×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 19

Capitolo 19

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero.

E intanto pensava dentro di sé:

— E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?… E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?… E se invece di cinquemila ne trovassi centomila?

Oh che bel signore, allora, che diventerei!… Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla.

Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo… andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.

— Perché ridi?

— gli domandò Pinocchio con voce di bizza.

— Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali.

Il burattino non rispose.

Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro.

Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

— Insomma, — gridò Pinocchio, arrabbiandosi, — si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?

— Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.

— Parli forse di me?

— Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche.

Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa.

— Non ti capisco, — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

— Pazienza!

Mi spiegherò meglio, — soggiunse il Pappagallo. — Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato.

E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

— Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo.

Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.

— Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io, — disse Pinocchio al carceriere.

— Voi no, — rispose il carceriere, — perché voi non siete del bel numero…

— Domando scusa, — replicò Pinocchio, — sono un malandrino anch'io.

— In questo caso avete mille ragioni, — disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

Capitolo 19 Kapitel 19 Chapter 19 Capítulo 19 Chapitre 19 第19章 Rozdział 19 Capítulo 19

Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione. Pinocchio wird seiner Goldmünzen beraubt und bekommt zur Strafe vier Monate Gefängnis. Pinocchio is robbed of his gold coins and, for gastigo, he takes four months in prison. Pinóquio é roubado de suas moedas de ouro e, para punição, leva quatro meses de prisão. У Пиноккио отбирают золотые монеты, и за гастиго он получает четыре месяца тюрьмы.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l’ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli. Returning to the city, the puppet began counting the minutes one by one; and, when it seemed to him that it was time, he immediately took the road leading to the Field of Miracles. De marionet keerde terug naar de stad en begon de minuten één voor één te tellen; en toen het hem leek dat het tijd was, vervolgde hij onmiddellijk de weg die naar het veld van de wonderen leidde.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. And as he walked with a hurried step, his heart was pounding and ticking him, tac, tic, tac, like a hall clock, when he really ran. Et alors qu'il marchait d'un pas pressé, son cœur battait vite et le faisait tic tac, tic tac, tac, comme une horloge de salle, quand elle tourne vraiment. En terwijl hij met een gehaaste stap liep, klopte zijn hart snel en tikt, tikt, tikt, tikt, als een klok in de hal, wanneer hij echt rent.

E intanto pensava dentro di sé: Und dabei dachte er bei sich: And meanwhile he was thinking to himself:

— E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?… E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?… E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? — Was, wenn du statt tausend Münzen zweitausend auf den Zweigen des Baumes findest? … Was, wenn du statt zweitausend fünftausend findest? … Was, wenn du statt fünftausend hunderttausend findest? "And if instead of a thousand coins, I found on the branches of the tree two thousand? ... And if instead of two thousand, I found five thousand? ... And if instead of five thousand I found a hundred thousand?" - Wat als ik in plaats van duizend munten tweeduizend op de takken van de boom vond? ... En als ik in plaats van tweeduizend er vijfduizend vond? ... En als ik in plaats van vijfduizend honderdduizend vond? - Что если вместо одной тысячи монет я найду на ветвях дерева две тысячи монет? Что если вместо двух тысяч я найду пять тысяч? Что если вместо пяти тысяч я найду сто тысяч?

