×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 17

Capitolo 17

Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: Però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso.

Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accòrse che era travagliato da un febbrone da non si dire.

Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d'acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente:

— Bevila, e in pochi giorni sarai guarito.

Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po' la bocca, e poi dimanda con voce di piagnisteo: — È dolce o amara?

— È amara, ma ti farà bene.

— Se è amara, non la voglio.

— Da' retta a me: bevila. — A me l'amaro non mi piace.

— Bevila: e quando l'avrai bevuta, ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca.

— Dov'è la pallina di zucchero?

— Eccola qui, — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro.

— Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell'acquaccia amara…

— Me lo prometti?

— Sì…

La fata gli dette la pallina, e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un attimo, disse leccandosi i labbri:

— Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!… Mi purgherei tutti i giorni.

— Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d'acqua, che ti renderanno la salute.

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l'accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:

— È troppo amara!

troppo amara!

Io non la posso bere.

— Come fai a dirlo se non l'hai nemmeno assaggiata?

— Me lo figuro!

L'ho sentita all'odore. Voglio prima un'altra pallina di zucchero… e poi la beverò!…

Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere. — Così non la posso bere!

— disse il burattino, facendo mille smorfie.

— Perché?

— Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi.

La Fata gli levò il guanciale.

— È inutile!

Nemmeno così la posso bere…

— Che cos'altro ti dà noia?

— Mi dà noia l'uscio di camera, che è mezzo aperto.

La Fata andò e chiuse l'uscio di camera.

— Insomma, — gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto, — quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!…

— Ragazzo mio, te ne pentirai…

— Non me n'importa…

— La tua malattia è grave…

— Non me n'importa…

— La febbre ti porterà in poche ore all'altro mondo…

— Non me n'importa…

— Non hai paura della morte?

— Punto paura!… Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva.

A questo punto, la porta della camera si spalancò ed entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.

— Che cosa volete da me?

— gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.

— Siamo venuti a prenderti, — rispose il coniglio più grosso.

— A prendermi?… Ma io non sono ancora morto!…

— Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!…

— O Fata, o Fata mia,- cominciò allora a strillare il burattino, — datemi subito quel bicchiere.

Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire no… non voglio morire…

E preso il bicchiere con tutt'e due le mani, lo votò in un fiato.

— Pazienza!

— dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo.

E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.

Fatto sta che di lì a pochi minuti, Pinocchio saltò giù dal letto, bell'e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo.

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

— Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?

— Altro che bene!

Mi ha rimesso al mondo!…

— E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla?

— Egli è che noi ragazzi siamo tutti così!

Abbiamo più paura delle medicine che del male.

— Vergogna!

I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo può salvarli da una grave malattia e fors'anche dalla morte…

— Oh!

ma un'altra volta non mi farò tanto pregare! Mi rammenterò di quei conigli neri, colla bara sulle spalle… e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giù!…

— Ora vieni un po' qui da me e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini. — Gli andò che il burattinaio Mangiafoco mi dette alcune monete d'oro, e mi disse: «To', portale al tuo babbo!» e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: «Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli». E io dissi: «Andiamo»; e loro dissero: «Fermiamoci qui all'osteria del Gambero Rosso e dopo la mezzanotte ripartiremo». Ed io, quando mi svegliai, loro non c'erano più, perché erano partiti. Allora io cominciai a camminare di notte, che era un buio che pareva impossibile, per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone, che mi dissero: «Metti fuori i quattrini»; e io dissi: «Non ce n'ho»; perché le quattro monete d'oro me l'ero nascoste in bocca, e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca, e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai, ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto. E gli assassini a corrermi dietro e, io corri che ti corro, finché mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco, col dire: «Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d'oro che hai nascoste sotto la lingua».

— E ora le quattro monete dove le hai messe?

— gli domandò la Fata.

— Le ho perdute!

— rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca. Appena detta la bugia, il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

— E dove le hai perdute?

— Nel bosco qui vicino.

