrou no campo… foi exatamente naquela pequena cova, onde havia enterrado suas moedas, e nada. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo. dann|er wurde|nachdenklich|und|er vergessend|die|Regeln|des|Etikette|und|der|guten|Benehmen|er zog|heraus|eine|Hand|aus|Tasche|und|sich|er gab sich|eine|sehr lange|Kratzer|auf|Kopf ||thoughtful||forgetting||rules||etiquette||||manners|pulled|||||||||||scratch|| então|ele se tornou|pensativo|e|esquecendo|as|regras|do|Galateo|e|da|boa|educação|ele tirou|para fora|uma|mão|do|bolso|e|ele se|ele deu|uma|longuíssima|coçada|na|cabeça alors|il devint|pensif|et|oubliant|les|règles|du|Galateo|et|de la|bonne|éducation|il sortit|dehors|une|main|de|poche|et|se|il se donna|une|très longue|gratte|de|tête Dann wurde er nachdenklich und, die Regeln der Etikette und des guten Benehmens vergessend, holte er eine Hand aus der Tasche und kratzte sich ausgiebig am Kopf. Then he became pensive and, forgetting the rules of etiquette and good manners, took a hand out of his pocket and gave himself a long scratch of his head. Затем он задумался и, забыв о правилах этикета и хороших манерах, вынул одну руку из кармана и очень долго чесал себе голову. Alors il devint pensif et, oubliant les règles de la politesse et des bonnes manières, il sortit une main de sa poche et se gratta longuement la tête. Então ficou pensativo e, esquecendo as regras de etiqueta e de boa educação, tirou uma mão do bolso e se deu uma longa coçada na cabeça.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso. in|diesem|Moment|er hörte|pfeifen|in den|Ohren|ein|großes|Lachen|und|er sich umdrehend|nach|oben|er sah|auf|einen|Baum|einen|großen|Papagei|der|sich|er sich die Federn zupfte|die|wenigen|Federn|die|er hatte|auf ihm in||||to whistle|||||laughter|and|turning|||||||||parrot|||preening||||||on him em|aquele|momento|ele ouviu|assobiar|nos|ouvidos|uma|grande|risada|e|ele se virou|para|cima|ele viu|em cima de|um|||grande|papagaio|que|ele se|ele estava se despenteando|as|poucas|penas|que|ele tinha|em cima de si dans|ce|moment|il entendit|siffler|dans les|oreilles|un|grand|rire|et|se retournant|en|haut|il vit|sur|un|arbre|un|gros|perroquet|qui|se|il plumait|les|quelques|plumes|qu'il|il avait|sur lui In diesem Moment hörte er ein lautes Lachen in seinen Ohren: und als er nach oben blickte, sah er auf einem Baum einen großen Papagei, der sich die wenigen Federn, die er hatte, ausrupfte. At that moment he heard a loud laugh in the ears: and, turning round, he saw a big parrot on a tree, which was spreading the few feathers he was wearing. В этот момент он услышал звонкий смех в ушах и, обернувшись, увидел на дереве большого попугая, ощипывающего свои немногочисленные перья. À ce moment-là, il entendit siffler dans ses oreilles un grand rire : et en se retournant, il vit sur un arbre un gros perroquet qui se débarrassait des quelques plumes qu'il avait sur lui. Nesse momento, ouviu um grande riso assobiando nos ouvidos: e ao olhar para cima, viu em uma árvore um grande papagaio que estava se despindo das poucas penas que tinha.

— Perché ridi? warum|du lachst |laugh por que|você ri pourquoi|tu ris — Warum lachst du? - Why are you laughing? — Pourquoi ris-tu ? — Por que você ri?

— gli domandò Pinocchio con voce di bizza. ihm|er fragte|Pinocchio|mit|Stimme|von|Wut ||||||annoyance a ele|perguntou|Pinóquio|com|voz|de|birra à lui|il demanda|Pinocchio|avec|voix|de|caprice — Fragete Pinocchio mit verärgerter Stimme. Pinocchio asked him in an angry voice. — lui demanda Pinocchio d'une voix de caprice. — perguntou Pinóquio com voz de birra.

— Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali. ich lache|weil|beim|Kratzen|mir|ich habe|gemacht|das|Kitzeln|unter|die|Flügel I laugh|||tickling|||||tickle|||wings eu rio|porque|ao|me espoliar|me|eu me|fiz|o|cócegas|sob|as|asas je ris|parce que|en|me gratter|me|je me suis|fait|le|chatouillement|sous|les|ailes — Ich lache, weil ich mir beim Kraulen unter den Flügeln kitzelig geworden bin. - I laugh, because I was tickled in the pollinate under the aIi. — Je ris, parce qu'en me grattant, je me suis fait des chatouilles sous les ailes. — Rio, porque ao me coçar fiz cócegas embaixo das asas.

Il burattino non rispose. der|Marionette|nicht|er antwortete o|boneco|não|respondeu le|marionnette|ne|il ne répondit pas The puppet did not respond. Die Marionette antwortete nicht. Le pantin ne répondit pas. O boneco não respondeu.

Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d’oro. er ging|zum|Graben|und|gefüllt|mit Wasser|die|gewohnte|Schaufel|sich|er stellte sich|erneut|zum|Gießen|die|Erde|die|sie bedeckte|die|Münzen|aus Gold ||ditch||filled|||usual|ciabatta|||again||water||||covered||| ele foi|à|lagoa|e|enchida|de água|a|habitual|bota|se|ele se pôs|novamente|a|regar|a|terra|que|cobria|as|moedas|de ouro il alla|à la|rigole|et|remplie|d'eau|la|habituelle|chaussure|se|il se mit|à nouveau|à|arroser|la|terre|qui|recouvrait|les|pièces|d'or He went to the millpond and filled the usual slipper with water, set himself again to water the earth that covered the gold coins. Он пошел в гору, наполнил свой обычный тапок водой и снова принялся поливать землю, покрывавшую золотые монеты. Er ging zur Grotte und füllte den gewohnten Schuh mit Wasser, um erneut die Erde zu gießen, die die Goldmünzen bedeckte. Il alla à la mare et, ayant rempli la vieille chaussure d'eau, il se remit à arroser la terre qui recouvrait les pièces d'or. Foi até a vala e, enchendo o chinelo de água, voltou a regar a terra que cobria as moedas de ouro.

Quand’ecco che un’altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo. als plötzlich|dass|ein weiteres|Lachen|auch|mehr|unverschämt|als|erstes|sich|machte|hören|in der|Einsamkeit|stillen|in|diesem|Feld when here|||laughter|||impertinent|||||||solitude|silent||| quando|que|uma outra|risada|também|mais|impertinente|da|primeira|se|fez|ouvir|na|solidão|silenciosa|de|aquele|campo alors|que|un autre|rire|aussi|plus|impertinent|que|première|se|fit|entendre|dans|solitude|silencieuse|de|ce|champ Then another laugh, even more impertinent than the first, made itself heard in the silent solitude of that field. Когда другой смех, еще более дерзкий, чем первый, раздался в безмолвном одиночестве этого поля. Und da hörte man ein weiteres Lachen, noch unverschämter als das erste, in der stillen Einsamkeit dieses Feldes. Quand'une autre rire, encore plus impertinent que le premier, se fit entendre dans la solitude silencieuse de ce champ. Quando eis que outra risada, ainda mais impertinente que a primeira, se fez ouvir na solidão silenciosa daquele campo.

— Insomma, — gridò Pinocchio, arrabbiandosi, — si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi? also|er rief|Pinocchio|wütend|sich|man kann|wissen|Papagei|schlecht|erzogen|über|was|Sache|du lachst |||getting angry||you can||parrot|bad|ill-mannered|||| enfim|gritou|Pinóquio|se irritando|se|pode|saber|Papagaio|mal|educado|de|que|coisa|risadas enfin|il cria|Pinocchio|en s'énervant|se|peut|savoir|perroquet|mal|éduqué|de|que|chose|tu ris "In short," cried Pinocchio, getting angry, "we can know, poorly-behaved Parrot, what are you laughing at?" - То есть, - закричал Пиноккио, рассердившись, - ты можешь сказать мне, невоспитанный Попугай, над чем ты смеешься? — Also, — rief Pinocchio, wütend, — kann man wissen, unhöflicher Papagei, worüber du lachst? — En somme, — cria Pinocchio, en s'énervant, — peut-on savoir, perroquet mal éduqué, de quoi tu ris? — Enfim, — gritou Pinóquio, irritando-se, — pode saber, Papagaio mal-educado, do que você ri?

— Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro. ich lache|über|jene|Dummköpfe|die|sie glauben|an|alle||Dummheiten|und|die|sich|sie lassen|fangen|von|wer|er ist|mehr|schlauer|als|sie |||barn owls||they believe||||nonsense||||they let|trap|||||clever||them eu rio|de|aqueles|bobos|que|acreditam|em|todas|as|tolices|e|que|se|deixam-se|enganar|por|quem|é|mais|esperto|que|eles je ris|de|ces|hiboux|qui|ils croient|à|toutes|les|bêtises|et|qui|se|ils se laissent|piéger|par|qui|est|plus|rusé|que|eux — I laugh at those foolhardy people who believe all the nonsense and let themselves be trapped by those who are smarter than them. - Я смеюсь над этими амбарными совами, которые верят во всякую чушь и позволяют заманить себя в ловушку тем, кто умнее их. — Ich lache über diese Dummköpfe, die an all den Unsinn glauben und sich von denen fangen lassen, die schlauer sind als sie. — Je ris de ces imbéciles, qui croient à toutes les bêtises et qui se laissent piéger par ceux qui sont plus malins qu'eux. — Rio daqueles bobos, que acreditam em todas as tolices e que se deixam enganar por quem é mais esperto que eles.

— Parli forse di me? sprichst|vielleicht|über|mich você fala|talvez|de|mim tu parles|peut-être|de|moi — Are you perhaps talking about me? — Sprichst du vielleicht von mir? — Parles-tu de moi? — Está falando de mim?

— Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. ja|ich spreche|von|dir|armer|Pinocchio|von|dir|dass|du bist|so|süß|von|Salz|dass|glauben|dass|die|Geld|man|sie können|säen|und|ernten|in den|Feldern|wie|man|sie säen|die|Bohnen|und|die|Kürbisse ||||||about|||||sweet||salt|||||money|||to plant||to collect|||||sow||beans|||pumpkins sim|eu falo|de|você|pobre|Pinóquio|de|você|que|você é|tão|doce|de|sal|de|acreditar|que|os|dinheiro|se|possam|semear|e|colher|nos|campos|como|se|semeiam|os|feijões|e|as|abóboras oui|je parle|de|toi|pauvre|Pinocchio|de|toi|que|tu es|si|doux|de|sel|à|croire|que|les|argents|on|peuvent|semer|et|récolter|dans les|champs|comme|on|on sème|les|haricots|et|les|courges — Yes, I am talking about you, poor Pinocchio, you who are so sweetly naive, that you believe money can be sown and harvested in the fields, just like beans and pumpkins. — Ja, ich spreche von dir, armer Pinocchio, von dir, der du so salzig süß bist, dass du glaubst, man könne Geld säen und auf den Feldern ernten, wie man Bohnen und Kürbisse sät. — Oui, je parle de toi, pauvre Pinocchio, de toi qui es si doux de sel, que tu crois que l'argent peut être semé et récolté dans les champs, comme on sème des haricots et des citrouilles. — Sim, estou falando de você, pobre Pinóquio, de você que é tão doce de sal, a ponto de acreditar que o dinheiro pode ser semeado e colhido nos campos, como se semeiam feijões e abóboras.

Anch’io l’ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. ich auch|ich habe es|geglaubt|einmal|Mal|und|heute|davon|ich trage|die|Schmerzen ||||||||I carry||the pain eu também|eu o|acreditei|uma|vez|e|hoje|disso|eu carrego|as|penas moi aussi|je l'ai|cru|une|fois|et|aujourd'hui|en|je porte|les|peines I once believed it too, and today I carry the penalties. Я тоже когда-то поверил в это, и сегодня я терплю боль. Ich habe das auch einmal geglaubt, und heute trage ich die Folgen. Moi aussi, je l'ai cru une fois, et aujourd'hui j'en porte les peines. Eu também acreditei nisso uma vez, e hoje carrego as penas. Oggi (ma troppo tardi!) heute|aber|zu|spät hoje|mas|muito|tarde aujourd'hui|mais|trop|tard Today (but too late!) Сегодня (но слишком поздно!) Heute (aber zu spät!) Aujourd'hui (mais trop tard!) Hoje (mas tarde demais!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll’ingegno della propria testa. mir|ich habe mich|müssen|überzeugen|dass|um|zusammenzulegen||ehrlich|wenige|Geld|man muss|sie sich wissen|verdienen|oder|mit|Arbeit|den|eigenen|Händen|oder|mit dem Verstand|des|eigenen|Kopf |||persuade|||||honestly|||one must|know how to|to earn||||||||with ingenuity||own| me|eu sou|devido|persuadir|que|para|colocar|junto|honestamente|poucos|dinheiro|é necessário|saber||ou|com|trabalho|das|próprias|mãos|ou|com a inteligência|da|própria|cabeça me|je suis|dû|persuader|que|pour|mettre|ensemble|honnêtement|peu|argent|il faut|savoir les|gagner|ou|par|travail|de|propres|mains|ou|par l'ingéniosité|de|propre|tête I had to convince myself that in order to honestly put together a little money, one must earn it either through the work of their own hands or through the ingenuity of their own mind. Мне пришлось убедить себя, что для того, чтобы честно собрать немного денег, нужно знать, как их заработать либо трудом рук, либо сообразительностью головы. musste ich mich überzeugen, dass man, um ehrlich ein wenig Geld zu verdienen, es sich entweder mit der Arbeit seiner eigenen Hände oder mit dem Verstand seines eigenen Kopfes verdienen muss. je dois me persuader que pour rassembler honnêtement peu d'argent, il faut savoir le gagner soit par le travail de ses propres mains, soit par l'ingéniosité de sa propre tête. tive que me convencer de que para juntar honestamente um pouco de dinheiro, é preciso saber ganhá-lo, seja com o trabalho das próprias mãos ou com a inteligência da própria cabeça.

— Non ti capisco, — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura. nicht|dir|ich verstehe|er sagte|der|Puppen|der|schon|er begann|zu|zittern|vor|Angst ||||||||||to tremble|| não|te|entendo|disse|o|boneco|que|já|começava|a|tremer|de|medo ne|te|je comprends|il dit|le|marionette|qui|déjà|il commençait|à|trembler|de la|peur — I don't understand you, — said the puppet, who was already beginning to tremble with fear. — Ich verstehe dich nicht, — sagte die Marionette, die bereits anfing, vor Angst zu zittern. — Je ne te comprends pas, — dit la marionnette, qui commençait déjà à trembler de peur. — Não te entendo, — disse o boneco, que já começava a tremer de medo.

— Pazienza! Geduld paciência patience — Patience! — Geduld! — Patience ! — Paciência!