Oh che bel signore, allora, che diventerei!… Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna. Oh, was für ein schöner Herr, was würde ich dann werden! … Ich hätte gerne ein schönes Gebäude, tausend Holzpferde und tausend Ställe, um herumspielen zu können, einen Keller mit Rosolio und Alchermen und einen vollen Bücherschrank von kandierten Früchten, Kuchen, Panettone , von Mandeln und Waffeln mit Sahne. Oh, what a beautiful gentleman, then, what would I become! ... I would like to have a beautiful palace, a thousand wooden horses and a thousand stables, to be able to dance, a cellar of rosoli and alchermes, and a library full of candies, cakes, panettone , of almond and cialdoni with cream. Oh quel beau gentleman, alors, que deviendrais-je! ... J'aimerais avoir un beau palais, mille chevaux de bois et mille écuries, pour pouvoir jouer, une cave de rosoli et d'alchermes, et une bibliothèque pleine de fruits confits, de gâteaux, de panettone , d'amande et de grosses gaufrettes à la crème. Oh, wat een mooie heer dan, dat ik zou worden! , amandel en wafels met room. Oh, que belo cavalheiro, então, que eu me tornaria! ... Eu gostaria de ter um belo palácio, mil cavalos de madeira e mil estábulos, para poder brincar, uma adega de rosoli e alchermes e uma estante cheia de frutas cristalizadas, bolos, panetone , amêndoa e bolachas com creme.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. So träumend kam er in die Nähe des Feldes und hielt dort an, um nachzusehen, ob er nicht zufällig einen Baum mit Ästen sehen könnte, die mit Münzen beladen waren, aber er sah nichts. So fantasizing, he came close to the field, and there he stopped to watch if by chance he could see some trees with branches laden with coins: but he saw nothing. Si fantasmagorique, il s'approcha du champ, et là il s'arrêta pour voir si par hasard il aurait pu voir un arbre aux branches chargées de pièces de monnaie: mais il ne vit rien. Zo fantaserend kwam hij bij het veld en daar stopte hij om te kijken of hij toevallig een boom met takken vol munten had gezien: maar hij zag niets. Então, fantasiando, ele chegou perto do campo e parou para observar se, por acaso, poderia ter visto uma árvore com galhos cheios de moedas: mas não viu nada.

Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo… andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. He took another hundred steps forward, and nothing: he entered the field ... he went right to that little hole, where he had buried his sequins, and nothing. Il fit encore cent pas en avant, et rien: il entra dans le champ ... il alla droit à ce petit trou, où il avait enterré ses paillettes, et rien. Он сделал еще сто шагов вперед, и ничего: он пошел в поле... он подошел к той маленькой ямке, где он закопал свои мятные конфеты, и ничего. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo. Then he became pensive and, forgetting the rules of etiquette and good manners, took a hand out of his pocket and gave himself a long scratch of his head. Puis il est devenu pensif et, oubliant les règles de l'étiquette et les bonnes manières, il a sorti une main de sa poche et s'est donné une très longue égratignure sur la tête. Então ele ficou pensativo e, esquecendo as regras de etiqueta e boas maneiras, tirou uma mão do bolso e se arranhou muito. Затем он задумался и, забыв о правилах этикета и хороших манерах, вынул одну руку из кармана и очень долго чесал себе голову.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso. At that moment he heard a loud laugh in the ears: and, turning round, he saw a big parrot on a tree, which was spreading the few feathers he was wearing. En ce moment, il entendit un grand rire résonner dans ses oreilles: et se retournant, il vit sur un arbre un gros perroquet qui cueillait les quelques plumes qu'il portait. Ao mesmo tempo, ouviu uma grande risada assobiando em seus ouvidos: e, aparecendo, viu um grande papagaio acima de uma árvore que estava derramando as poucas penas que ele tinha sobre ele. В этот момент он услышал звонкий смех в ушах и, обернувшись, увидел на дереве большого попугая, ощипывающего свои немногочисленные перья.

— Perché ridi? - Why are you laughing? - Pourquoi ris-tu?

— gli domandò Pinocchio con voce di bizza. Pinocchio asked him in an angry voice. Pinocchio lui a demandé d'une voix en colère.

— Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali. - Ich lache, denn als ich mich abstaubte, kitzelte es mich unter den Flügeln. - I laugh, because I was tickled in the pollinate under the aIi. - Je ris, car je me chatouillais sous les ailes en enlevant mon balai. - Eu rio, porque me fazia cócegas embaixo das asas quando era spollinarsi.

Il burattino non rispose. The puppet did not respond.

Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d’oro. He went to the millpond and filled the usual slipper with water, set himself again to water the earth that covered the gold coins. Il se rendit à l'étang et remplit d'eau la pantoufle habituelle, se remit à arroser la terre qui recouvrait les pièces d'or. Ele foi à gora e encheu de água o chinelo de sempre; começou a molhar novamente a terra que cobria as moedas de ouro. Он пошел в гору, наполнил свой обычный тапок водой и снова принялся поливать землю, покрывавшую золотые монеты.

Quand’ecco che un’altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo. Als ein anderes Lachen, das noch unverschämter war als das erste, in der stillen Einsamkeit des Feldes ertönte. Then another laugh, even more impertinent than the first, made itself heard in the silent solitude of that field. Puis un autre rire, encore plus impertinent que le premier, se fit entendre dans la solitude silencieuse de ce champ. Когда другой смех, еще более дерзкий, чем первый, раздался в безмолвном одиночестве этого поля.