A questa seconda bugia il naso seguitò a crescere.

— Se le hai perdute nel bosco vicino, — disse la Fata, — le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre.

— Ah!

ora che mi rammento bene, — replicò il burattino, imbrogliandosi, — le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina.

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte.

Se si voltava di qui batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po' di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata. E la Fata lo guardava e rideva.

— Perché ridete?

— gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate.

— Rido della bugia che hai detto.

— Come mai sapete che ho detto una bugia?

— Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito!

perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l'appunto è di quelle che hanno il naso lungo.

Pinocchio, non sapendo più dove nascondersi per la vergogna, si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscì.

Il suo naso era cresciuto tanto, che non passava più dalla porta.


Capitolo 17

Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: Però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Pinocchio eats sugar, but he doesn't want to purge himself: But when he sees the gravediggers who come to take him away, then he purges himself. Pinóquio come açúcar, mas não quer se purificar: mas quando vê os coveiros vindo para levá-lo embora, então ele se limpa. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso. Then he tells a lie and for punishment his nose grows. Então ele conta uma mentira e para gastigo seu nariz cresce.

Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accòrse che era travagliato da un febbrone da non si dire. As soon as the three doctors had left the room, the Fairy approached Pinocchio and, after having touched it on the forehead, he realized that he was troubled by a fever not to be said. Assim que os três médicos deixaram a sala, a Fada se aproximou de Pinóquio e, depois de tocá-lo na testa, percebeu que estava incomodado com a falta de febre.

Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d’acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente: Then he dissolved a certain white powder in a half glass of water, and handing it to the puppet, he said lovingly: Depois dissolveu um pouco de pó branco em meio copo de água e, entregando-o ao boneco, ele disse carinhosamente:

— Bevila, e in pochi giorni sarai guarito. - Drink it, and in a few days you will be healed. - Beba e em alguns dias você será curado.

Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po' la bocca, e poi dimanda con voce di piagnisteo: Pinocchio looked at the glass, twisted his mouth a little, and then asked in a whining voice: Pinóquio olhou para o copo, torceu um pouco a boca e depois perguntou com uma voz chorosa: — È dolce o amara? - Is it sweet or bitter?

— È amara, ma ti farà bene. - It's bitter, but it'll do you good.

— Se è amara, non la voglio.

— Da' retta a me: bevila. - Pay attention to me: drink it. - Ouça-me: beba. — A me l’amaro non mi piace. - I don't like bitter. - Eu não gosto de amargo.

— Bevila: e quando l’avrai bevuta, ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca. - Drink it: and when you have drunk it, I will give you a scoop of sugar, to make up your mouth. - Beba: e quando você beber, eu lhe darei uma bolinha de açúcar para fazer sua boca.

— Dov’è la pallina di zucchero? - Where's the sugar ball? - Onde está a bola de açúcar?

— Eccola qui, — disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d’oro. "Here it is," said the Fairy, taking it out of a golden sugar bowl.

— Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell’acquaccia amara… - First I want the sugar ball, and then I'll drink that bitter water ... - Primeiro quero a colher de açúcar e depois vou beber a água amarga ...

— Me lo prometti? - Do you promise me? - Você me promete?

— Sì…

La fata gli dette la pallina, e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un attimo, disse leccandosi i labbri: The fairy gave him the ball, and Pinocchio, after having nibbled and swallowed it in a moment, said, licking his lips: A fada deu-lhe a bola, e Pinóquio, depois de mordiscá-la e engolir em um momento, disse lambendo os lábios:

— Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!… Mi purgherei tutti i giorni. - Nice thing if sugar was a medicine too! ... I would be purged every day. - Que bom que o açúcar também era um remédio! ... Eu me limpava todos os dias.

— Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d’acqua, che ti renderanno la salute. - Now keep your promise and drink these few drops of water, which will make you healthy. - Agora cumpra sua promessa e beba essas poucas gotas de água, o que lhe fará saúde.

Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l’accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse: Pinocchio badly took the glass in his hand and thrust the tip of his nose into it: then he put it to his mouth: then he put the tip of his nose back into it: he finally said: Pinóquio pegou de má vontade o copo na mão e enfiou a ponta do nariz nele: depois o colocou na boca: depois enfiou a ponta do nariz novamente: finalmente disse:

— È troppo amara! - It's too bitter!

troppo amara! too bitter!

Io non la posso bere. I can't drink it.

— Come fai a dirlo se non l’hai nemmeno assaggiata? - How can you tell if you haven't even tasted it? - Como você pode saber se você nem provou?

— Me lo figuro! - I figure it out! - Eu vou descobrir!

L’ho sentita all’odore. I smelled it. Eu senti o cheiro. Voglio prima un’altra pallina di zucchero… e poi la beverò!… I want another sugar ball first ... and then I will drink it! ...

Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere. Then the Fairy, with all the patience of a good mother, put another little sugar in his mouth; and afterwards he presented him the glass again. — Così non la posso bere! - So I can't drink it!

— disse il burattino, facendo mille smorfie. said the puppet, making a thousand faces.

— Perché?

— Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù sui piedi. - Because that cheek that I have down there on my feet annoys me. - Porque aquele travesseiro nos meus pés está me irritando.

La Fata gli levò il guanciale. The Fairy took off the pillow.

— È inutile! - It's useless!

Nemmeno così la posso bere… Even so I can't drink it ...

— Che cos’altro ti dà noia? - What else is bothering you?

— Mi dà noia l’uscio di camera, che è mezzo aperto. - The door of the room, which is half open, bothers me. - A porta do quarto, que está entreaberta, me irrita.

La Fata andò e chiuse l’uscio di camera.

— Insomma, — gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto, — quest’acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!… - Well, - cried Pinocchio, giving a burst of tears, - this bitter water, I don't want to drink it, no, no, no! ... - Bem - exclamou Pinóquio, dando uma explosão de lágrimas - - esta água amarga, eu não quero beber, não, não, não! ...

— Ragazzo mio, te ne pentirai… - My boy, you will regret it ...

— Non me n’importa… - I don't care ...

— La tua malattia è grave… - Your illness is serious ...

— Non me n’importa…

— La febbre ti porterà in poche ore all’altro mondo…

— Non me n’importa…

— Non hai paura della morte?

— Punto paura!… Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva. - Fear point! ... Rather die, than drink that bad medicine. - Ponto de medo!... Prefiro morrer do que tomar aquele remédio ruim.

A questo punto, la porta della camera si spalancò ed entrarono dentro quattro conigli neri come l’inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto. At this point, the bedroom door swung open and four black ink-like rabbits came in, carrying a small dead casket over their shoulders. Nesse momento, a porta do quarto se abriu e quatro coelhos pretos entraram, carregando um pequeno caixão mortal nos ombros.

— Che cosa volete da me? - What do you want from me?

— gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto. Cried Pinocchio, sitting up all frightened to sit on the bed.

— Siamo venuti a prenderti, — rispose il coniglio più grosso. "We came to get you," replied the largest rabbit. "Viemos buscá-lo", respondeu o coelho maior.

— A prendermi?… Ma io non sono ancora morto!… - To get me? ... But I'm not dead yet! ...

— Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito dalla febbre!… - Not yet: but you have a few minutes left to live having refused to drink the medicine, which would have cured you of the fever! ...

— O Fata, o Fata mia,- cominciò allora a strillare il burattino, — datemi subito quel bicchiere. "Oh Fairy, my Fairy," the puppet began to scream, "give me that glass at once." "Ó Fada, ó minha fada", o boneco começou a gritar, "me dê esse copo imediatamente."

Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire no… non voglio morire…

E preso il bicchiere con tutt’e due le mani, lo votò in un fiato. And taking the glass with both hands, he voted it in one gulp. E pegando o copo com as duas mãos, ele votou em um gole.