Mi spiegherò meglio, — soggiunse il Pappagallo. mir|ich werde erklären|besser|er fügte hinzu|der|Papagei |I will explain||he added||parrot me|explicarei|melhor|acrescentou|o|papagaio me|j'expliquerai|mieux|il ajouta|le|perroquet I'll explain better, 'added the Parrot. Ich werde mich besser erklären, — fügte der Papagei hinzu. Je vais mieux m'expliquer, — ajouta le Perroquet. Vou me explicar melhor, — acrescentou o Papagaio. — Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d’oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. wisse|also|dass|während|du|du warst|in|Stadt|die|Fuchs|und|der|Katze|sie sind|zurückgekehrt|in|dieses|Feld|sie haben|genommen|die|Münzen|aus Gold|vergraben|und|dann|sie sind|geflohen|wie|der|Wind |||||you were|||||||||returned|||||they took||||buried||||fled||| saiba|portanto|que|enquanto|você|estava|em|cidade|a|raposa|e|o|gato|voltaram|retornados|em|este|campo|pegaram|pegado|as|moedas|de ouro|enterradas|e|então|fugiram|fugidos|como|o|vento sache|donc|que|pendant que|tu|tu étais|en|ville|la|renarde|et|le|chat|ils sont|revenus|dans|ce|champ|ils ont|pris|les|pièces|d'or|enterrées|et|puis|ils sont|enfuis|comme|le|vent - Know then that, while you were in the city, the Fox and the Cat returned to this field: they took the buried gold coins, and then they fled like the wind. — Wisse also, dass, während du in der Stadt warst, der Fuchs und die Katze wieder auf dieses Feld gekommen sind: sie haben die vergrabenen Goldmünzen genommen und sind dann wie der Wind geflohen. — Sache donc que, pendant que tu étais en ville, le Renard et le Chat sont revenus dans ce champ : ils ont pris les pièces d'or enterrées, puis ils se sont enfuis comme le vent. — Saiba, portanto, que enquanto você estava na cidade, a Raposa e o Gato voltaram a este campo: pegaram as moedas de ouro enterradas e depois fugiram como o vento. E ora chi li raggiunge, è bravo! und|jetzt|wer|sie|erreicht|ist|gut who|now|||he reaches|he| e|agora|quem|os|alcança|é|bom et|maintenant|qui|les|atteint|il est|bon And now whoever reaches them is good! И теперь кто догоняет, тот молодец! Und jetzt, wer sie erreicht, ist gut! Et maintenant, celui qui les rejoint est un bon! E agora quem os alcança, é bom!

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. |he remained|||||||||||parrot|began|with||||nails||dig||ground|||you watered Pinóquio|ficou|com|boca|aberta|e|não|querendo|crer|nas|palavras|do|Papagaio|começou|com as|mãos|e|com as|unhas|a|escavar|o|terreno|que|tinha|regado Pinocchio|il resta|à|bouche|ouverte|et|ne|voulant|croire|aux|paroles|du|perroquet|il commença|avec les|mains|et|avec les|ongles|à|creuser|le|terrain|que|il avait|arrosé |||||||||||||||||||||||||regado Pinocchio|er blieb|mit|Mund|offen|und|nicht|er wollte|glauben|an die|Worte|des|Papagei|er begann|mit den|Händen|und|mit den|Fingernägel|zu|graben|den|Boden|den|er hatte|bewässert Pinocchio remained speechless, and not wanting to believe the Parrot's words, he began with his hands and nails to dig up the ground he had watered. Pinocchio blieb mit offenem Mund stehen und wollte den Worten des Papageis nicht glauben, also begann er mit Händen und Nägeln den Boden zu graben, den er gegossen hatte. Pinocchio resta bouche bée, et ne voulant pas croire aux paroles du perroquet, il commença avec ses mains et ses ongles à creuser le sol qu'il avait arrosé. Pinóquio ficou com a boca aberta, e não querendo acreditar nas palavras do Papagaio, começou com as mãos e com as unhas a cavar o terreno que havia regado.