— Insomma, — gridò Pinocchio, arrabbiandosi, — si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi? - Ich meine", rief Pinocchio und wurde wütend, "kannst du mir sagen, du ungehobelter Papagei, worüber du lachst? "In short," cried Pinocchio, getting angry, "we can know, poorly-behaved Parrot, what are you laughing at?" «Eh bien, s'écria Pinocchio en se fâchant, pouvez-vous savoir, Parrot mal élevé, de quoi vous moquez-vous? - То есть, - закричал Пиноккио, рассердившись, - ты можешь сказать мне, невоспитанный Попугай, над чем ты смеешься?

— Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro. - I laugh at those barn owls, who believe in all the scioccherie and who let themselves be trapped by those who are smarter than them. - Je me moque de ces chouettes effraies, qui croient à toutes les bêtises et qui se laissent piéger par ceux qui sont plus intelligents qu'eux. - Eu ri daquelas corujas, que acreditam em todo o absurdo e que se deixam aprisionar por aqueles que são mais espertos que eles. - Я смеюсь над этими амбарными совами, которые верят во всякую чушь и позволяют заманить себя в ловушку тем, кто умнее их.

— Parli forse di me? - Sprechen Sie über mich? - Are you talking about me? - Est-ce que tu parles de moi?

— Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. - Ja, ich spreche von dir, armer Pinocchio, von dir, der du so salzsüchtig bist, dass du glaubst, man könne Geld auf dem Feld säen und ernten, wie man Bohnen und Kürbisse sät. - Yes, I speak of you, poor Pinocchio, of you who are so sweet of salt, to believe that money can be sown and harvested in the fields, as beans and pumpkins are sown. - Oui, je parle de vous, pauvre Pinocchio, de vous qui êtes si doux avec le sel, au point de croire que l'argent peut être semé et récolté dans les champs, comme on sème les haricots et les citrouilles. - Sim, falo de você, pobre Pinóquio, de você que é tão doce de sal, para acreditar que o dinheiro pode ser semeado e colhido nos campos, assim como o feijão e as abóboras.

Anch’io l’ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. I once believed it too, and today I carry the penalties. Moi aussi je l'ai cru une fois, et aujourd'hui j'en souffre. Eu também acreditei uma vez e hoje sofro disso. Я тоже когда-то поверил в это, и сегодня я терплю боль. Oggi (ma troppo tardi!) Today (but too late!) Сегодня (но слишком поздно!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll’ingegno della propria testa. I had to persuade myself that in order to honestly put a little money together, one must know how to make money with either the work of one's hands or the ingenuity of one's head. Je devais me persuader que pour réunir honnêtement peu d'argent, il fallait savoir le gagner soit par le travail de ses propres mains, soit par l'ingéniosité de sa tête. Мне пришлось убедить себя, что для того, чтобы честно собрать немного денег, нужно знать, как их заработать либо трудом рук, либо сообразительностью головы.

— Non ti capisco, — disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura. "I don't understand you," said the puppet, who was already beginning to tremble with fear. «Je ne vous comprends pas,» dit la marionnette, qui commençait déjà à trembler de peur.

— Pazienza! - Patience!

Mi spiegherò meglio, — soggiunse il Pappagallo. I'll explain better, 'added the Parrot. Je vais mieux m'expliquer '', a ajouté le perroquet. — Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d’oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. - Know then that, while you were in the city, the Fox and the Cat returned to this field: they took the buried gold coins, and then they fled like the wind. - Sachez alors que, pendant que vous étiez en ville, le Renard et le Chat sont retournés dans ce champ: ils ont pris les pièces d'or enterrées, puis se sont enfuis comme le vent. E ora chi li raggiunge, è bravo! Und wer jetzt noch aufholt, ist gut! And now whoever reaches them is good! Et maintenant, celui qui les atteint est bon! И теперь кто догоняет, тот молодец!

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. Pinocchio remained speechless, and not wanting to believe the Parrot's words, he began with his hands and nails to dig up the ground he had watered.