— Pazienza! - Patience!

— dissero i conigli. — Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo. - For this time we made the UFO trip. - Desta vez, fizemos a viagem ao OVNI.

E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti. And pulling the little coffin back on their shoulders, they left their room muttering and muttering between their teeth. E puxando o pequeno caixão sobre os ombros novamente, eles deixaram a sala murmurando e murmurando entre os dentes.

Fatto sta che di lì a pochi minuti, Pinocchio saltò giù dal letto, bell’e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo. The fact is that in a few minutes, Pinocchio jumped out of bed, healed and healed; because we need to know that wooden puppets have the privilege of getting sick rarely and getting well soon. O fato é que, alguns minutos depois, Pinóquio pulou da cama, bem e sarou; porque é necessário saber que os bonecos de madeira têm o privilégio de raramente adoecer e curar muito em breve.

E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse: And the Fairy, seeing him running and tumbling around the room, lively and cheerful as a cockerel in the first song, said to him: E a Fada, vendo-o correndo e rugindo pela sala, animada e alegre como uma primeira música, disse-lhe:

— Dunque la mia medicina t’ha fatto bene davvero? - So my medicine really did you good?

— Altro che bene! - Other than good!

Mi ha rimesso al mondo!… He gave me back to the world! ...

— E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla? - So why did you get so begged to drink it? - Então por que você se perguntou tanto para beber?

— Egli è che noi ragazzi siamo tutti così! - He is that we boys are all like that!

Abbiamo più paura delle medicine che del male. We are more afraid of medicines than of evil.

— Vergogna! - Shame!

I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo può salvarli da una grave malattia e fors’anche dalla morte… The boys should know that a good medicine taken in time can save them from a serious illness and perhaps even death ... As crianças devem saber que um bom remédio tomado a tempo pode salvá-las de uma doença grave e talvez até da morte ...

— Oh!

ma un’altra volta non mi farò tanto pregare! but another time I will not do much to pray! Mi rammenterò di quei conigli neri, colla bara sulle spalle… e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giù!… I will remember those black rabbits, with the coffin on their shoulders ... and then I will immediately take the glass in my hand, and down! ... Vou me lembrar daqueles coelhos pretos, com o caixão nos ombros ... e depois pegarei o copo na mão e desço! ...

— Ora vieni un po' qui da me e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini. - Now come here a little bit and tell me how it went that you found yourself in the hands of the murderers. — Gli andò che il burattinaio Mangiafoco mi dette alcune monete d’oro, e mi disse: «To', portale al tuo babbo!» e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: «Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila? - It happened to him that the puppeteer Fire Eater gave me some gold coins, and said to me: "Go, bring it to your father!" and I, on the other hand, on the street I found a Fox and a Cat, two very good people, who said to me: «Do you want these coins to become one thousand and two thousand? - Foi para ele que o marionetista Mangiafoco me deu algumas moedas de ouro e me disse: "Vá em frente, leve para o seu pai!" e eu, por outro lado, encontrei uma raposa e um gato na rua, duas pessoas muito boas, que me disseram: "Você quer que essas moedas se tornem mil e dois mil? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli». Come with us, and we will lead you to the Field of Miracles ». Venha conosco e nós o levaremos ao Campo dos Milagres ». E io dissi: «Andiamo»; e loro dissero: «Fermiamoci qui all’osteria del Gambero Rosso e dopo la mezzanotte ripartiremo». And I said: "Let's go"; and they said: "Let's stop here at the Gambero Rosso tavern and we'll leave again after midnight." Ed io, quando mi svegliai, loro non c’erano più, perché erano partiti. And when I woke up, they were gone, because they had left. Allora io cominciai a camminare di notte, che era un buio che pareva impossibile, per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone, che mi dissero: «Metti fuori i quattrini»; e io dissi: «Non ce n’ho»; perché le quattro monete d’oro me l’ero nascoste in bocca, e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca, e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai, ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto. Then I began to walk at night, which was a darkness that seemed impossible, so I found two murderers in the street in two coal bags, which told me: "Put out the money"; and I said, "I do not have it"; because the four gold coins had hidden in my mouth, and one of the murderers tried to put my hands in my mouth, and I took off my hand with a bite and then spit it out, but instead of one hand I spit out a paw of cat. E gli assassini a corrermi dietro e, io corri che ti corro, finché mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco, col dire: «Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d’oro che hai nascoste sotto la lingua». And the murderers to run after me and, I run that I run you, until they caught up with me, and tied me by the neck to a tree in this wood, saying: "Tomorrow we will come back here, and then you will be dead and with your mouth open, and so we will take away the gold coins that you have hidden under your tongue. "