E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più. und|er gräbt|er gräbt|er gräbt|er machte|ein|Loch|so|tief|dass|dort|er würde|eingegangen|für|aufrecht|ein|Heuhaufen||die|Münzen||dort|sie waren| |he digs||he dug|||hole||deep||||||upright||haystack||||||| e|escava|escava|escava|fez|uma|cova|tão|profunda|que|lá|estaria|entrado|de|em pé|um|fardo de palha|mas|as|moedas|não|lá|estavam|mais et|il creuse|il creuse|il creuse|il fit|une|trou|si|profonde|que|y|il entrerait|entré|pour|debout|un|foin|mais|les|pièces|ne|y|il y avait|plus And he digs, he digs, he digs, he made a hole so deep that a haystack would have gone straight in: but the coins were gone. И копал он, копал, копал, и сделал яму такую глубокую, что стог сена поместился бы в ней вертикально, но монет там уже не было. Und er grub, grub, grub, machte ein Loch so tief, dass ein Heuhaufen aufrecht hineinpassen würde: aber die Münzen waren nicht mehr da. Et il creuse, creuse, creuse, il fit un trou si profond qu'un meunier aurait pu y entrer debout : mais les pièces n'étaient plus là. E cava, cava, cava, fez um buraco tão profundo, que caberia em pé um fardo de palha: mas as moedas não estavam mais lá.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato. dann|er ergriffen|von der|Verzweiflung|er kehrte zurück|zu|rennen|in|Stadt|und|er ging|direkt|in|Gericht|um|anzeigen|dem|Richter|die|zwei|Gauner|die|ihn|sie hatten|bestohlen |||desperation||of||||||straight||court||report||judge|||rascals||||robbed então|tomado|pela|desespero|voltou|de|pressa|para|cidade|e|foi|direto|para|tribunal|para|denunciar|ao|juiz|os|dois|malandros|que|o|tinham|roubado alors|pris|par la|désespoir|il retourna|en|courant|dans|ville|et|il alla|directement|dans|tribunal|pour|dénoncer|au|juge|les|deux|malfrats|qui|le|ils avaient|volé Then, taken by desperation, he ran back to the city and went straight to the court, to report to the judge the two marauders, who had robbed him. Dann, von Verzweiflung gepackt, rannte er zurück in die Stadt und ging direkt zum Gericht, um dem Richter die beiden Gauner zu melden, die ihn bestohlen hatten. Alors, pris par le désespoir, il retourna en courant en ville et se dirigea directement au tribunal, pour dénoncer au juge les deux malandrins qui l'avaient volé. Então, tomado pela desespero, correu de volta para a cidade e foi direto ao tribunal, para denunciar ao juiz os dois malandros que o haviam roubado.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d’oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d’occhi, che lo tormentava da parecchi anni. der|Richter|er war|ein|großer Affe|der|Rasse|der|Gorillas|ein|alter|Affe|respektabel|für|das|sein|ernst|Alter|für|das|sein|Bart|weiß|und|besonders|für|die|seine|Brille|aus Gold|ohne|Gläser|die|er war|gezwungen|zu|tragen|ständig|wegen|Grund|einer|eine|Entzündung|der Augen|die|ihn|sie quälte|seit|mehreren|Jahren ||||ape||race||Gorillas||||respectable||||serious||||||||especially||||glasses||without|lenses|||forced|||continuously|||||flow|of his eyes|||tormented||several| o|juiz|era|um|macaco|da|raça|dos|gorilas|um|velho|macaco|respeitável|por|sua||avançada|idade|por|sua||barba|branca|e|especialmente|por|seus||óculos|de ouro|sem|lentes|que|era|forçado|a|usar|continuamente|por|motivo|de|uma|inflamação|nos olhos|que|o|atormentava|há|vários|anos le|juge|était|un|grand singe|de la|race|des|gorilles|un|vieux|singe|respectable|pour|son|sa|grave|âge|pour|sa|sa|barbe|blanche|et|surtout|pour|ses|ses|lunettes|en or|sans|verres|que|il était|contraint|à|porter|continuellement|à|raison|de|une|inflammation|des yeux|qui|le|tourmentait|depuis|plusieurs|années The judge was an ape of the Gorilla race: an old ape respectable for his grave age, for his white beard, and especially for his gold, glassless spectacles, which he was forced to wear constantly, due to a flux. of eyes, which had tormented him for several years. Der Richter war ein großer Affe der Gorilla-Rasse: ein alter, respektabler Affe wegen seines hohen Alters, seines weißen Bartes und besonders wegen seiner goldenen Brille, die keine Gläser hatte und die er ständig tragen musste, wegen einer Augenentzündung, die ihn seit mehreren Jahren quälte. Le juge était un grand singe de la race des gorilles : un vieux singe respectable en raison de son grand âge, de sa barbe blanche et surtout de ses lunettes en or, sans verres, qu'il était contraint de porter en permanence, à cause d'une inflammation des yeux qui le tourmentait depuis plusieurs années. O juiz era um macaco da raça dos Gorilas: um velho macaco respeitável por sua avançada idade, por sua barba branca e especialmente por seus óculos de ouro, sem lentes, que era obrigado a usar continuamente, devido a uma inflamação nos olhos, que o atormentava há vários anos.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia. Pinocchio|in der|Anwesenheit|des|Richters|er erzählte|für|Faden|und|für|Zeichen|die ungerechte|Betrug|von|der|er war|gewesen|Opfer|er gab|den|Namen|den|Nachnamen|und|die|Merkmale|der|Gauner|und|er endete|mit|bitten|Gerechtigkeit ||||judge|told||thread||in detail||the unjust|fraud|of||||victim|||||surname|||descriptions||scoundrels|||||justice Pinóquio|à|presença|do|juiz|contou|por|fio|e|por|sinal|a injusta|fraude|de|que|era|sido|vítima|deu|o|nome|o|sobrenome|e|os|traços|dos|malandros|e|terminou|com|pedir|justiça Pinocchio|en|présence|du|juge|il raconta|pour|fil|et|pour|signe|l'inique|fraude|dont|dont|il était|été|victime|il donna|le|nom|le|prénom|et|les|caractéristiques|des|malfrats|et|il finit|par|demander|justice Pinocchio, in the presence of the judge, recounted in detail the unjust fraud of which he had been a victim; he gave the name, surname, and features of the villains, and ended by asking for justice. Пиноккио в присутствии судьи полностью рассказал о беззаконном мошенничестве, жертвой которого он стал; он назвал имя, фамилию и приметы негодяев, а в конце потребовал справедливости. Pinocchio erzählte in Gegenwart des Richters die ungerechte Betrügerei, Opfer davon er gewesen war; er nannte den Namen, den Nachnamen und die Merkmale der Übeltäter und endete mit der Bitte um Gerechtigkeit. Pinocchio, en présence du juge, raconta dans les moindres détails l'iniquité de la fraude dont il avait été victime ; il donna le nom, le prénom et les caractéristiques des malandrins, et finit par demander justice. Pinóquio, na presença do juiz, contou em detalhes a injusta fraude da qual havia sido vítima; deu o nome, o sobrenome e as características dos malfeitores, e terminou pedindo justiça.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s’intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello. der|Richter|ihn|er hörte|mit|viel|Wohlwollen|er nahm|sehr lebhafte|Kunst|an|Erzählung|er wurde gerührt|sich|er wurde bewegt|und|als|der|Marionette|nicht|er hatte|mehr|nichts|dass|zu sagen|er streckte|die|Hand|und|er läutete|die|Glocke |||listened|||kindness||keen|skill||story|became tender||was moved|||||||||||he stretched||||rang||doorbell o|juiz|o|ouviu|com|muita|benignidade|tomou|vivíssima|arte|ao|relato|se enterneceu|se|emocionou|e|quando|o|boneco|não|teve|mais|nada|a|dizer|estendeu|a|mão|e|tocou|o|sino il|juge|le|il écouta|avec|beaucoup de|bienveillance|il prit|très vive|art|au|récit|il s'attendrit|il|il s'émut|et|quand|il|marionnette|ne|il n'eut|plus|rien|à|dire|il tendit|la|main|et|il sonna|la|cloche The judge listened to him with great kindness: he became very engaged in the story: he was touched, he was moved: and when the puppet had nothing more to say, he reached out his hand and rang the bell. Судья слушал его с большим благодушием: он проявлял живой интерес к рассказу: он умилялся, он был тронут: и когда кукле больше нечего было сказать, он протянул руку и позвонил в колокольчик. Der Richter hörte ihm mit großer Nachsicht zu: er war sehr lebhaft an der Erzählung interessiert: er wurde rührselig, er war bewegt: und als die Marionette nichts mehr zu sagen hatte, streckte er die Hand aus und läutete die Glocke. Le juge l'écouta avec beaucoup de bienveillance : il prit un vif intérêt au récit : il s'émut, fut touché : et lorsque la marionnette n'eut plus rien à dire, il tendit la main et sonna la cloche. O juiz o ouviu com muita benignidade: ficou muito interessado na história: emocionou-se, comoveu-se: e quando o boneco não tinha mais nada a dizer, estendeu a mão e tocou o sino.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi. bei|diesem|Glockenläuten|sie erschienen|sofort|zwei|Hunde|Mastiffs|gekleidet|als|Gendarmen ||jingle|they appeared|||dogs|large|||police a|aquela|tocada de sino|apareceram|imediatamente|dois|cães|mastins|vestidos|de|guardas à|cette|son de cloche|ils apparurent|tout de suite|deux|chiens|mastins|habillés|en|gendarmes At that ringing, two mastiff dogs dressed as police officers immediately appeared. Auf das Glockenläuten erschienen sofort zwei Mastiffs, die als Gendarmen verkleidet waren. À ce coup de cloche, deux grands chiens mastins vêtus de gendarmes apparurent immédiatement. Com aquele toque de sino, apareceram imediatamente dois cães mastins vestidos de policiais.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro: also|der|Richter|winkend|Pinocchio|den|Gendarmen|er sagte|ihnen ||judge|pointing|||policemen|| então|o|juiz|acenando|Pinóquio|aos|guardas|disse|a eles alors|le|juge|en désignant|Pinocchio|aux|gendarmes|il dit|à eux Then the judge, referring Pinocchio to the giandarmes, said to them: Da sagte der Richter, während er auf Pinocchio zu den Gendarmen deutete: Alors le juge, en désignant Pinocchio aux gendarmes, leur dit : Então o juiz, apontando Pinóquio para os guardas, disse a eles:

— Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d’oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione. jener|arme|Teufel|er ist|gewesen|beraubt|von|vier|Münzen|Gold|nehmt ihn|also|und|steckt ihn|sofort|in|Gefängnis ||devil|||robbed|||||take it|therefore||put it||| aquele|pobre|diabo|é|foi|roubado|de|quatro|moedas|de ouro|peguem-no|então|e|coloquem-no|imediatamente|em|prisão ce|pauvre|diable|il est|été|volé|de|quatre|pièces|d'or|prenez-le|donc|et|mettez-le|tout de suite|en|prison - That poor devil has been robbed of four gold coins: so take him and immediately put him in prison. - У бедного дьявола украли четыре золотые монеты: возьмите его и немедленно посадите в тюрьму. — Dieser arme Teufel wurde um vier Goldmünzen bestohlen: Nehmt ihn also und steckt ihn sofort ins Gefängnis. — Ce pauvre diable a été volé de quatre pièces d'or : prenez-le donc et mettez-le tout de suite en prison. — Esse pobre diabo foi roubado de quatro moedas de ouro: levem-no e coloquem-no imediatamente na prisão.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia. ||feeling|||the sentence||head||neck|||astonishment|||protest|||||for the sake of||wasting time|useless||covered|||||led||prison o|boneco|sentindo-se|dar|esta|sentença|entre|cabeça|e|pescoço|ficou|de|espantado|e|queria|protestar|mas|os|guardas|para|evitar|de|perder tempo|inútil|a ele|taparam|a|boca|e|o|levaram|em|cela le|marionnette|se sentant|recevoir|cette|sentence|entre|tête|et|cou|il resta|de|stupéfait|et|il voulait|protester|mais|les|gendarmes|à|pour éviter|de|perdre du temps|inutiles|à lui|ils bouchèrent|la|bouche|et|le|ils l'emmenèrent|en|cellule ||||||||||||||||||||||||||||||||cárcel der|Marionette|sich fühlend|geben|dieses|Urteil|zwischen|Kopf|und|Hals|er blieb|von|perplex|und|er wollte|protestieren||die|Gendarmen|um|Vermeidung|von|Zeitverschwendung|unnötige|ihm|sie stopften|die|Mund|und|ihn|sie führten|in|Kerker The puppet, feeling to give this sentence between head and neck, remained princisbecco and wanted to protest, but the giandarmi, to avoid unnecessary waste, stuck his mouth and led him in jail. Кукла, услышав это предложение, переданное между головой и шеей, нахмурилась и хотела протестовать: но дворники, чтобы избежать ненужной потери времени, заткнули ему рот и повели в камеру. Die Marionette, die diesen Spruch plötzlich zu hören bekam, blieb wie vom Donner gerührt und wollte protestieren: aber die Gendarmen, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden, hielten ihm den Mund zu und führten ihn ins Gefängnis. La marionnette, se voyant donner cette sentence sans prévenir, resta bouche bée et voulut protester : mais les gendarmes, pour éviter des pertes de temps inutiles, lui bouchèrent la bouche et l'emmenèrent en prison. O boneco, ao ouvir essa sentença de sopetão, ficou atordoado e queria protestar: mas os guardas, para evitar atrasos desnecessários, lhe taparam a boca e o levaram para a cela.