E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più. Und er grub, grub, grub und machte ein Loch, das so tief war, dass ein Heuhaufen aufrecht hineingepasst hätte, aber die Münzen waren nicht mehr da. And he digs, he digs, he digs, he made a hole so deep that a haystack would have gone straight in: but the coins were gone. Et il creuse, il creuse, il creuse, il a fait un trou si profond qu'une meule de foin serait entrée directement: mais les pièces de monnaie avaient disparu. И копал он, копал, копал, и сделал яму такую глубокую, что стог сена поместился бы в ней вертикально, но монет там уже не было.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato. Then, taken by desperation, he ran back to the city and went straight to the court, to report to the judge the two marauders, who had robbed him. Puis, saisi de désespoir, il regagna la ville en courant et se rendit directement au tribunal, rapporter au juge les deux maraudeurs qui l'avaient volé.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d’oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d’occhi, che lo tormentava da parecchi anni. Der Richter war ein Affe der Gorilla-Rasse: ein respektabler alter Affe wegen seines hohen Alters, seines weißen Bartes und vor allem wegen seiner goldenen, glaslosen Brille, die er wegen einer Augenentzündung, die ihn seit mehreren Jahren quälte, ständig tragen musste. The judge was an ape of the Gorilla race: an old ape respectable for his grave age, for his white beard, and especially for his gold, glassless spectacles, which he was forced to wear constantly, due to a flux. of eyes, which had tormented him for several years. Le juge était un singe de la race Gorilla: un vieux singe respectable pour son âge grave, pour sa barbe blanche, et surtout pour ses lunettes dorées sans verre, qu'il était obligé de porter constamment, en raison d'un flux. des yeux, qui le tourmentaient depuis plusieurs années. O juiz era um macaco da raça Gorilla: um macaco velho respeitável por sua idade séria, por sua barba branca e principalmente por seus óculos de ouro, sem óculos, que ele foi forçado a usar continuamente, devido a um fluxo de olhos, que o assombraram por vários anos.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia. Pinocchio, in the presence of the judge, recounted the unfair fraud of which he had been the victim; gave the name, surname and connotations of the Marauders, and ended up asking for justice. Pinocchio, en présence du juge, a raconté en détail la fraude injuste dont il avait été victime; il a donné le nom, le prénom et les caractéristiques des maraudeurs, et a fini par demander justice. Pinóquio, na presença do juiz, recontado por fio e por sinal da fraude injusta, da qual ele havia sido vítima; ele deu o nome, sobrenome e conotações dos saqueadores e acabou pedindo justiça. Пиноккио в присутствии судьи полностью рассказал о беззаконном мошенничестве, жертвой которого он стал; он назвал имя, фамилию и приметы негодяев, а в конце потребовал справедливости.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s’intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello. The judge listened to him with great kindness: he took a lively art to the story: he was moved, he was moved: and when the puppet had nothing more to say, he reached out and rang the bell. Le juge l'écoutait avec beaucoup de gentillesse: il prenait un art très vivant à l'histoire: il était ému, il était ému: et quand la marionnette n'avait plus rien à dire, il tendait la main et sonna. O juiz o ouviu com grande bondade: ele levou arte muito animada à história: ficou emocionado, emocionado: e quando o boneco não tinha mais nada a dizer, estendeu a mão e tocou a campainha. Судья слушал его с большим благодушием: он проявлял живой интерес к рассказу: он умилялся, он был тронут: и когда кукле больше нечего было сказать, он протянул руку и позвонил в колокольчик.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi. At that ringing, two mastiff dogs immediately appeared dressed as giandarmi. À cette sonnerie, deux chiens dogue sont immédiatement apparus habillés en giandarmi. Dois mastins canti vestidos como giandarmi apareceram imediatamente naquele sino.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro: Then the judge, referring Pinocchio to the giandarmes, said to them:

— Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d’oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione. - Dieser arme Teufel ist um vier Goldmünzen geraubt: Also nimm ihn und steck ihn sofort ins Gefängnis. - That poor devil has been robbed of four gold coins: so take him and immediately put him in prison. - Ce pauvre diable s'est fait voler quatre pièces d'or: prenez-le donc et mettez-le immédiatement en prison. - Esse pobre diabo foi roubado de quatro moedas de ouro: pegue-o e coloque-o imediatamente na prisão. - У бедного дьявола украли четыре золотые монеты: возьмите его и немедленно посадите в тюрьму.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia. Die Marionette, die diesen Satz zwischen Kopf und Hals bekam, blieb ein Princisbecco und wollte protestieren: aber der Giandarmi hielt ihm den Mund zu und führte ihn, um nutzlosen Zeitfressern zu entgehen, ins Gefängnis. The puppet, feeling to give this sentence between head and neck, remained princisbecco and wanted to protest, but the giandarmi, to avoid unnecessary waste, stuck his mouth and led him in jail. La marionnette, se faisant dire cette phrase entre la tête et le cou, resta un princisbecco et voulut protester: mais le giandarmi, pour éviter les pertes de temps inutiles, lui arrêta la bouche et le conduisit à la prison. O boneco, sentindo essa frase entre a cabeça e o pescoço, permaneceu princisbecco e queria protestar: mas os giandarmi, para evitar desperdícios desnecessários de tempo, entupiram a boca e o levaram a um gattabuia. Кукла, услышав это предложение, переданное между головой и шеей, нахмурилась и хотела протестовать: но дворники, чтобы избежать ненужной потери времени, заткнули ему рот и повели в камеру.

E lì v’ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Und dort musste er vier Monate bleiben: vier sehr lange Monate: und er wäre noch länger geblieben, wenn nicht ein sehr glücklicher Zufall gewesen wäre. And there he had to stay four months: four very long months: and there would have been even more, if he had not given himself a very fortunate case. Et là, il a dû rester quatre mois: quatre très longs mois: et il y serait resté encore plus longtemps, s'il n'avait pas été un cas très heureux. E lá ele teve que ficar quatro meses: quatro meses muito longos: e ele teria ficado ainda mais, se não tivesse se dado um caso de muita sorte. И там он пробыл четыре месяца: четыре очень долгих месяца: и пробыл бы еще дольше, если бы не один счастливый случай.

Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini. Because it is necessary to know that the young Emperor who reigned in the city of Acchiappa-citrulli, having reported a great victory against his enemies, ordered large public celebrations, lights, fireworks, races of barbers and velocipedes, and in sign of greater exultation, he wanted that prisons were open and all the marauders sent out. Porque é necessário saber que o jovem imperador que reinou na cidade de Acchiappa-citrulli, tendo relatado uma grande vitória contra seus inimigos, ordenou grandes celebrações públicas, luzes, fogos de artifício, corridas de barbeiros e velocípedes, e em sinal de maior exultação, ele queria aquelas prisões estavam abertas e todos os saqueadores foram enviados. Ведь известно, что молодой император, царствовавший в городе Catcher in the Rye, одержав великую победу над своими врагами, приказал устроить большие народные гуляния, иллюминацию, фейерверки, скачки цирюльников и велоципедов, а в знак еще большего ликования приказал открыть тюрьмы и выслать всех преступников.

— Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io, — disse Pinocchio al carceriere. "If the others get out of jail, I want to get out too," said Pinocchio to the jailer. "Se os outros sairem da prisão, também quero sair", disse Pinóquio ao carcereiro.

— Voi no, — rispose il carceriere, — perché voi non siete del bel numero… "Not you," replied the jailer, "because you are not a good number ..." - Você não - respondeu o carcereiro -, porque você não é do bom número ... - Не ты, - ответил тюремщик, - потому что ты не из доброго числа...

— Domando scusa, — replicò Pinocchio, — sono un malandrino anch’io. "I beg your pardon," replied Pinocchio, "I am a villain too. «Je vous demande pardon, répondit Pinocchio, je suis moi aussi un voyou. "Peço desculpas", respondeu Pinóquio, "também sou um saqueador". - Прошу прощения, - ответил Пиноккио, - я тоже негодяй.

— In questo caso avete mille ragioni, — disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare. "In this case you have a thousand reasons," said the jailer; and raising his cap respectfully and greeting him, he opened the prison doors and let him escape. «Dans ce cas, vous avez mille raisons,» dit le geôlier; et enlevant respectueusement sa casquette et le saluant, il lui ouvrit les portes de la prison et le laissa s'échapper. "Nesse caso, você tem mil motivos", disse o carcereiro; e tirando o boné respeitosamente e cumprimentando-o, ele abriu as portas da prisão e o deixou escapar. - В этом случае у тебя есть тысяча причин", - сказал тюремщик и, сняв шапку, почтительно поприветствовал его, открыл двери тюрьмы и позволил ему бежать.