— E ora le quattro monete dove le hai messe? - And now the four coins where did you put them?

— gli domandò la Fata.

— Le ho perdute! - I lost them! - Eu perdi eles!

— rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca. Replied Pinocchio; but he told a lie, because he had them in his pocket instead. Respondeu Pinóquio; mas ele mentiu, porque em vez disso os tinha no bolso. Appena detta la bugia, il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più. As soon as he told the lie, his nose, which was already long, immediately grew two fingers longer. Assim que ele contou a mentira, seu nariz, que já era longo, imediatamente cresceu mais dois dedos.

— E dove le hai perdute? - And where did you lose them?

— Nel bosco qui vicino.

A questa seconda bugia il naso seguitò a crescere.

— Se le hai perdute nel bosco vicino, — disse la Fata, — le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre. 'If you have lost them in the nearby wood,' said the Fairy, 'we will look for them and find them again: because everything that is lost in the nearby wood is always found.

— Ah!

ora che mi rammento bene, — replicò il burattino, imbrogliandosi, — le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina. now that I remember well, 'replied the puppet, cheating himself,' I have not lost the four coins, but without realizing it I swallowed them while I was drinking your medicine. agora que me lembro bem - respondeu o boneco, traindo -, não perdi as quatro moedas, mas sem perceber, as engoli enquanto bebia seu remédio.

A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte. At this third lie, his nose lengthened in such an extraordinary way that poor Pinocchio could no longer turn around.

Se si voltava di qui batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po' di più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata. If he turned from here he tapped his nose on the bed or in the window panes, if he turned away he hit it on the walls or on the bedroom door, if he raised his head a little more, he ran the risk of sticking it in the eye to the Fairy. Se ele se virasse daqui, ele batia o nariz na cama ou no vidro da janela, se ele se virasse dali, o espancasse nas paredes ou na porta do quarto, se ele levantasse a cabeça um pouco mais, corria o risco de enfiá-lo nos olhos para a fada. E la Fata lo guardava e rideva. And the Fairy looked at him and laughed. E a Fada olhou para ele e riu.

— Perché ridete? - Why are you laughing?

— gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate. - asked the puppet, all confused and worried that his nose grew up in looks.

— Rido della bugia che hai detto. - I laugh at the lie you told.

— Come mai sapete che ho detto una bugia? - How come you know I told a lie?

— Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito! - Lies, my boy, are recognized immediately!

perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l’appunto è di quelle che hanno il naso lungo. because there are two kinds of it: there are lies that have short legs, and lies that have a long nose: yours is precisely those with a long nose. porque existem duas espécies: existem mentiras que têm pernas curtas e mentiras que têm narizes compridos: a sua é precisamente aquelas com narizes compridos.

Pinocchio, non sapendo più dove nascondersi per la vergogna, si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscì. Pinocchio, no longer knowing where to hide due to shame, tried to escape from his room; but he failed. Pinocchio, ne sachant plus où se cacher par honte, tenta de s'échapper de sa chambre; mais il ne pouvait pas.

Il suo naso era cresciuto tanto, che non passava più dalla porta. His nose had grown so much that it no longer went through the door. Son nez avait tellement poussé qu'il ne passait jamais par la porte.