E lì v’ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. und|dort|er hatte|zu|bleiben|vier|Monate|vier|sehr lange|Monate|und|dort|er wäre|geblieben|auch|von|mehr|wenn|nicht|sich|er wäre|gegeben|ein|Fall|sehr glücklicher ||had|||four|||very long||he|||||||||||||case|very fortunate e|lá|teve que|que|ficar|quatro|meses|quatro|longuíssimos|meses|e|lá|teria|ficado|também|de|mais|se|não|se|tivesse|dado|um|caso|fortunadíssimo et|là|il dut y|avoir|rester|quatre|mois|quatre|très longs|mois|et|y|il serait|resté|même|de|plus|si|ne|il|il aurait|donné|un|cas|très chanceux And there he had to stay four months: four very long months: and there would have been even more, if he had not given himself a very fortunate case. И там он пробыл четыре месяца: четыре очень долгих месяца: и пробыл бы еще дольше, если бы не один счастливый случай. Und dort musste er vier Monate bleiben: vier endlos lange Monate: und er wäre sogar noch länger geblieben, wenn nicht ein äußerst glücklicher Zufall eingetreten wäre. Et là, il dut rester quatre mois : quatre longs mois : et il y serait resté encore plus longtemps, s'il n'y avait pas eu un cas fortuit. E lá ele teve que ficar quatro meses: quatro longos meses: e teria ficado ainda mais, se não tivesse ocorrido um caso fortunadíssimo.

Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini. weil|man muss|wissen|dass|der|junge|Kaiser|der|er regierte|in der|Stadt|von|Acchiappa||nachdem|er errungen|einen|großen|Sieg|gegen|die|seine|Feinde|er befahl|große|Feste|öffentliche|Lichter|Feuer|künstliche|Rennen|von|Barbiere|und|Fahrräder|und|in|Zeichen|von|größerer|Freude|er wollte|dass|sie seien|geöffnet|die|Gefängnisse|und|sie geschickt|hinaus|alle|die|Verbrecher ||||||Emperor||reigned||||Catch|||achieved|||||||enemies|he ordered||feasts|public|illuminations|fire|fireworks|races||barberi||bicycles|||||greater|celebration||||opened||prisons||sent outside||||scoundrels porque|é necessário|saber|que|o|jovem|imperador|que|reinava|na|cidade|de|||tendo|trazido|uma|grande|vitória|contra|os|seus|inimigos|ordenou|grandes|festas|públicas|luzes|fogos|artificiais|corridas|de|barbeiros|e|velocípedes|e|em|sinal|de|maior|alegria|quis|que|fossem|abertas|as|prisões|e|enviados|para fora|todos|os|malandros parce que|il faut|savoir|que|le|jeune|empereur|qui|régnait|dans la|ville|de|Acchiappa|citrulli|ayant|remporté|une|grande|victoire|contre|les|ses|ennemis|il ordonna|grandes|fêtes|publiques|illuminations|feux|d'artifice|courses|de|barbiers|et|vélos|et|en|signe|de|plus grande|joie|il voulut|que|ils soient|ouvertes|les|prisons|et|envoyés|dehors|tous|les|malfaiteurs Because it is necessary to know that the young Emperor who reigned in the city of Acchiappa-citrulli, having reported a great victory against his enemies, ordered large public celebrations, lights, fireworks, races of barbers and velocipedes, and in sign of greater exultation, he wanted that prisons were open and all the marauders sent out. Ведь известно, что молодой император, царствовавший в городе Catcher in the Rye, одержав великую победу над своими врагами, приказал устроить большие народные гуляния, иллюминацию, фейерверки, скачки цирюльников и велоципедов, а в знак еще большего ликования приказал открыть тюрьмы и выслать всех преступников. Denn man muss wissen, dass der junge Kaiser, der in der Stadt Acchiappa-citrulli regierte, nachdem er einen großen Sieg über seine Feinde errungen hatte, große öffentliche Feste, Lichter, Feuerwerke, Barbierennen und Velocipede anordnete und als Zeichen größerer Freude wollte, dass die Gefängnisse geöffnet und alle Verbrecher entlassen werden. Parce qu'il faut savoir que le jeune Empereur qui régnait dans la ville d'Attrape-citrons, ayant remporté une grande victoire contre ses ennemis, ordonna de grandes fêtes publiques, des illuminations, des feux d'artifice, des courses de barbes et de vélocipèdes, et en signe de plus grande exultation, il voulut que les prisons soient ouvertes et que tous les malandrins soient libérés. Porque é preciso saber que o jovem Imperador que reinava na cidade de Acchiappa-citrulli, tendo obtido uma grande vitória contra seus inimigos, ordenou grandes festas públicas, iluminações, fogos de artifício, corridas de barbos e velocípedes, e em sinal de maior exultação, quis que as prisões fossem abertas e todos os malandros libertados.

— Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io, — disse Pinocchio al carceriere. wenn|sie hinauskommen|aus|Gefängnis|die|anderen|ich will|hinausgehen|ich auch|er sagte|Pinocchio|zu dem|Gefängniswärter if|they exit|||||||||||jailer se|saem|de|prisão|os|outros|quero|sair|eu também|disse|Pinóquio|ao|carcereiro si|ils sortent|de|prison|les|autres|je veux|sortir|moi aussi|il dit|Pinocchio|au|gardien "If the others get out of jail, I want to get out too," said Pinocchio to the jailer. — Wenn die anderen aus dem Gefängnis kommen, will ich auch raus, — sagte Pinocchio zum Gefängniswärter. — Si les autres sortent de prison, je veux sortir aussi, — dit Pinocchio au gardien de prison. — Se os outros saem da prisão, eu também quero sair, — disse Pinóquio ao carcereiro.

— Voi no, — rispose il carceriere, — perché voi non siete del bel numero… ihr|nein|er antwortete|der|Gefängniswärter|weil|ihr|nicht|ihr seid|aus der|schönen|Zahl ||||jailer|because|||you are||beautiful| vocês|não|respondeu|o|carcereiro|porque|vocês|não|são|do|belo|número vous|non|il répondit|le|gardien|parce que|vous|ne|vous êtes|du|beau|nombre "Not you," replied the jailer, "because you are not a good number ..." - Не ты, - ответил тюремщик, - потому что ты не из доброго числа... — Ihr nicht, — antwortete der Gefängniswärter, — denn ihr gehört nicht zu den Schönen… — Vous non, — répondit le gardien de prison, — parce que vous ne faites pas partie du beau nombre… — Vocês não, — respondeu o carcereiro, — porque vocês não fazem parte do belo número…

— Domando scusa, — replicò Pinocchio, — sono un malandrino anch’io. ich bitte um|Entschuldigung|er erwiderte|Pinocchio|ich bin|ein|Verbrecher|ich auch asking||||I am||rascal| pedindo|desculpa|replicou|Pinóquio|sou|um|malandro|eu também je demande|pardon|il répliqua|Pinocchio|je suis|un|malfaiteur|moi aussi "I beg your pardon," replied Pinocchio, "I am a villain too. - Прошу прощения, - ответил Пиноккио, - я тоже негодяй. — Ich bitte um Entschuldigung, — erwiderte Pinocchio, — ich bin auch ein Verbrecher. — Je demande pardon, — répliqua Pinocchio, — je suis un malandrin moi aussi. — Peço desculpas, — replicou Pinóquio, — eu também sou um malandro.

— In questo caso avete mille ragioni, — disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare. in|diesem|Fall|ihr habt|tausend|Gründe|er sagte|der|Gefängniswärter|und|sich abnehmend|den|Hut|respektvoll|und|ihn grüßend|ihm|er öffnete|die|Türen|des|Gefängnisses|und|ihn|er ließ|entkommen In|||||reasons|||jailer||taking off||hat|respectfully||greeting him|||||||||| em|este|caso|vocês têm|mil|razões|disse|o|carcereiro|e|tirando|o|chapéu|respeitosamente|e|saudando-o|a ele|abriu|as|portas|da|prisão|e|a ele|deixou|escapar dans|ce|cas|vous avez|mille|raisons|il dit|le|gardien|et|se levant|le|chapeau|respectueusement|et|le saluant|à lui|il ouvrit|les|portes|de la|prison|et|le|il laissa|s'échapper "In this case you have a thousand reasons," said the jailer; and raising his cap respectfully and greeting him, he opened the prison doors and let him escape. - В этом случае у тебя есть тысяча причин", - сказал тюремщик и, сняв шапку, почтительно поприветствовал его, открыл двери тюрьмы и позволил ему бежать. — In diesem Fall habt ihr tausend Gründe, — sagte der Gefängniswärter; und indem er respektvoll seinen Hut abnahm und ihn grüßte, öffnete er die Türen des Gefängnisses und ließ ihn entkommen. — Dans ce cas, vous avez mille raisons, — dit le gardien ; et enlevant respectueusement son chapeau et en le saluant, il ouvrit les portes de la prison et le laissa s'échapper. — Neste caso, vocês têm mil razões, — disse o carcereiro; e, tirando respeitosamente o chapéu e cumprimentando-o, abriu as portas da prisão e o deixou escapar.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.78 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.71 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.96 de:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 pt:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=901 err=0.89%)